Translation and Multilingualism

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation and Multilingualism Martina Ožbot TRANSLATION AND MULTILINGUALISM A Dynamic Interaction Ljubljana 2021 Translation and Multilingualism FINAL.indd 1 16. 04. 2021 14:27:35 Translation and Multilingualism: A Dynamic Interaction Avtor: Martina Ožbot Recenzenta: Tone Smolej, Tanja Žigon Lektoriranje: Oliver Currie Prelom: Aleš Cimprič Slika na naslovnici: Lojze Spacal, Periferija mesta, 1953, barvni lesorez, 32 x 45 cm, foto: Marko Tušek, Javni zavod Komenski kras, Štanjel. Za dovoljenje za objavo se zahvaljujemo Martinu Spacalu. Založila: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Izdal: Oddelek za romanske jezike in književnosti Za založbo: Roman Kuhar, dekan Filozofske fakultete Ljubljana, 2021 Prva izdaja, 1. natis Tisk: Birografika Bori d. o. o. Naklada: 200 Cena: 12,90 EUR Knjiga je izšla s podporo Javne agencije za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. Knjiga je nastala v okviru raziskovalnega programa Teoretične in aplikativne raziskave jezikov: kontrastivni, sinhroni in diahroni vidiki (P6-0218), ki ga financira Javna agencija za raziskovalno dejavnost RS. To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca. / This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Prva e-izdaja. Publikacija je v digitalni obliki prosto dostopna na https://e-knjige.ff.uni-lj.si/ DOI: 10.4312/9789610604488 Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani Tiskana knjiga COBISS.SI-ID=59681283 ISBN 978-961-06-0449-5 E-knjiga COBISS.SI-ID=59672323 ISBN 978-961-06-0448-8 (PDF) Translation and Multilingualism FINAL.indd 2 16. 04. 2021 14:27:35 3 Contents 0 Introductory Remarks 5 I Translation as an Agent of Culture Planning in Low-Impact Cultures 7 II Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy 19 III Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland 37 IV The Case for a Common Framework for Transfer-Related Phenomena in the Study of Translation and Language Contact 59 V Foregnization and Domestication – A View from the Periphery 83 VI Reflection on Translation in a Translation-Oriented Culture: Some Notes on the Slovene Tradition 97 References 115 Summary 125 Povzetek 129 Index 133 Translation and Multilingualism FINAL.indd 3 16. 04. 2021 14:27:35 The chapters of this volume have originally appeared in the following publications: I. “Translation as an Agent of Culture Planning in Low-Impact Cultures.” In: An- toine Chalvin/Anne Lange/Daniele Monticelli (eds), Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. – Entre les cultures et les textes: Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011, 55–66. II. “Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact cultures: The Case of Slovene Literature in Italy.” Meta 56 (2011)/3, 511–525. III. “Bilingualism and literary (non-)translation: the case of Trieste and its hinterland.” Meta 59(2014)/3, 673–690. IV. “The case for a common framework for transfer-related phenomena in the study of translation and language contact.” In: Heli Paulasto/Lea Meriläinen/Helka Riion- heimo/Maria Kok (eds), Language contacts at the crossroads of disciplines. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014, 131–159. V. “Foreignization and Domestication: A View from the Periphery.” In: Teresa Se- ruya/José Miranda Justo (eds), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Berlin/Heidelberg: Springer Verlag, 2016, 277-289. VI. “Reflection on translation in a translation-oriented culture: some notes on the Slo- vene tradition.” In: Larisa Schippel/Cornelia Zwischenberger (eds), Going East: discovering new and alternative traditions in translation studies. Berlin: Frank & Timme, 2017, 363-384. Translation and Multilingualism FINAL.indd 4 16. 04. 2021 14:27:35 5 0 Introductory Remarks The focus of the present volume is on questions relating to translation and mul- tilingualism, the latter being understood to encompass situations of two or more languages coexisting and interacting in a given environment. The situations dis- cussed concern primarily translational and linguistic contact between Slovene and Italian, but the studies in this book also take into account several other European cultures. The cases examined mainly relate to translation in the contemporary world, however, in order to understand the role and functioning of translated texts today, I consider knowledge of the past dynamics of linguistic, literary and cultural developments to be of particular relevance, and for this reason there is a strong historical component underlying the research presented in all the chapters. Apart from the historical approach, which is a general feature of this volume, the per- spective adopted is of a descriptive and, to a lesser degree, of a theoretical nature. A basic tenet of my research is that translation is endowed with a special sig- nificance in small and non-dominant cultures (with the adjective “small” being intended in an entirely neutral sense). Although it is certainly true that major, dominant cultures have also continually or (sometimes) sporadically drawn upon foreign material through translation, its influence on such cultures has been less pervasive, whereas in non-dominant cultures it has typically been of fundamental importance. Slovene translation history is a case in point: perhaps somewhat para- doxically, translation has been both a means through which foreign forms, models and ideas reached and often transformed the Slovene language as well as Slovene literature and culture, and at the same time an instrument for their consolidation. On the other hand, the “export” of Slovene literature to other cultures through translated texts has often shown that the power of translation to reach the Other can be rather limited and that its transformative potential can rarely be taken for granted. Translation is undoubtedly a major and obvious channel for intercultural communication, but its success (or failure) is highly context-dependent and con- tingent upon a variety of elements present in a given translational situation. Finally, it should be underscored that translational phenomena are inextricably linked to multilingualism. Translation always presupposes some form of multilin- gualism, through the figure of translator, who must by definition be at home in Translation and Multilingualism FINAL.indd 5 16. 04. 2021 14:27:35 6 Translation and Multilingualism: A Dynamic Interaction more than one language. But then there are many other ways in which translation and multilingualism interact, both within an individual and within a society. The present volume seeks to shed some light on these issues. Several people have helped me in the preparation of this volume. I shall limit my- self to sincerely thank those who have made its publication possible in the most essential ways: Tone Smolej and Tanja Žigon by kindly assuming the role of reviewers, Jure Preglau by ensuring a swift and thoroughly professional editorial process and Oliver Currie, my husband, for always being my first (and most critical) reader. April 2021 M O Translation and Multilingualism FINAL.indd 6 16. 04. 2021 14:27:35 7 I Translation as an Agent of Culture Planning in Low-Impact Cultures 1 Defining the terms1 In this paper, I shall deal with the role of translation as a planning mechanism in low-impact cultures.* I use the term low-impact cultures in reference to cultures associated with peripheral literatures, i.e. those which tend to receive influences rather than exert them. Among such peripheral literatures one can find, for ex- ample, literatures in limited-diffusion languages, literatures written in minority languages, and postcolonial literatures. My observations refer principally to lit- eratures in limited-diffusion languages and in part to literatures in minority lan- guages, but they are not necessarily limited to them. As far as central or canonical literatures and peripheral or non-canonical literatures are concerned, a separate discussion would be necessary to determine exactly what constitutes a canonical and what constitutes a peripheral literature. For our purposes suffice it to say that among the determining factors are the strength of the literary tradition, the politi- cal status of the language in which a given literature is written, and the number of speakers of that language, including its bi- or multilingual speakers, who are a precondition for translation to take place. The other term from the title, culture planning, is understood to cover a range of activities aimed at changing or directing the state of a given culture in terms of various linguistic, literary and artistic practices as well as those concerning the daily life of its members in the broadest sense. Cultures, like languages, being dynamic organisms, are subject to constant change, which occurs either by virtue of their autonomous developments or through their contact with other cultures, or through a combination of both. To some extent, culture change takes place in a planned way, in accordance with the preferences and ambitions of individuals or groups who possess the power (economic, political, ideological, etc.) to influence or guide the development of a given culture. As far as contact between cultures goes, translation is of central importance and can, in
Recommended publications
  • Primorski Slovenski Biografski Leksikon
    l*t PRIMORSKI SLOVENSKI BIOGRAFSKI LEKSIKON 19. SNOPI6 DODATEK B -L Uredil Martin Jevnikar GORICA 1993 GORIŠKA MOHORJEVA DRUŽBA SODELAVCI 19. SNOPI<A IN NJIHOVE ZNA<KE (Imena umrlih sodelavcev so zaznamovana s križcem) ab dr. Aleš Brecelj, prof., Devin A. Bened. Anka Benedeti=, prof. zgod., Arhiv, muzej, služba U v Lj Ad= dr. France Adami=, univ. prof. v p , Lj. A. Pr. dr. Anton Prijatelj, dr. medic z.nanosti, Zdr. dom. Nova Gor. Bevk Samo Bevk, ravn. Mest muzeja v Idriji B. Jakov. mag. Božo Jakovljevi7, zgod. in ured., Buzet B. Lu. dr. Lucana Budal, prof., Gor. B. Lušina Branko Lušina, trgov, poslov., Nova Gor. B. Mar. dr. Branko Maruši=, višji znanst. sodcl. ZRC SAZU, Lj.-Solkan B-n Pavel Budin, sodnik in kult. delavec v Novi Gor. Breda Pahor Breda Pahor, =asnikarka in kult. delavka, Trst B.S. inž. Boris Sancin, ravn. RAITrstA v p., Trst (+) B.Z. Božo Zuanella, župnik v Tr=munu Cevc dr. Emilijan Cevc, akademik, znanst. svetnik ZRC SAZU, Lj <ellgoj Vojko Celigoj, prof. in kult. del., Ilir. Bistrica <eš= dr. Marija <eš=ut, prof., Gor. Dar. Košuta Darinka Košuta, por. Prin=i=, prof. Darovec Darko Darovec, prof. zgod., Pokraj, arhiv, Koper Dolenc Janez Dolenc, prof. v p., Tolmin Dr. Baje dr. Drago Baje, univ. prof. v Mariboru, Trst-Mrb E.D. dr. Emil Devetak, prof. v Gor. Er. Dol. dr Ervin Dolenc, dr. zgod. ved, asistent, Inštit. za novejšo zgod., Lj. FilSed Filip Sedmak, dipl. inž. v p., Nova Gor. Gultin Damijan Guštin, mag. zgod., asistent, Inštit. za novej. zgod., Lj. Har. dr.
    [Show full text]
  • 1 Joie Pogacnik I Jernej Kopitar in Problemi Jugovzhodne Evrope
    r' 1 Joie PogaCnik I Jernej Kopitar in problemi .nb jugovzhodne Evrope *t 10 Daniio Lokar 1 Pomota 17 Pavle Zidar 1 Sneri . 36 Dlmltrij Rupel 1 Avantgardlzem med obema Kronlka 108 KNJIZEVNOST: Andre] Arko I Beno-Zup.nS/E, ~tl,,&a$,.,llM 110 Dugan Mevlja I Pisrno urednlstvu - - 'I t' II 1 13 J. Kos ( Antonu Ocvirku 115 Vasja Predan ( lskanje Szgubljenega + gledaliSEa 120 Janko Kos I Modernizem in avantgarda Kronika T 210 GLEDALISCE: Borut Loparnlk ( IzStevanka (Ob uprlzorltvl OsterEeve Salome) 213 KNJBEVNOST: Marljan Zlobec 1 Marjan Dolgan, Prlpovedovalec In prlpoved 216 Nlko Gor5ilFll I Aforianl-hudornusnl ' * 3U.u 11 ~;TL([ obnost 217 Helga GluSiC 1 Ciril KosmaC Cn njegovo pripovedno delo 225 France Vurnik I Leopoldu SuhodolEanu 228 Drago DrugkoviC ( 0 pisateljskem fenomenu PreZihov Voranc Kronika 327 KNJlfEVNOST: Marjan Zlobec I lgor Torkar, Deseti bratje yk+ . i IC.lrnetP' P smi <.L bvp 329 Clrli Zlobec I Svoj obraz l3CoC i 337 Marjan ~oianc( ~anatosEros 335 Mart Ogen Dlptih 361 Janko Kos 1 K vpraganju o blstvu avantgarde (11) 370 Jo2e PosaCnik 1 Uvod v branie In umevanie # I fa% Kronika 435 KNJlfEVNOST: A. A. I Alknz Gspan, Cvetnlk slovenske vezane besede 2 437 Samo SlmElE 1 Rudi MISkot, flvl podoba tvoja 439 PlSMO UREDNISTVU: Bojan Stlh, Kratko plsmo o zgodovlnl (Ill) - * 569 Beno ZupanCiC I Luskine s stare podobe 574 Janez Ovsec I Deset stopnlc 580 Andrej Hieng I Popotnik in hlapci 606 Taras Kermauner I Teatralizirani pekel 614 Boris A. Novak 1 Kamnita Afrodita - Kronika 700 KNJlf EVNOST: Boris A. Novak I Beseda, hrana In morllka (Vladlmlr Memon, Meje) 701 Marljan Zlobec I Vladlmlr KovaElC, Bele noel In nekollko Crnl dnevi; Evald FlIsy9Tls~$ In ena pot 703 Smlljan Samec , t K I I>.
    [Show full text]
  • PDF Za Prenos
    Slavistična knjižica 5 (vezna stran) 1 (prva stran knjige) Zoltan Jan: CANKAR, KOSOVEL, ZLOBEC IN LJUBKA ŠORLI PRI ITALIJANIH ter BIBLIOGRAFSKI DODATEK signeta ZALOŽBA ROKUS & SLAVISTIČNO DRUŠTVO SLOVENIJE Ljubljana, 2001 2 (naslovna stran; 2. stran knjige) Zoltan Jan: Cankar, Kosovel, Zlobec in Ljubka Šorli pri Italijanih. Bibliografski dodatek: slovenska književnost pri Italijanih po drugi svetovni vojni. Slavistična knjižnica 5 CIP - Kataloški zapis o publikaciji 3 Moji mani, ki me je znala spodbujati, da sem končal gimnazijo. 4 V S E B I N A Ivan Cankar ……………………………........................……………................................... Srečko Kosovel…………………………….....…………..................................................... Ciril Zlobec…………………………………….……........................................................... Ljubka Šorli………………………………………………………………………………… BIBLIOGRAFSKI DODATEK: SLOVENSKA KNJIŽEVNOST PRI ITALIJANIH PO DRUGI SVETOVNI VOJNI …….. Knjižni prevodi del posameznih slovenskih avtorjev………………………………………... Slovensko ljudsko slovstvo v italijanščini…………………………………………………… Antologije slovenskega leposlovja v italijanščini………………………………………….... Publicistika in literarna zgodovina o slovenski literaturi in kulturi v italijanščini…………. Strokovna literatura o slovensko-italijanskih literarnih stikih...…………………………….. IMENSKO KAZALO……………………………………………………………………… O AVTORJU ………………………………………………………………...……………… IZ RECENZIJE …………………………………………………………………………...… V SLAVISTIČNI KNJIŽNICI JE IZŠLO ………………………………………………...… 5 IVAN CANKAR PRI ITALIJANIH 6 Ivan Cankar je slovenski
    [Show full text]
  • Portreti Sodobnih Slovenskih Knjiœevnikov
    VSEBINA Vinko Beličič 12 Nada Matičič 168 Ales Berger 14 Neža Maurer 170 Andrej Blatnik 16 Andrej Medved 172 Franček Bohanec 18 Janez Menart 174 Berta Bojetii 20 Ace Mermolja 176 Matej Bor 22 Janko Messner 178 Rado Bordon 24 Dušan Mevlja 180 Peter Božič 26 Miloš Mikeln 182 Ivan Bratko 28 Ivan Minatti 184 Kristina Brenk 30 Vinko Moderndorfer 186 Andrej Brvar 32 Lela B. Njatin 188 Andrej Capuder 34 Bogdan Novak 190 Valentin Cundrič 36 Boris A. Novak 192 Aleš Debeljak 38 Marjeta Novak Kajzer 194 Milan Dekleva 40 Iztok Osojnik 196 Lev Detela 42 Vinko Ošlak 198 Mate Dolenc 44 Boris Pahor 200 Drago Druškovič 46 Tone Partljič 202 Jože Dular 48 Tone Pavček 204 Jože Felc 50 Vid Pečjak 206 Emil Filipčič 52 Ela Peroci 208 France Filipič 54 Tone Peršak 210 Evald Flisar 56 Aleksander Peršolja 212 France Forstnerič 58 Žarko Petan 214 Franjo Frančič 60 France Pibernik 216 Ervin Fritz 62 Denis Poniž 218 Nada Gaborovič 64 Vladimir Gajšek Jure Potokar 220 66 Ivan Potrč 222 Ferdo Godina 68 Alenka Goljevšček Aleksij Pregarc 224 70 Slavko Pregl 226 Branko Gradišnik 72 Janez Gradišnik Bert Pribac 228 Niko Grafenauer 74 Alojz Rebula 230 Vlado Habjan 76 Miha Remec 232 Maja Haderlap 78 Pavla Rovan 234 Milka Hartman 80 Smiljan Rozman 236 Andrej Hieng 82 Marjan Rožanc 238 Branko Hofman 84 Franček Rudolf 240 Marko Hudnik 86 Dimitrij Rupel 242 Alojz Ihan 88 Zorko Simčič 244 Anton Ingolič 90 Sandi Sitar 246 Andrej Inkret 92 Ivan Sivec 248 Drago Jančar 94 Miroslav Slana Miros 250 Gustav Januš 96 Dominik Smole 252 Milan Jesih 98 Jože Snoj 254 Dušan Jovanovič 100 Ivo
    [Show full text]
  • May '68 in Yugoslavia
    SLAVICA TER 24 SLAVICA TERGESTINA European Slavic Studies Journal VOLUME 24 (2020/I) May ’68 in Yugoslavia SLAVICA TER 24 SLAVICA TERGESTINA European Slavic Studies Journal VOLUME 24 (2020/I) May ’68 in Yugoslavia SLAVICA TERGESTINA European Slavic Studies Journal ISSN 1592-0291 (print) & 2283-5482 (online) WEB www.slavica-ter.org EMAIL [email protected] PUBLISHED BY Università degli Studi di Trieste Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione Universität Konstanz Fachbereich Literaturwissenschaft Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta, Oddelek za slavistiko EDITORIAL BOARD Roman Bobryk (Siedlce University of Natural Sciences and Humanities) Margherita De Michiel (University of Trieste) Tomáš Glanc (University of Zurich) Vladimir Feshchenko (Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences) Kornelija Ičin (University of Belgrade) Miha Javornik (University of Ljubljana) Jurij Murašov (University of Konstanz) Blaž Podlesnik (University of Ljubljana, technical editor) Ivan Verč (University of Trieste, editor in chief) ISSUE CO-EDITED BY Jernej Habjan and Andraž Jež EDITORIAL Antonella D’Amelia (University of Salerno) ADVISORY BOARD Patrizia Deotto (University of Trieste) Nikolaj Jež (University of Ljubljana) Alenka Koron (Institute of Slovenian Literature and Literary Studies) Đurđa Strsoglavec (University of Ljubljana) Tomo Virk (University of Ljubljana) DESIGN & LAYOUT Aljaž Vesel & Anja Delbello / AA Copyright by Authors Contents 8 Yugoslavia between May ’68 and November ’89:
    [Show full text]
  • Vilenica Almanac 2013
    Zbornik Vilenica, ki izhaja od leta 1986, predstavlja poleg dobit- Nagrajenka Vilenice 2013 / nika mednarodne literarne nagrade vilenica tudi dela avtorjev, ki Vilenica Prize Winner 2013 jih žirija Vilenice izbere za goste festivala. Besedila so objavljena v Olga Tokarczuk izvirniku, v slovenskem in angleškem prevodu. Poleg avtorjev iz Srednje Evrope, ki se potegujejo za kristal vilenice, nagrado za Slovenski avtor v središču 2013 / najboljši literarni prispevek v zborniku, Vilenica gosti tudi avtorje Slovene Author in Focus 2013 od drugod, ki so predstavljeni v posebni rubriki. V zborniku Florjan Lipuš objavljamo tudi zmagovalne pesmi natečaja mlada vilenica. Literarna branja Vilenice 2013 / Vilenica Literary Readings 2013 Anna Auziņa e Vilenica Almanac has been published annually since 1986. Mauro Covacich Besides presenting the Vilenica International Literary Prize Silvija Čoleva Winner, it includes presentations of the works of authors invited to Radka Denemarková the festival by the Vilenica Jury. e texts are published in the Rodica Draghincescu original language, and in Slovene and English translation. Along- side authors from Central Europe, who compete for the Crystal Miriam Drev Vilenica Award for the best literary piece in the Almanac, Vilenica Katharina Hacker also hosts writers from other countries. ese authors are presented Ignacy Karpowicz in a special section. e Almanac also features the winning poems Vladimir Kopicl of the Young Vilenica competition. Tone Kuntner Tanja Maljarčuk Vanja Pegan Ana Pepelnik Katja Perat Milan Rakovac Martin Solotruk Brita Steinwendtner Gostje Vilenice 2013 / Vilenica Guests 2013 Olli Heikkonen Brian Henry Gerry Loose Alan McMonagle Zhao Si Mlada vilenica 2013 / Young Vilenica Award 2013 Ajda Furlan Jerneja Rupnik Eva Salopek Zbornik Vilenica, ki izhaja od leta 1986, predstavlja poleg dobit- Nagrajenka Vilenice 2013 / nika mednarodne literarne nagrade vilenica tudi dela avtorjev, ki Vilenica Prize Winner 2013 jih žirija Vilenice izbere za goste festivala.
    [Show full text]
  • Some Observations on Translating Minor Literatures Into High-Impact Cultures – the Case of Slovene Literature in Italy Martina Ožbot
    Document generated on 09/28/2021 8:40 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy Martina Ožbot Volume 56, Number 3, September 2011 Article abstract The paper deals with questions related to the translation of literatures written URI: https://id.erudit.org/iderudit/1008330ar in limited-diffusion languages and belonging to low-impact cultures into DOI: https://doi.org/10.7202/1008330ar languages of high-impact cultures. The analysis is centred on the introduction and presence of Slovene literature in contemporary Italy, although the Italian See table of contents situation shares a great deal of similarity with other situations of asymmetrical translational transfer. In an attempt to identify the elements playing a role in the successful integration of a peripheral literature in a high-impact target Publisher(s) culture, four factors are postulated and discussed: a) target extra-textual setting, b) literary and genre-related properties of source texts and criteria for Les Presses de l’Université de Montréal their selection, c) translator’s competence, d) translation strategies employed. It is suggested that a consistently target-oriented approach is central to a ISSN positive reception of a peripheral literature in a high-impact target setting. 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article Ožbot, M. (2011). Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy. Meta, 56(3), 511–525. https://doi.org/10.7202/1008330ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011 This document is protected by copyright law.
    [Show full text]
  • JESENSKI ZRAK Preko Mesta Razlit; Tih Je in Mrzel, Pokojen Ko Da Ribnik Miruje, Ribnika Srebrni Svit
    ILIRSKA BISTRICA II NOVEMBER 2012 II ŠT. 54 II 5200 IZVODOV II BREZPLAČNO GOBARSKI PRAZNIK PETICIJA ZA ZAPRTJE BIOPLINARNE OPN ILIRSKA BISTRICA TEDEN OTROKA Zrak je hladen, prosojen JESENSKI ZRAK preko mesta razlit; tih je in mrzel, pokojen Ko da ribnik miruje, ribnika srebrni svit. ko da mu je mrtvo dno in ko da nad njimi prisluškuje Veter noben se ne vzdrami, ob ribniku črno drevo. da bi razlomil srebro, (Srečko Kosovel) bleščeče nad temi vodami, da bi predramil drevo. UVODNIK Mesec oktober nam je prinesel veliko IZ VSEBINE lepega. Sprehode po gozdu, ki je ta čas Gobarski praznik 3 AKTUALNO radodaren z gobami in kostanji. In če Novi vaški dom na Veliki Bukovici 3 smo se tja odpravili samo na sprehod, brez košaric, smo lahko uživali v barvah Upravna enota Ilirska Bistrica obvešča 4 OBČINSKI ODMEVI Zakaj peticija za zaprtje bioplinarne 7 jeseni, ki so prav tam najbolj izrazite. 58.seja sveta notranjsko-kraške regije 9 Tudi vreme nam je bilo naklonjeno, tako visokih temperatur ne pomnimo GOSPODARSTVO, Ocenjevanje žganj Primorska 2012 10 že kar nekaj let. To pa je poskrbelo za KMETIJSTVO IN TURIZEM Tečaj varno delo z motorno žago 11 številne prireditve in aktivnosti, ki so Jurček velikan 12 V ZGS uvajamo čakalne vrste 13 se v preteklem mesecu odvijale v naši občini. Ljubitelji gob so lahko uživali na tradicionalnem Gobarskem prazniku Folklorna skupina Gradina med ODMEVI na Pregarjah, ki ga tamkajšnje društvo 14 najboljšimi skupinami v državi 16 uspešno pripravlja že sedmo leto. Pestro IZ NAŠIH KRAJEV Potres v Domu na Vidmu 17 pa je bilo tudi na šolskem in kulturnem Izpolnjena zadnja želja 18 Karneval v Varaždinu 19 področju.
    [Show full text]
  • PDF Za Prenos
    Slavistična knjižica 4 (vezna stran) (prva stran knjige) 2 Zoltan Jan: POZNAVANJE SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI V ITALIJI PO LETU 1945 signeta ZALOŽBA ROKUS & SLAVISTIČNO DRUŠTVO SLOVENIJE Ljubljana, 2000 (hrbet naslovne strani; 2. stran knjige) 3 Zoltan Jan: Poznavanje slovenske književnosti v Italiji po letu 1945 Slavistična knjižnica 4 CIP - Kataloški zapis o publikaciji 4 Nadki V S E B I N A 5 1. UVODNA OPREDELITEV RAZISKAVE............................................................ 2. HISTORIAT – DOSEDANJE OBRAVNAVE..................................................... 2.1. Publicistika in članki v dnevnem tisku............................................................... Značilnosti poročil v dnevnem tisku in njihov obseg; skupne poteze v ocenah antologije Luigija Salvinija; polemike Jolke Milič; kvaliteta prevajanja v italijanščino; dopolnitve literarne zgodovine v publicistiki; vprašljivost slovenskih kritičnih izdaj; odkrivanje plagijatov v italijanski književnosti; mesto poročanja o prodiranju slovenske književnosti v Italijo pri nekaterih slovenskih posrednikih. 2.2. V Italiji nastale študije o slovenski literaturi.................................................... Delo Artura Cronie, Giovannija Maverja, Bruna Meriggija, Bartolomea Calvija, Enrica Damianija, Umberta Urbanija; slovenistika v italijanskih slavističnih revijah; razvoj raziskovanja slovenske literarne zgodovine v Italiji; v Italiji delujoči raziskovalci slovenske literarne zgodovine; poročila o razvoju slovenistike v Italiji. 2.3. Dosedanje obravnave odmevov slovenske
    [Show full text]
  • Vilenica 2019
    Organizator / Organiser Soorganizator / Co-organiser Medijski sponzorji / Media sponsors Generalni medijski pokrovitelj Major media sponsor Festival so finančno podprli / the Festival is financially supported by Partnerji festivala / Partners of the Festival 30 years Pokrovitelj okrogle mize SEP in pisateljske nagrade SEP Sponsor of the CEI Round Table at Vilenica and the CEI Award Pokrovitelj dogodka v Švicariji in paviljonu na Kongresnem trgu / for Writers in Residence Sponsor of the event at Švicarija Art Centre and Pavilion at the Congress Square OBČINA HRASTNIK Partnerja projekta Preberi me predano / Partners of the project Read Me I am Yours Sponzorji festivala / Sponsors of the Festival Pokrovitelj dogodka v NLB Centru inovativnega podjetništva / Sponsor of the event at NLB Innovative Entrepreneurship Centre Materialna sponzorja festivala / Material sponsors of the Festival 2 · · 3 Ego in fabula kajti le takrat, kadar se pisateljev in bralčev jaz srečata v črkah knjige, je književnost živa. Vilenica bo tudi letos živa in naša, mi pa živi in njeni. Kaj imajo skupnega Albanija, Bosna in Hercego- vina, Estonija, Grčija, Hrvaška, Irska, Islandija, Lidija Dimkovska, Italija, Kanada, Moldavija, Severna Makedoni- predsednica žirije Vilenice ja, Sirija, Slovenija, Srbija in Švica? Poleg lepot tudi zgodovino časa, v katerem živijo vsi njihovi prebivalci, nekateri z manj, drugi z več težavami, umetnost, ki nam je dala velike stvaritve, ki pa jih vseh žal nismo mogli zavarovati, književnost, ki nas je obogatila in nas še vedno bogati, prav v tem kontekstu pa vse naštete države letos povezuje festival, ki časti, podpira literaturo in živi zanjo – Vilenica. Vilenica so naši gostje, vrhunski avtorji in avtorice iz naštetih držav, od katerih se ne priča- kuje, da bodo samo njihovi nacionalni predstavni- ki, ampak da bodo predvsem predstavljali sebe, saj je letošnja tema ego in fabula, kar je nekaj nadvse individualnega, ne državnega, ne kolektivnega.
    [Show full text]
  • Visitkras - Nova Turistična Spletna Stran
    GLASILO OBČINE SEŽANA • LETNIK XVI • ŠTEVILKA 1 • FEBRUAR 2014 TISKOVINA POŠTNINA PLAČANA PRI POŠTI 6210 SEŽANA VisitKras - nova turistična spletna stran Kamnit študentski pečat nagrajenemu trgu v Sežani Diplomanti Višje strokovne šole Jubilejna in posebna priznanja OOZ Sežana 14. Mali kraški maraton Avtor: Učenci 7.c OŠ Srečka Kosovela Sežana • Mentor: Tatjana Škabar Marjanovič • Slika: Tjaša Brajdih Škabar Marjanovič Tatjana Sežana • Mentor: Kosovela OŠ Srečka Učenci 7.c Avtor: MALI MARATON VELIKEGA SRCA! www.kraskimaraton.com Sežana, 23.3.2014 ob 11. uri Ne morem povedati, kako sem si želela novega leta. Sanjala sem, da se bom zbudila v nov svet. V svet, v katerem bo vse obarvano s samimi svetlimi odtenki toplih barv. In res sem se zbudila, toda v sivino jutra. Ne samo da jutro, v katerem sem se znašla, ni bilo tako toplo in prisrčno, kot sem pričakovala celo svet, v katerem živim, ni več (t)isti. Odprla sem oči. Spoznala sem, da v resnici obstajata dva sve- tova. Svet, v katerem sem mislila, da živim, in svet, ki je resničen. Spoznala sem, da je okrog mene iz dneva v dan vse več ljudi, ki živijo zgodbe, kakršne poslušam na televiziji in ki so se mi do tega trenutka zdele tako daleč. Pa so tu, v našem okolju in mi jih ne vidimo. Bodisi zato, ker živimo kot da nosimo očala s porisa- nimi lečami in smo pozabili, da bi jih bilo treba tu pa tam tudi sneti, bodisi zato, ker so ti ljudje vrženi v svet, v katerem morajo biti nevidni. Zaznala sem veliko ekomsko stisko, ki postaja vse bolj tudi ek- sistencialna stiska in tudi duhovna stiska.
    [Show full text]
  • Slovesnost Ob 66. Obletnici Vrnitve Primorske K Matični Domovini Priznanje Turistične Zveze Slovenije Živi Muzej Krasa
    GLASILO OBČINE SEŽANA • LETNIK X. • ŠTEVILKA 4 • OKTOBER 2013 TISKOVINA POŠTNINA PLAČANA PRI POŠTI 6210 SEŽANA Slovesnost ob 66. obletnici vrnitve Primorske k matični domovini Priznanje Turistične zveze Slovenije Živi muzej Krasa - nov obraz Gropajske gmajne Janko Kastelic prejel Grand Prix na piranskem Ex-temporu 2013 Zlati prstan Zveze slovenskih godb Leandru Peganu Po svežo zelenjavo na kmetijo Brinjevka Sežana, 09.11.2013 ob 11. uri NOVO! 10 km tek skozi Živi muzej Krasa Zakorakali smo v mračno jesen, ko se zbujamo v temi. Tema nas spremlja tudi, ko se iz službe odpravljamo domov. Nič kaj spodbuden ni niti pogled skozi okno. In kaj ima to opraviti z ob- činskim glasilom Kraški obzornik? Lahko veliko, lahko nič. Poročanje o minulih dogodkih, v katere smo bili na različen način vpleteni tudi sami, lahko vzbudi v nas prijetne občutke ugodja, vesti o prihajajočih dogodkih pa nas mogoče vabijo k odločitvi, da se skozi mrak podamo dogodi- vščinam naproti. Poletje je bilo res pisano. Sežana se je spreminjala pred našimi očmi. Iz dneva v dan je dobila kaj novega. Toda – ali smo sploh opazili, kako so se barvale fasade, spreminjala križišča, tlakovale ceste? Jaz nisem. Vsaj sprva ne. Šele ko je, denimo, hotel Triglav spremenil barvo, sem zaznala, da se vanj vrača življenje. Po- membno pa je, da so to opazili drugi in mestu podelili priznanje, ki me je spodbudilo, da bi se podala še s kolesom po vaseh, ki so tudi doživele preobrazbo, a mi je, kako prikladen izgovor, zagod- lo vreme. Celo kulturi, ki se lahko preseli v svetle dvorane, je ne- koliko ponagajalo.
    [Show full text]