La Recepción De La Traducción De Los Referentes Culturales: Las Traducciones Al Inglés Y Al Castellano De La Novela 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance De Los Tres Reinos)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Recepción De La Traducción De Los Referentes Culturales: Las Traducciones Al Inglés Y Al Castellano De La Novela 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance De Los Tres Reinos) ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales Departamento de Traducción, Interpretación y de Estudios de Asia Oriental Universidad Autónoma de Barcelona La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) Tesis doctoral Presentada por Xi Yue Dirigida por la Dra. Lucía Molina Barcelona, febrero de 2020 Agradecimiento En primer lugar, me gustaría dar mi agradecimiento más sincero a la directora de la tesis, la Dra. Lucía Molina. Sin las valiosas sugerencias y críticas, no hubiera sido posible llevar a cabo este estudio. Sus consejos e instrucciones han sido y siempre son muy útiles para mí. En segundo lugar, agradezco mucho al traductor Ricardo Cebrián, por ofrecerme su traducción, su experiencia traductora y una entrevista personal. También me ha ayudado con el cuestionario diseñado para los traductores. Todo esto me ha servido de gran utilidad. Asimismo, quisiera dar mi sincero agradecimiento a mi mujer Qian, quien siempre me acompaña, sobre todo en los momentos más difíciles. Me animaba mucho cuando estaba triste. En último lugar, quiero agradecer a mis queridos padres, a mis suegros y a todos los familiares. Agradezco mucho el ánimo que me han dado a lo largo de los seis años de estudio en España. Índice Introducción .................................................................................................................................... 9 1. Motivación y justificación ............................................................................................... 11 2. Objetivos ......................................................................................................................... 15 3. Hipótesis.......................................................................................................................... 16 4. Metodología .................................................................................................................... 16 5. Estructura ........................................................................................................................ 18 Capítulo I. Marco teórico y metodológico ................................................................................... 21 1.1. Estudios sobre los referentes culturales................................................................... 23 1.1.1. Concepto de cultura ......................................................................................... 23 1.1.2. Referentes culturales: Una revisión conceptual y terminológica .................... 27 1.1.2.1. Realia ...................................................................................................... 28 1.1.2.2. Culturema ................................................................................................ 29 1.1.2.3. Palabra cultural ........................................................................................ 30 1.1.2.4. Referencia cultural .................................................................................. 31 1.1.2.5. Elemento específico de una cultura ......................................................... 32 1.1.2.6. Referente cultural .................................................................................... 32 1.1.2.7. Justificación de la terminología utilizada ................................................ 33 1.1.3. Clasificación de los referentes culturales ........................................................ 34 1.1.3.1. Nida ......................................................................................................... 34 1.1.3.2. Vlakhov y Florin ..................................................................................... 35 1.1.3.3. Newmark ................................................................................................. 35 1.1.3.4. Nedergaard-Larsen .................................................................................. 36 1.1.3.5. Santamaria ............................................................................................... 36 1.1.3.6. Molina ..................................................................................................... 38 1.1.3.7. Mangiron ................................................................................................. 39 1.1.3.8. Justificación de la terminología utilizada ................................................ 41 1.1.4. Técnicas de traducción de los referentes culturales ........................................ 42 1.1.4.1. Newmark ................................................................................................. 42 1.1.4.2. Nedergaard-Larsen .................................................................................. 43 1.1.4.3. Franco ...................................................................................................... 43 1.1.4.4. Molina y Hurtado .................................................................................... 45 1.1.4.5. Justificación de la terminología utilizada ................................................ 48 1.1.5. Los estudios actuales sobre la traducción de los referentes culturales en textos literarios chino-español ................................................................................................... 50 1.2. Estudios sobre la recepción ..................................................................................... 52 1.2.1. La Estética de la Recepción ............................................................................ 52 1.2.2. La recepción de los referentes culturales......................................................... 59 1.3. Marco metodológico ............................................................................................... 62 1.3.1. Modelo de análisis del corpus ......................................................................... 62 1.3.2. Clasificación de los referentes culturales: Los ámbitos culturales. ................. 65 1.3.3. Análisis de la traducción de referentes culturales: Las técnicas de traducción de los referentes culturales ................................................................................................... 67 1.3.4. Estudio de la recepción de los referentes culturales: Cuestionario para los destinatarios .................................................................................................................... 70 1.3.4.1. La selección de los sujetos: las variables ................................................ 71 1.3.4.2. La selección de los fragmentos ............................................................... 76 1.3.4.3. Diseño de cuestionario para los lectores ................................................. 76 1.3.5. Estudio del proceso traductor de los referentes culturales: Cuestionario para los traductores ....................................................................................................................... 79 1.3.5.1. Cuestionario traductor/a _ TM2 _ Moss Roberts (en inglés) .................. 80 1.3.5.2. Cuestionario traductor/a _ TM3 _María Ortega ...................................... 81 1.3.5.3. Cuestionario traductor/a _ TM4 _ Ricardo Cebrián ................................ 83 Capítulo II. Presentación del texto original 三国演义 (Sānguóyǎnyì) y los textos meta ....... 87 2.1. Justificación del corpus ........................................................................................... 89 2.2. Presentación del TO: 三国演义 (Sānguóyǎnyì) .................................................... 90 2.2.1. El autor: Luo Guanzhong ................................................................................ 91 2.2.2. Las características de la novela ....................................................................... 92 2.2.3. Las traducciones .............................................................................................. 95 2.3. Presentación del TM1: The Romance of Three Kingdoms ...................................... 96 2.3.1. El traductor: Brewitt-Taylor ............................................................................ 97 2.3.2. Caracterización del TM1 ................................................................................. 98 2.3.3. Perfil del destinatario del TM1 ........................................................................ 98 2.4. Presentación del TM2: Three Kingdoms ................................................................. 99 2.4.1. El traductor: Moss Roberts .............................................................................. 99 2.4.2. Caracterización del TM2 ............................................................................... 102 2.4.3. Perfil del destinatario del TM2 ...................................................................... 103 2.5. Presentación del TM 3: Romance de los Tres Reinos ............................................ 103 2.5.1.
Recommended publications
  • The Romance of the Three Kingdoms Podcast. This Is Episode 32. Last
    Welcome to the Romance of the Three Kingdoms Podcast. This is episode 32. Last time, Yuan Shao had mobilized his forces to attack Cao Cao, who responded by leading an army to meet Yuan Shao’s vanguard at the city of Baima (2,3). However, Cao Cao’s operation ran into a roadblock by the name of Yan Liang, Yuan Shao’s top general who easily slayed two of Cao Cao’s lesser officers. Feeling the need for a little more firepower, Cao Cao sent a messenger to the capital to summon Guan Yu. When Guan Yu received the order, he went to inform his two sisters-in-law, who reminded him to try to find some news about Liu Bei on this trip. Guan Yu then took his leave, grabbed his green dragon saber, hopped on his Red Hare horse, and led a few riders to Baima to see Cao Cao. “Yan Liang killed two of my officers and his valor is hard to match,” Cao Cao said. “That’s why I have invited you here to discuss how to deal with him.” “Allow me to observe him first,” Guan Yu said. Cao Cao had just laid out some wine to welcome Guan Yu when word came that Yan Liang was challenging for combat. So Guan Yu and Cao Cao went to the top of the hill to observe their enemy. Cao Cao and Guan Yu both sat down, while all the other officers stood. In front of them, at the bottom of the hill, Yan Liang’s army lined up in an impressive and disciplined formation, with fresh and brilliant banners and countless spears.
    [Show full text]
  • Tese Lv Qifeng.Pdf
    AOS MEUS PAIS, PELO AMOR QUE ME DERAM E DÃO AGRADECIMENTOS Chegou o momento de expressar os meus agradecimentos a todas as pessoas que me têm dado apoio neste trabalho. Um profundo agradecimento ao Professor Doutor Henrique Barroso, não só pela sua orientação cuidadosa, sugestões valiosas e paciência, mas também pela sua amizade e pelo seu apoio, tendo-me ajudado a ultrapassar as dificuldades no meu trabalho e na minha vida. Um grande agradecimento à Professora Doutora Sun Lam, pelos conhecimentos que me transmite continuamente, pela oportunidade que me deu de frequentar o curso na Universidade do Minho e pela ajuda que me deu pessoalmente. A todos os professores do Curso de Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, pela paciência e pelo que me ensinaram e ajudaram neste trabalho. Aos meus pais, pelo amor profundo, pelo apoio incondiconal, pela compreensão absoluta e pela confiança em mim mais do que ninguém. À Li Ling e ao seu namorado Hélio, pela ajuda neste trabalho e na minha vida, especialmente à Ling, por me acompanhar neste período e pela amizade eterna. Ao Sérgio, um agradecimento não só pela ajuda que me deu, mas também pelo sincero carinho e amizade. v A todos os meus amigos chineses e portugueses que me ajudaram no meu estudo e na minha vida. Por fim, queria agradecer a todas as pessoas que tornaram o trabalho possível. vi RESUMO Como uma forma especial da linguagem, os provérbios desempenham um papel importante na nossa vida quotidiana. Eles não só transmitem conhecimentos coletivos e ideias filosóficas, obtidos pela experiência de vida e pela produção dos que nos antecederam, como são também uma cristalização da sabedoria.
    [Show full text]
  • The Dictionary of Chinese Deities
    THE DICTIONARY OF CHINESE DEITIES HAROLD LIU For everyone who love Chinese myth A Amitabha Amitabha is is a celestial buddha described in the scriptures of the Mahayana school of Buddhism. Amitabha is the principal buddha in the Pure Land sect, a branch of Buddhism practiced mainly in East Asia. An Qisheng An immortal who had live 1.000 year at he time of Qin ShiHuang. According to the Liexian Zhuan, Qin Shi Huang spoke with him for three entire days (including nights), and offered Anqi jade and gold. He later sent an expedition under Xu Fu to find him and his highly sought elixir of life. Ao Guang The dragon king of East sea. He is the leader of four dragon king. His son Ao Bing killed by Nezha, when his other two son was also incapitated by Eight Immortals. Ao Run The dragon king of West Sea. His crown prine named Mo Ang and help Sun Wukong several times in journey to the West story.His 3th son follow monk XuanZhang as hisdragon horse during Xuan Zhang's journey to the West. Ao Qin The dragon king of South sea AoShun The dragon King of North sea. Azzure dragon (Qing Long) One of four mythical animal in China, he reincanated many times as warrior such as Shan Xiongxin and Yom Kaesomun, amighty general from Korea who foiled Chinese invasion. It eleemnt is wood B Bai He Tongzhu (white crane boy) Young deity disciple of Nanji Xianweng (god of longevity), he act as messenger in heaven Bai Mudan (White peony) Godess of temptress Famous prostitute who sucesfully tempt immortal Lu Dongbin to sleep with her and absorb his yang essence.
    [Show full text]
  • MODERN CHINESE POETRY from TAIWAN AFTER 1949 Silvia
    From transparency to artificiality : modern chinese poetry from Taiwan after 1949 Marijnissen, S. Citation Marijnissen, S. (2008, November 5). From transparency to artificiality : modern chinese poetry from Taiwan after 1949. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/13228 Version: Not Applicable (or Unknown) Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the License: Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/13228 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). FROM TRANSPARENCY TO ARTIFICIALITY: MODERN CHINESE POETRY FROM TAIWAN AFTER 1949 Silvia Marijnissen Copyright © 2008 Silvia Marijnissen and Universiteit Leiden FROM TRANSPARENCY TO ARTIFICIALITY: MODERN CHINESE POETRY FROM TAIWAN AFTER 1949 Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van Rector Magnificus prof. mr. P.F. van der Heijden, volgens het besluit van het College voor Promoties, te verdedigen op woensdag 5 november 2008, klokke 15.15 door Silvia Marijnissen geboren te Made en Drimmelen in 1970 Promotiecommissie Promotor: Prof. dr. M. van Crevel Co-promotor: Dr. L.L. Haft Referent: Prof. dr. M. Yeh (University of California, Davis) Overige leden: Prof. dr. E.J. van Alphen Prof. dr. I. Smits TABLE OF CONTENTS Acknowledgements 6 Introduction 7 1. Oppositions: Poetical Debates from the 1950s to the 1980s 19 – China and Japan: Taiwan before 1949 19 – Nostalgia: Poetry or Politics? 27 – Dream or Dawn: Lyricism or Intellectualism? 37 – The Beautiful in the Ugly: Foreign Influences 47 – Make War Not Love: Readers’ Expectations 57 – Art and Life: Popularization 71 – Vineyard and On Time Poetry: Taiwan’s Melting Pot 80 2.
    [Show full text]
  • Fine Chinese Art New Bond Street, London I 16 May 2019
    Fine Chinese Art New Bond Street, London I 16 May 2019 84 (detail) 130 (detail) Fine Chinese Art New Bond Street, London I Thursday 16 May 2019 10.30am (lots 1 - 128) 2pm (lots 129 - 279) VIEWING GLOBAL HEAD, CUSTOMER SERVICES As a courtesy to intending Saturday 11 May CHINESE CERAMICS Monday to Friday 8.30am - 6pm bidders, Bonhams will provide a 11am - 5pm AND WORKS OF ART +44 (0) 20 7447 7447 written Indication of the physical Sunday 12 May Asaph Hyman condition of lots in this sale if a 11am - 5pm Please see page 4 for bidder request is received up to 24 hours before the auction starts. Monday 13 May ENQUIRIES information including after-sale 9am - 7.30pm collection and shipment This written Indication is issued Colin Sheaf subject to Clause 3 of the Notice Tuesday 14 May +44 (0) 20 7468 8237 拍賣品之狀況 to Bidders. 9am - 4.30pm [email protected] Wednesday 15 May 請注意: 本目錄並無說明任何拍賣 品之狀況。按照本目錄後部份所載 9am - 4.30pm Asaph Hyman REGISTRATION 之「競投人通告第 條 」, 準 買 家 +44 (0) 20 7468 5888 15 IMPORTANT NOTICE 必須拍賣前親自確定拍賣品之狀 SALE NUMBER [email protected] Please note that all customers, 況。 irrespective of any previous 25357 純為方便準買家,本公司如果拍買 Benedetta Mottino activity with Bonhams, are 開始前24小時收到準買家的要求, +44 (0) 20 7468 8236 required to complete the Bidder CATALOGUE 本公司可提 供 書面上的 狀 況 報 告。 [email protected] Registration Form in advance of £30.00 該報告是依據「競投人通告第1.6 條 」提 供。 the sale. The form can be found BIDS Edward Luper at the back of every catalogue +44 (0) 20 7468 5887 +44 (0) 20 7447 7447 ILLUSTRATIONS and on our website at www.
    [Show full text]
  • 1000CP and Create a Tale That Will Stand the Test of Time
    By Tyr Alexander Version 1.5 Welcome to feudal China. For four hundred years, the Han dynasty has ruled the land. Underneath the Han, China knew an age of peace and prosperity. However, like all things, it must one day end. The court eunuchs have usurped imperial authority, not only deceiving the emperor but promoting corrupt officials and persecuting virtuous ones. The people suffered greatly underneath the eunuch's corruption. But it was Zhang Jiao, a Taoist monk, who hammered in the first nail into the Han's coffin when he formed the Yellow Turban Army. With many dissatisfied peasants flocking to his banner, Zhang Jiao led the Yellow Turbans in revolt against the Han Emperor. Heroes and villains alike took up arms to either quell the chaos or prosper from it. No greater heroes arose during this time than Liu Bei, Cao Cao, and Sun Quan. The leaders of Shu-Han, Cao Wei, and Sun Wu respectively. These three men's destinies were intertwined together. Clashing, unifying and more often conspiring against each other, it was their actions that defined the Three Kingdoms period. While neither of these men nor the legacies they left behind would unite the land, their stories are being retold to this day. You now enter China, for good or ill. Will you join the chaos and prosper as the world around you burns? Will you stand up for righteousness and suppress the chaos, restoring the Han Dynasty to its former glory? Will you usurp the land for your own glory and force all the feudal lords to kowtow to your might? Or will you be a roaming vagabond merely going to and fro without a care in the world? Take this 1000CP And create a tale that will stand the test of time.
    [Show full text]
  • Fine Asian Works of Art Asian Decorative Art San Francisco | June 25 and 26, 2019
    Fine Asian Works of Art Asian Decorative Art San Francisco | June 25 and 26, 2019 Fine Asian Works of Art San Francisco | Tuesday June 25, 2019 at 10am Asian Decorative Works of Art San Francisco | Tuesday June 25, 2019 at 3pm, Lots 301 - 397 San Francisco | Wednesday June 26, 2019 at 10am, Lots 398 - 923 BONHAMS BIDS INQUIRIES New York 220 San Bruno Avenue +1 (800) 223 2854 San Francisco Bruce Maclaren, Senior Specialist San Francisco +1 (415) 861 8951 fax Dessa Goddard, US Head, Chinese Art bonhams.com Asian Works of Art, Director +1 (917) 206 1677 To bid via the internet please visit +1 (415) 503 3333 [email protected] PREVIEW www.bonhams.com/25518 [email protected] Friday June 21, 10am to 5pm Ming Hua, Junior Specialist Saturday June 22, 10am to 5pm www.bonhams.com/25519 Henry Kleinhenz, Consultant +1 (646) 837 8132 Sunday June 23, 10am to 5pm Please note that telephone bids +1 (415) 503 3336 [email protected] Monday June 24, 10am to 5pm must be submitted no later than 4pm on the day prior to [email protected] Harold Yeo, Consultant the auction. New bidders must Dan Herskee, Senior Specialist +1 (917) 206 1628 SALE NUMBER: 25518 also provide proof of identity +1 (415) 503 3271 [email protected] Lots 1 - 221 and address when submitting [email protected] bids. Telephone bidding is only SALE NUMBER: 25519 Los Angeles Lots 301 - 923 available for lots with a low Dick Lin, Junior Specialist Rachel Du, Specialist estimate in excess of $1,000.
    [Show full text]
  • Dynasty Warriors 4 TOTAL Guide
    Dynasty Warriors 4 TOTAL Guide By ReVeLaTeD Original Creation Date: 3-29-03 Version 1.01 Build 4403 This guide is a project of ReVeLaTeD, representing Digital Legacy Networks. All content within is copyrighted to Muni 1 Shinobu, and as such, the information is NOT to be duplicated or reproduced, digitally or physically, without express consent of the content owner. Any questions about specific information should be referred directly to Muni Shinobu. Any questions about format, layout, or presentation of this document or the items therein should be referred directly to ReVeLaTeD. Any violation of this edict shall be prosecuted to the fullest extent of the law in your area. Dynasty Warriors 4 TOTAL Guide Itinerary ITINERARY...................................................................................................................................................................2 INTRODUCTION.........................................................................................................................................................3 LEVEL 10 WEAPONS ................................................................................................................................................4 SHU .............................................................................................................................................................................. 4 WEI ..............................................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Tasting the Good and the Beautiful 67
    TASTING THE GOOD AND THE BEAUTIFUL 67 Tasting the Good and the Beautiful: The Aestheticization of Eating and Drinking in Traditional Chinese Culture Da’an Pan California State Polytechnic University, Pomona Exploring traditional Chinese gastronomic culture in terms of its interdisciplinary expression and values, this article argues that eating and drinking, as sources of creative imagination and aesthetic pleasure, are integral to the creative process in Chinese literature and art, and possess a double value integrating the good with the beautiful. Gastronomic and artistic creations are mutually enhancing and mutually inspiring in their common pursuit of beauty. While exemplifying the holistic values of Chinese culture, the aestheticization of eating and drinking contributes to finer, richer gastronomic experiences. An investigation into this phenomenon opens a window to understanding the development of Chinese gastronomy, thus shedding cross-cultural light on the study of contemporary gastronomy. Beauty and Taste Discussing the semiotics of contemporary food consumption, Barthes (1915-1980) wrote, “One could say that an entire ‘world’ (social environment) is present in and signified by food.... To eat is a behavior that develops beyond its own ends, replacing, summing up, and signalizing other behaviors, and it is precisely for these reasons that it is a sign” (1997, pp. 23; 25). In traditional Chinese society the importance of eating and drinking as cultural and aesthetic signs goes beyond people’s physical existence. For many Chinese individuals food and drink are themselves aesthetic objects, and cooking, eating, and drinking are aesthetic pursuits. The notion of mei-shi (lit., beautiful food; i.e., gourmet food) is almost a household word.
    [Show full text]
  • Imagery of Female Daoists in Tang and Song Poetry
    Imagery of Female Daoists in Tang and Song Poetry by Yang Liu B.A. Changchun Normal University, 1985 M.A. Jilin University, 1994 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asian Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) April, 2011 © Yang Liu, 2011 Abstract This dissertation involves a literary study that aims to understand the lives of female Daoists who lived from the eighth to the twelfth centuries in China. Together with an examination of the various individual qualities manifested in their poetry, this study includes related historical background, biographical information and a discussion of the aspirations and cultural life of the female clergy. Unlike some of the previous scholarship that has examined Daoist deities and mythical figures described in hagiographical texts and literary creations, or on topics such as the Divine Mother of the West and miscellaneous goddesses and fairies, this work takes the perspective of examining female Daoists as historical persons who lived in real Daoist convents. As such, this work concentrates on the assorted images of female Daoists presented in their own poetic works, including those of Yu Xuanji, Li Ye, Yuan Chun, Cao Wenyi and Sun Bu-er. Furthermore, this thesis also examines poetic works about female Daoists written by male literati from both inside and outside the Daoist religion. I do this in order to illustrate how elite men, the group with whom female Daoists interacted most frequently, appreciated and portrayed these special women and their poetry. I believe that a study of their works on Daoist women will not only allow us a better understanding of the nature and characters of female Daoists, but will also contribute to our knowledge of intellectual life in Tang and Song society.
    [Show full text]
  • China and LA County, BYD Has Offices in Europe, Japan, South Korea, India, Taiwan, and Other Regions
    GROWING TOGETHER China and Los Angeles County GROWING TOGETHER China and Los Angeles County PREPARED BY: Ferdinando Guerra, International Economist Principal Researcher and Author with special thanks to George Entis, Research Assistant June, 2014 Los Angeles County Economic Development Corporation Kyser Center for Economic Research 444 S. Flower St., 37th Floor Los Angeles, CA 90071 Tel: (213) 622-4300 or (888) 4-LAEDC-1 Fax: (213)-622-7100 E-mail: [email protected] Web: http://www.laedc.org The LAEDC, the region’s premier business leadership organization, is a private, non-profit 501(c)3 organization established in 1981. GROWING TOGETHER China and Los Angeles County As Southern California’s premier economic development organization, the mission of the LAEDC is to attract, retain, and grow businesses and jobs for the regions of Los Angeles County. Since 1996, the LAEDC has helped retain or attract more than 198,000 jobs, providing over $12 billion in direct economic impact from salaries and over $850 million in property and sales tax revenues to the County of Los Angeles. LAEDC is a private, non-profit 501(c)3 organization established in 1981. Regional Leadership The members of the LAEDC are civic leaders and ranking executives of the region’s leading public and private organizations. Through financial support and direct participation in the mission, programs, and public policy initiatives of the LAEDC, the members are committed to playing a decisive role in shaping the region’s economic future. Business Services The LAEDC’s Business Development and Assistance Program provides essential services to L.A. County businesses at no cost, including coordinating site searches, securing incentives and permits, and identifying traditional and nontraditional financing including industrial development bonds.
    [Show full text]
  • Proceedings 2020
    Vol.1. Iss. 2 Т. 1. Вып. 2 2020 PROCEEDINGS of the International Congress on Historiography and Source Studies of Asia and Africa ДОКЛАДЫ Международного конгресса по источниковедению и историографии стран Азии и Африки САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ SAINT PETERSBURG UNIVERSITY FACULTY OF ASIAN AND AFRICAN STUDIES SAINT PETERSBURG UNIVERSITY THE FACULTY OF ASIAN AND AFRICAN STUDIES PROCEEDINGS OF THE INTERNATIONAL CONGRESS ON HISTORIOGRAPHY AND SOURCE STUDIES OF ASIA AND AFRICA Vol. 1 Issue 2 XXX Congress on HSSAA On the Occasion of the 150th Anniversary of Academician Vasily V. Barthold (1869–1930) St Petersburg University 19–21 June, 2019 St Petersburg 2020 САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ДОКЛАДЫ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНГРЕССА ПО ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЮ И ИСТОРИОГРАФИИ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ Том 1 Вып. 2 XXX конгресс по ИИСАА К 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930) Санкт-Петербургский государственный университет 19–21 июня 2019 г. Санкт-Петербург 2020 EDITORIAL BOARD African Studies Herman Bell, University of Exeter, UK. Alexander Yu. Zheltov, FAAS, St Petersburg University, Russia. Middle East, Caucasus and Central Asia Abdulla Kh. Daudov, Faculty of History, St Petersburg State University, St Petersburg, Russia. Zarine A. Dzhandosova, FAAS, St Petersburg University, Russia. Nikolay N. Dyakov, FAAS, St Petersburg University, Russia. Alexander D. Knysh, Department of Middle East Studies, University of Michigan, Ann Arbor, USA; St Petersburg University, Russia. Alexander S. Matveev, FAAS, St Petersburg University, Russia. Mikhail S. Pelevin, FAAS, St Petersburg University, Russia. Mikhail B. Piotrovsky, FAAS, St Petersburg University; The State Hermitage Museum, St Petersburg, Russia. Ramil M. Valeev, Institute of International Relations, the Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia.
    [Show full text]