Linguistic (Un)Reality in Contemporary Bosnia and Herzegovina

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Linguistic (Un)Reality in Contemporary Bosnia and Herzegovina SLAVICA HELSINGIENSIA 41 ED. BY JOUKO LINDSTEDT & MAX WAHLSTRÖM BALKAN ENCOUNTERS – OLD AND NEW IDENTITIES IN SOUTH-EASTERN EUROPE HELSINKI 2012 ISBN 978-952-10-8538-3 (PAPERBACK), ISBN 978-952-10-8539-0 (PDF), ISSN 0780-3281 Željko Jozić1 Linguistic (Un)reality in Contemporary Bosnia and Herzegovina This paper is a preliminary report on my research in Bosnia and Herzegovina, a country with three official languages, Bosnian, Croatian, and Serbian. I wanted to find out how the present linguistic situation influences the students of Bosnian, Croatian, and Serbian philology and their perspectives after graduation. I placed the emphasis on what young people about to graduate think about the language policy in Bosnia and Herzegovina, and what they think about the new trends in the language they study. I asked about the other languages in Bosnia and Herzegovina as well, and what brought about this linguistic situation in their country, and finally, where this all will lead to. I thought that it was important to investigate what they thought of possible solutions; what, in their view, could be done to improve the situation; and what are the realistic chances of qualitative changes in the linguistic situation of Bosnia and Herzegovina. The Birth of Bosnia and Herzegovina In the early 1990s, as the result of the disintegration of Yugoslavia, a number of new states were founded. Autonomy and independence was first declared by Slovenia, then by Croatia, and finally by Macedonia in 1991. Bosnia and Herzegovina did the same in 1992. The independence of Montenegro was declared much later, in 2006—this was the result of the dissolution of a common state called Serbia and Montenegro. Kosovo, which was not a republic but an autonomous province of the former Yugoslavian federation, declared its independence from Serbia in 2008. The period of war in Bosnia and Herzegovina lasted from 1992 to 1995 (in Croatia from 1991 to 1995). The war ended in Croatia after Croatian military and police operations and in Bosnia and Herzegovina after 1 University of Helsinki. 33 Željko Jozić bombings by NATO and military operations by joint Croatian and Bosniak forces against the Serbs. In November 1995, a tripartite peace agreement was brokered in Dayton, USA, between the Croats, the Serbs, and the Bosniaks (represented by the heads of states: Franjo Tuđman, Slobodan Milošević, and Alija Izetbegović). The peace deal, called the Dayton Agreement, was signed by the three parties a month later in Paris. The Dayton Agreement divided Bosnia and Herzegovina into two parts called “entities”: the Federation of Bosnia and Herzegovina (which is controlled by the Bosniaks and Croats) and the Republic of Srpska (controlled by the Serbs). There is also a special administrative unit, Brčko District, jointly administered by the three nationalities. Map of Bosnia and Herzegovina 34 Linguistic (Un)reality in Contemporary Bosnia and Herzegovina The appearance of these constitutional units was formed by the war, although there were certain territorial concessions. For example, the Croats handed over a part of central Bosnia, Mount Ozren. Serbs, in return, gave up the city of Odžak in Posavina, and the Bosniaks gained the capital Sarajevo, except for the eastern part of the hills around Pale, which is now called Eastern Sarajevo, renamed after being called Serbian Sarajevo by the Serbs during the war. But for the most part, the Dayton Agreement map was based upon the front lines of the three-year war in Bosnia and Herzegovina, and the map divides Bosnia into two parts. In the Republic of Srpska the majority of the population are Bosnian Serbs (including Serbs from Croatia who fled Croatian forces in August 1995), with the city of Banja Luka as their capital. In the other part, the Federation of Bosnia and Herzegovina, the majority of the population are Bosniaks and Croats, with Sarajevo as the capital. Sarajevo is also the capital of the entire state of Bosnia and Herzegovina. Background to the Current Linguistic Situation It is impossible to talk about Bosnia and Herzegovina and its language without taking a look at the situation in neighboring Croatia and Serbia. As a result of the dissolution of the common state, new states began to create their own language policies. Croatian became the official language in Croatia in 1990, and Serbian in Serbia a year later. Until the collapse of the former Yugoslavia, many Croatian (only rarely Serbian) scholars of the main standard language of Yugoslavia disputed over its name: it was known as “Serbo-Croatian”, “Croato-Serbian”, and even “Serbian or Croatian” and “Croatian or Serbian”. The official name always included both a Croatian and Serbian component until the fall of the state. The dispute over the name of the main language of Yugoslavia culminated in 1967 when “The Declaration on the Name and Status of the Croatian Language” (Deklaracija o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika) was published in Zagreb. It was supported by all the concerned cultural and scientific institutions in the former socialist Croatia, and met with strong political conviction. Croatian scholars, led by a constellation of distinguished linguists such as Dalibor Brozović, Stjepan Babić, Ljudevit Jonke, Tomislav Ladan, and many others, required that the official language in Croatia should carry the name of the nation and therefore it needed to be called the Croatian language. Shortly after that, in a response to the views expressed in the declaration, a group of Serbian writers published a 35 Željko Jozić pamphlet called “A proposal for consideration” (Predlog za razmišljanje) demanding the same level of independency for all languages in Yugoslavia. However, Bosnian political circles criticized the Croatian Declaration even before the Serbian writers did. The Bosnians were already much concerned about the Croatian-Serbian linguistic and terminological disputes. Specifically, the elite of Bosnian linguists felt they were losing ground because of the disintegration of the Serbo-Croatian language. Most of Croatian linguists claimed that the Serbo-Croatian language was the result of a linguistic and political compromise in the 20th century and it actually never existed as a common language of both nations: Croatian and Serbian. A claim like this would mean the evaporation of the language identity in Bosnia and Herzegovina where the language was called “the Bosnian variety of the Serbo-Croatian standard language.” It was a variety with (I)jekavian2 standard pronunciation, with a large number of Orientalisms and wide lexical and morphological variation, being a mixture of elements from the Croatian and Serbian languages. As early as the war year of 1993, the Sarajevo authorities released statutory provisions on language policy providing that “both the Serbo- Croatian and Croato-Serbian (I)jekavian language pronunciation is in official use in the Republic of Bosnia and Herzegovina” (Službeni list republike BiH 1993a; my transl.). However, the law was changed only half a year later, and the authorities avoided naming the official language, which could be named Bosnian, Serbian, and Croatian after any one of the three constituent nations: “The standard language with (I)jekavian pronunciation of the three constituent peoples which is called by one of three names: Bosnian, Serbian, Croatian, should be in official use in the Republic of Bosnia and Herzegovina” (Službeni list republike BiH 1993b; my transl.). In Croatia, language policy became an integral part of nation building. The consolidation of the specific characteristics of the Croatian language was brought about by going back to the roots of the Croatian language and drawing from its long tradition by resuscitating some archaic Croatian words, and by introducing some new ones. Serbia has also implemented a national language policy that has had nationalistic qualities (especially by promoting the Cyrillic alphabet as the only official script). These parallel 2 Proto-Slavic phoneme *ě has three main reflexes in the South Slavic linguistic area: (I)jekavian (-ije- in long syllables, -je- in short syllables), Ikavian and Ekavian, which means that examples like sěno and město can be pronounced sijeno, sino, seno, and mjesto, misto, mesto. 36 Linguistic (Un)reality in Contemporary Bosnia and Herzegovina developments led to an even greater rift between the Serbian and Croatian standard languages. This linguistic nationalism has been part of the national turmoil in Bosnia. The change in the linguistic situation in Croatia and Serbia in the early 1990s affected Bosnia and Herzegovina, where the situation caused by the ethnic structure and the war was most complicated. The Bosniaks started to insist that their language should no longer be called the Bosnian variety of the standard language, nor was it Serbo-Croatian or Croato-Serbian, but rather—the Bosnian language. We should now, however, look briefly at the centripetal forces characteristic of both the Croatian and Serbian communities in Bosnia, since in questions of language policy they have leaned heavily on the developments in Zagreb and Belgrade, respectively. From the very beginning of the war, standard Croatian as used in Croatia was introduced in the Croatian parts of Bosnia and Herzegovina. Most of the Croatian linguists and politicians thought that it was unacceptable to create a separate Bosnian Croatian standard language that would be different from the Croatian used in Croatia. However, there was some resistance to such thinking, especially in literary circles. Some Croatian linguists did try to point out the harmful effects of, for example, the low acceptance of the new or restored words (neologisms and archaisms), which were more or less unusual even for the Croats in Croatia, let alone the Croats in Bosnia and Herzegovina. They warned about depriving the Croats in Bosnia and Herzegovina of their rights to their own linguistic characteristics, meaning primarily the Orientalisms but also some similarities with the Serbian standard language. Serbian language policy in Bosnia and Herzegovina had its peculiarities, too, the primary concern having been the relationship between the Ekavian and (I)jekavian pronunciations.
Recommended publications
  • The Origin and Spread of the Jawi Script
    Sub-regional Symposium on the Incorporation of the Languages of Asian Muslim Peoples into the Standardized Quranic Script 2008 ﻧﺪﻭﺓ November 7-5 ﺷﺒﻪ ,Kuala Lumpur ﺇﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ,(SQSP) ﺣﻮﻝ:Project ﺇﺩﺭﺍﺝ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﰲ ﺁﺳﻴﺎ ﰲ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺍﳊﺮﻑ ﺍﻟﻘﺮﺁﱐ 7_9 ﺫﻭ ﺍﻟﻘﻌﺪﺓ 1429 ﻫـ ﺍﳌﻮﺍﻓﻖ 5-7 ﻧﻮﻓﻤﱪ 2008 ﻡ ﻗﺎﻋﺔ ﳎﻠﺲ ﺍﻷﺳﺎﺗﺬﺓ : ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﲟﺎﻟﻴﺰﻳﺎ THE ORIGIN AND SPREAD OF THE JAWI SCRIPT Amat Juhari Ph.D Bangi, Malaysia Sub-regional Symposium on the Incorporation of the Languages of Asian Muslim Peoples into the Standardized Quranic Script Project (SQSP), Kuala Lumpur, 5-7 November 2008 THE ORIGIN AND THE SPREAD OF THE JAWI SCRIPT SYNOPSIS This paper discusses the origin and the spread of the Jawi Script. Jawi Script is derived from the Arabic Script, but it later changed its name to Jawi because in Jawi Script there are six more new letters being added to it to represent the six Malay phonemes which are not found in the Arabic Language. The oldest known Jawi writing is the Terengganu Inscriptions dated 24 th February 1303 or 702 Hijrah. Later on Jawi Script was used extensively in the Sultanate of Malacca, the Sultanate of Old Johor, the Sultanate of Aceh, the Sultanate of Johor-Riau and other sultanates and kingdoms of South East Asia. Jawi Script had spread from Aceh in North Sumatra in the west to Ternate and Tidore in the Moluccas Islands in the eastern part of Indonesia, and then from Cambodia in the north to Banten in the south. Nowadays, about 16,000 Malay Jawi manuscripts are being preserved and kept in many libraries and archives around the world.
    [Show full text]
  • Nijaz Ibrulj Faculty of Philosophy University of Sarajevo BOSNIA PORPHYRIANA an OUTLINE of the DEVELOPMENT of LOGIC in BOSNIA AN
    UDK 16 (497.6) Nijaz Ibrulj Faculty of philosophy University of Sarajevo BOSNIA PORPHYRIANA AN OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF LOGIC IN BOSNIA AND HERZEGOVINA Abstract The text is a drought outlining the development of logic in Bosnia and Herzegovina through several periods of history: period of Ottoman occupation and administration of the Empire, period of Austro-Hungarian occupation and administration of the Monarchy, period of Communist regime and administration of the Socialist Republic and period from the aftermath of the aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina to this day (the Dayton Bosnia and Herzegovina) and administration of the International Community. For each of the aforementioned periods, the text treats the organization of education, the educational paradigm of the model, status of logic as a subject in the educational system of a period, as well as the central figures dealing with the issue of logic (as researchers, lecturers, authors) and the key works written in each of the periods, outlining their main ideas. The work of a Neoplatonic philosopher Porphyry, “Introduction” (Greek: Eijsagwgh;v Latin: Isagoge; Arabic: Īsāġūğī) , can be seen, in all periods of education in Bosnia and Herze - govina, as the main text, the principal textbook, as a motivation for logical thinking. That gave me the right to introduce the syntagm Bosnia Porphyriana. SURVEY 109 1. Introduction Man taman ṭaqa tazandaqa. He who practices logic becomes a heretic. 1 It would be impossible to elaborate the development of logic in Bosnia
    [Show full text]
  • Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and Its Successor States
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Tsukuba Repository Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States 著者 POZGAJ HADZ Vesna journal or Inter Faculty publication title volume 5 page range 49-91 year 2014 URL http://doi.org/10.15068/00143222 Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States Vesna POŽGAJ HADŽI Department of Slavistics Faculty of Arts University of Ljubljana Abstract Turbulent social and political circumstances in the Middle South Slavic language area caused the disintegration of Yugoslavia and the formation of new countries in the 1990s, and this of course was reflected in the demise of the prestigious Serbo-Croatian language and the emergence of new standard languages based on the Štokavian dialect (Bosnian, Croatian, Serbian and Montenegrin). The Yugoslav language policy advocated a polycentric model of linguistic unity that strived for equal representation of the languages of the peoples (Serbo-Croatian, Macedonian and Slovenian), ethnicities (ethnic minorities) and ethnic groups, as well as both scripts (Latin and Cyrillic). Serbo-Croatian, spoken by 73% of people in Yugoslavia, was divided into the eastern and the western variety and two standard language expressions: Bosnian and Montenegrin. One linguistic system had sociolinguistic subsystems or varieties which functioned and developed in different socio-political, historical, religious and other circumstances. With the disintegration of Yugoslavia, the aforementioned sociolinguistic subsystems became standard languages (one linguistic system brought forth four political languages). We will describe the linguistic circumstances of the newly formed countries after 1991 in Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro.
    [Show full text]
  • Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina
    Emerika Bluma 1, 71000 Sarajevo Tel. 28 35 00 Fax. 28 35 01 Department for Legal Affairs CONSTITUTION OF THE FEDERATION OF BOSNIA AND HERZEGOVINA “Official Gazette of the Federation of Bosnia and Herzegovina”, 1/94, 13/97 CONSTITUTION OF THE FEDERATION OF BOSNIA AND HERZEGOVINA - consolidated translation, with amendments indicated - • The Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina was adopted by the Constitutional Assembly of the Federation of BiH, at the session held on June 24, 1994. It was published in Slu`bene Novine Federacije Bosne i Hercegovine n. 1, 1994. • Amendment I to the Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina was passed by the Constitutional Assembly of the Federation of BiH, at the session held on June 24th,1994. It was also published in Slu`bene Novine Federacije Bosne i Hercegovine n. 1, 1994. • Amendments II to XXIV to the Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina were passed by the Constitutional Assembly of the Federation of BiH, at its 14th session held on June 5th,1996. They were published in Slu`bene Novine Federacije Bosne i Hercegovine n. 13, 1997. • Amendments XXV and XXVI to the Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina were passed according to the procedure in Chapter VIII, finalized on May 8th, 1997. They were also published in Slu`bene Novine Federacije Bosne i Hercegovine n. 13, 1997. PREAMBLE I. ESTABLISHMENT OF THE FEDERATION Arts. 1-6 II. HUMAN RIGHTS A. General Arts. 1-7 B. Initial Appointment and Functions of the Ombudsmen Arts. 1-9 III. DIVISION OF RESPONSIBILITIES BETWEEN THE FEDERATION GOVERNMENT AND THE CANTONS Arts.
    [Show full text]
  • The Production of Lexical Tone in Croatian
    The production of lexical tone in Croatian Inauguraldissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie im Fachbereich Sprach- und Kulturwissenschaften der Johann Wolfgang Goethe-Universität zu Frankfurt am Main vorgelegt von Jevgenij Zintchenko Jurlina aus Kiew 2018 (Einreichungsjahr) 2019 (Erscheinungsjahr) 1. Gutacher: Prof. Dr. Henning Reetz 2. Gutachter: Prof. Dr. Sven Grawunder Tag der mündlichen Prüfung: 01.11.2018 ABSTRACT Jevgenij Zintchenko Jurlina: The production of lexical tone in Croatian (Under the direction of Prof. Dr. Henning Reetz and Prof. Dr. Sven Grawunder) This dissertation is an investigation of pitch accent, or lexical tone, in standard Croatian. The first chapter presents an in-depth overview of the history of the Croatian language, its relationship to Serbo-Croatian, its dialect groups and pronunciation variants, and general phonology. The second chapter explains the difference between various types of prosodic prominence and describes systems of pitch accent in various languages from different parts of the world: Yucatec Maya, Lithuanian and Limburgian. Following is a detailed account of the history of tone in Serbo-Croatian and Croatian, the specifics of its tonal system, intonational phonology and finally, a review of the most prominent phonetic investigations of tone in that language. The focal point of this dissertation is a production experiment, in which ten native speakers of Croatian from the region of Slavonia were recorded. The material recorded included a diverse selection of monosyllabic, bisyllabic, trisyllabic and quadrisyllabic words, containing all four accents of standard Croatian: short falling, long falling, short rising and long rising. Each target word was spoken in initial, medial and final positions of natural Croatian sentences.
    [Show full text]
  • S H a P E S O F a P O C a Ly P
    Shapes of Apocalypse Arts and Philosophy in Slavic Thought M y t h s a n d ta b o o s i n R u s s i a n C u lt u R e Series Editor: Alyssa DinegA gillespie—University of Notre Dame, South Bend, Indiana Editorial Board: eliot Borenstein—New York University, New York Julia BekmAn ChadagA—Macalester College, St. Paul, Minnesota nancy ConDee—University of Pittsburg, Pittsburg Caryl emerson—Princeton University, Princeton Bernice glAtzer rosenthAl—Fordham University, New York marcus levitt—USC, Los Angeles Alex Martin—University of Notre Dame, South Bend, Indiana irene Masing-DeliC—Ohio State University, Columbus Joe pesChio—University of Wisconsin-Milwaukee, Milwaukee irina reyfmAn—Columbia University, New York stephanie SanDler—Harvard University, Cambridge Shapes of Apocalypse Arts and Philosophy in Slavic Thought Edited by Andrea OppO BOSTON / 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A bibliographic record for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved. ISBN 978-1-61811-174-6 (cloth) ISBN 978-1-618111-968 (electronic) Book design by Ivan Grave On the cover: Konstantin Juon, “The New Planet,” 1921. Published by Academic Studies Press in 2013 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law.
    [Show full text]
  • Atlas of Language Politics in Modern Central Europe: a Conceptual Framework
    Atlas of Language Politics in Modern Central Europe: A Conceptual Framework Acknowledgments First of all, the volume’s co-editors, Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, and Cathe- rine Gibson, wish to thank the Slavic-Eurasian Research Center at Hokkaido University for making this volume possible. We hope that it may facilitate the completion of Atlas of Language Politics in Modern Central Europe and significantly add to the scholarly and cartographic quality and accurateness of this work-in-progress. We also extend a word of our gratitude to the volume’s other contributors, whose commentary essays on the Atlas help us see the project’s strengths and weaknesses, so that we could build on the former and ameliorate the latter. The project, Atlas of Language Politics in Modern Central Europe, as conceived and initially conducted by Tomasz Kamusella, was launched in the academic year 2008/2009, in Trinity College, Dublin, Ireland, thanks to a Research Funding Initiative grant from the Long Room Hub, and a Start-up grant from Trinity College’s Research and Innovation. A word of thanks also goes to Moray McGowan and Jason McElligott in Trinity’s Long Room Hub for their sustained encouragement and support. An idea of this Atlas budded in the wake of the publication of Kamusella’s exten- sive monograph The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Palgrave 2009). The cartographic presentation of his findings from this work should make them more readily available to general public, due to the attractive and succinct form. The funding, which Kamusella could allocate from the two aforementioned grants for map-making, was not sufficient to entice any cartographer in Ireland to under- take such a commission.
    [Show full text]
  • The Chinese Script T � * 'L
    Norman, Jerry, Chinese, Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 1 3.1 Th e beginnings of Chinese writing 59 3 FISH HORSE ELEPHANT cow (yu) (m ii) (xiimg) (niu) " The Chinese script t � * 'l Figure 3.1. Pictographs in early Chinese writing 3.1 The beginnings of Chinese writing1 The Chinese script appears as a fully developed writing system in the late Shang .dynasty (fourteenth to eleventh centuries BC). From this period we have copious examples of the script inscribed or written on bones and tortoise shells, for the most part in the form of short divinatory texts. From the same period there also Figure 3.2. The graph fo r quiin'dog' exist a number of inscriptions on bronze vessels of various sorts. The former type of graphic record is referred to as the oracle bone script while the latter is com­ of this sort of graph are shown in Figure 3.1. The more truly representational a monly known· as the bronze script. The script of this period is already a fully graph is, the more difficult and time-consuming it is to depict. There is a natural developed writing system, capable of recording the contemporary Chinese lan­ tendency for such graphs to become progressively simplified and stylized as a guage in a complete and unambiguous manner. The maturity of this early script writing system matures and becomes more widely used. As a result, pictographs has suggested to many scholars that it must have passed through a fairly long gradually tend to lose their obvious pictorial quality. The graph for qui'in 'dog' period of development before reaching this stage, but the few examples of writing shown in Figure 3.2 can serve as a good illustration of this sort of development.
    [Show full text]
  • IS 13194 (1991): Indian Script Code for Information Interchange - ISCII [LITD 20: Indian Language Technologies and Products]
    इंटरनेट मानक Disclosure to Promote the Right To Information Whereas the Parliament of India has set out to provide a practical regime of right to information for citizens to secure access to information under the control of public authorities, in order to promote transparency and accountability in the working of every public authority, and whereas the attached publication of the Bureau of Indian Standards is of particular interest to the public, particularly disadvantaged communities and those engaged in the pursuit of education and knowledge, the attached public safety standard is made available to promote the timely dissemination of this information in an accurate manner to the public. “जान का अधकार, जी का अधकार” “परा को छोड न 5 तरफ” Mazdoor Kisan Shakti Sangathan Jawaharlal Nehru “The Right to Information, The Right to Live” “Step Out From the Old to the New” IS 13194 (1991): Indian script code for information interchange - ISCII [LITD 20: Indian Language Technologies and Products] “ान $ एक न भारत का नमण” Satyanarayan Gangaram Pitroda “Invent a New India Using Knowledge” “ान एक ऐसा खजाना > जो कभी चराया नह जा सकताह ै”ै Bhartṛhari—Nītiśatakam “Knowledge is such a treasure which cannot be stolen” AMENDMENT NO. 1 DECEMBER 2010 TO IS 13194 : 1991 INDIAN SCRIPT CODE FOR INFORMATION INTERCHANGE — ISCII (Page 4, clause 4.10 ) — Insert the following new clause after 4.10.2 : ‘4.10.3 Indian Rupee — ` is the symbol for Indian Rupee.’ [Page 5, Table 1 and 2, Hex Code (col F and row C), Dec.
    [Show full text]
  • Language, Ideology and Politics in Croatia
    Language, Ideology and Politics in Croatia M at e k a p o v i ć University of Zagreb, Department of Linguistics, Faculty of Humanities and Social Sciences, Ivana Lučića 3, HR – 10 000 Zagreb, [email protected] SCN IV/2 [2011], 45–56 Izhajajoč deloma iz osnovnih tez svoje pred kratkim izšle knjige Čiji je jezik (Čigav je jezik?) avtor podaja pregled zapletenega odnosa med jezikom, ideologijo in politiko na Hrvaškem v preteklih dveh desetletjih, vključno z novimi primeri in razčlembami. Razprava se osredotoča na vprašanja, povezana s Hrvaško, ki so lahko zanimiva za tuje slaviste in jezikoslovce, medtem ko se knjiga (v hrvaščini) ukvarja s problemi jezika, politike, ideologije in družbenega jeziko- slovja na splošno. Based in part on his recent book Čiji je jezik? (Who does Language Belong to?), the author reviews the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years, including new examples and analyses. The article emphasizes problems related to Croatia specifically, which might be of interest to foreign Slavists and linguists, while the monograph (in Croatian) deals with the prob- lems of language, society, politics, ideology, and sociolinguistics in general. Ključne besede: jezikovna politika, jezikovno načrtovanje, purizem, hrvaški jezik, jezik v nekdanji Jugoslaviji Key words: language politics, language planning, purism, Croatian language, language in former Yugoslavia Introduction1 The aim of this article is to provide a general and brief overview of some problems concerning the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years. The bulk of the article consists of some of the 1 I would like to thank Marko Kapović for reading the first draft of the article carefully.
    [Show full text]
  • Annual Report 2012
    Education and building independence of marginalized groups Social entrepreneurship Social inclusion Annual report 2012 Economic empowerment of unemployed women Business success of a company and an individual is possible only in an economically successful and socially strong community. www.sparkasse.ba Annual report 2012 Content Profile 3 Management Board 8 Business retrospective 2009-2012 12 Benefit for the community - Our partners 16 Reliability creates friendships - Our clients 25 Financial reports 31 Profile Profi le Sparkasse Bank dd Tran. account: 1990000000000023 IB.: 4200128200006 SWIFT: ABSBBA 22 Headoffi ce Zmaja od Bosne 7 71000 Sarajevo E-mail: [email protected] Tel: 00 387 33 280 300 Fax: 00 387 33 280 230 SparkasseBankBiH Sparkassebih www.sparkasse.ba Facts (2012) Founded in: 1999 Assets: 897 mil. BAM Owner: Steiermärkische Sparkasse (97%) Number of affi liates: 45 Number of clients: app. 200,000 Number of employees: 452 Group members in BiH Company for leasing of vehicles, machinery and vessels. Company for mediation in realestate trade. Company for mediation in insurance operations. Management Supervisory Board CEO Chair Sanel Kusturica, MBA Sava Dalbokov, MBA Executive director Members Zahida Karić, MBA Mag. Gerhard Maier Hamdija Alagić Executive director Mag. Renate Ferlitz Mag. Nedim Alihodžić Dr. Georg Bucher Executive director Mag. Amir Softić 4 Sparkasse Bank - Annual Report 2012 Profile Our owner. Our bank is almost one hundred percent owned by Steiermärkische Sparkasse, which, with its business network and members in Steirermark and South East Europe, is the largest regional bank the south of Austria. The Group has a long-term and sustainable investment strategy in the region which makes it a reliable partner and investor backing up Sparkasse Bank and BiH.
    [Show full text]
  • Eight Fragments Serbian, Croatian, Bosnian
    EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN LANGUAGES AND SERBIAN, CROATIAN, SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN EIGHT FRAGMENTS LANGUAGES Pavel Krejčí PAVEL KREJČÍ PAVEL Masaryk University Brno 2018 EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND MONTENEGRIN LANGUAGES Selected South Slavonic Studies 1 Pavel Krejčí Masaryk University Brno 2018 All rights reserved. No part of this e-book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission of copyright administrator which can be contacted at Masaryk University Press, Žerotínovo náměstí 9, 601 77 Brno. Scientific reviewers: Ass. Prof. Boryan Yanev, Ph.D. (Plovdiv University “Paisii Hilendarski”) Roman Madecki, Ph.D. (Masaryk University, Brno) This book was written at Masaryk University as part of the project “Slavistika mezi generacemi: doktorská dílna” number MUNI/A/0956/2017 with the support of the Specific University Research Grant, as provided by the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic in the year 2018. © 2018 Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-8992-1 ISBN 978-80-210-8991-4 (paperback) CONTENT ABBREVIATIONS ................................................................................................. 5 INTRODUCTION ................................................................................................. 7 CHAPTER 1 SOUTH SLAVONIC LANGUAGES (GENERAL OVERVIEW) ............................... 9 CHAPTER 2 SELECTED CZECH HANDBOOKS OF SERBO-CROATIAN
    [Show full text]