COPPA PROVINCIA 3^ CATEGORIA – Forst Cup – LANDESPOKAL 3
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Federazione Italiana Giuoco Calcio Lega Nazionale Dilettanti Settore Giovanile e Scolastico COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO BOLZANO AUTONOMES LANDESKOMITEE BOZEN COPPA PROVINCIA 3^ CATEGORIA – Forst Cup – LANDESPOKAL 3. AMATEURLIGA 20° Memorial UBERTO DE VINCENZI Per integrare l'attività delle Società partecipanti ai Zur Vervollständigung der Tätigkeiten der Vereinen Campionati della Lega Nazionale Dilettanti, il die an den Meisterschaften der Nationalen Consiglio Direttivo del Comitato Provinciale Amateurliga teilnehmen, veranstaltet der Vorstand Autonomo di Bolzano organizza la 20^ Edizione della des Autonomen Landeskomitee von Bozen Coppa Provincia ”Memorial U. De Vincenzi”, 20. Ausgabe des Landespokals ”Memorial U. De riservata alle squadre partecipanti al Campionato di Vincenzi” für Mannschaften der Meisterschaft der 3. 3^ Categoria. Amateurliga. REGOLAMENTO REGLEMENT Art. 1: Alla manifestazione sono iscritte d'ufficio le Art. 1: An der Veranstaltung sind von Amts wegen Società partecipanti al Campionato di 3^ Categoria. alle Mannschaften eingeschrieben, die an der Meisterschaft der 3. Amateurliga teilnehmen. Art. 2: La Società vincente disputerà gli Spareggi Art. 2: Der Sieger bestreitet die con le vincenti della prima fase degli Spareggi Entscheidungsspiele mit den Siegern der ersten delle seconde classificate dei rispettivi gironi del Phase der Entscheidungsspiele der Campionato di 3^ Categoria. Zweitplatzierten der jeweiligen Kreise der Meisterschaft 3. Amateurliga. Inoltre alla società vincente sarà assegnato un Außerdem erhält der Sieger einen Preis in Höhe premio di importo pari alla tassa di iscrizione al der Einschreibungsgebühr an die Meisterschaft. campionato. Il Trofeo sarà assegnato definitivamente alla Società Der Pokal wird endgültig dem Verein übergeben, der che risulterà vincitrice di tre edizioni, anche non drei Auflagen des Pokals gewinnt, auch wenn nicht consecutive. hintereinander. Art. 3: Le Società partecipanti dovranno Art. 3: Die teilnehmenden Vereine müssen necessariamente tenere conto dell'agibilità del notwendigerweise die Verfügbarkeit des eigenen proprio campo sportivo, in ossequio alla formula di Spielfeldes garantieren, gemäß der svolgimento che sarà adottata. In difetto, le Società Austragungsformel die angewendet wird. Bei dovranno reperire altro campo idoneo. Nichtverfügbarkeit müssen die Vereine einen anderen geeigneten Sportplatz zur Verfügung stellen. Art. 4: Alle gare della manifestazione potranno Art. 4: An den Spielen können alle Fußballspieler, partecipare i calciatori tesserati per le rispettive die bei den jeweiligen Vereinen gemeldet sind Società, secondo le vigenti norme regolamentari teilnehmen, entsprechend den geltenden riguardanti i campionati di competenza. Bestimmungen der jeweiligen Meisterschaften. Art. 5: Nell'intero corso di tutte le gare sarà Art. 5: Im Laufe aller Spiele der Veranstaltung consentita la sostituzione di 5 calciatori können jederzeit insgesamt 5 Spieler, unabhängig indipendentemente dal ruolo. von der Spielrolle, eingewechselt werden. Art. 6: I provvedimenti disciplinari adottati dagli Art. 6: Die von den zuständigen Organen der Organi di Giustizia Sportiva, relativi alle gare Coppa Sportgerichtsbarkeit ergriffenen Disziplinarmass- Provincia 3^ Categoria e che comportino le sanzioni nahmen für die Spiele des Landespokals der 3. di squalifica per una o più giornate nei confronti dei Amateurliga, die eine ein- oder mehrtägige Sperre calciatori, devono essere scontati solo ed gegen Spieler zur Folge haben, sind ausschließlich esclusivamente nell'ambito delle gare im Rahmen der Veranstaltung zu verbüßen. Sollte interessanti la manifestazione stessa. Nell'ipotesi eine zeitliche Sperre verhängt werden, so ist diese in di squalifica a tempo determinato, la sanzione inflitta diesen Zeitraum im Rahmen der offiziellen Tätigkeit dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, des Vereins, für den der Spieler gemeldet ist, zu anche in gare di campionato. verbüßen. Le medesime sanzioni, inflitte in relazione a gare Dieselben Maßnahmen, die im Laufe anderer diverse alla Coppa Provincia, si sconteranno nelle Wettkämpfe verhängt werden, sind im Rahmen der gare dell'attività ufficiale diversa dalla Coppa, ad Spiele der offiziellen Tätigkeit, ausgeschlossen die esclusione di quelle adottate a tempo determinato, le des Pokals, zu verbüßen, während eventuelle quali devono scontarsi, durante il periodo di verhängte zeitliche Sperren in einer jeden offiziellen incidenza, in tutte le manifestazioni ufficiali della Veranstaltung des I.F.V. abzubüßen sind. F.I.G.C.. Inoltre, per le gare della Coppa Provincia, i Außerdem, ist für den gemeldeten Spieler des tesserati incorrono in una giornata di squalifica Landespokals ein Spieltag Sperre bei jeder ogni due ammonizioni. zweiten Verwarnung vorgesehen. Art. 7: Alla Società che dovesse rinunciare ad una Art. 7: Sollte ein Verein aus irgendeinem Grund zu qualsiasi gara della Coppa Provincia saranno einem Spiel des Landespokals nicht antreten, so applicate le sanzioni previste dalle Norme werden die vorgesehenen Strafen der internen Organizzative Interne della F.I.G.C., dal Codice di Verbandsbestimmungen des I.F.V., der Sportjustiz Giustizia Sportiva e le ammende per rinuncia relative und die Geldstrafen für das Nichtantreten der al campionato di competenza. jeweiligen Meisterschaft angewandt. Art. 8: Modalità tecniche Art.8: Technische Durchführungsbestimmung Triangolari: In ogni girone ciascuna squadra Dreierturnier: In jeder Gruppe wird jeder Verein die incontrerà le altre due in gare di sola andata; le anderen beiden in nur Hinspiele begegnen; die Società disputeranno una gara in casa, una fuori ed Mannschaften werden ein Heimspiel und ein effettueranno un turno di riposo. Auswärtsspiel austragen, sowie einen Ruhetag haben. La squadra che riposerà nella prima giornata sarà Die Mannschaft, die am ersten Spieltag den Ruhetag determinata per sorteggio, così come la squadra che hat und die Mannschaft die das Auswärtsspiel disputerà la prima gara in trasferta. austrägt, werden mittels Los festgelegt. Riposerà nella seconda giornata la squadra che avrà Am zweiten Spieltag wird die Mannschaft pausieren, vinto la prima gara o, in caso di pareggio, quella che die das erste Spiel gewonnen hat, im Falle eines avrà disputato la prima gara in trasferta. Unentschieden, jene Mannschaft die das erste Auswärtsspiel ausgetragen hat. Nella terza giornata si svolgerà la gara fra le due Am dritten Spieltag wird das Spiel zwischen den zwei squadre che non si sono incontrate in precedenza. Mannschaften ausgetragen, die sich noch nicht begegnet sind. Tutte le gare si disputeranno in due tempi di durata Die Spiele werden mit zwei Halbzeiten mit derselben pari a quella prevista per i rispettivi campionati. Dauer der jeweiligen Meisterschaftsspiele ausgetragen. Le graduatorie dei singoli gironi verranno stabilite Die Erstellung der Ranglisten der einzelnen Kreise mediante l'attribuzione dei seguenti punti: Vittoria p. wird durch Zuschreibung folgender Punkte erfolgen: 3 - Pareggio p. 1 - Sconfitta p. 0. Sieg 3 Punkte – Ausgleich 1 Punkt – Niederlage 0 Punkte. Per determinare la graduatoria si terrà conto, Um die Rangliste festzulegen, werden Kriterien in nell'ordine: der nachstehenden Reihenfolge angewandt: a) dei punti ottenuti negli incontri disputati; a) erzielte Punkte in den ausgetragenen b) della migliore differenza reti; Begegnungen; c) del maggiore numero di reti segnate; b) der besseren Tordifferenz; d) del maggior numero di reti segnate in c) der höheren Anzahl der erzielten Tore; trasferta; d) der höheren Anzahl der erzielten e) sorteggio. Auswärtstore; e) Auslosung. Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due Hin- und Rückspiele: es sind zwei Halbzeiten zu je tempi di 45' ciascuno; sarà dichiarata vincente la 45 Minuten vorgesehen. Sieger ist die Mannschaft, squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior die nach den zwei Spielen die meisten Tore erzielt numero di reti nel corso delle due gare. Qualora hat. Sollte es einen Gleichstand bei den erzielten risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata Toren geben, so wird die Mannschaft berücksichtigt, vincente la squadra che avrà segnato il maggior die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend den parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di Bestimmungen, Elfmeter geschossen. rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 45' Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 45 Minuten ciascuno e si disputerà su campo neutro da vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von regolamentari, la vincente sarà determinata tramite Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit due tempi supplementari di 15' ciascuno e, se la werden 2 Halbzeiten zu je 15 Minuten ausgetragen. parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore, Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. werden, entsprechend den Bestimmungen, Elfmeter geschossen. Art. 9: Per quanto non previsto nel presente Art. 9: Sofern im vorliegenden Regelment nicht Regolamento, si fa espresso richiamo agli articoli vorgesehen, gelten die Artikel der verbandsinternen delle Norme Organizzative Interne della F.I.G.C., del Bestimmungen des I.F.V. sowie das Regelment der Codice di Giustizia Sportiva e del