AOS MEUS PAIS,
PELO AMOR QUE ME DERAM E DÃO
AGRADECIMENTOS
Chegou o momento de expressar os meus agradecimentos a todas as pessoas que me têm dado apoio neste trabalho.
Um profundo agradecimento ao Professor Doutor Henrique Barroso, não só pela sua orientação cuidadosa, sugestões valiosas e paciência, mas também pela sua amizade e pelo seu apoio, tendo-me ajudado a ultrapassar as dificuldades no meu trabalho e na minha vida.
Um grande agradecimento à Professora Doutora Sun Lam, pelos conhecimentos que me transmite continuamente, pela oportunidade que me deu de frequentar o curso na Universidade do Minho e pela ajuda que me deu pessoalmente.
A todos os professores do Curso de Mestrado em Estudos Interculturais
Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, pela paciência e pelo que me ensinaram e ajudaram neste trabalho.
Aos meus pais, pelo amor profundo, pelo apoio incondiconal, pela compreensão absoluta e pela confiança em mim mais do que ninguém.
À Li Ling e ao seu namorado Hélio, pela ajuda neste trabalho e na minha vida, especialmente à Ling, por me acompanhar neste período e pela amizade eterna.
Ao Sérgio, um agradecimento não só pela ajuda que me deu, mas também pelo sincero carinho e amizade.
v
A todos os meus amigos chineses e portugueses que me ajudaram no meu estudo e na minha vida.
Por fim, queria agradecer a todas as pessoas que tornaram o trabalho possível.
vi
RESUMO
Como uma forma especial da linguagem, os provérbios desempenham um papel importante na nossa vida quotidiana. Eles não só transmitem conhecimentos coletivos e ideias filosóficas, obtidos pela experiência de vida e pela produção dos que nos antecederam, como são também uma cristalização da sabedoria.
No contexto do Mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês, tive a oportunidade de aprofundar os meus conhecimentos sobre os provérbios em português e chinês. Ao longo da leitura e exploração dos documentos referentes aos provérbios em português e chinês, tendo em conta que no universo dos provérbios os que se referem a animais são mais comuns e têm uma relação mais próxima com a vida do dia a dia da população, o trabalho fará incidir o foco no estudo contrastivo sobre os provérbios com animais em português e chinês, nomeadamente a investigação das diferenças e semelhanças linguísticas e culturais neles refletidas, com o objetivo de obviar a
“confusão” e as interpretações menos adequadas, aumentar a eficácia da comunicação e melhorar a capacidade de utilização da língua.
Palavras-chave: provérbios com animais em chinês e português; estudo contrastivo; caraterísticas linguísticas; valores culturais.
vii
ABSTRACT
As a special form of language, proverbs play an important role in our daily lives.
They not only convey collective knowledge and philosophical ideas obtained by the experience of life and the production of those that preceded us, but they are also a crystallization of wisdom.
In the context of the Master in Intercultural Studies Portuguese-Chinese, I had the opportunity to deepen my knowledge about the proverbs in Portuguese and Chinese.
Throughout the reading and exploration of the documents referring to the proverbs in
Portuguese and Chinese, taking into account that in the universe of proverbs the ones that refer to animals are more common and have a closer relation with the daily life of the population, the focus will be on the contrastive study of Chinese and Portuguese proverbs with animals, namely the investigation of differences and similarities in the linguistic and cultural aspects reflected in them, in order to avoid confusion and less adequate interpretations, improve the skills of communication and the ability to use the language.
Keywords: Chinese and Portuguese proverbs with animals; contrastive study; linguistic characteristics; cultural values.
ix
摘要