Deaf Inuit and Their Multilingual Environment. Goal of Project

Deaf Inuit and Their Multilingual Environment. Goal of Project

Goal of project • Describing and documenting Inuit Sign Deaf Inuit and their Language: unique characteristics. multilingual environment. • Contribution to sign language typology. • Inuit Sign Language is endangered: ASL is taking over. Joke Schuit CILS Namur – 16-20 Nov. 2009 1 2 Overview Nunavut )Introduction to Inuit Sign Language (IUR). • Canada’s Arctic )Sociolinguistics of IUR. territory. • 2 million km2 )Borrowings in IUR. • 25 communities )Conclusion and social implications. • 30,000 people • 85% Inuit 3 4 Introduction IUR Introduction IUR The Inuit Inuit Sign Language (IUR) • Traditionally hunter-gatherers, nomadic. • 1/3 of deaf Inuit uses Inuit Sign Language. • Today: settled, paid jobs. • IUR: Inuit Uukturausingit – Less face to face contact with other tribes. Inuit Uuktu- rausi- ngit Inuit measure- established_practice- PL.POSS • Estimated 155 are deaf (MacDougall 2000). ‘the established practice for measuring of the Inuit’ – 0.6% of total population of Nunavut. OR: ‘Inuit Sign Language – Live in most communities of Nunavut. – Socialise with own family clan, not often with • IUR is commonly known. other deaf Inuit. • All deaf Inuit are integrated in their community. 5 6 1 Sociolinguistics IUR Sociolinguistics IUR Sociolinguistics of IUR IUR in contact with: ASL/MCE • IUR specific characteristics: • 2/3 of deaf Inuit use American Sign – High proportion hearing signers. Language (ASL) / Manual Coded English – Deaf integrated in community. (MCE) (MacDougall 2000). – Not much deaf-deaf contact. – Older (30-50) deaf were sent to schools in – Large area, few people who use the language. south Canada: communication problems in home community. – Extremely cold climate. – Deaf children go to school in their community – Language endangerment. with ASL interpreter. – Language contact situation. • Offers perspective, but separates them from their • ASL/MCE, Inuktitut and English. heritage (culturally and linguistically). 7 8 Sociolinguistics IUR Sociolinguistics IUR IUR in contact with: Inuktitut Inuktitut examples • Language associated with cultural identity 1. Illuganovunga of hearing Inuit. illu- nga- no- vunga house- 1.POSS- go.to- 1S.INDIC • Language most commonly used at home. ‘I’m going to my house.’ (Johns 2003:5) • Many dialects. 2. Nanusiuqtuq • Written in syllabics: nanuq- siuq- tuq • Highly polysynthetic: lexical root can take polar.bear- hunt- 3SG.ITR.N-PART many grammatical affixes as well as ‘He hunts a polar bear.’ (Nowak 1996:220) another lexical root (noun incorporation). 3. Nunavut siut 9 10 Sociolinguistics IUR Sociolinguistics IUR Contact with English Language contact • Language of colonisers. • Nunavut: multilingual environment. • Language used most often in school. • Languages in contact influence each other. • Language used most often at work. • IUR has high proportion hearing L2 • Most TV programs in English. signers. – Influence of Inuktitut? • Language endangerement. – Influence of ASL/MCE? 11 12 2 Borrowings in IUR Borrowings in IUR Language contact: borrowing Borrowings in IUR • Borrowing: “incorporation of an item from • Lexical items from ASL/MCE. one language into another.” (Mesthrie e.a. – Incorporation and adaptation. 2000:249) • Loan translations from Inuktitut. • “Involves the adaptation of a word into the – Adaptation: literal meaning translated. phonetic and grammatical system of the • Mouthings from Inuktitut and English. other language.” (idem) – Mouth pattern derived from spoken language (Boyes Braem & Sutton-Spence 2001). 13 14 Borrowings in IUR Borrowings in IUR Borrowings 1: from ASL/MCE Borrowing from ASL/MCE: HOME • Estimated 15%: Lexical signs for which no •Clip HOME IUR sign existed, e.g.: NEG – HOME (IUR no movement) INDEX3 HOME FAR-AWAY INUK – AIRPLANE WHITE-MAN ALL – WATER (only used for fresh water) ‘At her home, far away, there are no Inuit, all • Numbers: but used for years only. are white.’ • Hand alphabet, but limited use: – First letter of place names to refer to these. (Inuk is the singular of Inuit) 15 16 Borrowings in IUR Borrowings in IUR Borrowing from Inuktitut: Borrowings 2: from Inuktitut WHITE-MAN Meaning of IUR sign is the same as Inuktitut • Clip Qallunaaq word: THINK NEXT-MONTH PRO1 WHITE-MAN • auk (blood) and derived aupaluktuq (red, SNOWMOBILE TWO PRO1 INUK ONE lit. ‘blood coloured’): THREE GO-BY-SNOWMOBILE GOloc – IUR: sign RED identical to sign BLOOD. BIG-NOSE-MOUNTAIN PROloc • qallunaaq (white man): compound of qallu (eyebrow) and naaq (belly) ‘I think, next month, two white men and me – IUR: sign is compound: EYEBROW^BELLY Inuk makes three, that we go by snowmobile to Big Nose Mountain.’ 17 18 3 Borrowings in IUR Borrowings in IUR Borrowings 3: mouthings Mouthing from Inuktitut: APUTI • Mouthings from English via ASL/MCE: • Clip aputi – E.g.: numbers, HOME INDEX1 SMALL INDEX1 APUTI • Mouthings from Inuktitut: FOR-HOURS WAKE-UP NINE INDEX3 – E.g.: patua (far away), aputi (snow on the HOUSE ROOFTOP SHOVEL ground) • Mouthings from English with IUR sign: ‘When I was small, I shovelled snow for – E.g.: airport, twelve hours. I woke up at nine. The snow was as – Also: ‘mum’ with sign WIFE high as the roof of the house.’ 19 20 Borrowings in IUR Conclusions Mouthing from English: WIFE Conclusions • Clip wife • Each language in multilingual Nunavut has had its individual influence on IUR: INDEX1 WIFE DIAL TALK-ON-PHONE – ASL/MCE: lexical borrowings, adapted to IUR INDEX3 WHITE-MAN ICE-FISHING phonology, for previously non-existing terms. GO DOUBT – Inuktitut: loan translations for culturally significant items; mouthings with some signs. – English: mouthings with IUR signs as well as ‘My wife calls my white friends and asks if with borrowings from ASL/MCE. they want to go ice fishing or not. Sure, • IUR uses mouthings from two typologically they say.’ different languages. 21 22 References Contact info • Boyes Braem, P. & R. Sutton-Spence (eds.) (2001). The Hands are the Head of the Mouth. The Mouth as Articulator in Joke Schuit Sign Languages, Hamburg: Signum Verlag • Johns, A. (2003). Restricting noun incorporation. Manuscript. • MacDougall, J. (2000). Access to justice for deaf persons in Nunavut: focus on signed languages. Report prepared for the Universiteit van Amsterdam, ACLC Research and Statistics Division, Department of Justice, Canada • Mesthrie, R., J. Swann, A. Deumert and W.L. Leap (2000). Introducing Sociolinguistics, Edinburgh: Edinburgh University [email protected] Press • Nowak, E. (1996). Transforming the images: ergativity and transitivity in Inuktitut (Eskimo), Berlin: Mouton de Gruyter http://home.medewerker.uva.nl/j.m.schuit 23 24 4.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    4 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us