How to Distinguish Similar Languages?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

How to Distinguish Similar Languages? Language identification: how to distinguish similar languages? Nikola Ljubešić, Nives Mikelić, Damir Boras Department of Information Sciences, Faculty of Philosophy, University of Zagreb Ivana Lučića 3, 10000 Zagreb, Croatia E-mail: nljubesi@ffzg.hr, nmikelic@ffzg.hr, dboras@ffzg.hr Abstract. The goal of this paper is to used Markov models [23, 18, 7], while some discuss the language identification problem of used information theoretic measures of en- Croatian, language that even state-of-the-art tropy and document similarity [19, 1]. The language identification tools find hard to application of support vector machines and distinguish from similar languages, such as kernel methods to the language identification Serbian, Slovenian or Slovak language. We task has been considered relatively recently developed the tool that implements the list [22, 14, 12]. of Croatian most frequent words with the Sibun & Reynar [19] applied relative en- threshold that each document needs to satisfy, tropy to language identification. Their work we added the specific characters elimination is important for us because they were first to rule, applied second-order Markov model provide the scientific results for Croatian, Ser- classification and a rule of forbidden words. bian and Slovak. For Croatian, they got recall Finally, we built up the tool that overperforms rate of 94%, while precision was 91.74%. In- current tools in discriminating between these teresting fact is that Sibun & Reynar’s tool similar languages. made error by identified Croatian as Slovak language, but it never confused Croatian and Keywords. Written language identifi- Serbian. On the other hand, Serbian and Slo- cation, Croatian language, second-order vak were likely to be identified as Croatian. Markov model, web-corpus, most frequent The improvement from Sibun & Reynar words method, forbidden words method. work was Elworthy’s algorithm [8], which achieved recall rate of 96%, and precision rate 1. Introduction of 97.96%, because Serbian and sometimes Slovenian were identified as Croatian. Without the basic knowledge of the Automated written language identification language the document is written in, applica- tools are nowadays widely used, such as the tions such as information retrieval and text best known van Noord’s TextCat [21], Ba- mining are not able to accurately process sis Tech’s Rosette Language Identifier [2], the data, potentially leading to a loss of and web based language identification ser- critical information. The problem of written vices such as Xerox Language Identifier [25]. language identification is attempted to be TextCat is an implementation of the text cat- solved for long time and various feature- egorization algorithm presented in[5]. Both based models were developed for written TextCat and Xerox Language Identifier are language identification. freely available and commonly used and do Some authors used the presence of diacrit- language identification for Croatian and sim- ics and special characters [17], some used syl- ilar languages (Slovak, Serbian, Slovenian, lable characteristics [16] and some used infor- Czech) as well. Basis Tech’s Rosette Lan- mation about morphology and syntax [26]. guage Identifier also includes all these lan- Some of them used information about short guages, but is available only when purchased. words [10, 9, 13, 3, 20], while some au- Since Croatian and Serbian are similar thors used the frequency of n-grams of char- languages that were considered as Serbo- acters [4, 5, 6, 20, 15]. Some techniques Croatian language for almost a century, lan- guage identifiers such as TextCat and Xe- Firstly, we extracted the list of most rox do get confused and are likely identify- frequent words from our remaining Croatian ing Croatian documents as Serbian and vice corpus. We measured the frequency distri- versa. bution of the documents in our test corpus Moreover, the TextCat algorithm intro- (4364 documents in each of 3 languages) duces Bosnian language that makes identifi- regarding the percentage of N most frequent cation even harder. The Bosnian is spoken Croatian words each document contains. by Bosniaks in Bosnia and Herzegovina and Since the experimental data proved obvious the region of Sandžak (in Serbia and Mon- normality, we presented these distributions tenegro), it is based on the Western variant in figure 1 as normal distributions. The of the Štokavian dialect, it has Latin alphabet normality of the three distributions was and has its vocabulary and grammar based on proved by the Shapiro-Wilk test with the −11 Croatian and Serbian language as well. The largest p-value of 9:12 ∗ 10 for the Slove- differences that are important for distinguish- nian documents distribution. From figure ing Croatian from Serbian in the process of 1 it is obvious that this approach is not language identification are useless when deal- capable of distinguishing between these three ing with Bosnian documents, since Bosnian languages, especially not between Croatian language accepts all of them. Generally, it and Serbian since their distributions overlap prefers Croatian, but vocabulary and gram- significantly. Nevertheless, this method is mar are both a mix of Serbian and Croatian, capable of distinguishing between these three apart from some turcisms that are frequently and all other languages with the exception of in use only in Bosnian. For instance, with western Slavic languages. modal verbs such as ht(j)eti (want) or moći (can), the infinitive is prescribed in Croatian, 12 Croatian while the construction da (that/to) + present Serbian Slovenian tense is preferred in Serbian. Both alterna- 10 tives are present and allowed in Bosnian. 8 Therefore, in our research we did not try 6 to distinguish Bosnian from Croatian, since Density it is hard even for native speakers to notice 4 the difference between the two of them at a 2 glance. 0 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 2. The first step in developing the language identifier for Croatian Percentage of Croatian 100 most frequent words Figure 1. Normal distributions of the documents Since Croatian, Serbian and Slovenian for Croatian, Serbian and Slovenian regarding are proved to be most difficult languages to the percentage of 100 most frequent Croatian distinguish, we collected our training and words test corpora from three most popular news portals in Croatia, Serbia and Slovenia [24]. One can notice that the distribution of We collected 67244 documents in Croatian, Slovenian documents is moved leftwards com- 30076 documents in Serbian and 5295 doc- paring to the distribution of Croatian docu- uments in Slovenian. Since Slovenian cor- ments, which shows that Croatian and Slove- pus was the smallest, considering the need nian are different languages. On the other for training corpora in the steps that follow, hand, the Serbian distribution is moved right- we took parts of the Croatian and Serbian wards. The reason for this is the frequency of corpus and built a smooth Croatian-Serbian- construction da (that/to) + present tense in Slovenian test corpus consisting of 4364 doc- Serbian (da is one of the 100 most frequent uments for each language (13092 in total). words), that is replaced by infinitive in Croa- tian. Although all figures show differences the number of Chech, Polish or Slovak docu- between three languages, the overlapping be- ments classified as potentially Croatian would tween them is still very high, especially be- be lower, but we would irreversibly lose many tween Croatian and Serbian. Croatian documents as well. We solved that Two values had to be chosen during the problem by introducing a special character first step - the threshold of percentage of elimination rule. The maximum percentage N most frequent Croatian words T and the of the 20 most frequent characters in the mini- number of Croatian most frequent words N. corpus that are not part of the Croatian al- Table 1 shows recall concerning these two phabet in Croatian documents was 0.26%. values. T =15% never yielded in satisfiable The average percentage was 0.00181%. On recall. On the other hand, choosing T the other hand, in the small corpus of Czech, as 10% for N=100 yielded in satisfiable Polish and Slovak texts (30 documents), the recall which is 0.13% lower than recall with smallest percentage of these characters was N=200, but with N=200 we would have 4.50%. The average one was 6.7%. Since the exposed ourselves to the danger of intro- Croatian sample is much bigger and therefore ducing corpus-specific most frequent words. much trustworthier, we composed a rule that Therefore we decided to choose N=100 with eliminates all documents whose special char- T =10%. acter percentage in documents exceeds the threshold of 1%. Table 1. Change in recall when discriminating We can conclude that the method that uses languages using T =15% and 10% (rows) for the 100 common words with the threshold of 10% N={25,50,75,100,200} (columns) gives good results in distinguishing Croatian 25 50 75 100 200 and languages very similar to Croatian (Ser- 15 .9175 .9552 .9681 .9718 .9830 bian and Slovenian) from all other languages, 10 .9853 .9913 .9931 .9943 .9956 with one additional rule: eliminating docu- ments whose percentage of 20 most frequent Table 2 shows the number of documents specific characters of Czech, Polish and Slo- below and above the threshold in our sample vak exceeds 1%. concerning the chosen T and N. All quan- Since this method eliminated only 8.66% tities that are reported in these tables are of Slovenian documents and none of the Ser- derived from the samples and not the normal bian ones, we needed to apply additional clas- distributions that underlie our data. sification methods that were more efficient in distinguishing between similar languages. Table 2. Number of documents for Croatian, Serbian and Slovenian that are above or below 3.
Recommended publications
  • After Serbo-Croatian: the Narcissism of Small Difference1
    polish 3()’ 171 10 sociological review ISSN 1231 – 1413 After Serbo-Croatian: The Narcissism of Small Difference1 Snježana Kordić. Jezik i nacjonalizam [Language and Nationalism] (Rotulus / Universitas Series). Zagreb, Croatia: Durieux. 2010. ISBN 978-953-188-311-5. Keywords: Croatian, kroatistik, language politics, nationalism, Serbo-Croatian Kordić’s book Jezik i nacjonalizam [Language and Nationalism] is a study of lan- guage politics or political sociolinguistics. Language being such a burning political issue in Yugoslavia after the adoption in 1974 of a truly federal constitution. In her extensive monograph, written in Croatian (or Latin script-based Croato-Serbian?), Kordić usefully summarizes today’s state of the linguistic and popular discourse on language and nationalism as it obtains in Croatia, amplified with some comparative examples drawn from Bosnia, Montenegro and Serbia. These four out of the seven post-Yugoslav states (the other three being Kosovo, Macedonia and Slovenia) parti- tioned among themselves Yugoslavia’s main official language, Serbo-Croatian (or, in the intra-Yugoslav parlance, ‘Serbo-Croatian or Croato-Serbian’), thus reinventing it anew as the four separate national languages of Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. The first two are written in the Latin alphabet; Montenegrin is written both in this alphabet and in Cyrillic; Serbian is officially in Cyrillic, but is in practice also written in Latin characters. The monograph is divided into three parts. The first and shortest one, Linguis- tic Purism (Jezični purizam), sets out the theoretical (and also ideological) position adopted by Kordić. Building on this theoretical framework, she conducts her anal- ysis and discussion in the two further sections, The Pluricentric Standard Language (Policentrični standardni jezik) and the final more far-ranging one, Nation, Identity, Culture and History (Nacija, identitet, kultura, povijest).
    [Show full text]
  • Czech and Slovak Bilingualism in the Media2
    Anna Hurajová1 University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava Anna Hurajová Czech and Slovak bilingualism in the media2 Czech and Slovak bilingualism in the media Abstract The article deals with the specific cultural and language relations between the Czech Republic and the Slovak Republic. It especially focuses on the interlingual relations between the two states, taking into account the peculiarities of Czech-Slovak bilingualism in the media against the background of the social changes after the split of Czechoslovakia. The distinction between bilingualism and semi-communication is explained. Attention is paid to interlingual relations, especially the presence of perceptive bilingualism, the divergence of the two languages, the cultural exchange between the two nations, and the status of the Slovak language in the Czech media environment – namely its presence on TV, the radio, in the press and in cultural life in general. Keywords: bilingualism, semi-communication, Czech-Slovak bilingualism, language contact, media. Czesko-słowacka dwujęzyczność w mediach Streszczenie W artykule opisano specyficzne relacje kulturowe i językowe między Republiką Czeską a Republiką Słowacką. W szczególności autorka koncentruje się na relacjach międzyludzkich między tymi dwoma państwami, biorąc pod uwagę specyfikę czesko-słowackiej dwujęzyczności w mediach na tle zmian społecznych po rozpadzie Czechosłowacji. Rozróżnia dwujęzyczność i semikomunikację. Ponadto zwraca uwagę na stosunki międzyjęzykowe, szczególnie na obecność dwujęzyczności pasywnej, rozbieżności między dwoma językami, wymiany kulturowej między tymi dwoma narodami oraz na status języka słowackiego w czeskim środowisku medialnym, tj. obecność w telewizji, radiu, w prasie i ogólnie w życiu kulturalnym. Tekst przygotowano w ramach projektu badawczego wspieranego przez Agencję Grantową Ministerstwa Edukacji Słowacji (KEGA) nr 014UCM-4/2016 pt.
    [Show full text]
  • Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and Its Successor States
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Tsukuba Repository Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States 著者 POZGAJ HADZ Vesna journal or Inter Faculty publication title volume 5 page range 49-91 year 2014 URL http://doi.org/10.15068/00143222 Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States Vesna POŽGAJ HADŽI Department of Slavistics Faculty of Arts University of Ljubljana Abstract Turbulent social and political circumstances in the Middle South Slavic language area caused the disintegration of Yugoslavia and the formation of new countries in the 1990s, and this of course was reflected in the demise of the prestigious Serbo-Croatian language and the emergence of new standard languages based on the Štokavian dialect (Bosnian, Croatian, Serbian and Montenegrin). The Yugoslav language policy advocated a polycentric model of linguistic unity that strived for equal representation of the languages of the peoples (Serbo-Croatian, Macedonian and Slovenian), ethnicities (ethnic minorities) and ethnic groups, as well as both scripts (Latin and Cyrillic). Serbo-Croatian, spoken by 73% of people in Yugoslavia, was divided into the eastern and the western variety and two standard language expressions: Bosnian and Montenegrin. One linguistic system had sociolinguistic subsystems or varieties which functioned and developed in different socio-political, historical, religious and other circumstances. With the disintegration of Yugoslavia, the aforementioned sociolinguistic subsystems became standard languages (one linguistic system brought forth four political languages). We will describe the linguistic circumstances of the newly formed countries after 1991 in Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro.
    [Show full text]
  • The Production of Lexical Tone in Croatian
    The production of lexical tone in Croatian Inauguraldissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie im Fachbereich Sprach- und Kulturwissenschaften der Johann Wolfgang Goethe-Universität zu Frankfurt am Main vorgelegt von Jevgenij Zintchenko Jurlina aus Kiew 2018 (Einreichungsjahr) 2019 (Erscheinungsjahr) 1. Gutacher: Prof. Dr. Henning Reetz 2. Gutachter: Prof. Dr. Sven Grawunder Tag der mündlichen Prüfung: 01.11.2018 ABSTRACT Jevgenij Zintchenko Jurlina: The production of lexical tone in Croatian (Under the direction of Prof. Dr. Henning Reetz and Prof. Dr. Sven Grawunder) This dissertation is an investigation of pitch accent, or lexical tone, in standard Croatian. The first chapter presents an in-depth overview of the history of the Croatian language, its relationship to Serbo-Croatian, its dialect groups and pronunciation variants, and general phonology. The second chapter explains the difference between various types of prosodic prominence and describes systems of pitch accent in various languages from different parts of the world: Yucatec Maya, Lithuanian and Limburgian. Following is a detailed account of the history of tone in Serbo-Croatian and Croatian, the specifics of its tonal system, intonational phonology and finally, a review of the most prominent phonetic investigations of tone in that language. The focal point of this dissertation is a production experiment, in which ten native speakers of Croatian from the region of Slavonia were recorded. The material recorded included a diverse selection of monosyllabic, bisyllabic, trisyllabic and quadrisyllabic words, containing all four accents of standard Croatian: short falling, long falling, short rising and long rising. Each target word was spoken in initial, medial and final positions of natural Croatian sentences.
    [Show full text]
  • Atlas of Language Politics in Modern Central Europe: a Conceptual Framework
    Atlas of Language Politics in Modern Central Europe: A Conceptual Framework Acknowledgments First of all, the volume’s co-editors, Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, and Cathe- rine Gibson, wish to thank the Slavic-Eurasian Research Center at Hokkaido University for making this volume possible. We hope that it may facilitate the completion of Atlas of Language Politics in Modern Central Europe and significantly add to the scholarly and cartographic quality and accurateness of this work-in-progress. We also extend a word of our gratitude to the volume’s other contributors, whose commentary essays on the Atlas help us see the project’s strengths and weaknesses, so that we could build on the former and ameliorate the latter. The project, Atlas of Language Politics in Modern Central Europe, as conceived and initially conducted by Tomasz Kamusella, was launched in the academic year 2008/2009, in Trinity College, Dublin, Ireland, thanks to a Research Funding Initiative grant from the Long Room Hub, and a Start-up grant from Trinity College’s Research and Innovation. A word of thanks also goes to Moray McGowan and Jason McElligott in Trinity’s Long Room Hub for their sustained encouragement and support. An idea of this Atlas budded in the wake of the publication of Kamusella’s exten- sive monograph The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Palgrave 2009). The cartographic presentation of his findings from this work should make them more readily available to general public, due to the attractive and succinct form. The funding, which Kamusella could allocate from the two aforementioned grants for map-making, was not sufficient to entice any cartographer in Ireland to under- take such a commission.
    [Show full text]
  • Eight Fragments Serbian, Croatian, Bosnian
    EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN LANGUAGES AND SERBIAN, CROATIAN, SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN EIGHT FRAGMENTS LANGUAGES Pavel Krejčí PAVEL KREJČÍ PAVEL Masaryk University Brno 2018 EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND MONTENEGRIN LANGUAGES Selected South Slavonic Studies 1 Pavel Krejčí Masaryk University Brno 2018 All rights reserved. No part of this e-book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission of copyright administrator which can be contacted at Masaryk University Press, Žerotínovo náměstí 9, 601 77 Brno. Scientific reviewers: Ass. Prof. Boryan Yanev, Ph.D. (Plovdiv University “Paisii Hilendarski”) Roman Madecki, Ph.D. (Masaryk University, Brno) This book was written at Masaryk University as part of the project “Slavistika mezi generacemi: doktorská dílna” number MUNI/A/0956/2017 with the support of the Specific University Research Grant, as provided by the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic in the year 2018. © 2018 Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-8992-1 ISBN 978-80-210-8991-4 (paperback) CONTENT ABBREVIATIONS ................................................................................................. 5 INTRODUCTION ................................................................................................. 7 CHAPTER 1 SOUTH SLAVONIC LANGUAGES (GENERAL OVERVIEW) ............................... 9 CHAPTER 2 SELECTED CZECH HANDBOOKS OF SERBO-CROATIAN
    [Show full text]
  • Serbia 2Nd Periodical Report
    Strasbourg, 23 September 2010 MIN-LANG/PR (2010) 7 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SERBIA The Republic of Serbia The European Charter for Regional or Minority Languages The Second Periodical Report Submitted to the Secretary General of the Council of Europe Pursuant to Article 15 of the Charter Belgrade, September 2010 2 C O N T E N T S 1. INTRODUCTION ……………………………………………………………………6 2. Part I …………………………………………………………………………………12 2.1. Legislative and institutional changes after the first cycle of monitoring of the implementation of the Charter …………………………………………………….12 2.1.1. Legislative changes ……………………………………………………….12 2.1.2. The National Strategy for the Improvement of the Status of Roma ……..17 2.1.3. Judicial Reform …………………………………………………………...17 2.1.4. Establishment of the Ministry of Human and Minority Rights …………..23 2.2. Novelties expected during the next monitoring cycle of the implementation of the Charter …………………………………………………………………………….24 2.2.1. The Census ………………………………………………………………..24 2.2.2. Election of the national councils of the national minorities ……………...26 2.3. Implementation of the recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe (RecChL(2009)2) 28) …………………………………………29 2.4. Activities for the implementation of the box-recommendation of the Committee of Experts with regard to the implementation of the Charter ………………………...33 3. PART II Implementation of Article 7 of the Charter ……………………………..38 3.1. Information on the policy, legislation and practice in the implementation of Part II - Article 7 of the Charter ……………………………………………………………..38 3.1.1.
    [Show full text]
  • Youth Ethnic and National Identity in Bosnia and Herzegovina Social Science Approaches
    See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/304851598 Perception of Ethnic Groups in Bosnia and Herzegovina Chapter · January 2013 DOI: 10.1057/9781137346957_8 CITATIONS READS 0 36 2 authors: Danijela Majstorovic Vladimir Turjačanin University of Banja Luka University of Banja Luka 23 PUBLICATIONS 112 CITATIONS 39 PUBLICATIONS 128 CITATIONS SEE PROFILE SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: From inclusive identities to inclusive societies: Exploring the complexity of social identity in Western Balkans View project From Inclusive Identities to Inclusive Societies: Exploring Complex Social Identity in the Western Balkans http://sibyouth.org/en/ View project All content following this page was uploaded by Vladimir Turjačanin on 15 August 2018. The user has requested enhancement of the downloaded file. Youth Ethnic and National Identity in Bosnia and Herzegovina Social Science Approaches Danijela Majstorovic´ and Vladimir Turjacaninˇ University of Banja Luka, Bosnia-Herzegovina copy preprint [email protected] © Danijela Majstorovi´c and Vladimir Turjacaninˇ 2013 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2013 978-1-137-34694-0 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
    [Show full text]
  • Slavic Languages in Contact, 7 :Turkish Ḱ, Ǵ > Serbian, Croatian Ć, Đ
    Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 138 (2021): 1–5 doi:10.4467/20834624SL.21.001.13278 www.ejournals.eu/Studia-Linguistica MAREK STACHOWSKI Jagiellonian University in Kraków [email protected] ORCID: 0000-0002-0667-8862 SLAVIC LANGUAGES IN CONTACT, 7: TURKISH Ḱ, Ǵ > SERBIAN, CROATIAN Ć, Đ Keywords: Rumelian Turkish, Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian, language con- tact, phonology Abstract The fact that Turkish palatalized consonantsḱ and ǵ are rendered ć and ‹đ› = , respec- tively, in Croatian and Serbian was not discussed in detail thus far. This author is trying to settle the source(s), the mechanism, the time and the place of the change. 1. A transcriptional note Turkish consonants ‹k› and ‹g› are palatalized if followed and/or preceded by a palatal vowel (e, i, ö, ü). The palatality1 is regular and need not, thus, be marked in writing. For instance, Turkish ‹kestane› = ḱestane ‘chestnut’, ‹gemi› = ǵemi ‘ship’. Besides, by and large, one can say Turkish ‹c› = and ‹ç› = are pronounced very similarly to Serbian2 and Croatian (= SC) ‹đ› = and ‹ć› = ć, respectively. 1 There is no compelling reason to distinguish between “palatal(ity)” and “palatalized(ness)” in our context, as the two realizations are not contrastive. 2 “Serbian” is understood pluricentrically here, that is, the term encompasses Shtokavian in Serbia, Bosnia and Herzegovina as well as in Montenegro. Upon reflection, I have decided to not use the term BCMS (= Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian) which was kindly suggested to me by Marc L. Greenberg (Lawrence, Kansas). There are two reasons for this. First, speaking of Bosnian and Montenegrin as separate languages in the 15th, 16th, and so on, centuries would be anachronistic.
    [Show full text]
  • Bosnian Language Lessons As the Mother Tongue of Immigrants and Their Descendants in Slovenia
    Chapter 5 Bosnian Language Lessons as the Mother Tongue of Immigrants and their Descendants in Slovenia Marijanca Ajša Vižintin 1 Introduction Most of the immigrants that come to Slovenia emigrate from the area of the former Yugoslavia, approximately half arriving from Bosnia-Herzegovina. In total, they have established ten Bosnian cultural societies (in Ljubljana, Je- senice, Kranj, Velenje, Koper, Zagorje ob Savi, and Maribor), nine of which are connected to The Bosnian Cultural Association of Slovenia (bcas), registered in 1997. Since 2010, basic information about the Slovene educational system has been available to everyone who has access to the Internet on the webpage “Information for Foreigners” (2010). The information is available in Slovene, English, French, Spanish, Russian, Bosnian, and Albanian.1 An important part of maintaining one’s identity is his or her mother tongue. Slovenian primary school legislation provides immigrant children the possibility to have lessons on their mother tongue and the culture of the country of origin (hereinafter mother tongue lessons) in Slovenian primary schools. Many theoreticians emphasize the role and importance of the mother tongue in maintaining an individual’s identity and culture, while linguists also emphasize its influence on learning all other languages.2 In this chapter, I first present the starting points in Slovenia regarding support for lessons of the mother tongue lessons for immigrant children who are included in the Slovene educational system. Next, I describe the circumstances in Slovenia at the beginning of the 21st cen- tury related to the organization of the mother tongue lessons. In my opinion, 1 Information for foreigners [Informacije za strance], accessed October 19, 2015, http://www .infotujci.si/index.php?setLang=BA&t=&id=.
    [Show full text]
  • The Catholic Church Helps Migrants
    What Will the Privatization of Media Bring about? Office for Human and Minority Rights Things Cannot Go from Bad Paunović: Serbia Is Not to Worse! Pushing Roma into Poverty a 2 u 0 g 1 u 5 s 19 Minority News t Janković: The Abolition of Bilingual Signs Lowers the Level of Rights The Bosniak Community Brankica Janković Roundtable on Most Complaints of Discrimination of National Discrimination on Minorities Held Ethnic Grounds HIGHLIGHTs EDITORIAL 19 The Catholic Church Discrimination is Illegal Helps Migrants The Bishops of the Catholic Church The National Councils of National Minorities, in addition to in Serbia met in Subotica. The topics their jurisdictions, also have an important function that falls of the meeting were discussed by within their natural jurisdiction and is perhaps the most impor - Mr Stanislav Hočevar, the Bishop of tant of their functions. It is the function of observing and re - Belgrade, Msgr. Dr Laszlo Nemeth, the Bishop of Zrenjanin, and Mirko porting on discrimination that occurs in practice, in the lives of Štefković, the Bishop of Subotica. people belonging to national minorities, which takes place The Bishops highlighted the oppor - every day according to a specific scenario that can make them tunities to help migrants and refugees passing through Serbia as a feel unequal in our society. separate issue. They said that the Such scenarios certainly exist and should be the subject of in - phenomenon is beginning to spiral terest of the National Councils of National Minorities. out of control because there is no clear international strategy or a clear The report of the Commissioner for Protection of Equality in - stand for control of the humanitar - cludes complaints of discrimination on ethnic grounds, and the ian problem.
    [Show full text]
  • Working with Bosnians: a Guide for Speech-Language Pathologists
    Working with Bosnians: A Guide for Speech-Language Pathologists By Maja Kantic WORKING WITH BOSNIANS: A GUIDE FOR SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGISTS A Research Report Submitted In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree Master of Arts Maja Kantic University of Northern Iowa November 2011 APPROVAL SHEET Title: WORKING WITH BOSNIANS: A GUIDE FOR SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGISTS Name of Candidates: Maja Kantic Research Project Approved: Kenneth Bleile, Ph.D., CCC-SLP Research Director Angela Burda, Ph.D., CCC-SLP Second Reader Date Working with Bosnians: A Guide for Speech Language Pathologists When I was five years old, a dreadful war broke out in my country. Many know this as the Bosnian War. As a child I left my home and family, I felt hunger, loneliness, and fear. I heard bombs explode, slept on the floor to avoid gunshots, and listened to my grandmother cry as she read letters from her sons that were captured and in concentration camps. But nonetheless, I consider myself lucky; I never lost anyone to the war and I am still alive to tell the story so many could not. As a little girl I traveled a lot and discovered a world that exposed me to a variety of different languages and unique people. In the seventeen years since I have been away from home, I have learned to appreciate the need for communication, which not only entails language and speech, but also is the human way of surviving. I have learned the importance and effect that culture has on people, and believe knowing the background of culturally and linguistically diverse clients is the key to successful treatment.
    [Show full text]