36IJELS-111202047-Investigation.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(6) Nov-Dec 2020 | Available online: https://ijels.com/ Investigation and analysis on the current situation of English translation of the three Kingdoms Cultural attractions in Jingchu Area, China Jingwen Chen, Yan Fang Hou School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 424023 PRC China Received: 09 Sept 2020; Received in revised form: 13 Nov 2020; Accepted: 23 Nov 2020; Available online: 07 Dec 2020 ©2020 The Author(s). Published by Infogain Publication. This is an open access article under the CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Abstract— With the increasing promotion of reform and opening-up as well as the globalization, there are an ever-increasing number of tourists coming to China for sightseeing. And the rapid development of tourism industry makes a further study for scenic spots translation become a must.In all Chinese places and regions, the Jingchuarea, mainly covering Hubei, Hunan and Sichuan province in China, is an important cradle of Three Kingdoms Culture. However, the quality of translation in related spots is uneven and many translation problems are not rare. This research, guided by the Skopostheorie and communicative translation, probes deeply into the current translation situation and translation problems of the Three Kingdoms Cultural Attractions in Jingchu area in China. Then, based on the investigation, the influential factors in translation are analyzed and some strategies to improve translation are given in order to modify the translated versions and promote the cultural communication. Keywords— translation of scenic spots; Three Kingdoms Culture; skopostheorie; communicative translation. I. INTRODUCTION historical development based on the historical facts of the The brilliant and unique Chinese civilization has Three Kingdoms and relevant historical culture. attracted numerous overseas tourists every year who plan As one of the important cradles of culture of Three to experience its cultural characteristics. In China, “Three Kingdoms, Jingchu area (mainly covers Hubei, Hunan and Kingdoms Culture” is a unique cultural phenomenon, Sichuan province in China) has affluent tourism resources. which has a broad and profound effect upon Chinese However, at present, a lot of problems exist in the people’s cultural life. Three Kingdoms Period(220-280) translation of scenic spots of Three Kingdoms in Jingchu refers to the time between the late Eastern Han Dynasty area. So it is of great significance to modify the translation and Jin Dynasty. And the Three Kingdoms Culture in in the relevant scenic spots and improve the international Jingchu area mainly refers to the summation of the image. material wealth and spiritual wealth created by Chu people From the perspective of skopostheorie and or Jingchu community in the process of social and ISSN: 2456-7620 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.56.36 2053 International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(6) Nov-Dec 2020 | Available online: https://ijels.com/ communicative translation, this research analyzes the the audience, the target language receptors. Thus, current translation situation and translation problems of the translation is the discourse produced by a certain purpose Three Kingdoms Cultural Attractions in Jingchuarea in and its target audience in the target language conditions. China. After completing analysis, influential factors and Vermeer (1984) puts forward three rules of translation: some translation strategies are explored for the modified the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The versions and cultural exchanges around the world. priority is the skopos rule. In his opinion, the skopos rule is that human action (and its subcategory translation) is II. THEORETICAL FRAMEWORK AND determined by its purposes (skopos), and therefore it is a RESEARCH METHODS function of its purpose. Coherence rule, the second rule, also named consistence in discourse, means that the 2.1 Theories for This Study version must be understood by the readers and meaningful 2.1.1 Peter Newmark’s Communicative Translation in the target language and its communicative environment. Peter Newmark (1981), a famous British translation And the third rule is fidelity rule named inter-textual theorist, put forward two methods of translation, namely consistence. It means that there should be coherence communicative translation and semantic translation. between the source text and the translated text. In other Communicative translation focuses mainly on the words, the translation is faithful to the original. These three understanding and response of the target language readers rules are not separated from each other. Instead, they have and attempts to produce on its readers an effect as close as a strong link. possible to that obtained on the readers of the original. In 2.2 Research Methods other words, as Shuttleworth and Cowie (1997:21) claimed, Field investigation and case study are the main communicative is generally oriented towards the needs of research methods of this study. Under the two methods, Gu the target language reader or recipient. A translator who is Long Zhong in Xiangyang city and Three Kingdoms Red translating communicatively will treat source text as a Cliff Ancient Battlefield in Chibi city are chosen as main message rather than a mere string of linguistic units, and research sites. And the English introductions to the two will be concerned to preserve source text’s original cultural spots and public signs there are mainly discussed. function and to reproduce its effect on the new audience. Semantic translation just explains the meaning of the original on the basis of the source language culture to help III. CLASSIFICATION OF PROBLEMS IN target-language recipients understand the discourse. THREE KINGDOMS CULTURAL SCENIC Compared with literal translation, it pays more attention to SPOTS. the source language, context and the aesthetic value of the 3.1 Overview of Translation of Scenic Spots original, and it strives to keep the grammatical and Tourism translation serves for tourism activity, syntactic features. In the translation practice, semantic tourism major and tourism industry. The purpose of translation and communicative translation both play its tourism translation is to give foreign tourists introductions important role and will collaborate with each other. to the spots or some instructions in the target language. It 2.1.2 Hans Vermeer’s Skopostheorie is all-inclusive, including scenic spots and historical sites, The skopostheorie gets its name from the Greek word local conditions and customs, constructions, public signs “skopos” which means “purpose”. It tries to liberate and so on, which is decided by the feature of this industry. translation from the confinement of the source text. Generally speaking, tourist resources can be divided Skopostheorie was developed by Hans Vermeer in the late into three categories. The first category is natural tourist of 1970s. Later, he points out that one of the most resources, such as physiographic landscape, waters important factors that decides the purpose of translation is landscape, vegetation, and wide animal. The second one is ISSN: 2456-7620 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.56.36 2054 International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(6) Nov-Dec 2020 | Available online: https://ijels.com/ humanistic tourist resources, such as historical sites, places be seen that the Three Kingdoms cultural scenic spots are of entertainment, festival celebrations. The third one is concentrated in the Yangtze River stream line. In terms of invisible tourist resources, such as, social system, ideology, prefecture-level cities in China, there are about 35 spots lifestyle, education, etc. (Chen Gang, 2004). including Xiling Gorge, TigerPavilion and Huangling Based on the above analysis, it is easy to find that temple in Yichang city; there are Guan Ling, Huima slope, tourist resources and tourism translation are all-embracing. Zhou Cang tomb, Putra bridge, Madison site, Mi Cheng Tourism translation includes all translation of the scenic ruins, Changban slope and Yuquan Mt. in Dangyang city; spots, tourist activities. Obviously, the purpose of Chinese there are Jingzhou ancient city, the Three Kingdoms park, tourist materials is to build a bride for the cross-language Spring and Autumn pagodas, Huarong trail, Honghu scenic communication, attract more foreign visitors, and advertise spot, Guandi Temple and Xiulin Mt. in Jingzhou city; Chinese value and culture. It decides that the principle of Chibi ancient battlefield, Huanggai river, Lu Xun camps in tourism translation is regarding the spread of Chinese Xianning city; Yellow Crane Tower, and worship altar in culture as the orientation and viewing the expected Wuhan city; the ruins of Wu Wang Cheng, west mountain function of translation as the focus. spot, Xizhai mountain scenic area, Wunao mountain scenic area and Lingquan park in Ezhou city; Xiangyang ancient 3.2 Current Translation Situation of Three Kingdoms city and Gu Long Zhong in Xiangyang city. Among all Cultural Scenic Spots in Jingchu area translation of these spots, the translation situation is According to the tourism map of Jingchu area, it can present in the following chart. Chart 1: current translation situation Translated Omitted Mistranslated Public Signs 75% 8% 17% Brochure 80% 5% 15% Scenic Spot 65% 10% 25% Introduction Webpage Introduction 70% 18% 12% Promotional Video 63%