Bosnian Language Lessons As the Mother Tongue of Immigrants and Their Descendants in Slovenia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bosnian Language Lessons As the Mother Tongue of Immigrants and Their Descendants in Slovenia Chapter 5 Bosnian Language Lessons as the Mother Tongue of Immigrants and their Descendants in Slovenia Marijanca Ajša Vižintin 1 Introduction Most of the immigrants that come to Slovenia emigrate from the area of the former Yugoslavia, approximately half arriving from Bosnia-Herzegovina. In total, they have established ten Bosnian cultural societies (in Ljubljana, Je- senice, Kranj, Velenje, Koper, Zagorje ob Savi, and Maribor), nine of which are connected to The Bosnian Cultural Association of Slovenia (bcas), registered in 1997. Since 2010, basic information about the Slovene educational system has been available to everyone who has access to the Internet on the webpage “Information for Foreigners” (2010). The information is available in Slovene, English, French, Spanish, Russian, Bosnian, and Albanian.1 An important part of maintaining one’s identity is his or her mother tongue. Slovenian primary school legislation provides immigrant children the possibility to have lessons on their mother tongue and the culture of the country of origin (hereinafter mother tongue lessons) in Slovenian primary schools. Many theoreticians emphasize the role and importance of the mother tongue in maintaining an individual’s identity and culture, while linguists also emphasize its influence on learning all other languages.2 In this chapter, I first present the starting points in Slovenia regarding support for lessons of the mother tongue lessons for immigrant children who are included in the Slovene educational system. Next, I describe the circumstances in Slovenia at the beginning of the 21st cen- tury related to the organization of the mother tongue lessons. In my opinion, 1 Information for foreigners [Informacije za strance], accessed October 19, 2015, http://www .infotujci.si/index.php?setLang=BA&t=&id=. 2 Nataša Pirih Svetina, [Slovenščina kot tuji jezik] (Domžale: Izolit, 2005). Lucija Čok, [“Poučevanje jezikov v otroštvu – sociološki in medkulturni vidiki”], in [Učenje in poučevanje dodatnih jezikov v otroštvu], ed. Karmen Pižorn (Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo, 2009), 136–151. © koninklijke brill nv, leiden, ���9 | doi:�0.��63/97890043940�8_007 <UN> Bosnian Language Lessons as the Mother Tongue of Immigrants 125 the right to mother tongue lessons is strongly related to the development of intercultural dialogue in school).3 The main part of the chapter focuses on the organized Bosnian language and culture lessons, which were organized in 2012 and 2013 by the Bosnian Cultural Association of Slovenia (hereinafter the bcas) via the project “Roots in Bosnia, the tree in Slovenia.”4 The focus of the chapter is also on the teaching mate- rial that was accessible after the end of the project. I researched where and in what way Bosnian language and culture lessons continued in the 2014/2015 school year. Interviews were conducted with Admir Baltić, the secretary of the bcas;5 Goran Popović, the headmaster of the only Slovene primary school where Bosnian language and culture lessons were held in the 2014/2015 school year;6 and Dijana Harčević Batić,7 a Bosnian language and culture teacher, and her pupils.8 In the concluding section, I pose the question of who should fi- nance Bosnian language and culture lessons in Slovenia. Additionally, I pres- ent the remedial lessons of Slovene language and culture with an emphasis on the implementation of lessons in Bosnia-Herzegovina, and the lectureships and possibilities for studying the Slovene language abroad.9 An interview with Barbara Hanuš, one of the Slovenian language and culture teachers in Bosnia- Herzegovina, was also conducted.10 3 Marijanca Ajša Vižintin, [“Vključevanje otrok priseljencev prve generacije in medkulturni dialog v slovenski osnovni šoli”] (PhD diss., University of Ljubljana, 2013). Marijanca Ajša Vižintin, [“Model medkulturne vzgoje in izobraževanja: za uspešnejše vključevanje otrok priseljencev”], Dve domovini/Two Homelands 40 (2014): 71–89, accessed October 19, 2015, http://twohomelands.zrc-sazu.si/onlinejournal/DD_TH_40.pdf. 4 “The roots in Bosnia, a tree in Slovenia [Korenine v Bosni, drevo v Sloveniji] (2012–2013),” accessed October 19, 2015, http://kbds.bosnjak.si/. 5 Admir Baltić, Interview 2014, a secretary of the Bosnian Cultural Association of Slovenia. Slovenia, Ljubljana, 9th December 2014. 6 Goran Popović, Interview 2014, a headmaster of the Slovene Primary school Livada, Lju- bljana. Slovenia, Ljubljana, 18th December 2014. 7 Dijana Harčević Ćatić, Interview 2014, a teacher of the Bosnian language and culture in Slovenia. Slovenia, Ljubljana, 9th December 2014. 8 The pupils, Interview 2014, attending the Bosnian language and culture lessons, Slovenia, Ljubljana, 9th December 2014. 9 Tatjana Jurkovič, “Information about Slovene lessons for the Slovenes and their descen- dants abroad” [Informacija o pouku slovenščine za Slovence in njihove potomce v tujini], accessed October 19, 2015, http://www.bern.embassy.si/fileadmin/user_upload/dkp_21_ vbn/PDF_Files/Informacija_o_pouku_slovenscine.pdf. Mojca Nidorfer Šiškovič, “Slovene at foreign universities [Slovenščina na tujih univerzah]”, accessed October 19, 2015, http:// www.centerslo.net/l1.asp?L1_ID=2&LANG=slo. 10 Barbara Hanuš, Interview 2014, a teacher of the Slovenian language and culture in Bosnia and Herzegovina. Bosnia and Herzegovina, Banjaluka, 21st November 2014. <UN>.
Recommended publications
  • Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and Its Successor States
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Tsukuba Repository Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States 著者 POZGAJ HADZ Vesna journal or Inter Faculty publication title volume 5 page range 49-91 year 2014 URL http://doi.org/10.15068/00143222 Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States Vesna POŽGAJ HADŽI Department of Slavistics Faculty of Arts University of Ljubljana Abstract Turbulent social and political circumstances in the Middle South Slavic language area caused the disintegration of Yugoslavia and the formation of new countries in the 1990s, and this of course was reflected in the demise of the prestigious Serbo-Croatian language and the emergence of new standard languages based on the Štokavian dialect (Bosnian, Croatian, Serbian and Montenegrin). The Yugoslav language policy advocated a polycentric model of linguistic unity that strived for equal representation of the languages of the peoples (Serbo-Croatian, Macedonian and Slovenian), ethnicities (ethnic minorities) and ethnic groups, as well as both scripts (Latin and Cyrillic). Serbo-Croatian, spoken by 73% of people in Yugoslavia, was divided into the eastern and the western variety and two standard language expressions: Bosnian and Montenegrin. One linguistic system had sociolinguistic subsystems or varieties which functioned and developed in different socio-political, historical, religious and other circumstances. With the disintegration of Yugoslavia, the aforementioned sociolinguistic subsystems became standard languages (one linguistic system brought forth four political languages). We will describe the linguistic circumstances of the newly formed countries after 1991 in Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro.
    [Show full text]
  • The Production of Lexical Tone in Croatian
    The production of lexical tone in Croatian Inauguraldissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie im Fachbereich Sprach- und Kulturwissenschaften der Johann Wolfgang Goethe-Universität zu Frankfurt am Main vorgelegt von Jevgenij Zintchenko Jurlina aus Kiew 2018 (Einreichungsjahr) 2019 (Erscheinungsjahr) 1. Gutacher: Prof. Dr. Henning Reetz 2. Gutachter: Prof. Dr. Sven Grawunder Tag der mündlichen Prüfung: 01.11.2018 ABSTRACT Jevgenij Zintchenko Jurlina: The production of lexical tone in Croatian (Under the direction of Prof. Dr. Henning Reetz and Prof. Dr. Sven Grawunder) This dissertation is an investigation of pitch accent, or lexical tone, in standard Croatian. The first chapter presents an in-depth overview of the history of the Croatian language, its relationship to Serbo-Croatian, its dialect groups and pronunciation variants, and general phonology. The second chapter explains the difference between various types of prosodic prominence and describes systems of pitch accent in various languages from different parts of the world: Yucatec Maya, Lithuanian and Limburgian. Following is a detailed account of the history of tone in Serbo-Croatian and Croatian, the specifics of its tonal system, intonational phonology and finally, a review of the most prominent phonetic investigations of tone in that language. The focal point of this dissertation is a production experiment, in which ten native speakers of Croatian from the region of Slavonia were recorded. The material recorded included a diverse selection of monosyllabic, bisyllabic, trisyllabic and quadrisyllabic words, containing all four accents of standard Croatian: short falling, long falling, short rising and long rising. Each target word was spoken in initial, medial and final positions of natural Croatian sentences.
    [Show full text]
  • Atlas of Language Politics in Modern Central Europe: a Conceptual Framework
    Atlas of Language Politics in Modern Central Europe: A Conceptual Framework Acknowledgments First of all, the volume’s co-editors, Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, and Cathe- rine Gibson, wish to thank the Slavic-Eurasian Research Center at Hokkaido University for making this volume possible. We hope that it may facilitate the completion of Atlas of Language Politics in Modern Central Europe and significantly add to the scholarly and cartographic quality and accurateness of this work-in-progress. We also extend a word of our gratitude to the volume’s other contributors, whose commentary essays on the Atlas help us see the project’s strengths and weaknesses, so that we could build on the former and ameliorate the latter. The project, Atlas of Language Politics in Modern Central Europe, as conceived and initially conducted by Tomasz Kamusella, was launched in the academic year 2008/2009, in Trinity College, Dublin, Ireland, thanks to a Research Funding Initiative grant from the Long Room Hub, and a Start-up grant from Trinity College’s Research and Innovation. A word of thanks also goes to Moray McGowan and Jason McElligott in Trinity’s Long Room Hub for their sustained encouragement and support. An idea of this Atlas budded in the wake of the publication of Kamusella’s exten- sive monograph The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Palgrave 2009). The cartographic presentation of his findings from this work should make them more readily available to general public, due to the attractive and succinct form. The funding, which Kamusella could allocate from the two aforementioned grants for map-making, was not sufficient to entice any cartographer in Ireland to under- take such a commission.
    [Show full text]
  • Eight Fragments Serbian, Croatian, Bosnian
    EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN LANGUAGES AND SERBIAN, CROATIAN, SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN EIGHT FRAGMENTS LANGUAGES Pavel Krejčí PAVEL KREJČÍ PAVEL Masaryk University Brno 2018 EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND MONTENEGRIN LANGUAGES Selected South Slavonic Studies 1 Pavel Krejčí Masaryk University Brno 2018 All rights reserved. No part of this e-book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission of copyright administrator which can be contacted at Masaryk University Press, Žerotínovo náměstí 9, 601 77 Brno. Scientific reviewers: Ass. Prof. Boryan Yanev, Ph.D. (Plovdiv University “Paisii Hilendarski”) Roman Madecki, Ph.D. (Masaryk University, Brno) This book was written at Masaryk University as part of the project “Slavistika mezi generacemi: doktorská dílna” number MUNI/A/0956/2017 with the support of the Specific University Research Grant, as provided by the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic in the year 2018. © 2018 Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-8992-1 ISBN 978-80-210-8991-4 (paperback) CONTENT ABBREVIATIONS ................................................................................................. 5 INTRODUCTION ................................................................................................. 7 CHAPTER 1 SOUTH SLAVONIC LANGUAGES (GENERAL OVERVIEW) ............................... 9 CHAPTER 2 SELECTED CZECH HANDBOOKS OF SERBO-CROATIAN
    [Show full text]
  • Serbia 2Nd Periodical Report
    Strasbourg, 23 September 2010 MIN-LANG/PR (2010) 7 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SERBIA The Republic of Serbia The European Charter for Regional or Minority Languages The Second Periodical Report Submitted to the Secretary General of the Council of Europe Pursuant to Article 15 of the Charter Belgrade, September 2010 2 C O N T E N T S 1. INTRODUCTION ……………………………………………………………………6 2. Part I …………………………………………………………………………………12 2.1. Legislative and institutional changes after the first cycle of monitoring of the implementation of the Charter …………………………………………………….12 2.1.1. Legislative changes ……………………………………………………….12 2.1.2. The National Strategy for the Improvement of the Status of Roma ……..17 2.1.3. Judicial Reform …………………………………………………………...17 2.1.4. Establishment of the Ministry of Human and Minority Rights …………..23 2.2. Novelties expected during the next monitoring cycle of the implementation of the Charter …………………………………………………………………………….24 2.2.1. The Census ………………………………………………………………..24 2.2.2. Election of the national councils of the national minorities ……………...26 2.3. Implementation of the recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe (RecChL(2009)2) 28) …………………………………………29 2.4. Activities for the implementation of the box-recommendation of the Committee of Experts with regard to the implementation of the Charter ………………………...33 3. PART II Implementation of Article 7 of the Charter ……………………………..38 3.1. Information on the policy, legislation and practice in the implementation of Part II - Article 7 of the Charter ……………………………………………………………..38 3.1.1.
    [Show full text]
  • Youth Ethnic and National Identity in Bosnia and Herzegovina Social Science Approaches
    See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/304851598 Perception of Ethnic Groups in Bosnia and Herzegovina Chapter · January 2013 DOI: 10.1057/9781137346957_8 CITATIONS READS 0 36 2 authors: Danijela Majstorovic Vladimir Turjačanin University of Banja Luka University of Banja Luka 23 PUBLICATIONS 112 CITATIONS 39 PUBLICATIONS 128 CITATIONS SEE PROFILE SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: From inclusive identities to inclusive societies: Exploring the complexity of social identity in Western Balkans View project From Inclusive Identities to Inclusive Societies: Exploring Complex Social Identity in the Western Balkans http://sibyouth.org/en/ View project All content following this page was uploaded by Vladimir Turjačanin on 15 August 2018. The user has requested enhancement of the downloaded file. Youth Ethnic and National Identity in Bosnia and Herzegovina Social Science Approaches Danijela Majstorovic´ and Vladimir Turjacaninˇ University of Banja Luka, Bosnia-Herzegovina copy preprint [email protected] © Danijela Majstorovi´c and Vladimir Turjacaninˇ 2013 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2013 978-1-137-34694-0 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
    [Show full text]
  • Slavic Languages in Contact, 7 :Turkish Ḱ, Ǵ > Serbian, Croatian Ć, Đ
    Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 138 (2021): 1–5 doi:10.4467/20834624SL.21.001.13278 www.ejournals.eu/Studia-Linguistica MAREK STACHOWSKI Jagiellonian University in Kraków [email protected] ORCID: 0000-0002-0667-8862 SLAVIC LANGUAGES IN CONTACT, 7: TURKISH Ḱ, Ǵ > SERBIAN, CROATIAN Ć, Đ Keywords: Rumelian Turkish, Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian, language con- tact, phonology Abstract The fact that Turkish palatalized consonantsḱ and ǵ are rendered ć and ‹đ› = , respec- tively, in Croatian and Serbian was not discussed in detail thus far. This author is trying to settle the source(s), the mechanism, the time and the place of the change. 1. A transcriptional note Turkish consonants ‹k› and ‹g› are palatalized if followed and/or preceded by a palatal vowel (e, i, ö, ü). The palatality1 is regular and need not, thus, be marked in writing. For instance, Turkish ‹kestane› = ḱestane ‘chestnut’, ‹gemi› = ǵemi ‘ship’. Besides, by and large, one can say Turkish ‹c› = and ‹ç› = are pronounced very similarly to Serbian2 and Croatian (= SC) ‹đ› = and ‹ć› = ć, respectively. 1 There is no compelling reason to distinguish between “palatal(ity)” and “palatalized(ness)” in our context, as the two realizations are not contrastive. 2 “Serbian” is understood pluricentrically here, that is, the term encompasses Shtokavian in Serbia, Bosnia and Herzegovina as well as in Montenegro. Upon reflection, I have decided to not use the term BCMS (= Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian) which was kindly suggested to me by Marc L. Greenberg (Lawrence, Kansas). There are two reasons for this. First, speaking of Bosnian and Montenegrin as separate languages in the 15th, 16th, and so on, centuries would be anachronistic.
    [Show full text]
  • The Catholic Church Helps Migrants
    What Will the Privatization of Media Bring about? Office for Human and Minority Rights Things Cannot Go from Bad Paunović: Serbia Is Not to Worse! Pushing Roma into Poverty a 2 u 0 g 1 u 5 s 19 Minority News t Janković: The Abolition of Bilingual Signs Lowers the Level of Rights The Bosniak Community Brankica Janković Roundtable on Most Complaints of Discrimination of National Discrimination on Minorities Held Ethnic Grounds HIGHLIGHTs EDITORIAL 19 The Catholic Church Discrimination is Illegal Helps Migrants The Bishops of the Catholic Church The National Councils of National Minorities, in addition to in Serbia met in Subotica. The topics their jurisdictions, also have an important function that falls of the meeting were discussed by within their natural jurisdiction and is perhaps the most impor - Mr Stanislav Hočevar, the Bishop of tant of their functions. It is the function of observing and re - Belgrade, Msgr. Dr Laszlo Nemeth, the Bishop of Zrenjanin, and Mirko porting on discrimination that occurs in practice, in the lives of Štefković, the Bishop of Subotica. people belonging to national minorities, which takes place The Bishops highlighted the oppor - every day according to a specific scenario that can make them tunities to help migrants and refugees passing through Serbia as a feel unequal in our society. separate issue. They said that the Such scenarios certainly exist and should be the subject of in - phenomenon is beginning to spiral terest of the National Councils of National Minorities. out of control because there is no clear international strategy or a clear The report of the Commissioner for Protection of Equality in - stand for control of the humanitar - cludes complaints of discrimination on ethnic grounds, and the ian problem.
    [Show full text]
  • Working with Bosnians: a Guide for Speech-Language Pathologists
    Working with Bosnians: A Guide for Speech-Language Pathologists By Maja Kantic WORKING WITH BOSNIANS: A GUIDE FOR SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGISTS A Research Report Submitted In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree Master of Arts Maja Kantic University of Northern Iowa November 2011 APPROVAL SHEET Title: WORKING WITH BOSNIANS: A GUIDE FOR SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGISTS Name of Candidates: Maja Kantic Research Project Approved: Kenneth Bleile, Ph.D., CCC-SLP Research Director Angela Burda, Ph.D., CCC-SLP Second Reader Date Working with Bosnians: A Guide for Speech Language Pathologists When I was five years old, a dreadful war broke out in my country. Many know this as the Bosnian War. As a child I left my home and family, I felt hunger, loneliness, and fear. I heard bombs explode, slept on the floor to avoid gunshots, and listened to my grandmother cry as she read letters from her sons that were captured and in concentration camps. But nonetheless, I consider myself lucky; I never lost anyone to the war and I am still alive to tell the story so many could not. As a little girl I traveled a lot and discovered a world that exposed me to a variety of different languages and unique people. In the seventeen years since I have been away from home, I have learned to appreciate the need for communication, which not only entails language and speech, but also is the human way of surviving. I have learned the importance and effect that culture has on people, and believe knowing the background of culturally and linguistically diverse clients is the key to successful treatment.
    [Show full text]
  • It Is Customary for Bosnians to Refer to Bosnia and Hercegovina Collectively As Bosnia
    Is there/will there be a “Bosnian” language? Aspects of the Language Question in Post-War Bosnia By Geoff Husic One may be hard pressed to select a topic that is likely to provoke more emotional responses among the people of the Balkans than language, the obvious contender, of course, being religion. The reason for such ardent reactions to language and religion is that they are at the core of the identity of the majority of the people of the Balkans and are the characteristics that accentuate the differences between a specific group and their varied but often closely related neighbors. In other words it is these two characteristics which to a great degree determine the “ethnicity” of the various Balkan peoples, or more specifically for the purposes of this paper, the Serbo-Croatian (SC) speaking nationalities of Bosnia12, namely the Muslims, Serbs, and Croats . It is axiomatic that the importance of language is rarely limited to purely linguistic concerns. Far from being only a means of communication, language often reflects social, cultural, and political realities. This has certainly been the case in the past and continues to be the case in the present in the former Yugoslavia. In this paper I will examine how language issues have been intimately intertwined with the issues of ethnicity and nationalism in the SC speaking lands of former Yugoslavia in general and in Bosnia specifically, and how these issues are playing out after the breakup of Yugoslavia. Historical Background Before we can delve into the intricacies of the Yugoslav and Bosnian language issues, we must first review some of the history of the region in question, the Balkan Peninsula, and the 1It is customary for Bosnians to refer to Bosnia and Hercegovina collectively as Bosnia.
    [Show full text]
  • Language Names and Norms in Bosnia and Herzegovina by Kirstin J. Swagman a Dissertation Submitted in Partial Fulfillment Of
    Language Names and Norms in Bosnia and Herzegovina by Kirstin J. Swagman A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Anthropology) in the University of Michigan 2011 Doctoral Committee Associate Professor Alaina M. Lemon, Chair Professor Judith T. Irvine Professor Sarah G. Thomason Associate Professor Barbra A. Meek Acknowledgements This dissertation owes its existence to countless people who provided intellectual, emotional, and financial support to me during the years I spent preparing for, researching, and writing it. To my dear friends and colleagues at the University of Michigan, I owe a debt that can hardly be put into words. To the ladies at Ashley Mews, who were constant interlocutors in my early engagements with anthropology and remained steady sources of encouragement, inspiration, and friendship throughout my fieldwork and writing, this dissertation grew out of conversations we had in living rooms, coffee shops, and classrooms. I owe the greatest thanks to my Bosnian interlocutors, who graciously took me into their homes and lives and tolerated my clumsy questions. Without them, this dissertation would not exist. I want to thank the many teachers and students who shared the details of their professional and personal lives with me, and often went above and beyond by befriending me and making time in their busy schedules to explain the seemingly obvious to a curious anthropologist. I owe the greatest debt to Luljeta, Alexandra, Sanjin, and Mirzana, who all offered support, encouragement, and insight in countless ways large and small. Daniel, Peter, Tony, Marina, and Emira were also great sources of support during my fieldwork.
    [Show full text]
  • Abecedario Lettering Pdf
    Abecedario lettering pdf Continue Vectors Photos Psd Icons Vectors Photos Psd Icons Training, how to pronounce the Spanish alphabet, or abecedario, easy! Most letters have only one sound, making their pronunciation quite simple. The table below shows the letters in abecedario, along with their Spanish name (s), as well as some tips on pronunciation them alone and in combination with other letters. Pronouncing the Spanish alphabet This letter sounds like the sound you use to express the realization in English: this one! This letter often sounds like English b. Especially when it happens between two vowels, it is pronounced with lips without touching, just like the Spanish V. You can also hear it called larga, be grand to be de burro. This letter often sounds like English k. Before e or i, it sounds like s (or th in thick in many parts of Spain.) Although it is not considered a letter anymore RAE, it sounds like a ch in cheese. This letter sounds just like English d, except you have to place the tongue against the upper teeth and not the roof of your mouth when pronouncing it. It often sounds like th in English then, especially when it comes between two vowels. This letter sounds like yes the sound you make when asking for clarification or agreement in English: Eh? What did you say? This letter sounds like an English F. This letter usually sounds just like English g. Before e or i, it sounds like harsh English h. It's very similar to J in Spanish. In general, this letter is silent.
    [Show full text]