Abecedario Lettering Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Abecedario Lettering Pdf Abecedario lettering pdf Continue Vectors Photos Psd Icons Vectors Photos Psd Icons Training, how to pronounce the Spanish alphabet, or abecedario, easy! Most letters have only one sound, making their pronunciation quite simple. The table below shows the letters in abecedario, along with their Spanish name (s), as well as some tips on pronunciation them alone and in combination with other letters. Pronouncing the Spanish alphabet This letter sounds like the sound you use to express the realization in English: this one! This letter often sounds like English b. Especially when it happens between two vowels, it is pronounced with lips without touching, just like the Spanish V. You can also hear it called larga, be grand to be de burro. This letter often sounds like English k. Before e or i, it sounds like s (or th in thick in many parts of Spain.) Although it is not considered a letter anymore RAE, it sounds like a ch in cheese. This letter sounds just like English d, except you have to place the tongue against the upper teeth and not the roof of your mouth when pronouncing it. It often sounds like th in English then, especially when it comes between two vowels. This letter sounds like yes the sound you make when asking for clarification or agreement in English: Eh? What did you say? This letter sounds like an English F. This letter usually sounds just like English g. Before e or i, it sounds like harsh English h. It's very similar to J in Spanish. In general, this letter is silent. However, in words taken from other languages, the breath of aspiration persists. Like Khawai. This letter sounds like an English ee, but shorter. This letter sounds close to the English sound of h, although it varies from country to country. In some places, it makes a sharp sound (almost like you're trying to spit something up). It never sounds like j in an English judge. This letter is a rarity in Spanish, but sounds just like English k. This letter sounds close to English l, but with the language raised closer to the roof of the mouth (rather than dipped down). Although it is not considered a letter anymore RAE, it sounds like that the English sound is yellow in many places. It can also be pronounced as j in judge or s in pleasure. You can also hear it called doble ele. This letter sounds just like English m. This letter sounds just like English. A completely separate letter from n, this letter sounds the same as either in a bow or ny in a canyon. This letter sounds close to o in so, but shorter. This letter sounds close to the English p, but with less breath. This letter is always accompanied by a letter you and sounds like an English k. This letter sounds a bit like the sound of d in English caddy. At the beginning of the word, it is pronounced as Spanish trill rr (see below). To make famous rr, . : s.o.o.a.s.a.a.a.s.a.a.s.a.a.s.a. s.o.a. (tt). В американском английском языке, этот звук кран. Rr rr, TT, TT. Это письмо звучит так же, как англичане. Мягче, чем английский т, скажем, т по-испански, язык должен касаться зубов и не должно быть взрыва дыхания после перемещения языка прочь. Это письмо звучит близко к oo в еде. B. She sees girl, she sees as a cow. S.W., W. Double double uveor u. s. The one, S.o.a., s, . Большую часть времени, это письмо звучит как у на английском языке да. В конце слова, это звучит как буква я (сено). Вы также можете услышать его называется вы. It's a good place to stay, . Алфавит Таблица Вот удобная таблица с буквами испанского алфавита и их имена. «Хола тодос! We keep moving forward , we go into the exciting world, Among those of us who practiced the . Actually, the letter Script is a way to write words with a continuous stroke by hand. It is a mixture between handwriting in italic with pen an italic or English letter, but with ligatures in the letters, as we do with the brush or with the brush tip pen. The Script is the typeface that is the Coca-Cola, but currently it is very fashionable, because it is a letter with a lot of car'cter and expressiveness, it gives a lot of play and can be varied in many ways to make it as personalized as possible. When we want to make the Letter, sometimes it is better to start from a written stroke of calligrapher'a with pen or brush and, from ah, perfect it or modify it to our liking, without being tied to the tool. You can'is see a sample of alphabet or may' sculas that you can'is follow - draw letters, Many's possibilities for both writing and drawing it. If you want to do an exercise, you can download these two im'giges at the following link and print on a folio tama'o A4:Once printed, we recommend you to download these two im'giges on the following link and print on a folio tama'o A4:Once printed, we recommend you dibuj's con un pincel o un rotulador de punta de pincel y luego las dibuj's, siguiendo su contorno. Si kereis practicar el alfabeto Scenario con una plantilla, os recomendamos que visit'as nuestro art'kulo Plantilla Letter Script, en donde pod'is descargarla gratis la plantilla en may'asculas y en min'asculas y as'hacer un e ejercio m'as pautado. Printed letters of the alphabet a-z for children to cut including coloring and tracking letters. Suitable for use with children's activities, toddlers, kindergarten, preschool crafts, and everything else that you can think of. available in 18 different topics that include: Block letters, bubble letters, colored letters, handwritten letters, cute letters, decorative letters, graffiti letters, handwriting letters, heart letters, big letters, lowercase letters, Christmas letters, old English letters, Stencil letters, Trace Letters, Upper Letter Register, Vintage and zebra Letters.Print these amazing letters. On the pages of the letter you can view all 18 styles of letters for each alphabet that you can print out. Enjoy! Letters of the alphabet from A to I Letters to spread Cyrillic around the world according to data for 2008. The dark green color shows countries that use Cyrillic as one main scenario; lighter green ones that use Cyrillic along with another official scenario. The lightest green has previously done so. Related alphabets based on Cyrillic scripts This article contains phonetic characters. Without proper rendering support instead of phonetic symbols, you can see question marks, boxes, or other symbols. Numerous Cyrillic alphabets are based on Cyrillic. The early Cyrillic alphabet was developed in the First Bulgarian Empire in the 9th century AD (probably in the Ravnsk Monastery) at the Preslav Literary School by St. Clement ohrid and Saint Naum and replaced the earlier verbic script developed by The Byzantine theologians Cyril and Methodius (most likely in Polychron). It is the basis of alphabets used in various languages past and present, in parts of southeastern Europe and Northern Eurasia, especially Slavic origin, and non-Slavic languages under the influence of the Russian language. As of 2011, about 252 million people in Eurasia use it as the official alphabet for their national languages. About half of them are in Russia. Cyrillic is one of the most used writing systems in the world. Some of them Below. for others, and for more information, see Sounds transcribed in IPA. While these these by and large have phonemic spellings, sometimes there are exceptions - for example, the Russian language ⟨⟩ is pronounced /v/ in a number of words, a spelling relic from when they were pronounced /ɡ/ (e.g., yego 'him/', pronounced as jɪˈvo rather than jɪˈɡo). Spellings of names translitescribed in the Roman alphabet may vary, especially in the yo/j/h, but also in th/yo/h. Non-Slavic alphabets are usually modeled after the Russian language, but often have striking differences, especially when adapting to the Caucasian languages. The first few of these alphabets were developed by Orthodox missionaries for the Finn-Turkish peoples of Idel-Ural (Mary, Udmurt, Mordovian, Chuvash and Kerashen Tatars) in the 1870s. Later, such alphabets were created for some Siberian and Caucasian peoples who had recently converted to Christianity. In the 1930s, some of these languages were translated into the Unified Turkic alphabet. All the peoples of the former Soviet Union, who used Arabic or other Asian script (Mongolian writing, etc.), also adopted Cyrillic alphabets, and during the Great Cleansing in the late 1930s all Latin alphabets of the peoples of the Soviet Union were also translated into Cyrillic (the Baltic republics were annexed later and were not affected by this change). Abkhazian and Ossetian languages were converted to Georgian, but after the death of Joseph Stalin both also accepted Cyrillic. The last language for Cyrillic acceptance was the Gagauz language, which had used Greek writing before. In Uzbekistan, Azerbaijan and Turkmenistan, the use of Cyrillic to write local languages has often been a politically controversial issue since the collapse of the Soviet Union, as it resembles the era of Soviet power and Russification. Some Russian nations, such as the Tatars, also tried to renounce Cyrillic, but this move was stopped in accordance with Russian law. A number of languages have moved from Cyrillic to other spellings: either on the basis of the Roman language or on a return to the old writing.
Recommended publications
  • A COMPARATIVE STUDY of ENGLISH and KURDISH CONNECTIVES in NEWSPAPER OPINION ARTICLES Thesis Submitted for the Degree of Doctor
    A COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH AND KURDISH CONNECTIVES IN NEWSPAPER OPINION ARTICLES Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the University of Leicester by Rashwan Ramadan Salih BA, MA School of English University of Leicester 2014 A comparative study of English and Kurdish connectives in newspaper opinion articles Abstract This thesis is a comparative study that investigates English and Kurdish connectives which signal conjunctive relations in online newspaper opinion articles. This study utilises the Hallidayan framework of connectives in light of the principles of Relevance Theory established by Sperber and Wilson (1995). That is, connectives are considered in terms of their procedural meanings; i.e. the different interpretations they signal within different contexts, rather than their conceptual meanings. It finds that Halliday and Hasan’s (1976) classification of conjunctive relations and connectives needs to be modified, in order to lay out a clearer classification of English connectives that could account for their essential characteristics and properties. This modified classification would also help classify Kurdish connectives with greater accuracy. The comparison between connectives from both languages is examined through the use of translation techniques such as creating paradigms of correspondence between the equivalent connectives from both languages (Aijmer et al, 2006). Relevance Theoretic framework shows that any given text consists of two segments (S1 and S2), and these segments are constrained by different elements according to the four sub-categories of conjunctive relations. Different characteristics of connectives are considered in relation to the different subcategories of the Hallidayan framework of the conjunctive relations as follows: additive: the semantic content of the segments S1 and S2; adversative: the polysemy of the connectives; causal-conditional: iconicity in the order of the segments and temporal: the time scenes in the segments S1 and S2 The thesis comprises eight chapters.
    [Show full text]
  • LEV IAKOVLEVICH SHTERNBERG: at the OUTSET of SOVIET ETHNOGRAPHY1 Anna A. Sirina and Tat'iana P. Roon Introduction the Works Of
    First published in “Jochelson, Bogoras and Shternberg: A Scientific Exploration of Northeastern Siberia and the Shaping of Soviet Ethnography”, edited by Erich Kasten, 2018: 207 – 264. Fürstenberg/Havel: Kulturstiftung Sibirien. — Electronic edition for www.siberien-studies.org LEV IAKOVLEVICH SHTERNBERG: 8 AT THE OUTSET OF SOVIET ETHNOGRAPHY1 Anna A. Sirina and Tat‘iana P. Roon Introduction The works of Lev Iakovlevich Shternberg, the eminent Russian and Soviet scientist, accomplished theoretical evolutionist, professor, and corresponding member of the Soviet Academy of Sciences (from 1924), are well known by present day historians, ethnographers and anthropologists. An active public figure, he was engaged in the ethnography of the peoples of the Russian Far East and in Jewish ethnography. His acquaintance through correspondence with Friedrich Engels played a not insignificant role in his prominence: Engels wrote to Shternberg, having become acquainted with his discovery of group marriages amongst the Gilyak (or Nivkh) people (Shternberg et al. 1933; Shternberg 1933b: xvii-xix; see also Marx and Engels 1962, vol. 22: 364–367). This “discovery,” as with his description of other features of the Nivkh (Gilyak) social order, made on the Island of Sakhalin, was the beginning of his scientific activities. Over the period of his eight-year administrative exile he gathered unique field mate- rial on the language, folklore and social and religious life of the Nivkh. The results of his research were published in Russia beginning as early as 1893 (Shternberg 1893a; 1895; 1896). A considerable amount has been written on Lev Shternberg: obituaries, including ones in foreign journals,2 articles by ethnographers, archeologists, museologists and historians of science.3 Of particular interest is an absorbing book by Nina Gagen-Torn who, on the basis of personal recollections and archival documents, gives a vivid and emotional account of her teacher — the revolutionary and founder of the Leningrad School of Ethnography (Gagen-Torn 1971; 1975).
    [Show full text]
  • Unicode Request for Cyrillic Modifier Letters Superscript Modifiers
    Unicode request for Cyrillic modifier letters L2/21-107 Kirk Miller, [email protected] 2021 June 07 This is a request for spacing superscript and subscript Cyrillic characters. It has been favorably reviewed by Sebastian Kempgen (University of Bamberg) and others at the Commission for Computer Supported Processing of Medieval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books. Cyrillic-based phonetic transcription uses superscript modifier letters in a manner analogous to the IPA. This convention is widespread, found in both academic publication and standard dictionaries. Transcription of pronunciations into Cyrillic is the norm for monolingual dictionaries, and Cyrillic rather than IPA is often found in linguistic descriptions as well, as seen in the illustrations below for Slavic dialectology, Yugur (Yellow Uyghur) and Evenki. The Great Russian Encyclopedia states that Cyrillic notation is more common in Russian studies than is IPA (‘Transkripcija’, Bol’šaja rossijskaja ènciplopedija, Russian Ministry of Culture, 2005–2019). Unicode currently encodes only three modifier Cyrillic letters: U+A69C ⟨ꚜ⟩ and U+A69D ⟨ꚝ⟩, intended for descriptions of Baltic languages in Latin script but ubiquitous for Slavic languages in Cyrillic script, and U+1D78 ⟨ᵸ⟩, used for nasalized vowels, for example in descriptions of Chechen. The requested spacing modifier letters cannot be substituted by the encoded combining diacritics because (a) some authors contrast them, and (b) they themselves need to be able to take combining diacritics, including diacritics that go under the modifier letter, as in ⟨ᶟ̭̈⟩BA . (See next section and e.g. Figure 18. ) In addition, some linguists make a distinction between spacing superscript letters, used for phonetic detail as in the IPA tradition, and spacing subscript letters, used to denote phonological concepts such as archiphonemes.
    [Show full text]
  • Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and Its Successor States
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Tsukuba Repository Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States 著者 POZGAJ HADZ Vesna journal or Inter Faculty publication title volume 5 page range 49-91 year 2014 URL http://doi.org/10.15068/00143222 Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States Vesna POŽGAJ HADŽI Department of Slavistics Faculty of Arts University of Ljubljana Abstract Turbulent social and political circumstances in the Middle South Slavic language area caused the disintegration of Yugoslavia and the formation of new countries in the 1990s, and this of course was reflected in the demise of the prestigious Serbo-Croatian language and the emergence of new standard languages based on the Štokavian dialect (Bosnian, Croatian, Serbian and Montenegrin). The Yugoslav language policy advocated a polycentric model of linguistic unity that strived for equal representation of the languages of the peoples (Serbo-Croatian, Macedonian and Slovenian), ethnicities (ethnic minorities) and ethnic groups, as well as both scripts (Latin and Cyrillic). Serbo-Croatian, spoken by 73% of people in Yugoslavia, was divided into the eastern and the western variety and two standard language expressions: Bosnian and Montenegrin. One linguistic system had sociolinguistic subsystems or varieties which functioned and developed in different socio-political, historical, religious and other circumstances. With the disintegration of Yugoslavia, the aforementioned sociolinguistic subsystems became standard languages (one linguistic system brought forth four political languages). We will describe the linguistic circumstances of the newly formed countries after 1991 in Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro.
    [Show full text]
  • Aleuts: an Outline of the Ethnic History
    i Aleuts: An Outline of the Ethnic History Roza G. Lyapunova Translated by Richard L. Bland ii As the nation’s principal conservation agency, the Department of the Interior has re- sponsibility for most of our nationally owned public lands and natural and cultural resources. This includes fostering the wisest use of our land and water resources, protecting our fish and wildlife, preserving the environmental and cultural values of our national parks and historical places, and providing for enjoyment of life through outdoor recreation. The Shared Beringian Heritage Program at the National Park Service is an international program that rec- ognizes and celebrates the natural resources and cultural heritage shared by the United States and Russia on both sides of the Bering Strait. The program seeks local, national, and international participation in the preservation and understanding of natural resources and protected lands and works to sustain and protect the cultural traditions and subsistence lifestyle of the Native peoples of the Beringia region. Aleuts: An Outline of the Ethnic History Author: Roza G. Lyapunova English translation by Richard L. Bland 2017 ISBN-13: 978-0-9965837-1-8 This book’s publication and translations were funded by the National Park Service, Shared Beringian Heritage Program. The book is provided without charge by the National Park Service. To order additional copies, please contact the Shared Beringian Heritage Program ([email protected]). National Park Service Shared Beringian Heritage Program © The Russian text of Aleuts: An Outline of the Ethnic History by Roza G. Lyapunova (Leningrad: Izdatel’stvo “Nauka” leningradskoe otdelenie, 1987), was translated into English by Richard L.
    [Show full text]
  • The Production of Lexical Tone in Croatian
    The production of lexical tone in Croatian Inauguraldissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie im Fachbereich Sprach- und Kulturwissenschaften der Johann Wolfgang Goethe-Universität zu Frankfurt am Main vorgelegt von Jevgenij Zintchenko Jurlina aus Kiew 2018 (Einreichungsjahr) 2019 (Erscheinungsjahr) 1. Gutacher: Prof. Dr. Henning Reetz 2. Gutachter: Prof. Dr. Sven Grawunder Tag der mündlichen Prüfung: 01.11.2018 ABSTRACT Jevgenij Zintchenko Jurlina: The production of lexical tone in Croatian (Under the direction of Prof. Dr. Henning Reetz and Prof. Dr. Sven Grawunder) This dissertation is an investigation of pitch accent, or lexical tone, in standard Croatian. The first chapter presents an in-depth overview of the history of the Croatian language, its relationship to Serbo-Croatian, its dialect groups and pronunciation variants, and general phonology. The second chapter explains the difference between various types of prosodic prominence and describes systems of pitch accent in various languages from different parts of the world: Yucatec Maya, Lithuanian and Limburgian. Following is a detailed account of the history of tone in Serbo-Croatian and Croatian, the specifics of its tonal system, intonational phonology and finally, a review of the most prominent phonetic investigations of tone in that language. The focal point of this dissertation is a production experiment, in which ten native speakers of Croatian from the region of Slavonia were recorded. The material recorded included a diverse selection of monosyllabic, bisyllabic, trisyllabic and quadrisyllabic words, containing all four accents of standard Croatian: short falling, long falling, short rising and long rising. Each target word was spoken in initial, medial and final positions of natural Croatian sentences.
    [Show full text]
  • IQAS International Education Guide
    International Education Guide FOR THE ASSESSMENT OF EDUCATION FROM THE FORMER USSR AND THE RUSSIAN FEDERATION Welcome to the Alberta Government’s International Education Guides The International Qualifications Assessment Service (IQAS) developed the International Education Guides for educational institutions, employers and professional licensing bodies to help facilitate and streamline their decisions regarding the recognition of international credentials. These guides compare educational systems from around the world to educational standards in Canada. The assessment recommendations contained in the guides are based on extensive research and well documented standards and criteria. This research project, a first in Canada, is based on a broad range of international resources and considerable expertise within the IQAS program. Organizations can use these guides to make accurate and efficient decisions regarding the recognition of international credentials. The International Education Guides serve as a resource comparing Alberta standards with those of other countries, and will assist all those who need to make informed decisions, including: • employers who need to know whether an applicant with international credentials meets the educational requirements for a job, and how to obtain information comparing the applicant’s credentials to educational standards in Alberta and Canada • educational institutions that need to make a decision about whether a prospective student meets the education requirements for admission, and who need to find accurate and reliable information about the educational system of another country • professional licensing bodies that need to know whether an applicant meets the educational standards for licensing bodies The guides include a country overview, a historical educational overview, and descriptions of school education, higher education, professional/technical/vocational education, teacher education, grading scales, documentation for educational credentials and a bibliography.
    [Show full text]
  • The Imposition of Translated Equivalents to Avoid T
    International Humanities Studies Vol. 3 No.1; March 2016 ISSN 2311-7796 On some future tense participles in modern Turkic languages Aynel Enver Meshadiyeva Abstract This paper investigates phonetic and morphological-semantic features and the main functions of the future participle –ası/-esi in modern Turkic languages. At the present time, a series of questions concerning an etymology of the future participle –ası/-esi in the modern Turkic languages does not have a due and exhaustive treatment in the Turkology. In the course of the research, similar and distinctive features of the future participles –ası/-esi in Turkic languages were revealed. It should be noted that comparative-historical researches of the grammatical elements in the modern Turkic languages have gained a considerable scientific meaning and undoubted actuality. The actuality of the paper’s theme is conditioned by these factors. Keywords: Future tense participle –ası/-esi, comparative-historical analysis, etimology, oghuz group, kipchak group, Turkic languages, similar and distinctive features. Introduction This article is devoted to comparative historical analysis of the future tense participle –ası/- esi in modern Turkic languages. The purpose of this article is to study a comparative historical analysis of the future tense participle –ası/-esi in Turkic languages. It also aims to identify various characteristic phonetic, morphological, and syntactic features in modern Turkic languages. This article also analyses materials of different dialects of Turkic languages, and their old written monuments. The results of the detailed etymological analysis of the future tense participle –ası/-esi help to reveal the peculiarities of lexical-semantic and morphological structure of the Turkic languages’ participle.
    [Show full text]
  • Materials on Forest Enets, an Indigenous Language of Northern Siberia
    Materials on Forest Enets, an Indigenous Language of Northern Siberia SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN TOIMITUKSIA MÉMOIRES DE LA SOCIÉTÉ FINNO-OUGRIENNE ❋ 267 ❋ Florian Siegl Materials on Forest Enets, an Indigenous Language of Northern Siberia SOCIÉTÉ FINNO-OUGRIENNE HELSINKI 2013 Florian Siegl: Materials on Forest Enets, an Indigenous Language of Northern Siberia Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 267 Copyright © 2013 Suomalais-Ugrilainen Seura — Société Finno-Ougrienne — Finno-Ugrian Society & Florian Siegl Layout Anna Kurvinen, Niko Partanen Language supervision Alexandra Kellner This study has been supported by Volkswagen Foundation. ISBN 978-952-5667-45-5 (print) MÉMOIRES DE LA SOCIÉTÉ FINNO-OUGRIENNE ISBN 978-952-5667-46-2 (online) SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN TOIMITUKSIA ISSN 0355-0230 Editor-in-chief Riho Grünthal (Helsinki) Vammalan Kirjapaino Oy Editorial board Sastamala 2013 Marianne Bakró-Nagy (Szeged), Márta Csepregi (Budapest), Ulla-Maija Forsberg (Helsinki), Kaisa Häkkinen (Turku), Tilaukset — Orders Gerson Klumpp (Tartu), Johanna Laakso (Wien), Tiedekirja Lars-Gunnar Larsson (Uppsala), Kirkkokatu 14 Matti Miestamo (Stockholm), FI-00170 Helsinki Sirkka Saarinen (Turku), www.tiedekirja.fi Elena Skribnik (München), Trond Trosterud (Tromsø), [email protected] Berhard Wälchli (Stockholm), FAX +358 9 635 017 Jussi Ylikoski (Kautokeino) He used often to say there was only one Road; that it was like a great river: its springs were at every doorstep, and every path was its tributary. “It’s a dangerous business, Frodo, going out of your door,” he used to say. “You step into the Road, and if you don’t keep your feet, there is no knowing where you might be swept off to […]” (The Fellowship of the Ring, New York: Ballantine Books, 1982, 102).
    [Show full text]
  • Comac Medical NLSP2 Thefo
    Issue May/14 No.2 Copyright © 2014 Comac Medical. All rights reserved Dear Colleagues, The Newsletter Special Edition No.2 is dedicated to the 1150 years of the Moravian Mission of Saints Cyril and Methodius and 1150 years of the official declaration of Christianity as state religion in Bulgaria by Tsar Boris I and imposition of official policy of literacy due to the emergence of the fourth sacral language in Europe. We are proudly presenting: • PUBLISHED BY COMAC-MEDICAL • ~Page I~ SS. CIRYL AND METHODIUS AND THE BULGARIAN ALPHABET By rescuing the creation of Cyril and Methodius, Bulgaria has earned the admiration and respect of not only the Slav peoples but of all other peoples in the world and these attitudes will not cease till mankind keeps implying real meaning in notions like progress, culture “and humanity. Bulgaria has not only saved the great creation of Cyril and Methodius from complete obliteration but within its territories it also developed, enriched and perfected this priceless heritage (...) Bulgaria became a living hearth of vigorous cultural activity while, back then, many other people were enslaved by ignorance and obscurity (…) Тhe language “ of this first hayday of Slavonic literature and culture was not other but Old Bulgarian. This language survived all attempts by foreign invaders for eradication thanks to the firmness of the Bulgarian people, to its determination to preserve what is Bulgarian, especially the Bulgarian language which has often been endangered but has never been subjugated… -Prof. Roger Bernard, French Slavist Those who think of Bulgaria as a kind of a new state (…), those who have heard of the Balkans only as the “powder keg of Europe”, those cannot remember that “Bulgaria was once a powerful kingdom and an active player in the big politics of medieval Europe.
    [Show full text]
  • Conference Programme List of Participants
    International Conference Preservation of Languages and Development of Linguistic Diversity in Cyberspace: Context, Policies, Practices in the framework of the UNESCO’s Information for All Programme Conference Programme List of Participants Yakutsk, Russian Federation 30 June – 5 July 2019 ORGANIZERS Government of the Republic of Sakha (Yakutia) Russian Committee of the UNESCO Information for All Programme Ammosov North-Eastern Federal University Interregional Library Cooperation Centre UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism ORGANIZATIONAL AND FINANCIAL SUPPORT Government of the Russian Federation Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Commission of the Russian Federation for UNESCO Federal Agency for Ethnic Affairs of the Russian Federation Federal Agency for Print and Mass Communications of the Russian Federation Intergovernmental Foundation for Educational, Scientific and Cultural Cooperation of the CIS (IFESCCO) UNESCO / UNESCO Information for All Programme INFORMATION SUPPORT Sovremennaya Biblioteka (Modern Library) Magazine Universitetskaya Kniga (University Book) Magazine Saha National Broadcasting Company Sakha State TV and Radio Broadcasting Company Ilken Newspaper Kyym Newspaper Sakha Sire Newspaper Yakutia Newspaper Yakutian-Sakha Information Agency Press-service of the Ammosov North-Eastern Federal University www.ifapcom.ru www.mcbs.ru Working languages – Russian and English (simultaneous interpretation) Draft programme and list of participants are presented as of 20 June 2019 and might undergo
    [Show full text]
  • History of Azerbaijan (Textbook)
    DILGAM ISMAILOV HISTORY OF AZERBAIJAN (TEXTBOOK) Azerbaijan Architecture and Construction University Methodological Council of the meeting dated July 7, 2017, was published at the direction of № 6 BAKU - 2017 Dilgam Yunis Ismailov. History of Azerbaijan, AzMİU NPM, Baku, 2017, p.p.352 Referents: Anar Jamal Iskenderov Konul Ramiq Aliyeva All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form by any means. Electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. In Azerbaijan University of Architecture and Construction, the book “History of Azerbaijan” is written on the basis of a syllabus covering all topics of the subject. Author paid special attention to the current events when analyzing the different periods of Azerbaijan. This book can be used by other high schools that also teach “History of Azerbaijan” in English to bachelor students, master students, teachers, as well as to the independent learners of our country’s history. 2 © Dilgam Ismailov, 2017 TABLE OF CONTENTS Foreword…………………………………….……… 9 I Theme. Introduction to the history of Azerbaijan 10 II Theme: The Primitive Society in Azerbaijan…. 18 1.The Initial Residential Dwellings……….............… 18 2.The Stone Age in Azerbaijan……………………… 19 3.The Copper, Bronze and Iron Ages in Azerbaijan… 23 4.The Collapse of the Primitive Communal System in Azerbaijan………………………………………….... 28 III Theme: The Ancient and Early States in Azer- baijan. The Atropatena and Albanian Kingdoms.. 30 1.The First Tribal Alliances and Initial Public Institutions in Azerbaijan……………………………. 30 2.The Kingdom of Manna…………………………… 34 3.The Atropatena and Albanian Kingdoms………….
    [Show full text]