Monte Generoso. CH - 6850 Mendrisio +41 (0) 91 641 30 50 Mendrisiottoturismo.Ch Mendrisiottoturismo.Ch IT / EN

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Monte Generoso. CH - 6850 Mendrisio +41 (0) 91 641 30 50 Mendrisiottoturismo.Ch Mendrisiottoturismo.Ch IT / EN VAL MARA VALLE DI MUGGIO PARCO DELLE GOLE MONTE GENEROSO MONTE GENEROSO DELLA BREGGIA MONTE GENEROSO Mendrisiotto Turismo via Lavizzari 2 Monte Generoso. CH - 6850 Mendrisio +41 (0) 91 641 30 50 mendrisiottoturismo.ch mendrisiottoturismo.ch IT / EN Esplora. Explore. Scopri. Discover. La prima meta, imperdibile, è la vetta. Terminata The first truly unmissable place to visit is the sum- La sua storia turistica è iniziata più di 100 anni fa ed Tourism on the mountain began over 100 years questa prima visita, consigliamo di proseguire nel- mit. After you have done this, we recommend è essenzialmente legata alla vetta (1704 m s/m). ago and is essentially linked to its summit (1704 la scoperta del monte e di raggiungere altre mete, continuing with your exploration of the mountain Principalmente raggiungibile con la pionieristica m.a.s.l.). A rack railway is the main form of access facendo magari tappa per la notte in una delle strut- and making your way to other attractions, perhaps ferrovia a cremagliera, la vetta è particolarmente up to the top, which is particularly popular with IO M ON ON IM D R IA T L A E P • • W tourists and is famous today for its new structure, L amata dai turisti ed è oggi rinomata per la presen- O A I R L D ture presenti sul territorio. spending the night in some local accommodation. D N H O E M R I E TA IN G O E • PATRIM za di una nuova struttura ricettiva, architettonica- with its unique architecture, known as the “Fiore Da non perdere sono sicuramente la Grotta Make sure you don’t miss the Bear Cave and the mente unica nel suo genere, chiamata il “Fiore di di Pietra”. dell’Orso e le Nevère di Génor e di Nadigh, che Génor and Nadigh Nevère (cold storage huts), pietra”. possono essere visitate percorrendo l’itinerario which can be found along the Nevère itinerary This generous mountain is home to countless dif- delle Nevère, ammirando una natura incontami- that winds its way through unspoilt countryside. Questa generosa montagna propone un innume- ferent attractions, villages, viewpoints and itiner- nata. Scendendo a piedi dalla vetta è possibile When descending on foot from the summit you revole numero di luoghi, villaggi, punti panoramici aries, which are well worth exploring. scegliere di percorrere una via un po’ più impe- can opt to follow a slightly more challenging path e itinerari che vale la pena di scoprire. Ovunque Traces of its rural history can be found all over the gnativa per andare alla scoperta della Val Mara, leading to Val Mara, with the beautiful villages of si possono inoltre riconoscere le molte testimo- place and can be accessed via footpaths today. con i bellissimi villaggi di Rovio e Arogno. Rovio and Arogno. nianze del passato rurale, oggi meta d’escursioni. There are innumerable different ways to spend In questo territorio particolarmente esteso, le op- your days in this zone, which covers a large area. In alternativa si può percorrere il grande sentie- Alternatively, you can head down the main track portunità per trascorrere giornate di svago e relax ro che conduce alla Bellavista, dove si possono to the Bellavista, which offers magnificent view- sono davvero innumerevoli. Two beautiful valleys on opposite sides of the apprezzare magnifici punti panoramici ed i piccoli points along the way and passes various agritour- mountain are ideal starting points for walks up to insediamenti di agriturismi. Un ulteriore itinerario isms. Another itinerary will take you to the Valle Sui due versanti opposti della montagna due the Bellavista zone and the summit of Monte Gen- raggiunge la Valle di Muggio, dove è possibile di Muggio, where you can visit the Ethnographic splendide vallate possono risultare ideali punti di eroso, and more. visitare il Museo Etnografico e scoprire il valore Museum and discover the importance of this val- partenza per escursioni che raggiungono la zona di questa valle dichiarata “Paesaggio svizzero ley that was declared “Swiss Landscape of the della Bellavista e la vetta del Monte Generoso, ma dell’anno” nel 2014. A voi la scelta! Year” in 2014. You will be spoilt for choice! non solo. Monte Generoso Dove dormire e mangiare. Verificare orari e giorni d’apertura. Where to sleep and to eat. Check opening hours and days. Arogno Monte (Castel S. Pietro) Morbio Inferiore Sagno (Breggia) Monte Sighignola 1 Sasso Gordona B&B Casa Serenella Osteria La Montanara Grotto del Mulino Osteria Ul Furmighin 2 +41 (0)91 649 68 86 +41 (0)91 243 06 34 +41 (0)91 683 11 80 +41 (0)91 682 01 75 bnb.ch d B grottomulino.com ul-furmighin.ch B d d B 3 Hotel La Pignatta Monte Generoso Osteria del Giardino Erbonne Monte Bisbino +41 (0)91 630 61 06 Bellavista +41 (0)91 682 60 50 Salorino (Mendrisio) lapignatta.ch d Bellavista 5 Agriturismo Alpe Grassa B&B del Giuvan d B +41 (0)91 646 26 02 +41 (0)79 891 38 65 Roncapiano Ristorante Mimosa Scudellate agriturismoalpegrassa.ch 20 Arogno Osteria Arogno +41 (0)91 682 18 34 B 4 Dossi +41 (0)91 630 65 95 d B ristorantemimosa.ch di Mendrisio d d Scudellate (Breggia) Muggio Agriturismo 19 6 Dosso dell’Ora 7 Trattoria del Persico Ostello della Gioventù Cragno +41 (0)91 649 39 80 Bissone Rovio Bruzella (Breggia) +41 (0)91 683 61 98 +41 (0)91 684 11 36 Cabbio 8 d ostellodiscudellate.com Casima Capanna Alpe Loasa d 18 d B +41 (0)78 916 85 85 Grotto Balduana loasa.ch Bruzella +41 (0)91 646 25 28 Muggio (Breggia) Osteria Manciana 9 B baldovana.ch +41 (0)91 684 11 36 Grotto Casarno Monte d d B Maroggia Caneggio +41 (0)91 684 14 23 Cabbio (Breggia) Osteria La Peonia Melano Caviano d +41 (0)91 646 98 88 Somazzo (Mendrisio) Campora B&B in Val Sagno +41 (0)91 684 18 23 peonia.ch Pugerna (Arogno) Centro Scout La Piana cabbio.ch d B +41 (0)91 646 68 67 Morbio Hotel Panorama Superiore B B Somazzo Monte Generoso +41 (0)91 923 98 83 Osteria del Cervo Castel San Pietro Morbio Vetta panorama-tessin.ch Grotto Eremo San 17 Inferiore +41 (0)91 684 11 52 d B 14 11 Vacallo Nicolao 16 Salorino d B Agriturismo Latte +41 (0)91 646 40 50 Fresco grottoeremosannicolao.ch 10 +41 (0)91 649 90 67 Rovio 12 Caneggio (Breggia) d B +41 (0)91 684 13 70 Casa Ala Materna agriturismo.ch 15 Grotto del Tiro Ostello 13 +41 (0)91 684 18 30 d +41 (0)91 649 82 91 Vacallo ilgrottodeltiro.ch Mendrisio Ristorante / Self-service B Hotel Conca Bella Capolago Mendrisio San Martino Balerna d Fiore di Pietra +41 (0)91 697 50 40 Grotto Conza +41 (0)91 630 51 11 concabella.ch +41 (0)91 649 74 94 Castel San Pietro montegeneroso.ch d B grottoconza.simplesite.com d Grotto Loverciano d Osteria del Teatro 1. Fiore di Pietra 6. Chiesa San Giovanni da Tür 11. Basilica di Santa Maria dei Miracoli 16. Chiesa di San Zeno Punto panoramico Parco naturale Stazione ferrovia FFS +41 (0)91 646 16 08 +41 (0)91 683 13 97 View point Natural park Train station FFS grottoloverciano.ch Park Hotel Rovio osteriateatropuccini.ch 2. Osservatorio astronomico 7. Museo Etnografico Valle di Muggio – Casa Cantoni 12. Percorso del Cemento e Torre dei Forni 17. Eremo di San Nicolao +41 (0)91 649 73 72 Info Campeggio Stazione trenino a cremagliera d d 3. Sentiero delle Nevère 8. Graa 13. Mulino del Ghitello – Casa del Vino 18. Chiesa di San Vigilio parkhotelrovio.ch Mendrisiotto Turismo Camping Cog railway station Rifugio Alpe Caviano Ristorante al Timone 4. Cascina d’Armirone 9. Mulino di Bruzella 14. Chiesa Rossa / Chiesa di San Pietro 19. Cascata del Botto d B Autostrada A2 Attracco battello +41 (0)77 478 45 00 +41 (0)91 682 60 45 5. Roccolo 10. Parco delle Gole della Breggia 15. Cantine di Mendrisio 20. Chiesa di Santo Stefano Highway A2 Ship dock caviano.ch altimone.ch d B d.
Recommended publications
  • Bruzella, Cabbio, Caneggio, Morbio Superiore, Muggio, Sagno, Ddii Scudellate Quadrimestrale: Quadrimestrale: Ottobre 2013-Gennaio 2014 PELLEGRINAGGIO in POLONIA
    Bruzella, Cabbio, Caneggio, Morbio Superiore, Muggio, Sagno, ddii Scudellate quadrimestrale: quadrimestrale: ottobre 2013-gennaio 2014 PELLEGRINAGGIO in POLONIA Nei giorni dal 24 giugno al 4 luglio si è svolto il Pellegrinaggio in Polo- nia. Vi hanno partecipato 45 persone. Questa volta ci siamo reca con il pullman per dare l’occasione anche a quelli “che non volano”. Ovviamente questo ha richiesto più tempo (11 giorni) e sforzo, ma ci ha permesso di visitare, strada facendo, pure le belle ci à (Praga, Vienna). Il primo giorno (24.06) era des nato soltanto alla trasferta a Praga. Il secondo giorno (25.06) era dedicato alla visita della ci à di Praga. Con l’aiuto di una guida locale abbiamo visitato il Hradcany, (con la Ca edrale, il Castello e la Via d’Oro) il Ponte Carlo, le principali vie e piazze della Ci à Vecchia (Piazza del Municipio). Dopo il pranzo, in uno dei ristoran della zona, abbiamo proseguito ancora la nostra visita guidata in centro ci à per concluderla alla famosa Piazza di S. Venceslao, dopo di che avevamo il tempo libero che ognuno poteva trascorrere come voleva (acquis , visite, riposo). Il giorno dopo (mercoledì, 26.06) in ma nata abbiamo lasciato Praga per spostarci in Polonia. Dopo il pranzo (già in territorio polacco) abbia- mo proseguito il nostro viaggio verso la ci à di Czestochowa, nota per 2 il famoso Santuario mariano con l’effi ge della Madonna Nera. Avevamo la fortuna e il privilegio di celebrare la “nostra” Santa Messa proprio davan a questa. Ovviamente, abbiamo visitato altre cose del luogo.
    [Show full text]
  • Accord Des 11 Avril/14 Mai 1951 Entre Le Gouvernement Suisse Et Le
    Traduction1 0.818.694.54 Accord entre le gouvernement suisse et le gouvernement italien concernant la translation de corps à travers la frontière dans les régions limitrophes Conclu les 11 avril/1er mai 1951 Entré en vigueur le 1er juillet 1951 Entre la légation de Suisse à Rome et le ministère italien des affaires étrangères a eu lieu en date des 11 avril/14 mai 1951 un échange de notes relatif à la translation de corps à travers la frontière dans les régions limitrophes. La note suisse – en traduc- tion française – a la teneur suivante: 1. L’arrangement international concernant le transport des corps conclu à Ber- lin le 10 février 19372 auquel ont adhéré soit l’Italie et la Suisse, prévoit à l’article 10 que ses dispositions ne s’appliquent pas au transport de corps s’effectuant dans les régions frontalières. Les deux gouvernements décident d’adopter à cet égard la procédure suivante. 2. Le trafic local dans les régions frontalières comprend en l’espèce une zone située des deux côtés de la frontière italo-suisse dans un rayon d’environ 10 km; la procédure relative au transport des corps dans les limites de cette zone s’applique aux localités indiquées dans les listes ci-jointes. 3. Les laissez-passer pour cadavres sont délivrés, du côte suisse, par les autori- tés cantonales et, du côté italien, par les autorités provinciales. En Suisse, le autorités compétentes sont, dans le canton des Grisons, les commissariats de district, dans le canton du Tessin, les autorités communa- les, et dans le canton du Valais, la police cantonale.
    [Show full text]
  • Ticino on the Move
    Tales from Switzerland's Sunny South Ticino on theMuch has changed move since 1882, when the first railway tunnel was cut through the Gotthard and the Ceneri line began operating. Mendrisio’sTHE LIGHT Processions OF TRADITION are a moving experience. CrystalsTREASURE in the AMIDST Bedretto THE Valley. ROCKS ChestnutsA PRICKLY are AMBASSADOR a fruit for all seasons. EasyRide: Travel with ultimate freedom. Just check in and go. New on SBB Mobile. Further information at sbb.ch/en/easyride. EDITORIAL 3 A lakeside view: Angelo Trotta at the Monte Bar, overlooking Lugano. WHAT'S NEW Dear reader, A unifying path. Sopraceneri and So oceneri: The stories you will read as you look through this magazine are scented with the air of Ticino. we o en hear playful things They include portraits of men and women who have strong ties with the local area in the about this north-south di- truest sense: a collective and cultural asset to be safeguarded and protected. Ticino boasts vide. From this year, Ticino a local rural alpine tradition that is kept alive thanks to the hard work of numerous young will be unified by the Via del people. Today, our mountain pastures, dairies, wineries and chestnut woods have also been Ceneri themed path. restored to life thanks to tourism. 200 years old but The stories of Lara, Carlo and Doris give off a scent of local produce: of hay, fresh not feeling it. milk, cheese and roast chestnuts, one of the great symbols of Ticino. This odour was also Vincenzo Vela was born dear to the writer Plinio Martini, the author of Il fondo del sacco, who used these words to 200 years ago.
    [Show full text]
  • Editors RICHARD FOSTER FLINT GORDON
    editors EDWARD S RICHARD FOSTER FLINT GORDON EN, III ---IRKING ROUSE YALE U IVE, R T ' HAVEN, _ONNEC. ICUT RADIOCARBON Editors: EDWARD S. DEEVEY-RICHARD FOSTER FLINT-J. GORDON OG1 EN, III-IRVING ROUSE Managing Editor: RENEE S. KRA Published by THE AMERICAN JOURNAL OF SCIENCE Editors: JOHN RODGERS AND JOHN H. OSTROI7 Published semi-annually, in Winter and Summer, at Yale University, New Haven, Connecticut. Subscription rate $30.00 (for institutions), $20.00 (for individuals), available only by volume. All correspondence and manuscripts should be addressed to the Managing Editor, RADIOCARBON, Box 2161, Yale Station, New Haven, Connecticut 06520. INSTRUCTIONS TO CONTRIBUTORS Manuscripts of radiocarbon papers should follow the recommendations in Sugges- tions to Authors, 5th ed. All copy must be typewritten in double space (including the bibliography): manuscripts for vol. 13, no. 1 must be submitted in duplicate by February 1, 1971, and for vol. 13, no. 2 by August 1, 1971. Description of samples, in date lists, should follow as closely as possible the style shown in this volume. Each separate entry (date or series) in a date list should be considered an abstract, prepared in such a way that descriptive material is distinguished from geologic or archaeologic interpretation, but description and interpretation must be both brief and informative. Date lists should therefore not be preceded by abstracts, but abstracts of the more usual form should accompany all papers (e.g. geochemical contributions) that are directed to specific problems. Each description should include the following data, if possible in the order given: 1. Laboratory number, descriptive name (ordinarily that of the locality of collec- tion), and the date expressed in years B.P.
    [Show full text]
  • Decreto Legislativo Concernente L'aggregazione Dei Comuni Di Bruzella, Cabbio, Caneggio, Morbio Superiore, Muggio E Sagno
    64/2007 Bollettino ufficiale delle leggi e degli atti esecutivi 18 dicembre 718 I. Decreto legislativo concernente l’aggregazione dei Comuni di Bruzella, Cabbio, Caneggio, Morbio Superiore, Muggio e Sagno (del 24 ottobre 2007) IL GRAN CONSIGLIO DELLA REPUBBLICA E CANTONE TICINO – visto il messaggio 26 giugno 2007 n. 5942 del Consiglio di Stato; – visto il rapporto 10 ottobre 2007 n. 5942 R della Commissione speciale aggregazione di Comuni, decreta: Art. 1 È decretata l’aggregazione dei Comuni Bruzella, Cabbio, Caneggio, Morbio Superiore, Muggio e Sagno in un nuovo Comune denominato Comune di Breggia, a far tempo dalla costituzione del Municipio. Art. 2 Il nuovo Comune fa parte del Distretto di Mendrisio ed è assegnato al Circolo di Caneggio. Art. 3 Il nuovo Comune subentra nei diritti e negli obblighi, compresi quelli patri- moniali, dei preesistenti Comuni. Per la destinazione dei patrimoni che risultassero legati o donati per fine specifico fanno stato le norme del Codice Civile Svizzero. La definizione dei rapporti patrimoniali in caso di contestazione è devoluta al Tribunale cantonale amministrativo, quale istanza unica. Art. 4 Il nuovo Comune è amministrato da un Municipio composto da 7 membri e da un Consiglio comunale composto da 25 membri. Le Commissioni del Legislativo saranno inizialmente composte da 5 membri. Art. 5 Quale sostegno finanziario al progetto viene stabilito il versamento di un con- tributo di fr. 12’650’000.-- (di cui fr. 12’050’000.-- quale capitale di dotazione iniziale e fr. 600’000.-- quale interesse remuneratorio semplice al tasso del 3.5% p.a. a decorrere dal 1° gennaio 2008) da destinare al risanamento della gestione corrente del nuovo Co- mune di Breggia, posto un moltiplicatore politico d’imposta del 95%.
    [Show full text]
  • Itinerari Culturali IT
    Itinerari culturali. Cultural itineraries. Le curiosità storiche della regione. The historical curiosities of the region. I / E Basso Mendrisiotto | 1 2 | Basso Mendrisiotto La Regione da scoprire. Le curiosità storiche della regione. The historical curiosities of the region. Rendete il vostro soggiorno interessante! Five routes to add interest to your stay! Cinque itinerari storico culturali sono stati disegna- Five cultural routes in the region of Mendrisiotto and ti nella Regione del Mendrisiotto e Basso Ceresio Basso Ceresio have been developed to take you on per accompagnarvi nella scoperta dei diversi co- a journey of discovery through various towns and muni e villaggi, per svelare le eccellenze e le curio- villages where you will see the sights and curiosities sità legate a luoghi, avvenimenti e persone che of places, events and people, and learn about their hanno avuto ruoli, o svolto compiti, importanti. important roles. I testi inseriti nelle isole informative lungo i cinque Along the five routes, you will find information points itinerari sono stati redatti da tre storici che, in stretta with texts and pictures from both public and private collaborazione con Mendrisiotto Turismo ed i comu- archives, prepared by three historians, together ni della regione, si sono anche occupati della scelta with Mendrisiotto Tourism and the municipalities of del materiale fotografico, reperito in prevalenza da the region. As a rule, each information point has archivi pubblici e privati. Di regola, le isole didattiche three double-sided boards, and presents the route, inserite nelle tappe dei cinque itinerari, sono compo- the history of the place, three points of interest and ste da tre pannelli bifacciali e presentano ciascuno: a curiosity (excepting: Morbio Superiore, Sagno, l’itinerario, la storia del luogo-paese, tre eccellenze Scudellate, Casima, Monte and Corteglia).
    [Show full text]
  • Chapter 11 CORINTHIAN COLLEGES, INC., Et Al. Case
    Case 15-10952-KJC Doc 712 Filed 08/05/15 Page 1 of 2014 IN THE UNITED STATES BANKRUPTCY COURT FOR THE DISTRICT OF DELAWARE In re: Chapter 11 CORINTHIAN COLLEGES, INC., et al.1 Case No. 15-10952-CSS Debtor. AFFIDAVIT OF SERVICE STATE OF CALIFORNIA } } ss.: COUNTY OF LOS ANGELES } SCOTT M. EWING, being duly sworn, deposes and says: 1. I am employed by Rust Consulting/Omni Bankruptcy, located at 5955 DeSoto Avenue, Suite 100, Woodland Hills, CA 91367. I am over the age of eighteen years and am not a party to the above-captioned action. 2. On July 30, 2015, I caused to be served the: a) Notice of (I) Deadline for Casting Votes to Accept or Reject the Debtors’ Plan of Liquidation, (II) The Hearing to Consider Confirmation of the Combined Plan and Disclosure Statement and (III) Certain Related Matters, (the “Confirmation Hearing Notice”), b) Debtors’ Second Amended and Modified Combined Disclosure Statement and Chapter 11 Plan of Liquidation, (the “Combined Disclosure Statement/Plan”), c) Class 1 Ballot for Accepting or Rejecting Debtors’ Chapter 11 Plan of Liquidation, (the “Class 1 Ballot”), d) Class 4 Ballot for Accepting or Rejecting Debtors’ Chapter 11 Plan of Liquidation, (the “Class 4 Ballot”), e) Class 5 Ballot for Accepting or Rejecting Debtors’ Chapter 11 Plan of Liquidation, (the “Class 5 Ballot”), f) Class 4 Letter from Brown Rudnick LLP, (the “Class 4 Letter”), ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 1 The Debtors in these cases, along with the last four digits of each Debtor’s federal tax identification number, are: Corinthian Colleges, Inc.
    [Show full text]
  • Appuntamenti Al Mulino Di Bruzella
    Appuntamenti al Mulino di Bruzella Aprile Agosto Mulino in attività 14.00 – 16.30 1 domenica (Festa nazionale) 1 giovedì Brunch del Mugnaio 7 mercoledì - 8 giovedì 10.30 - 16.30 11 domenica - 14 mercoledì - 15 giovedì Posti limitati. 18 domenica - 21 mercoledì - 22 giovedì Iscrizione necessaria allo: 076 329 16 54 25 domenica - 28 mercoledì - 29 giovedì Mulino in attività 14.00 – 16.30 Maggio 4 mercoledì - 5 giovedì 8 domenica - 11mercoledì - 12 giovedì Museo etnografico della Mulino in attività 14.00 – 16.30 15 domenica - 18 mercoledì - 19 giovedì Valle di Muggio 2 domenica - 5 mercoledì - 6 giovedì 22 domenica - 25 mercoledì - 26 giovedì 9 domenica 29 domenica Festa della Mamma al Mulino Festa del Mulino di Bruzella Con animazioni e merenda offerta a mamme e Pranzo e animazioni Appuntamenti al Mulino di Bruzella Alla scoperta del territorio bambini Dalle 12.00 14.00 – 16.30 Informazioni presso il Museo Mulino in attività 14.00 – 16.30 Settembre 12 mercoledì -13 giovedì (Ascensione) Appuntamenti nella tradizione Mulino in attività 14.00 – 16.30 15 sabato 1 mercoledì - 2 giovedì Ul mistèe dal murnée 8 mercoledì - 9 giovedì Giornata svizzera dei mulini 12 domenica - 15 mercoledì - 16 giovedì Degustazione di polenta di mais rosso con 19 domenica - 22 mercoledì - 23 giovedì formaggi e formaggini della Valle di Muggio. 11.00 – 16.00 26 domenica Polenta e Bandella Mulino in attività 14.00 – 16.30 Pranzo a base di polenta di mais rosso e 16 domenica - 19 mercoledì - 20 giovedì formaggi della Valle di Muggio 23 domenica - 26 mercoledì -27giovedì 11.00 - 16.30 Informazioni presso il Museo Informazioni Giugno Mulino in attività 14.00 – 16.30 Mulino in attività 14.00 – 16.30 29 mercoledì - 30 giovedì Museo etnografico della Valle di Mulino di Bruzella Escursioni Associazione dei Comuni del Da oltre un secolo la fotografia aerea offre 2 mercoledì - 3 giovedì (Corpus domini) 6 domenica - 9 mercoledì -10 giovedì Muggio (MEVM), Casa Cantoni, Visita del mulino funzionante e della Scopo delle escursioni guidate è quello Generoso, RVM, vedute e prospettive inconsuete.
    [Show full text]
  • Comune Di Lavena Ponte Tresa CONCORSO ARTE AMBIENTALE
    Comune di Lavena Ponte Tresa CONCORSO ARTE AMBIENTALE «Il Sentiero dell’Arte» Commissione di una scultura o installazione sculturea pubblica ambientale Deadline 31 marzo 2018 Regolamento e info: [email protected] – www.pontemagico.com LAVENA PONTE TRESA Un comune con due nomi, con un ponte in mezzo. Il simbolo della sua storia, il centro attorno a cui si svilupparono molte battaglie, ma che allo stesso tempo, per la sua importanza strategica, salvò la popolazione del territorio. Un ponte che oggi è un valico tra Italia e Svizzera, e dove un tempo passavano gli eserciti bellicosi, oggi passa ogni giorno un pacifico esercito di frontalieri. Lavena è il più antico dei due nuclei abitativi del comune: l’altro, Ponte Tresa, è nato attorno al XIX secolo, proprio per i movimenti dei frontalieri verso la Svizzera. Ma la storia di questo territorio è storia di frontiera, da sempre. Anticamente, Lavena fu abitata dai Romani, dai Galli e dai Liguri fino a quando diventò parte del Contado del Seprio, territorio che nell'epoca medioevale inglobava l'attuale Varese e si estendeva dal Lago di Como fino al Nord di Milano. Al centro della strada che univa Bellinzona a Milano, il ponte sul Tresa venne attraversato da diversi popoli, quali i Franchi giunti da Bellinzona nel 590 prima dello scontro con i Longobardi, oppure Federico Barbarossa e Federico II di Svevia, i Sacri Romani Imperatori Ottone II e Enrico II. Per la sua importanza, il ponte portò grandi privilegi, come l'esonero dalle imposte in cambio della manutenzione: anche la Lega dei dodici Cantoni Svizzeri lo confermò, permettendo a Lavena di prosperare attorno al suo fiume.
    [Show full text]
  • Ganz Im Süden Des Tessins Liegt Das Verwunschene Valle Di Muggio Im Dornröschenschlaf. Wanderer Dürfen Es Wecken, Ganz Sanft
    1 TEXT & FOTOS: IRIS KÜRSCHNER 2 ls würde ein Vorhang aufge- viel zu wichtig, um geschlachtet zu wer- hen, den Betrachter um Jahrzehnte zurück- den«, sagt die resolute 71-Jährige. Über vier Aversetzen, als noch kaum Autos auf den Stunden lässt sie das Fleisch in seinem Saft Straßen fuhren, die Dörfer noch ohne Neu- schmoren, es fällt förmlich vom Knochen. FERN DER bausiedlungen auskamen und vor jedem Dazu reicht sie Polenta aus der Mühle von Haus ein üppiger Bauerngarten gedieh. So Bruzella. Um den Magen zu schließen, wirkt es, wenn man es durch das Straßen- tischt Peria Käse auf, wie man ihn sonst nir- gewirr und die Einkaufszentren zwischen gends kennt. Zu gering ist die Ausbeute, um Mendrisio und Chiasso im südlichsten Zip- ihn zu vermarkten. Zwischen den formag- HEKTIK fel des Tessins geschafft hat. Hinein ins Val- 3 gini alti – kleinen, säuerlich schmeckenden le di Muggio. Weil jeder möglichst schnell Frischkäseleibchen von den Alpen des Mon- die hässlichen Verbauungen passieren mag te Generoso – fällt der Zincarlin ins Auge. gen Süden oder Norden, biegt kaum jemand Der kegelförmige, gepfefferte Rohmilchkä- Ganz im Süden des Tessins liegt das verwunschene ab in das 37 Kilometer lange Seitental, das se wird während seiner Reifezeit zwei Mo- die Einheimischen Val da Mücc nennen. nate täglich mit Weißwein eingerieben, Valle di Muggio im Dornröschenschlaf. Wanderer Dort, hinter dem Chaos und der Hektik, ver- was ihm einen eigentümlichen, deftigen dürfen es wecken, ganz sanft und mit Gelassenheit. steckt sich eine völlig andere Welt – eine Geschmack verleiht. In Kombination mit stille, archaische. Es ist vielleicht der wil- Honig mildert sich seine Schärfe, und er be- deste, mit Sicherheit aber der am wenigs- schert dem Gaumen eine Geschmacksex- ten schweizerische Winkel des Landes.
    [Show full text]
  • SUSTAINABILITY REPORT 2019 to Our Stakeholders
    As precious as tomorrow SUSTAINABILITY REPORT 2019 To our Stakeholders At PAMP we strive to develop a truly sustainable future. For years we have worked towards this goal with great determination, driven by our belief that there is nothing more precious than tomorrow. Over time that work has been distilled into five pillars that represent our commitment: actively involving our Stakeholders; taking all possible measures to ensure our production chain is completely sustainable; maintaining a positive impact on the people and communities around us; protecting the environment through constant improvements, and collaborations with leading institutions to ensure our company is financially stable. To uphold those obligations, we will continue to ceaselessly prioritize proactive and effective corporate and socially responsible efforts throughout our company at all levels. A practical illustration of that all-encompassing commitment, based on a 360° view of the environment around us and the Stakeholders within it, is the evolution of the data and dynamics underlying this Sustainability Report. Our efforts are inspired by the Global Reporting Initiative (GRI) guidelines, just as the latest guidelines and principles on sustainability reporting have supported our goal of creating a document that is a complete and transparent instrument for debate and discussion. Over the course of 2018-2019, many indicators were significantly influenced by the major and essential need to rebuild our gold refinery. The following pages provide a detailed description of that important investment, which bears witness to the faith that we and MSK PAMP GROUP place in the region and in the current company structure. It constitutes an additional element of our corporate and social responsibility and our obligation to an increasingly sustainable future.
    [Show full text]
  • RELAZIONE.Pdf
    GEOPLANET SOMMARIO 1. PREMESSA_____________________________________________________________ 2 2. EVENTI ALLUVIONALI _________________________________________________ 3 3. FRANE ATTIVE Fa_____________________________________________________ 45 4. INQUADRAMENTO LAGO DI LUGANO__________________________________ 45 5. OSSERVAZIONI CLIMATOLOGICHE ___________________________________ 50 5.1 INQUADRAMENTO METEO-CLIMATICO _____________________________________50 5.1.1Temperatura atmosferica ___________________________________________________________ 50 5.1.2 Radiazione solare globale __________________________________________________________ 51 5.1.3 Precipitazioni____________________________________________________________________ 52 5.1.4 Intensità dei venti ________________________________________________________________ 53 6. CARATTERISTICHE METEOROLOGICHE DELL'AREALE LACUSTRE 1998- 2007_____________________________________________________________________ 54 6.1. Radiazione solare globale _____________________________________________________55 6.2. Temperatura atmosferica______________________________________________________55 6.3. Precipitazioni_______________________________________________________________56 7. REGIME DEL LIVELLO LACUSTRE_____________________________________ 57 7.1 Regime del livello lacustre 1930-1997____________________________________________58 7.2 Regime del livello lacustre 2000 ________________________________________________60 7.3 Regime del livello lacustre 1998-2002____________________________________________62 7.4
    [Show full text]