Estate 2013 / SOmmer 2013 / Summer 2013

In vetta con gusto Aufstieg mit genuss Peaks of gastronomy PICNIC PICNIC PICNIC PicnicPIC NIC PICKNICKGourmet PICNICK

www.altabadia.org S aûs dl isté – In vetta con gusto

“In vetta con gusto” è il trend estivo in , nel cuore delle Dolomiti, dichiarate di essere le montagne IT  più belle al mondo ed entrate a far parte del Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO. Camminare è da sempre una delle azioni umane più naturali, che procura benefici per il corpo e la mente, come confermano vari studi clinici e medici. Farlo in montagna, durante l’estate, permette di riappropriarsi del proprio tempo e dello spazio, tra colori, luci, ritmi, silenzio e suoni della natura. In Alta Badia si vuole dare alla vacanza ancora più gusto, potenziando e valorizzando maggiormente il connubio vincente tra i piaceri del camminare, avvolti dall’aria pura e sana, e i piaceri della buona cucina. Il tutto avviene attraverso una serie di appuntamenti e iniziative gourmet, basati sulla qualità dei prodotti tipici dell’Alto - Südtirol. Indice Inhaltsverzeichnis DE Aufstieg mit genuss „Aufstieg mit Genuss“ ist der Sommertrend in Alta Badia im Herzen der Südtiroler Dolomiten. Das UNESCO Weltnaturerbe, das für viele das schönste Gebirge der Welt ist, ist die ideale Kulisse für eine Content 2 verlockende Kombination aus Natur und Genuss. Wandern ist die natürlichste Fortbewegung und 3 Wohltat für Körper und Geist, wie zahlreiche medizinische Studien bestätigen. Gerade in den Bergen Cartina passeggiate / Wanderkarte / Walking trail map...... 4 im Sommer ist es eine ideale Möglichkeit, die Farben, Düfte und Stimmungen der Natur zu entdecken Picnic Gourmet / Picknick Gourmet / Picnic Gourmet...... 6 und wieder zu sich selbst zu finden. Diese Hochgenüsse kann man nun in Alta Badia mit anderen Rifugi con gusto / Hütten mit Genuss / A taste of mountain refuges...... 8 stimmungsvollen Erlebnissen kombinieren. Zu den malerischen Bergwanderungen und zur reinen Gli chef ospiti dei Dolomitici / Die Köche zu Gast bei den Dolomitici / The guest chefs of the Dolomitici....26 klaren Gebirgsluft kommen die Köstlichkeiten der guten Küche. Die kulinarische Basis der zahlreichen Apenrosa: il gusto del tramonto / Aperitif beim Sonnenuntergang / Aperitif at sunset...... 28 Veranstaltungen und Initiativen der wohlschmeckenden Art bilden stets hochwertige Südtiroler Produkte. ARTemoziun…ert y saûs: gli artisti locali incontrano l’arte culinaria Einheimische Künstler begegnen kulinarischen Künsten / Local artists meet culinary arts...... 29 Escursioni con Gusto / Wanderungen mit Genuss ...... 30 GB PEAKS OF GASTRONOMY “Peak s of Gastronomy” is the summer trend in Alta Badia, in the heart of the South Tyrolean , E-Bike Gourmet Tour...... 32 known as the most beautiful mountains in the world and now classified as a UNESCO natural heritage Alta Badia Sanité: salute e benessere, uno stile di vita / Gesund leben und genießen site. Walking has always been one of the most natural forms of exercise creating benefits for both Health and wellbeing ...... 34 body and soul, as proven by numerous medical studies. Walking in the mountains allows you to find Chiara Pasticcera: i dolci creati dai bambini, un libro di Alessandro Corallo...... 35 time and space for yourself, in the midst of all the colours, light, silence and sounds that nature has Corsi di cucina ladina / Kochkurse zur Ladinischen Küche / Ladin cookery courses...... 36 to offer. Alta Badia would like to give your holiday even more flavour, by further strengthening and Mercatino di prodotti tipici / Bauernmarkt/ Local farmers’ markets...... 37 enhancing its winning combination of enjoyable walking in the fresh, healthy air and the pleasures Prodotti tipici dell’Alto Adige / Südtiroler Spezialitäten / Typical produce of South ...... 38 of good cuisine. All this is achieved through a series of initiatives and gourmet events, all based on Leonardiritt: cultura con gusto / Leonhardiritt: Kultur mit Genuss / A taste of culture...... 40 the quality of local produce of . Sciare con gusto / Skifahren mit Genuss / A taste for skiing...... 41 Tofana 3244 m oaletnA 3623 m omleP 8613 m atteviC 8123 m 3342 m Impianti di risalita Liftübersicht Pizes de Fanis Malga CiCiapapeellaa Piz BoèBoè 3152 m CoColl de Laannaa 2462 mm 1464644 m Porta Vescovo 2516 m Passo PPordoi Joch LLagagaazzuuooi-i-LLagagaacióció 2239 m Monte Cavallo 2912 m 2778 m 638 Sas Pordoii 17 Sas de StriStriaa 23 Lift Survey 21 Biv.. d.d. Chiiesa Cortina 2477 m Setsasas 2571 m Lêch Dlacè T Le Pale di Gerda 2833 m 672 647 TRU DI 23 Le Pale di Gerda 2833 m 638 Lagazuoi 23 2871 m 20 Piz C´iampëiiampëi 637 18B KAISERJÄGER Passo Falzarego 2290 m GRUP DL SELA Pass 2105 m Franz Kostner638 Cherz 2500 m Piz da LêcLêch 647 20B 24 2 088 m 649 Valun de C´iampeiampesstrin 2088 m Bec´ de Roces 637 2915 m 23 24 Bec´ de Roces 638 646 Plans Frara Pralongià LêchLêch de LLaagacgacióió Les PPizaizadedes 23 3A Kaiserhütte 646B 649 3A 2160 m 636 Valun Passo Valpalpararololaa LêLêchch de V alparalparolaola Cherz 2160 m 666 677 Pass 2168 m Pralongià 3 Arabba é Pass 2168 m Valparola Pralongià 25 24 Arabba 666 Valparola 2157157 m Punta Trieste 1605 m on Col Pradat Braia Fraida T R U D I I A ongo all dd 24 2028 m La MMarmotta V 646A 646 ConturConturiinneess 25 1929200 m 24A ss ScScotoni 18B 18B 24 Lêch de PiPisciiadù 3064 m 3 G R I Campol 638 CoColl dede LoLo´iac Pr Munt Planfistì ii Pisciadù 1198985 m al LLêch de Boè 677 3 2069 m ongià24 19801980 m 2585 m Boè Piz La Ila ALTA VIA DOLOMITI 2069 m 638 638 222250 m 26A Cos 2200 m 646 MM 11 22 toratt a 2200 m 676 666 20 Malga Valparalparolaola AAlm 23 24 Passo Campolongo 26 Pass 1875 m 638A 651 11 1749 m Crëp de Mont Vallon Gardenaccia e 18 24A e BiBiochoch 19591959 m 11 Capanna AlpAlpinaina 2079 m 21A 2079 m d Las Vegas 639 d Lêch dede ConConturturiinesnes 24B Las Vegas 26 1726 m 2011011 m 2518 m 18 Saraghes Ciampaii 23 23 PPiizz Arlara Planac Costoratta Piz Sorega SciarSciarè 1838377 m Piz Sorega 19001900 m ll TTablà 2040040 m 24 27A

21 l Lavarela La PPara 2040400 m l 3055 m 24B 2003 m Br 30A Boè 645

3055 m 22 1959500 m aia F 24 a a 666 Campolongo Lagazuoi Malga GGran Fanes Alm 21 21 raida 30 3 29

212105 m 21A 23A Col Alt 4 Col Alt Boconara V 18 Boconara 645B V 29B 23A 1980 m 1686800 m Crëp de Sela Pisciadù Armentarolaola 21B 4 La FFraaiinnaa 1868 m 29 666A 2B Col Alt 24 645 Ju dede FFrara Cherz Santa Croce 21 4B 2000033 mm Passo Gardena Lêch de Limoimo 22 30 Passo Gardena ega 4A 23 o Grödnerjoch 2159 m DlDlirira PiPizz LaLa IlIlaa 639 Grödnerjoch 654 11 2070777 m Frara 2121 m Piz Sor 2 Col Alto La Crusc 21 650 Fanes Lêch Parom 4A 2A 651 650 8 Val GarGardenadena 2060 m 2311 m 645 Mesoles Gröödenden -- BBZZ 21A 2B CORVARA 2 Lêch VërVërtt Forcela dede Medesc SchScharartte CORVARA 28 28 8 12-7 2584 m 12 Plans Jimmy Lavarela 2584 m 1568 m Percurs Borest Frar 8A Lavarela 4 2 a 22222 mm Pederü 20204422 m 12 Pizes de Cier SanVigilio 12 21 2 Pizes de Cier SanVigilio SAN CCASSIANO 6 Sas C´iiampac 262672 m 2592 m St. VVigiigil 11 9 8B 7 12B 1537 m 4

7 2A 2A Piz la Ila 21 Piz la Ila 10 4A 7 2 8 2 Rü 9A 9 4A COLFOSCO 12 4A Sassongher 2665 m Lêch de Crespëna 5 1645 m 2374 m 12 Col Pr adat Munt Dessura 13 Munt de Fanesanes 7 15 CoCosstadedoii 9B 4 Col PPradat 2548 m C´iaiastel de Fanes 2602608 m 12 14 Edelweiß 15A 11 2038 m Edelweiß 4 3 1832 m 2 7B ll C´iianinsanins 4 7 ee 11 10 3 Piza dales DiDiesc ff 7 5 PizPizaa dadalles Nü 29296868 m oo Rüdeferia 7 3026 m k 15 11A 5 4A 7B z 12 Passo St.St. AnAntt onionioo JocJochh u 11 15 4 e r LA VILLA K K 7 15 13 1433 m 5A - 11 Col daladala Sonè Rifugi 13 c 2633 m 15 4 2 u s 13 Gar denac 5A C r Castalta cia 11 14 l a 11 Gherdenanaciacia 14 a s d Malga Pasciantadù Alm 14 S La Crusc -- St. Croce 15 Malga Pasciantadù Alm 10 22050500 mm Piza de Puez 13 1828288 m 4 a l L u n g i a Heiligkreuz 2045 m 13 2 Puez 2 2913 m V Sponata 5 Gher denacia Puez Lêch da Sompunt Sponata 2 475 m 2 Mun t de P P u u e e z z 7 7B Anvì 5 1703703 m 1A 4 Hütten La Crusc LêLêchch ddllà LèLè 1460 m Grotta della neve 1818 m 7A 1 Schneehöhle 7B Schneehöhle LèeLèe Paraciora 1 1840 m Oies 1 6 Nagler 7 15b Sant 13A 10A 15b 7A a Cr 5 oce Paracia A r m e n t 5B Mountain Huts 5 15 1 1 18 7 a r 7A BADIA PEDRACES Lêch dlà Lunch 13 a SASANN LLINEINERRTT 1537 m 1324 mm Runch 6 15A Antersasc Ütia Lèe | Obauer 8 15 6 1B 6 RanRanchch da AndAndrè Sotc´i´iasastel 6 Parco NNaturaturale PuPueez-z-OdlOdle 13 1855 m Pescol Juel 1726 m 9 Naturpark Puez-Geisler Ütia I Tablà | La Stüa de Michil 10 15 Valgiarëi Naturpark Puez-Geisler CoCossta Natural ppark Puez-OdlPuez-Odle 15A 8 Furnacia Furnacia Arc´iar´iara Ütia de Bioch | St. Hubertus 12 CorCorcela SpësciSpësciaa 8A 6 Grononeses 13 16 Ütia Las Vegas | The Restaurant 14 Al Bagn Coz Al Bagn 8 Ant e r sasc Parco NatNatururale Fanes-Senes-Braies 9 6A Ütia Pralongià | Königshof 16 Naturppaarkrk Fanes-Sennes- Ciurnadù Natural park F anes-Senes-Braies 15A PIDRÔ 17A Aiarëi 6 13 Tolpëi Ütia Mesoles | Magnolia 18 15 Crusc da Rit Crusc da Rit C´iabluniablun Lungiarü 2021 m ´ 1348 m 8 Ütia Jimmy | Pomiroeu 20 6 RunRuncchh Ciansians 1348 m Bieii 6 Brunico - Ütia Scotoni | Hugos 22 Forcelelaa - - Bozen da C´iansians © COPYRIGHT CONSORZIO TURISTICO ALTA BADIA 5 Piz Arlara | La Siriola 24 Picnic Gourmet PICNIC PICNIC

In Alta Badia quest’estate si vuole riscoprire il rito del picnic, tanto amato da grandi e piccini. Presso le IT  6 nove baite partecipanti, sarà possibile acquistare il classico cestino da picnic, dotato di tutto il necessario, PICNICPICNICK 7 per uno spuntino unico, sui prati immersi fra le cime incontaminate delle Dolomiti. Oltre a contenere alcuni prodotti con il marchio “Qualità Alto Adige”, quali speck e formaggi, all’interno del cestino sarà presente un piatto gourmet, la cui ricetta è stata creata, appositamente per l’iniziativa, da parte dei Picnic Dolomitici e di altri rinomati chef stellati, provenienti oltre che dall’Italia, da Germania, Austria e Svizzera. PICNICGourmetPIC NIC DE PICKNICK GOURMET e in Picknick mitten in den Dolomiten auf idyllischen Almwiesen mit herrlichen Aussichten. In Alta PICNIC PIC Badia gewinnt dieses klassische Genusserlebnis eine neue Qualität. Bei den neun teilnehmenden Berghütten kann man den Korb mit den Zutaten erwerben. Dazu gehören hochwertige Produkte mit dem Gütesiegel „Qualität Südtirol“ wie Speck, Käse und ein spezielles Gourmetgericht. Das wurde von einem der Sterneköche kreiert, die an der Initiative teilnehmen.

GB PICNIC GOURMET In Alta Badia this summer people want to rediscover the ritual of the picnic. If you visit one of the nine participating alpine huts, you will be able to purchase a classic picnic basket, filled with everything that you need for a unique snack. As well as containing several South Tyrolean products, such as speck and cheeses, inside the basket you will find a gourmet dish, created by the Dolomitici and by other Michelin-starred chefs. Ütia Lèe

Restaurant & Hotel Obauer Badia Markt 46 Tel. + 39 0471 839848 A-5450 Werfen Mobil + 39 347 2383927 Tel. +43 6468 5212 [email protected] Fax. +43 6468 5212-12 www.rifugiolee.it [email protected] www.obauer.com 1.840 m Karl und Rudolf Obauer

Ütia Lèe Ob auer

IT Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi IT la cucina dei fratelli Rudolf e Karl Obauer è caratterizzata da ingredienti Piatto / Gericht / Dish 8 dalla seggiovia quadriposto “Santa Croce”. Gli ambienti interni sono arredati regionali e stagionali, dalla tradizione ma anche dalla modernità e dalla 9 in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il creatività dei due chef, nominati “chef del decennio 2004-2013” dalla guida Canederli di grano saraceno con ripieno di locale principale. Gault & Millau. Numerosi sono i libri di ricette da loro pubblicati. formaggio dell'Alto Adige

DE Eine klassische Hütte, die nur wenige Schritte vom Vierersessellift „Santa DE In der Obauer-Küche wird es regional, saisonal, kreativ, traditionell und Buchweizenknödel gefüllt Croce” entfernt ist. Sonnenreiche und zugleich windgeschützte Terrasse. modern, kalt und warm, linkshändig und rechtshändig gekocht. Die Brüder mit Südtiroler Käse Das Interieur ist traditionell ladinisch mit viel Holz und einem großen Grill, Rudolf und Karl Obauer sind als „Köche des Jahrzehnts 2004 bis 2013“ der zentral im Lokal aufgebaut ist. vom Gault-Millau ausgezeichnet worden und haben zahlreiche Kochbücher Buckwheat dumplings veröffentlicht. filled with South Tyrolean cheese GB This refuge, with a sun-kissed balcony that is sheltered from the wind, is situated close to the “Santa Croce” four seater chair lift. Its interiors are t he Obauer kitchen turns out fare that is regional, seasonal, creative, GB Vino / Wein / Wine traditionally decorated with wood finishings and a large barbecue that traditional and modern. The restaurant guide Gault-Millau awarded the two represents the main feature of the dining area. brothers, Rudolf and Karl Obauer, as the “chefs of the decennium 2004- Alto Adige Gewürztraminer 2013”. Since 1997 they published numerous cookbooks. Südtirol Gewürztraminer Saus dl iste Ütia I Tablà

La Stüa de Michil Hotel La Perla Braia Fraida Str. Col Alt 105 Mobil +39 333 2884417 I-39033 Corvara Fax +39 0471 838005 Tel. +39 0471 831000 itabla@.it Fax +39 0471 836568 www.ladinia.it/itabla [email protected] 2.040 m www.hotel-laperla.it Arturo Spicocchi

Ütia I Tablà L a Stüa de Michil

IT Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali i IT Basta una sola parola per descrivere il ristorante gourmet: delicatezza. Nella Piatto / Gericht / Dish 10 contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale, luce, nei colori, nel profumo, nel gusto dei piatti, curati nei minimi dettagli 11 offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole estivo dallo chef stellato Arturo Spicocchi. Insalata d'orzo, finferli, Speck dell'Alto Adige, possono usufruire dell’ampia terrazza. cappucci e formaggio Die Küche des Sternekochs Arturo Spicocchi kann man mit einem Wort DE Stelvio DE Eine traditionsreiche Hütte mit einem traditionsreichen Namen. Als „Tablà“ beschreiben: Delikatesse. Und zwar in jeder Beziehung, geschmacklich wie bezeichnet man die Hütten, in denen das Heu über den Winter gelagert auch optisch. Gerstensalat, Pfifferlinge, wurde. Klassisches Ambiente mit warmer, gastfreundlicher Atmosphäre Südtiroler Speck, Kraut und Stilfser Käse und einer großzügigen Sonnenterrasse. GB o ne word is enough to describe gourmet dining: delicacy. Delicacy in the light, colours, perfume and taste of the dishes created by the Michelin- Barley salad, chanterelles, The refuge takes its name from the Ladin word “tablà”, the barns used by starred chef Arturo Spicocchi. GB  South Tyrolean Speck, farmers to store hay during the winter. Traditionally decorated, this refuge sauerkraut and Stelvio offers guests a warm and hospitable welcome. Lovers of the summer sun cheese can also take advantage of the large balcony. Vino / Wein / Wine

Alto Adige Schiava Grigia Saus dl iste Südtirol Grauvernatsch Ütia de Bioch

St. Hubertus Relais & Chateaux San Cassiano Hotel Rosa Alpina Mobil +39 338 4833994 Str. Micurà de Rü 20 [email protected] I-39030 S. Cassiano www.bioch.it Tel. +39 0471 849500 2.079 m Fax +39 0471 849377 [email protected] Norbert Niederkofler www.rosalpina.it

Ütia DE Bioch S t. Hubertus

IT la baita montana, rivestita in legno, è il luogo ideale per riscoprire il IT Norbert Niederkofler, un nome, due stelle. Gli ingredienti della sua cucina, Piatto / Gericht / Dish 12 fascino delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza semplice, ma allo stesso tempo raffinata sono il rispetto del prodotto e l’arte 13 con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con di valorizzarlo al massimo. Pesce siluro marinato con verdura in agrodolce e un dito, è il fiore all’occhiello della baita. rape dell'Alto Adige DE Norbert Niederkofler. Ein Name, zwei Sterne. Die Grundvoraussetzungen DE Diese Berghütte, die ganz mit Holz eingerichtet wurde, vermittelt perfekt für seine einfachen aber trotzdem raffinierten Gerichte sind die Verwendung Marinierter Wels mit die Faszination der alpinen Bräuche und Traditionen. Die Visitenkarte der der besten Produkte und deren Respekt. Gemüse süßsauer und Hütte ist die Terrasse mit dem einzigartigen Panorama und dem Blick auf Südtiroler Rüben

die Marmolada, die zum Greifen nahe scheint. GB Norbert Niederkofler, one name, two stars. The basic prerequisite for his simple as well refined dishes is the high quality of the products and their Marinated catfish with sweet and sour vegetables This refuge covered in wood is the ideal place to discover fascinating respect. GB  and South Tyrolean turnip Alpine customs and traditions, also in its architecture. It feels like you can literally reach out and touch the Marmolada mountain from the panoramic Vino / Wein / Wine balcony, the real gem of this refuge. Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weißburgunder Saus dl iste Ütia Las Vegas

San Cassiano The Restaurant Tel. +39 0471 840138 The Dolder Grand Mobil +39 337 457242 Kurhausstrasse 65 [email protected] CH-8032 Zürich www.lasvegasonline.it Tel. +41 44 456 60 00 2.050 m [email protected] Heiko Nieder www.thedoldergrand.com

Ütia Las Vegas The Restaurant

IT c ostruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura IT Il segreto della cucina dello chef Heiko Nieder è il suo vasto assortimento Piatto / Gericht / Dish 14 alpina, con arredamenti eleganti e raffinati. Le camere di design, con la di aromi, che abbandona i gusti classici. Piatti leggeri e sorprendenti 15 possibilità di pernottarci sia d’inverno che d’estate, rappresentano il fiore caratterizzano il menu del The Restaurant, famoso per il suo ambiente di Tartara di vitello dell'Alto Adige con sardine all'olio e all’occhiello del rifugio. buon gusto. formaggio "Alta Badia"

DE Einerseits ist die Las Vegas Hütte eine klassische alpine Hütte auf 2.050 m DE Da s Geheimnis seines Stils ist sein großes Aromen Spektrum, das auf Tartar vom Südtiroler Kalb Höhe. Andererseits bietet sie als Highlight ein elegantes trendiges Ambiente klassische Geschmacksbilder verzichtet. Überraschende, leichte Gerichte mit Ölsardinen und Käse mit Designzimmern und der Möglichkeit, in dieser ungewöhnlichen Atmo- prägen die Menükarte des The Restaurant, bekannt für sein stilvolles "Alta Badia" sphäre im Sommer wie im Winter zu logieren. Ambiente. South Tyrolean veal tartare with sardines in oil and Built at 2.050 m a.s.l., the Las Vegas Lodge is a typical Alpine structure with The secret of his style is his large array of flavours, which go beyond classic GB GB cheese "Alta Badia" elegant and refined furnishings. The designer rooms offering overnight expectations of taste. Surprising, light dishes characterise the menu of The stays during both the summer and winter seasons are the real gem of this Restaurant, famous for his stylish atmosphere. Vino / Wein / Wine refuge. Alto Adige Pinot Nero Südtirol Blauburgunder Saus dl iste Ütia Pralongià

Restaurant Königshof San Cassiano Hotel Königshof Tel. +39 0471 836072 Karlsplatz 25 D-80335 München Fax +39 0471 830193 Tel. +49 89 55 136-0 [email protected] Fax +49 89 55 136-113 www.pralongia.it restaurant.koenigshof@ 2.157 m geisel-privathotels.de Martin Fauster www.koenigshof-hotel.de

Ütia Pralongià Königshof

IT Il rifugio Pralongià è situato nell’omonimo altopiano sopra Corvara e IT creatività e impegno descrivono lo chef stellato, Martin Fauster. Ogni giorno Piatto / Gericht / Dish 16 San Cassiano a 2.157 m. Per gli amanti della tranquillità e dei panorami si mette personalmente alla ricerca di prodotti freschi e di alta qualità per 17 dolomitici a 360°, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze, creare un menu dagli aromi, che rispecchiano il carattere della stagione. Formaggio di malga condito con mele dell'Alto arredate con stile e curate nei minimi particolari. Adige e pane croccante di k reativität und Engagement beschreiben den Sternekoch Martin Fauster. DE segale DE Auf einem malerischen Aussichtsplatz zwischen San Cassiano und Corvara Jeden Tag begibt er sich auf die Suche nach frischen Produkten in höchster auf 2.157 m Höhe steht die Pralongià Hütte. Faszinierend ist nicht nur das Qualität, um aus diesen ein Menü zu kreieren, das in seinen Aromen den Marinierter Almkäse 360 Grad Panorama, sondern auch die Möglichkeit, in einem der schlicht besonderen Charakter der Saison widerspiegelt. mit Südtiroler Apfel und und elegant designten neuen Zimmer zu wohnen. Schüttelbrot c reativity and commitment are what sum up the starred chef, Martin Fauster. GB Shepherd's cheese with This hut is situated on the Pralongià plateau above Corvara and San E very day he personally seeks out fresh and high quality produce to create GB  South Tyrolean apples and Cassiano at 2.157 m a.s.l.. For those who adore tranquility and 360° views a menu with flavours that reflect the character of the season. crunchy rye bread of the Dolomites, it is possible to stay overnight in the rooms with elegant furnishings and attention to detail. Vino / Wein / Wine

Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon Saus dl iste 6 Ütia Mesoles

Magnolia Ristorante Viale Trento 31 Colfosco I-47042 Cesenatico (FC) Tel. +39 0471 836023 Tel. +39 0547 81598 Fax +39 0547 81598 Fax. +39 0471 836023 [email protected] [email protected] www.magnoliaristorante.it 1.721 m Alberto Faccani

Ütia Mesoles Magnolia

IT Il rifugio Mesoles, adibito a bar e ristorante, dispone di ampia terrazza IT s pirito creativo e ricerca continua dello chef Alberto Faccani: sono questi Piatto / Gericht / Dish 18 panoramica con vista sulla Val Mezdì e su tutto il Gruppo del Sella. Il rifugio gli ingredienti che rendono l’esperienza al Magnolia una scoperta appassionante 19 è facilmente raggiungibile a piedi in una tranquilla passeggiata per i boschi, e ricca di stimoli. Lo chef stellato ama immaginare i suoi piatti come giardini Dolomiti Club Sandwich con Speck dell'Alto Adige con partenza dal paese di Colfosco. fioriti, un omaggio alla natura e ai colori. Dolomiten Club Sandwich DE Von der Terrasse dieser Hütte hat man einen herrlichen Blick auf die Sella DE e in kreativer Geist und nachhaltige Recherche, das charakterisiert die Arbeit mit Südtiroler Speck Gruppe und das berühmte Mittagstal. Von Colfosco aus kommt man mit von Alberto Faccani. Im Restaurant Magnolia präsentiert sich dies mit einem gemütlichen Spaziergang durch den Wald zu der Hütte, zu der eine E ntdeckungen voller Leidenschaft. Die Natur und ihre Farben inspirieren Dolomites Club Sandwich Bar und ein Restaurant gehören. den Sternekoch, sodass er sich seine Gerichte als blühende Gärten vorstellt. with South Tyrolean Speck

Vino / Wein / Wine GB t he Mesoles refuge boasts a large terrace with great views of the Val Mezdì GB c reative spirit and unceasing research by the chef Alberto Faccani: these and the of mountains. This refuge is easy to reach on foot from are the ingredients which make the Magnolia experience an evocative Alto Adige S. Maddalena Colfosco, with a pleasant walk through the woods. discovery, full of excitement. Nature and its colours inspire the Michelin- Südtirol St. Magdalener starred chef, so that he imagines his dishes as gardens in bloom.

Saus dl iste 7 Ütia Jimmy

Ristorante Pomiroeu Colfosco Via Garibaldi 37 I-20831 Seregno (MB) Mobil +39 333 4332262 Tel. +39 0362 237973 [email protected] [email protected] 2.222 m www.pomiroeu.it Giancarlo Morelli

Ütia Jimmy Pomiroeu Piatto / Gericht / Dish Guancetta di manzetta in cottura morbida di vino Dal la terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di Il locale, pur mantenendo fede alla tradizione e ai sapori autentici, ha saputo IT IT Lagrein e lamponi su 20 una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in legno, rinnovarsi, cogliendo i trend più attuali che hanno condizionato il mondo 21 purea di patate e mele rispecchia la semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della della ristorazione, della cucina, dei menu, del servizio e dell’ambiente. dell'Alto Adige, croccante di baita sono le grappe fatte in casa. speck e pane di segale

DE In diesem Lokal pflegt man die Überzeugung zur Tradition und zu authentischen In Lagrein und Himbeeren DE Spektakulär ist der Blick von der Jimmy Hütte auf die Sella Gruppe. Die Geschmäckern. Nebenbei ist dem Chefkoch Giancarlo Morelli eine konstante Hütte nahe des Grödner Jochs wurde mit heimischen Hölzern restauriert Erneuerung seiner Küche durch die Berücksichtigung der neuesten Trends zart gekochtes Rindfleisch auf Kartoffelpüree und und dokumentiert die schlichte Eleganz der alpinen Architektur. Spezialität der Gastronomie, der Küche und des Ambiente wichtig. Südtiroler Äpfeln, Speck des Hauses ist der selbstgemachte Grappa. und Roggenbrot GB T he restaurant has remained faithful to tradition and authentic flavours

GB From the terrace of this refuge situated on the , one can enjoy while managing to modernise by capturing current trends in cuisine, menus, Beef jowl braised in wine a splendid view of the Sella massif. Covered in wood, this refuge reflects service and ambiance. Lagrein with raspberries the simplicity of mountain architecture. A particular feature of this refuge on a South Tyrolean apple is its homemade grappa. and potato puree with crispy speck and rye bread

Vino / Wein / Wine

Alto Adige Lagrein Riserva Saus dl iste Südtirol Lagrein Riserva 8 Ütia Scotoni

Hugos Restaurant San Cassiano Intercontinental Berlin Budapester Straße 2 Tel. +39 0471 847330 D-10787 Berlin Fax. +39 0471 847330 Tel. +49 30 2602-0 [email protected] [email protected] www.scotoni.it www.hugos-restaurant.de 1.985 m Thomas Kammeier

Ütia Scotoni Hugos

IT La baita è ubicata all’interno del Parco Naturale Fanes-Senes-Braies, IT ” Concentrazione, precisione, pressione – cucinare è un’alta prestazione. Piatto / Gericht / Dish 22 Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO. Gustose specialità alla griglia Ispirazione, intuizione, sensazione – cucinare è una leggerezza“. Lo chef 23 e una carta dei vini con oltre 300 etichette attendono gli escursionisti. Il stellato Thomas Kammeier armonizza entrambi i concetti nelle sue creazioni, Insalata di barbabietola con anelli di mela secchi, rifugio dispone di un parco animali per gli ospiti più piccoli. presso il ristorante Hugos, caratterizzato da un ambiente elegante e moderno cipolle rosse e Speck e da una vista mozzafiato sulla città di Berlino. dell'Alto Adige DE Die Hütte liegt im Herzen des Naturparks Fanes-Sennes-Prags, der zu den

Weltnaturerben der UNESCO zählt. Schmackhafte Grillspezialitäten und DE „ Konzentration, Präzision, Zeitdruck – Kochen ist Hochleistung. Inspiration, Salat von Roter Bete mit eine Weinkarte mit mehr als 300 Markenweinen warten auf die Wanderer. Intuition, Gefühl – Kochen ist Leichtigkeit“. Sternekoch Thomas Kammeier getrockneten Apfelringen, Zur Schutzhütte gehört ein Tierpark für die kleinen Gäste. bringt beides im Einklang im Restaurant Hugos, das von einem eleganten roten Zwiebeln und und modernen Ambiente und einem faszinierenden Blick über Berlin Südtiroler Speck The mountain refuge is located in the Fanes-Senes-Braies nature park – a charakterisiert ist. GB Beetroot salad with dried UNESCO Natural Heritage Site. It serves tasty grilled specialities and has apple rings, red onions and a wine list with over 300 labels for excursionists. The refuge also has a GB ”Concentration, precision, time pressure – cooking is high performance. South Tyrolean Speck children’s animal park. Inspiration, intuition, feeling – cooking is ease“. Michelin-starred chef Thomas Kammeier aligns both at the restaurant Hugos, characterised by an elegant and modern ambiance and an amazing view over Berlin. Vino / Wein / Wine

Alto Adige Lago di Caldaro Saus dl iste Südtirol Kalterersee 9 Piz Arlara

Ristorante La Siriola Hotel Ciasa Salares Corvara Str. Prè de Vì 31 Tel. +39 0471 836633 I-39030 S. Cassiano Mobil +39 329 0656602 Tel. +39 0471 849445 [email protected] Fax +39 0471 849369 www.pizarlara.it [email protected] 2.040 m Matteo Metullio www.siriolagroup.it

PIZ ARLARA La Siriola

IT Una full immersion di Dolomiti è possibile stando seduti sulla nuova IT a l ristorante La Siriola, l’usignolo del Sassolungo, la cucina è sempre “in Piatto / Gericht / Dish 24 terrazza panoramica del rifugio a 2.040m, dove si possono ammirare dal progress”. Lo chef non si stanca mai di ricercare e di sperimentare, arricchendo 25 Sasso Santa Croce al Gruppo del Sella, fino al Sassongher. L’interno del di continuo il proprio menu con piatti nuovi ed innovativi. Morbido alla mela dell'Alto Adige e cannella rifugio in stile tirolese, rende questo ambiente accogliente e rilassante. Im Restaurant La Siriola, das den Namen der Nachtigall des Langkofles DE Kuchen mit Südtiroler DE Besser als auf der neuen Terrasse dieser Hütte auf 2.040 m kann man die trägt, entwickelt sich die Küche ständig weiter. Der Chefkoch forscht und Apfel und Zimt Pracht der Dolomiten nicht erleben. Heilig Kreuz, Sella und Sassongher experimentiert unermüdlich, um seine Speisekarte mit neuen und innovativen wirken zum Greifen nah. Das Hüttenambiente mit seinem tirolischen Stil Gerichten zu bereichern. Cake with South Tyrolean bietet eine gemütliche und einladende Atmosphäre. apple and cinnamon a t La Siriola, named after the nightingale of the Sassolungo, the food is GB Vino / Wein / Wine GB From the new terrace of the hut at 2,040 meters, enjoy a stunning always a “work in progress”. The chef never tires of exploring new paths Dolomites view including the Santa Croce Mountain to the Sella Group and and experimenting, always enhancing his menu with unique and innovative Alto Adige Gewürztraminer the mighty Sassongher peak. With traditional wooden interiors, the hut dishes. Passito offers a welcoming and relaxing atmosphere. Südtirol Gewürztraminer Passito

Saus dl iste CUCINA GOURMET IN VALLE

26 GLI CHEF OSPITI DEI DOLOMITICI 27

IT Si ripropone anche quest’anno l’iniziativa “Chef ospiti dei Dolomitici”. Tre rinomati chef, amici e ospiti WINE BAR & GRILL c/o Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina (S.CASSIANO) dei Dolomitici, abbinano le loro abilità culinarie rispettivamente a tre ristoranti dell’Alta Badia. I tre Guest chef: Norbert Kostner / Mandarin Oriental (Bangkok) locali presentano all’interno del menu, un piatto ideato appositamente dal loro “guest chef”. Branzino alla griglia con salsa asiatica al curry verde / Gegrillter Seebarsch mit asiatischer grüner Currysoße Char-grilled Asian sea bass with aromatic green curry sauce

DE GOURMETKÜCHE IM TAL: DIE KÖCHE ZU GAST BEI DEN DOLOMITICI Dieses Jahr wird wiederum die Initiative „Die Köche zu Gast bei den Dolomitici“ angeboten. Drei L’MURIN c/o Hotel La Perla (CORVARA) renommierte Chefköche, Freunde und Gäste der Dolomitici, bringen zu diesem Anlass ihre Kochkünste Guest chef: Stefano Baiocco / Villa Feltrinelli (Gargnano – BS) in drei verschiedenen Restaurants in Alta Badia ein. Die drei Lokale nehmen je ein eigens für sie von Tortelli di cavolo e Speck dell’Alto Adige, briciole di pane, spuma di patate della Val Pusteria „ihrem Gastkoch“ kreiertes Gericht in ihre Speisekarte auf. Tortelli mit Kohl und Südtiroler Speck, Brotkrümel und Schaum von Kartoffeln aus dem Pustertal South Tyrolean Speck and cabbage tortelli with breadcrumbs and Val Pusteria potato foam

GB GOURMET CUISINE IN THE VALLEY: THE GUEST CHEFS OF THE DOLOMITICI This year, the initiative “The guest chefs of the Dolomitici” will be proposed again. Three famous LA TERRAZZA c/o Hotel Ciasa Salares (S.CASSIANO) chefs, who are friends and guests of the Dolomitici, combine their culinary skills with those of three Guest chef: Gaetano Di Costanzo / Il Mosaico – Relais & Chateaux Hotel Terme Manzi (Casamicciola Terme – NA) restaurants in Alta Badia. These restaurants will present a dish specially created by their “guest Tortelli gamberi e zucchine / Tortelli mit Garnelen und Zucchini / Prawn and courgette tortelli chef” as part of their menu. ARTemoziun…ert y saûs APENROSA. IL GUSTO DEL TRAMONTO Gli artisti locali incontrano l’arte culinaria

IT Il 21 giugno, dalle ore 17.30 alle 21.00, tre locali dell’Alta Badia propongono in piazza a Corvara l’Apenrosa, IT Il sentiero lungo il torrente tra La Villa e San Cassiano negli ultimi anni si è trasformato in un l’aperitivo all’Enrosadira, il fenomeno naturale che rende le Dolomiti di colore rossastro durante le ore del palcoscenico, sul quale ad esibirsi sono gli artisti locali, essendovi esposte le loro opere durante tutto 28 tramonto. Gli stessi locali si alternano nell’organizzazione di un aperitivo con musica dal vivo presso le loro l’anno. La manifestazione serale del 31 luglio, vuole esaltare l’emozione creata dall’accostamento 29 strutture. Queste le date: 12/07 e 30/08 (Stüa dal Tê), 02/08 (Taverna Posta Zirm) e 16/08 (Iceberg Lounge Bar). fra arte e piacere culinario, per una serata all’insegna delle sensazioni uniche. Ad ogni opera sarà Inoltre, ogni giovedì si propone l’escursione “Enrosadira” in quota, con aperitivo presso il rifugio Ütia de Bioch. abbinato un piatto finger food, creato appositamente dai ristoratori locali e accompagnato da un bicchiere di vino altoatesino. Per info e/o prenotazione: uffici turistici Alta Badia.

DE APENROSA. APERITIF BEIM SONNENUNTERGANG

Enrosadira ist der Sonnenuntergang in den Dolomiten, der die Berge glühend rot verfärbt. Zu diesem DE EINHEIMISCHE KÜNSTLER BEGEGNEN KULINARISCHEN KÜNSTEN Naturschauspiel bieten drei Lokale in Alta Badia den Aperitif Apenrosa am 21. Juni von 17.30 bis 21.00 Der Wanderweg zwischen La Villa und San Cassiano wurde in den letzten Jahren von den Werken von Uhr, am Gemeindeplatz in Corvara an. Diese Lokale offerieren zusätzlich Apenrosa mit Live-Musik. Termine: einheimischen Künstlern geschmückt. Kunst und Genuss charakterisieren die Abendveranstaltung vom 31. 12.07. und 30.08. (Stüa dal Tê), 02.08. (Taverna Posta Zirm) und 16.08. (Iceberg Lounge Bar). Außerdem Juli. An jedem Standort eines Kunstwerks wird Finger Food angeboten, das von einheimischen Restaurants wird jeden Donnerstag die Wanderung “Enrosadira” mit Aperitif bei der Bioch Hütte angeboten. zubereitet wird. Dabei darf ein Glas mit Südtiroler Wein nicht fehlen. Anmeldung bei den Tourismusbüros.

GB APENROSA. APERITIF AT SUNSET GB LOCAL ARTISTS MEET CULINARY ART On June 21, from 5.30 pm – 9.00 pm three of Alta Badia’s bars combine in the square in Corvara for Our love of art and food is brought together on July 31 with a guided moonlight walk down the the Apenrosa, an aperitif for the Enrosadira – the natural phenomenon that turns the Dolomites red Artists’ Path, that links La Villa and San Cassiano and has been transformed into a stage where at sunset. The same bars will also offer an aperitif with live music in-house on 12/07 and 30/08 (Stüa local artists can display their art all year round. Each piece of artwork has an accompanying dish dal Tê), 02/08 (Taverna Posta Zirm) and 16/08 (Iceberg Lounge Bar). Moreover each Thursday there of finger food, created by local restaurateurs and accompanied by a glass of fine South Tyrol wine. is the “Enrosadira” guided walk at 2000m with aperitif at the Bioch hut. Information and reservations: tourist offices Alta Badia. Escursioni con gusto Wanderungen mit Genuss

IT Passeggiata lungo il sentiero culturale DE Spaziergang entlang des Kulturweges a lla scoperta della storia e cultura ladina e degli Eine Tour nach Badia um die Ladinische Kultur und die 30 31 elementi tipici dell’architettura dei masi di Badia, con typische Architektur der Bauernhöfe kennenzulernen. pranzo ladino presso un maso antico. Dazu Ladinisches Mittagessen in einem historischen Hof.

Escursione in malga Almwanderung Una gita attraverso prati e boschi con visita alla malga Ein Ausflug durch Wiesen und Wälder mit Besuch der Planfistì, dove si può assistere alla mungitura delle Alm Planfistì, wo beim Ziegenmelken und Buttermachen capre e alla preparazione del burro. zugesehen werden kann.

Escursione all’insegna delle erbe medicinali Heilkräuterwanderung Un’esperta guida accompagna gli escursionisti ein erfahrener Führer begleitet die Wandergruppe auf alla scoperta delle piante medicinali delle Dolomiti, eine Entdeckungsreise in die Welt der Heilpflanzen der illustrandone i benefici. Dolomiten und erklärt deren positive Wirkung.

Escursione “Saûs y sanité” (gusto e salute) Wanderung Nordic Walking „Saûs y sanité” Anmeldung zu den (Genuss und Gesundheit) Iscrizione gite: Il piacere del nordic walking abbinato ai nuovi parchi Touren: uffici turistici, Eine Nordic Walking Tour in den neuen Kneipp Parks Bei den Tourismusbüros, Kneipp in quota e alla degustazione di piatti creati dai dove è disponibile il für die Gesundheit und köstliche Gourmetgerichte für wo es das detaillierte rifugi dell’Alta Badia. programma dettagliato. den Genuss, alles auf 2.000 m. Programm gibt. ARMONIA harmonie HARMONY armonIa Harmonie HARMONY ARMONIA HARMONY ARMONIA ARMONIA HARMONY

E-Bike Gourmet Tour Il pacchetto per ciclisti buongustai

IT Nasce in Alta Badia il primo E-Bike Sharing, il servizio di e-bike pubbliche, a 2.000 m. Quest’anno, 32 per chi noleggia una bicicletta elettrica presso una delle stazioni, ubicate al Pralongià, Piz La Ila, 33 Piz Sorega e Col Alto, è possibile acquistare un goloso pacchetto. Questo oltre al noleggio prevede un pranzo “Picnic Gourmet”, presso uno dei rifugi partecipanti all’iniziativa, per un’escursione unica all’insegna della cucina gourmet e della natura più pura. I pacchetti sono acquistabili presso gli uffici turistici dell’Alta Badia.

DE SO WERDEN RADFAHRER ZU GENIESSERN Alta Badia bietet das erste E-Bike Sharing auf 2.000 m Höhe an. In diesem Jahr nun kann jeder, der an den vier Stationen Pralongià, Piz La Ila, Piz Sorega und Col Alto ein E-Bike leiht, auch ein leckeres Paket erwerben. Passend zur Radtour lockt das “Picknick Gourmet” an einer der Berghütten, die an dieser Initiative teilnehmen. Erwerben kann man dieses Paket bei den Tourismusbüros in Alta Badia.

GET ON YOUR GOURMET BIKE GB 30.06.2013 Alta Badia presents the first E-Bike Sharing at 2.000m, a public e-bike service. This year, those who want to rent an electric bike at one of the four stations in Pralongià, Piz La Ila, Piz Sorega and Col MARATONA.IT Alto, can also buy a package that includes a “Gourmet Picnic”, at one of the participating refuges. Packages can be purchased at Alta Badia tourism offices.

ARMONIA harmonie HARMONY armonIa Harmonie HARMONY ARMONIA HARMONY ARMONIA ARMONIA HARMONY

M13_Inserzione_150x150.indd 1 11/04/13 15:50 15.-28.07.2013

CHIARA PASTICCERA Settimane della Gesund leben Health and salute e del benessere und geniessen wellbeing weeks I DOLCI CREATI DAI BAMBINI 35  L’Alta Badia si trasforma in una vera Die letzten Juliwochen spielen sich Alta Badia transforms into a real I dolci sono la passione di quasi tutti i bambini. Se possono crearli con le loro mani il divertimento è e propria palestra all’aperto a 2.000 in Alta Badia ganz im Zeichen von 2.000 meter high open-air gym. assicurato. Il libro “Chiara Pasticcera” nasce dall’idea di Alessandro Corallo, redattore storico di Striscia m. Nordic Walking, zumba, gite a Gesundheit und Wohlbefinden ab. Nordic walking, zumba, themed la notizia e autore di libri e contiene più di 50 semplici ricette di dolci, pensate appositamente per essere tema, una giornata con un prepa- Nordic Walking, Zumba oder The- excursions, a day with an athletics realizzate interamente dai bambini, senza utilizzare elettrodomestici, forno o fornelli e senza l’aiuto ratore atletico, cromoterapia, corso menwanderungen stehen genauso trainer, chromo therapy, healthy coo- degli adulti. di cucina salutare o gli incontri con auf dem Programm, wie ein Tag mit kery lessons or meetings with sports esperti nutrizionisti: il benessere in dem Fitnesstrainer, Chromotherapie nutritionists: wellbeing in Alta Badia Il 24 luglio 2013, alle ore 17.30, il libro verrà presentato in anteprima in piazza a San Cassiano, nell’ambito Alta Badia diventa uno stile di vita a oder ein Kurs für gesundes Kochen. becomes a lifestyle for all. della rassegna Alta Badia Sanité, in occasione di Paîsc in festa, l’ormai tradizionale festa del paese. portata di tutti. Das Wohlbefinden wird in Alta Badia L’ospite d’onore, oltre all’autore, è proprio Chiara, la ragazzina protagonista del libro, che mostrerà ai zu einem Lebensstil. bambini e adulti presenti, come realizzare alcune ricette, semplici e gustose.  Il libro di Alessandro Corallo, "Chiara Pasticcera" Ed.Falzea, sarà in vendita presso le migliori librerie italiane a partire dall’autunno 2013.

www.alessandrocorallo.com www.altabadia.org CORSI di CUCINA ladina MERCATINO DI PRODOTTI TIPICI

IT  Tra turtres, strudel di mele e altri piatti tipici: un divertente corso di cucina locale attende gli IT Prodotti biologici di produzione propria dei contadini locali, quali latticini, speck o vari tipi di pane e 36 interessati al maso Sotćiastel. Ogni mercoledì dalle ore 10.30, Erica Pitscheider svela i segreti della articoli di artigianato, possono essere acquistati sui mercatini di prodotti tipici: in pineta a Colfosco 37 cucina ladina: semplice e genuina. Non solo verranno preparati i piatti tipici, ma una volta pronti, ogni venerdì da metà luglio a inizio settembre o in piazza a San Cassiano, sabato 29.06 e poi ogni si potranno gustare le varie specialità. Iscrizioni: presso gli uffici turistici, dove sono disponibili i mercoledì da luglio a settembre. Anche in occasione di “Paîsc in festa”, le tradizionali feste in piazza dépliant sulla cucina ladina. a San Cassiano, con musica e specialità locali, il 10.07 | 24.07 | 07.08 | 28.08 e 04.09, i contadini vendono le loro prelibatezze.

DE KOCHKURSE ZUR LADINISCHEN KÜCHE

Eine Begegnung mit Turtres, Apfelstrudel und anderen Ladinischen Köstlichkeiten. Jeden Mittwoch ab DE BAuernmarkt 10.30 Uhr gibt es den unterhaltsamen Kochkurs im historischen Bauernhof Sotćiastel bei Erica Pitscheider. n atürlichkeit, die man schmeckt. Auf den Bauernmärkten in Alta Badia gibt es Gemüse, Speck, N ach der Zubereitung der einfachen und authentischen Gerichte wird gemeinsam gegessen. Anmeldung Bauernbrot und Milchprodukte in bester Bioqualität. Freitags von Mitte Juli bis Anfang September bei den Tourismusbüros, wo es auch eine Broschüre zur ladinischen Küche gibt. im Kiefernwald bei Colfosco und mittwochs von Anfang Juli bis Anfang September im Zentrum von S.Cassiano. Auch bei den Dorffesten in S. Cassiano am 10.07 | 24.07 | 07.08 | 28.08 und 04.09 locken

GB LADIN COOKERY COURSES lokale Spezialitäten. Turtres, apple strudel and other succulent and traditional dishes: entertaining local cookery lessons

await you at the Sotćiastel farmstead. Every Wednesday at 10.30am, Erica Pitscheider reveals the GB LOCAL FARMERS’ MARKETS secrets of Ladin cookery: simple and genuine dishes. The brochure is available at the tourist offices. Biologic al products, locally made dairy produce, speck and breads as well as handmade goods are all to be found at local farmers’ markets, held every Friday from middle of July to September in Colfosco’s pine forest and every Wednesday during July and August to the beginning of September in San Cassiano. Local produce will also be on sale during San Cassiano’s traditional village festivals (10.07 | 24.07 | 07.08 | 28.08 | 04.09). Prodotti tipici dell’Alto Adige / Südtirol

39 IT  Il marchio “Qualità Südtirol” garantisce l’origine e la qualità controllata dei prodotti agricoli e alimentari. Un organismo di controllo indipendente verifica l’osservanza dei requisiti di qualità. www.prodottitipicialtoadige.com

DE Südtiroler spezialitäten Die Marke „Qualität Südtirol“ garantiert die Herkunft aus Südtirol, eine Qualität die über dem gesetzlichen Standard liegt sowie Qualitätskontrollen durch eine unabhängige und zertifizierte Kontrollstelle. www.suedtirolerspezialitaeten.com

GB TYPICAL PRODUCE OF SOUTH TYROL The quality seal “Quality Südtirol” stands for South Tyrolean origin and certified quality. Independent control bodies ensure that the quality regulations have been adhered to. www.southtyroleanqualityfood.com LEONARDIRITT. CULTURA CON GUSTO FRA TRADIZIONI E SAPORI. SCIARE CON GUSTO

40 IT  Tradizione, suoni e sapori per la cavalcata di San Leonardo delle vallate ladine, di domenica 3 IT sciare con gusto è l’iniziativa, all’insegna dei prodotti tipici dell’Alto Adige, che vuole valorizzare il 41 novembre a Badia. Una proposta insolita, in un’Alta Badia diversa, dove assaporare il gusto della connubio tra lo sport sulla neve e la buona cucina. L’iniziativa racchiude una serie di eventi culinari, cucina e della cultura ladina, immersi nei colori autunnali. Al corteo partecipano cavalli avelignesi e che hanno luogo durante tutta la stagione invernale. L’Alta Badia è, infatti, terra di uomini, che a lungo norici, e rappresentanti in costumi locali. Non mancano le bancarelle di prodotti tipici. Il 2 novembre hanno maturato la più antica cultura gastronomica, persone in grado di accogliere i loro ospiti con si propone un’escursione al maso Runch, alla scoperta della preparazione dei cavalli per la sfilata. sapori unici, antichi e moderni. D’altro canto è qui che risiedono ben tre ristoranti stellati. Iscrizioni presso gli uffici turistici.

DE SKIFAHREN MIT GENUSS

DE LEONHARDIRITT. KULTUR MIT GENUSS Winter sport und gute Küche. Wie gut die beiden harmonieren, beweist die Initiative Skifahren mit Brauchtum und traditionelle Küche stehen im Mittelpunkt des Leonhardiritts am 3. November in Badia. Genuss. Dazu gehören zahlreiche kulinarische Events während des ganzen Winters. Alta Badia ist Haflinger und Norikerpferde sowie Einheimische in klassischen Trachten nehmen an dem Ritt teil. Dazu eine Region mit einer langen gastronomischen Kultur, mit Gastgebern, die es bestens verstehen, ihre werden köstliche regionale Spezialitäten aufgetischt. Sehenswert ist auch der Ausflug zum Runch Hof Gäste mit traditionellen und modernen Köstlichkeiten zu verwöhnen. Nicht umsonst gibt es hier drei mit Ladinischer Jause, am 2. November. Anmeldung bei den Tourismusbüros. Restaurants mit Michelin Sternen.

GB LEONARDIRITT. A TASTE OF CULTURE GB A Taste FOR SKIING Local customs and flavours combined for the horse ride of the Ladin valleys on Sunday 3rd November A Taste for Skiing is the initiative that combines winter sports with great cuisine and typical South in Badia. An event to gain a taste of Ladin cuisine and culture as well as the chance to buy local Tyrol produce. It includes a series of culinary events throughout the winter. Alta Badia has a long, produce. A visit of the Runch farm is planned for the 2nd November with a Ladin snack. Advance proud culinary tradition and offers guests unique ancient and modern flavours. It is also home to booking at tourist offices. three Michelin-starred restaurants. 43

1113N_150x150_inVETTA_S3touring_ITA.indd 1 26/03/13 10.28

| Druck: Fotos: Alta Badia, Planinschek F., Bernhart U., Blickle F., Töchterle D., Flocco A., Moling A. Trovati A. Trovati Moling A. A., Flocco Töchterle D., Blickle F., Bernhart U., Planinschek F., Badia, Fotos: Alta Grafik: Grafik:

Corvara 1.568 m La Villa 1.433 m San Cassiano 1.537 m Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara Str. Colz, 75 | I-39030 La Villa Str. Micurà de Rü, 26 | I-39030 San Cassiano Tel. 0471 836176 | Fax 0471 836540 Tel. 0471 847037 | Fax 0471 847277 Tel. 0471 849422 | Fax 0471 849249 [email protected] [email protected] [email protected] Colfosco 1.645 m Badia 1.324 m La Val 1.348 m Str. Pecëi, 2 | I-39033 Colfosco Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. 0471 836145 | Fax 0471 836744 Tel. 0471 839695 | Fax 0471 839573 Tel. 0471 843072 | Fax 0471 843277 [email protected] [email protected] [email protected]

official sponsors