Dissertação Alterada.Pages
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
! UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO UNIRIO Centro de Letras e Artes - CLA Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas- PPGAC LUÍSA PINHEIRO DA LITERATURA AO TEATRO Uma experiência de adaptação a partir do romance Um copo de cólera Rio de Janeiro - RJ 2018 LUÍSA PINHEIRO DA LITERATURA AO TEATRO Uma experiência de adaptação a partir do romance Um copo de cólera Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas – PPGAC da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro – UNIRIO como um dos requisitos para obtenção do grau de mestre em Artes Cênicas. Orientador: Prof. Dr. André Luís Gardel Barbosa Rio de Janeiro - RJ 2018 AGRADECIMENTOS Em primeiro lugar, gostaria de agradecer ao CNPQ pelo fomento fornecido, indispensável para a realização dessa pesquisa. De uma forma muito especial, gostaria de agradecer ao meu orientador, Prof. Dr. André Luís Gardel Barbosa, pelo cuidado, amizade e profissionalismo ao longo do desenvolvimento deste trabalho. Gostaria também de agradecer imensamente a Grassi Santana, pela parceria tão generosa sem a qual seria impossível empreender essa pesquisa. Aos professores Rosyane Trotta e Paulo Merísio meus mais sinceros agradecimentos por todos os apontamentos realizados em minha banca de qualificação, fundamentais para o desenvolvimento da prática artística. Gostaria igualmente de agradecer a todos os professores do Programa de Pós Graduação em Artes Cênicas – PPGAC da UNIRIO e a todos os meus colegas de jornada pelas trocas e constante aprendizado em sala de aula. Finalmente, a todos aqueles que fizeram parte de minha trajetória, em especial minha família, Lúcia, Eduardo, Nathália e Denise, minha mais profunda gratidão e amor. Seria impossível realizar esse trabalho sem todo o apoio de vocês. RESUMO Esta dissertação discute a temática da adaptação de obras literárias para outros meios, especialmente o teatral, a partir da perspectiva da Teoria da Adaptação de Linda Hutcheon e da Teoria da Tradução Intersemiótica de Julio Plaza. Inicialmente, é feita uma revisão da literatura principal sobre o tema, na busca por entender a questão da adaptação e a relação histórica entre texto e encenação, culminando com uma investigação acerca dos processos colaborativos levados a cabo na década de 90. Para a realização da parte prática do trabalho é analisado o romance Um copo de cólera, de Raduan Nassar, bem como sua adaptação cinematográfica. A partir de tal análise e de inspirações colhidas através da investigação dos processos colaborativos, é desenvolvida uma adaptação teatral do romance, realizada de maneira concomitante ao desenvolvimento dos ensaios. Tal processo gerou como resultado um memorial analítico de toda a experiência e uma dramaturgia teatral, que encerram este trabalho. Os resultados dessa pesquisa comprovam que é possível estabelecer níveis de autoria e criação dentro de um processo de adaptação e que a prática artística pode ampliar horizontes de investigação alargando conceitos pré-existentes. Palavras - chave: Adaptação; dramaturgia, adaptação literária , adaptação teatral ABSTRACT This thesis investigates the adaptation of literary works into other media, especially theater, based on Linda Hutcheone’s “Theory of Adaptation” and Julio Plaza’s “Theory of Intersemiotic Translation”. First, the thesis reviews the most important research on the topic, in order to understand the issue of adaptation and the historical relation between text and acting, culminating in an investigation about the collaborative processes that took place in the 1990s. In order to fulfill the practical demands of this work, the thesis analyzes the novel “A Cup of Cholera”. Based on this analysis and on the inspiration that derives from the investigation about the collaborative processes, the thesis adapts to theater the aforementioned novel, which happens simultaneously to the development of the rehearsals. The result of this process is an analytical record of creative dynamics and the play itself, which conclude the thesis. This research proves that it is possible to act as author and creator within a process of adaptation and that art is capable of broadening the horizons of investigation by enlarging pre-existing concepts. Keywords: Adaptation; dramaturgy; literary adaptation, theatrical adaptation. SUMÁRIO 1. INTRODUÇÃO ....................................................................................................5 2. A QUESTÃO DA ADAPTAÇÃO .......................................................................11 2.1.A noção de autoria ........................................................................................11 2.2.Adaptação como transposição intersemiótica ..............................................16 2.3.Da escrita à performance ............................................................................23 2.3.1.Algumas experiências no teatro brasileiro ............................................27 3. METODOLOGIA DO PROCESSO ....................................................................31 3.1.A Encenação e o texto .................................................................................31 3.2.Processos Colaborativos ..............................................................................37 3.2.1.A construção da dramaturgia em um processo colaborativo ...............42 3.3.Especificidades deste processo de adaptação ...........................................46 4. MEMORIAL ANALÍTICO DA EXPERIÊNCIA DE ADAPTAÇÃO TEATRAL DE UM COPO DE CÓLERA ...........................................................52 4.1.Análise da obra ............................................................................................52 4.2. Relatório da prática ....................................................................................58 4.2.1.Considerações acerca do romance ....................................................58 4.2.2.Reuniões que antecederam os ensaios .............................................61 4.2.3.A adaptação na prática .......................................................................64 5. A DRAMATURGIA SURGIDA A PARTIR DE UM COPO DE CÓLERA ..........90 6. CONCLUSÃO ...............................................................................................108 7. REFERÊNCIAS ..............................................................................................114 !5 1- INTRODUÇÃO Este trabalho surge de interesses muito específicos dentro de minha trajetória como artista-pesquisadora. Com uma formação que abarca diferentes áreas do saber, ligadas especialmente ao campo da comunicação social e das artes cênicas, concebi esta pesquisa como forma de unir campos diversos de estudos dentro de um espectro comum. Já realizava trabalhos amadores como atriz quando cursei bacharelado em Comunicação Social – Publicidade e Propaganda. Ao fim da universidade, decidi por investir em uma formação como atriz, realizando um novo bacharelado, desta vez em Artes cênicas- Atuação Cênica. Na tentativa de reunir interesses dentro de ambas as áreas, cursei uma pós-graduação latu sensu em Roteiro Audiovisual. Ali percebi como os campos da Comunicação e das Artes Cênicas se complementavam, no momento de desenvolver narrativas dramatúrgicas para as telas. Assim, com o desejo de retornar às investigações nas Artes Cênicas, esse projeto retoma a questão dramatúrgica, mas com ênfase na construção de narrativas para teatro, escolhendo a problemática da adaptação literária para a cena, dentro de uma estrutura teórico-prática, por se configurar exatamente como o momento de passagem, de transposição da palavra do papel à cena, do texto à encenação. A questão da adaptação de obras narrativas é ampla e suscita diversas interpretações e possibilidades. Seja através de mudanças de meios – do livro para o teatro, da ópera para o cinema etc -, ou ainda pela necessidade de adequação a novas épocas ou a outros contextos culturais, diversas histórias são contadas e recontadas inúmeras vezes ao longo do tempo. A relação de releituras entre a literatura e as artes performáticas já possui longa tradição, que aponta, inclusive, a bíblia como campeã de adaptações (COUTINHO, 2008, p.2), seja pela potência narrativa das histórias contidas ou mesmo como estratégia para atração de público. Apesar desse grande apelo, a bibliografia sobre o tema ainda é bastante escassa, especialmente em se tratando de livros publicados em português. Mesmo em relação a uma arte de indústria major como o cinema, os grandes manuais de roteiro dedicam pouco espaço ao processo de adaptação, como se fosse inferior ao processo de desenvolvimento de uma ideia nova !6 (COUTINHO, 2008, p.1), corroborando com a concepção romântico-platônica de existência de uma originalidade autêntica. Tal abordagem tende a criar uma relação de primazia na comparação entre as obras, como se o texto-fonte fosse imbuído de valores singulares únicos a serem capturados e adequados para o novo meio, passagem esta que sempre acarretaria em grandes perdas de qualidade e potência. Como se as questões em jogo fossem de manutenção de originalidade e não de exercício de transposição poética de linguagens e meios. Reflexões dessa natureza têm encontrado espaço principalmente em estudos acadêmicos, que começam a desenvolver novas teorias da adaptação na tentativa de transcender o discurso da fidelidade à obra original, apontando para uma dinâmica dialógica entre as obras, que deixam de ter, então, uma relação hierárquica. Os conceitos e instrumentais implicados no processo de tradução, inclusive, são utilizados por