ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales Departamento de Traducción, Interpretación y de Estudios de Asia Oriental Universidad Autónoma de Barcelona La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) Tesis doctoral Presentada por Xi Yue Dirigida por la Dra. Lucía Molina Barcelona, febrero de 2020 Agradecimiento En primer lugar, me gustaría dar mi agradecimiento más sincero a la directora de la tesis, la Dra. Lucía Molina. Sin las valiosas sugerencias y críticas, no hubiera sido posible llevar a cabo este estudio. Sus consejos e instrucciones han sido y siempre son muy útiles para mí. En segundo lugar, agradezco mucho al traductor Ricardo Cebrián, por ofrecerme su traducción, su experiencia traductora y una entrevista personal. También me ha ayudado con el cuestionario diseñado para los traductores. Todo esto me ha servido de gran utilidad. Asimismo, quisiera dar mi sincero agradecimiento a mi mujer Qian, quien siempre me acompaña, sobre todo en los momentos más difíciles. Me animaba mucho cuando estaba triste. En último lugar, quiero agradecer a mis queridos padres, a mis suegros y a todos los familiares. Agradezco mucho el ánimo que me han dado a lo largo de los seis años de estudio en España. Índice Introducción .................................................................................................................................... 9 1. Motivación y justificación ............................................................................................... 11 2. Objetivos ......................................................................................................................... 15 3. Hipótesis.......................................................................................................................... 16 4. Metodología .................................................................................................................... 16 5. Estructura ........................................................................................................................ 18 Capítulo I. Marco teórico y metodológico ................................................................................... 21 1.1. Estudios sobre los referentes culturales................................................................... 23 1.1.1. Concepto de cultura ......................................................................................... 23 1.1.2. Referentes culturales: Una revisión conceptual y terminológica .................... 27 1.1.2.1. Realia ...................................................................................................... 28 1.1.2.2. Culturema ................................................................................................ 29 1.1.2.3. Palabra cultural ........................................................................................ 30 1.1.2.4. Referencia cultural .................................................................................. 31 1.1.2.5. Elemento específico de una cultura ......................................................... 32 1.1.2.6. Referente cultural .................................................................................... 32 1.1.2.7. Justificación de la terminología utilizada ................................................ 33 1.1.3. Clasificación de los referentes culturales ........................................................ 34 1.1.3.1. Nida ......................................................................................................... 34 1.1.3.2. Vlakhov y Florin ..................................................................................... 35 1.1.3.3. Newmark ................................................................................................. 35 1.1.3.4. Nedergaard-Larsen .................................................................................. 36 1.1.3.5. Santamaria ............................................................................................... 36 1.1.3.6. Molina ..................................................................................................... 38 1.1.3.7. Mangiron ................................................................................................. 39 1.1.3.8. Justificación de la terminología utilizada ................................................ 41 1.1.4. Técnicas de traducción de los referentes culturales ........................................ 42 1.1.4.1. Newmark ................................................................................................. 42 1.1.4.2. Nedergaard-Larsen .................................................................................. 43 1.1.4.3. Franco ...................................................................................................... 43 1.1.4.4. Molina y Hurtado .................................................................................... 45 1.1.4.5. Justificación de la terminología utilizada ................................................ 48 1.1.5. Los estudios actuales sobre la traducción de los referentes culturales en textos literarios chino-español ................................................................................................... 50 1.2. Estudios sobre la recepción ..................................................................................... 52 1.2.1. La Estética de la Recepción ............................................................................ 52 1.2.2. La recepción de los referentes culturales......................................................... 59 1.3. Marco metodológico ............................................................................................... 62 1.3.1. Modelo de análisis del corpus ......................................................................... 62 1.3.2. Clasificación de los referentes culturales: Los ámbitos culturales. ................. 65 1.3.3. Análisis de la traducción de referentes culturales: Las técnicas de traducción de los referentes culturales ................................................................................................... 67 1.3.4. Estudio de la recepción de los referentes culturales: Cuestionario para los destinatarios .................................................................................................................... 70 1.3.4.1. La selección de los sujetos: las variables ................................................ 71 1.3.4.2. La selección de los fragmentos ............................................................... 76 1.3.4.3. Diseño de cuestionario para los lectores ................................................. 76 1.3.5. Estudio del proceso traductor de los referentes culturales: Cuestionario para los traductores ....................................................................................................................... 79 1.3.5.1. Cuestionario traductor/a _ TM2 _ Moss Roberts (en inglés) .................. 80 1.3.5.2. Cuestionario traductor/a _ TM3 _María Ortega ...................................... 81 1.3.5.3. Cuestionario traductor/a _ TM4 _ Ricardo Cebrián ................................ 83 Capítulo II. Presentación del texto original 三国演义 (Sānguóyǎnyì) y los textos meta ....... 87 2.1. Justificación del corpus ........................................................................................... 89 2.2. Presentación del TO: 三国演义 (Sānguóyǎnyì) .................................................... 90 2.2.1. El autor: Luo Guanzhong ................................................................................ 91 2.2.2. Las características de la novela ....................................................................... 92 2.2.3. Las traducciones .............................................................................................. 95 2.3. Presentación del TM1: The Romance of Three Kingdoms ...................................... 96 2.3.1. El traductor: Brewitt-Taylor ............................................................................ 97 2.3.2. Caracterización del TM1 ................................................................................. 98 2.3.3. Perfil del destinatario del TM1 ........................................................................ 98 2.4. Presentación del TM2: Three Kingdoms ................................................................. 99 2.4.1. El traductor: Moss Roberts .............................................................................. 99 2.4.2. Caracterización del TM2 ............................................................................... 102 2.4.3. Perfil del destinatario del TM2 ...................................................................... 103 2.5. Presentación del TM 3: Romance de los Tres Reinos ............................................ 103 2.5.1.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages399 Page
-
File Size-