Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir.

mendrisiottoturismo.ch 2017 Mendrisiotto e Basso Ceresio. D / F So erreichen Sie uns! Sich in der Region bewegen. Venez chez nous! Se déplacer dans la région. Die Region. Mit dem Flugzeug / En avion Reisen mit der Bahn / Se déplacer en train Der Flughafen ist ca. 25 km von und Im Tessin bietet die Bahngesellschaft TILO regelmässige Organizzazione Turistica La région. entfernt. Mailand-Malpensa ist ca. 35 km entfernt. Verbindungen in der ganzen Region. Verpassen Sie nicht Regionale L’aéroport de Lugano est à env. 25 km de Mendrisio et die zahlreichen RailAway-Angebote mit Kombitickets! Mendrisiotto e Basso Ceresio Chiasso, celui de Malpensa à env. 35 km. Au Tessin la société ferroviaire TILO garantit un service effi- Via Luigi Lavizzari 2 cace et rapide par tout la région. Ne manquez pas les offres CH – 6850 Mendrisio Mit der Bahn / En train RailAway avec des billets combinés. Tel +41 (0)91 641 30 50 Von einem der sieben Bahnhöfe des regionalen Eisen- www.ffs.ch [email protected] bahnnetzes zwischen Chiasso und Melide erreichen Sie Mailand in einer Stunde und Zürich in drei Stunden. Reisen mit Bus und Postauto / Se déplacer en bus Entre Chiasso et Melide, 7 gares du réseau régional per- Dank der hochwertigen Dienstleistung, der guten Verbin- mettent d’atteindre en 1 heure et Zurich en 3 heures. dungen und der kurzen Wartezeiten stellen Autobusse mendrisiottoturismo.ch und Postautos eine gute Alternative zum Privatauto dar. Mit dem Auto / En voiture Grâce à un bon service avec peu de temps d’attente et Von einer der drei Ausfahrten auf der Autobahn A2 können d’excellentes connexions, les autobus et les cars postaux Sie Ihr Ziel schnell und bequem erreichen. sont une bonne alternative à la voiture privée. Trois sorties sur l’autoroute A2 facilitent l’accès aux diffé- www.amsa.ch rentes destinations. www.autopostale.ch Und dann? / Et aprés? Schifffahrt / Croisières et navigation sur le lac Eine Schifffahrt auf dem See ist fast wie eine kleine Kreuz- Es ist einfach, sich innerhalb des Tessins zu bewegen! Bus- fahrt aus vergangenen Zeiten. Ein Erlebnis das Sie nicht se, Seilbahnen, Standseilbahnen, Züge und Schiffe bieten verpassen sollten! beste Verbindungen für Ausflüge innerhalb des Gebiets. La navigation des lacs offre l’émotion d’une petite croisière Ausserdem, wenn Sie sich ökologisch bewegen wollen, d’autres temps et une expérience conseillable à tous!

IO M ON ON IM D R IA T L A E

P •

W

L

O A

I

R können Sie ein Elektro-Auto oder Fahrrad mieten! www.lakelugano.ch L D D N H O E M R I E TA IN G O E • PATRIM C’est simple se déplacer au Tessin: bus, téléphériques, fu- Verkehrsnetz im Tessin niculaires, trains et bateaux assurent partout les meilleures Plan de transport en Tessin liaisons et vous permettront de voyager facilement. En plus, Tariffe / Fares: si vous souhaitez vous déplacer de façon écologique, vous www.arcobaleno.ch pouvez louer une voiture électrique ou un vélo électrique! www.timobil.ch www.mobility.ch

Svizzera Gottardo

Photos: Biasca Jacques Perler Basel Zurich giulia&wal photo Giovanni Luisoni Giuseppe Pennisi Bern Bellinzona Effectred Studio Fabio Gianola Fabrice Bouverat Fiorenzo Maffi Enrico Cano Ticino Nicola Oppizzi Lugano Simone Mengani Geneva Lugano Stefano Dominici Ticino Turismo Collezione Giuseppe Haug I partner Milan Malpensa Int. Airport Mendrisio Chiasso Mendrisiotto © Mendrisiotto Turismo e Basso Ceresio Printed in D/F 16’000 Exemplare 12/2016 Druck: Progetto Stampa 2000 SA, Chiasso 2 | Die Region La région | 3 Index. Index. Mendrisiotto e Basso Ceresio 2017 Mendrisiotto e Basso Ceresio 2017

Willkommen 6 – 13 Bienvenue 52 – 57 Monte Generoso in Mendrisiotto dans le Mendrisiotto Valle di Valle di Muggio und Basso Ceresio et Basso Ceresio – Zu entdecken 54-57 – À découvrir – Team 8-9 – Team – Testimonial: Mario Botta 10-11 – Testimonial: Mario Botta – Geschichte 12-13 – Histoire

Veranstaltungen 14 – 21 Événements See und Valmara 58 – 61 Lac et Valmara

– Wiederkehrende 16-17 – Événements – Zu entdecken 61 – À découvrir Veranstaltungen annuels – Geführte Ausflüge 18-21 – Visites guidées

Highlights 22 – 31 Highlights Familien 62 – 65 Familles

– Grand Tour of Switzerland 22-25 – Grand Tour of Switzerland – Zu entdecken 65 – À découvrir – Verpassen Sie 26-28 – Pour ne rien rater das Beste nicht du meilleur! – Jubiläen 2017 29 – Anniversaires 2017 – Die Region zum Entdecken 30-31 – La Région à découvrir

Regionale Zentren: 32 – 39 Pôles régionaux: Gastronomie und Wein 68 – 77 Gastronomie et vin Mendrisio Mendrisio – Kulinarische Spezialitäten 70-71 – À déguster – Karte 35 – Carte – Landwirtschaftliche Strukturen 73 – Réalité agricole – Zu entdecken 36-39 – À découvrir – Restaurants 74-75 – Restaurants – “Grotti” 76 – “Grotti” – Weinkeller 77 – Caves

Regionale Zentren: 40 – 45 Pôles régionaux: Gastfreundschaft 78 – 83 Accueil Chiasso Chiasso und Business et business

– Karte 43 – Carte – Übernachtungsmöglichkeiten 80-81 – Où loger – Zu entdecken 44-45 – À découvrir Hotel – Bauernhof – Jugendherbergen Hotel – Agritourismes – Auberges de Bed & Breakfast – Campings jeunesse – B&B – Campings – Seminare und Kongresse 83 – Séminaires et congrès

Monte San Giorgio, 46 – 51 , Info 84 – 94 Info UNESCO WHL UNESCO WHL – Freizeit 86-91 – Temps libre – Zu entdecken 49-51 – À découvrir und Partner-Nummern et numéros des partenaires – Andere nützliche Nummern 92-93 – Autres numéros utiles – Unsere Partner 94 – Nos partenaires

4 | Index Index | 5 Benvenuti. Willkommen. Bienvenue.

6 | Willkommen Bienvenue | 7 Benvenuti. Willkommen. Bienvenue.

Nadia Fontana Lupi Direktorin Von links Directrice nach rechts: Giulia Cereghetti Garcia Mendrisiotto Turismo Martino Cattaneo Nadia Fontana Lupi Federico Cattaneo Serena Moratti Daniela Morandini Luca Luisoni Sabrina Hauri

Die Region zum Entdecken. La région à découvrir. Die Einweihung der neuen Tourismusanlage auf dem Gipfel war ein wichtiger Moment. Die Monte Generoso-Bahn L’inauguration du nouveau lieu d’hébergement au sommet de la montagne constitue un moment fort. Le Chemin de fer du wird so wieder zu einem der wichtigsten Ziele innerhalb des Fremdenverkehrsangebots; sie bringt alle, die die tollsten Monte Generoso redevient ainsi l’un des principaux acteurs de l’offre régionale, et il pourra transporter jusqu’au Bellavista Ausblicke unserer Region bewundern möchten, hinauf zur Bellavista und bis zur “Fiore di Pietra” (Steinblume). et jusqu’au « Fiore di Pietra » (Fleur de Pierre) tous ceux qui souhaitent admirer des panoramas parmi les plus fantastiques Wer einen Ausflug mit der Zahnradbahn mit einer schönen Wanderung verbinden möchte, kann die beiden im Laufe que peut offrir notre région. des Jahres 2016 instandgesetzten Wege, die von der “Fiore di Pietra” zum Vetta und zur Bellavista führen, einschlagen. Ceux qui voudront associer au parcours en train à crémaillère une belle excursion à pied pourront profiter de deux sentiers, Wer einige Tage in der Gegend bleibt, kann sich Zeit lassen, um die verschiedenen Angebot im Bereich Natur und Kultur restaurés au cours de l’année 2016, qui mènent du « Fiore di Pietra » au Vetta et au Bellavista. Pour ceux qui souhaitent rester zu erkunden, die dieses große Gebirge bietet, vom Val bis hin zum Valle di Muggio. quelques jours dans la région, nous suggérons de prendre le temps de découvrir les différentes offres liées à la nature et à la Weitere Informationen finden Sie in diesem Reiseführer: Er hilft Ihnen auszuwählen, was Sie ansehen möchten und wie culture que propose cette grande montagne, du Val Mara à la Vallée de Muggio. Pour en savoir plus, nous vous conseillons Sie Ihre Zeit verbringen, auf Entdeckungsreise durch die Monte Generoso Region, und noch mehr. de lire attentivement les pages de ce guide, ce qui vous permettra de choisir ce que vous voulez voir et de décider comment passer du temps à la découverte de la région sur le Monte Generoso, mais aussi ailleurs.

8 | Willkommen Bienvenue | 9 Testimonial.

Mario Botta Architekt Architecte

© photo Beat Pfändler

Die Region erwartet Sie. La région vous accueille. Meine Mutter hat mir erzählt, dass ich 1943 im Entbindungsheim in Mendrisio geboren wurde, im südlichsten Zipfel der Ma mère m’a raconté que j’ai vu le jour en 1943, à la maternité cantonale de Mendrisio, dans l’extrême sud de la Suisse, où Schweiz, wo ich lebe und arbeite. Die Landschaft mit ihrem schon mediterranen Licht spiegelt die Geschichte und das Leben je vis et travaille. Le paysage et la lumière déjà méditerranéenne qui le caractérise témoignent de l’histoire et du mode de vie der Menschen im Voralpenraum und in der nach Süden ausgerichteten darunter liegenden Ebene wider. Meine Arbeit wird des habitants des Préalpes et de la plaine en contrebas orientée au sud. Mon travail subit toujours l’influence de l’identité ständig durch diese Gegend geprägt. de cette terre. Als Architekt liebe ich die abwechslungsreichen geografischen Formen des Gebiets zwischen den Taleinschnitten und De par mon rôle d’architecte, j’aime observer la variété de la configuration géographique du territoire entre les méandres des ihrem Zusammentreffen in der Talsohle. Als politisches und kulturelles Grenzgebiet eignet sich diese Gegend besonders gut vallées et la confluence des rivières au fond de la vallée. La situation de frontière politique et culturelle de cette terre offre d’ex- zur Auseinandersetzung mit anderen Menschen. Diese Täler und See brachten in den vergangenen Jahrhunderten viele traordinaires occasions de rencontrer les autres. Au cours des derniers siècles, ces vallées et ces lacs ont vu de nombreux besondere Talente hervor (Architekten, Bauleiter und Dekorateure), welche Kirchen, Palazzi und Städte in der ganzen Welt ouvriers (architectes, contremaîtres et décorateurs) partir construire des églises, des palais et des villes aux quatre coins de errichteten. Mir gefällt der Gedanke, dass die Erinnerung an diese Auswanderer, die Mühen und Gefahren der Arbeit dieser la planète. J’aime à croire que la mémoire de ces émigrations, des fatigues et des risques liés au travail de ces constructeurs Baumeister noch heute das Fundament für meine Tätigkeit bilden. sont encore aujourd’hui les raisons les plus secrètes et les plus profondes de mon engagement.

10 | Willkommen Bienvenue | 11 Geschichte. Histoire.

Die Ortsgeschichte am Weg. Les lieux de l’itinéraire et leur histoire. Um Ihnen die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio und deren jüngere Geschichte etwas näher zu bringen, haben wir 5 Afin de vous permettre de mieux connaître la région du Mendrisiotto et du Basso Ceresio et de comprendre son histoire touristisch-kulturelle Lehrpfade eingerichtet. Auf diesen Touren können Sie die Region und alle ihre wichtigsten Ortschaften récente, nous avons élaboré cinq itinéraires didactiques à caractère touristique et culturel. En les parcourant, vous pourrez näher kennenlernen, und zwar nicht nur in geografischer, sondern auch und insbesondere in historisch-kultureller Hinsicht, appréhender la région et mieux comprendre sa géographie, car les itinéraires vous amèneront à visiter chacun des centres denn Sie erfahren dabei auch viel Interessantes über Ereignisse und Personen, die eine besondere Rolle in der lokalen wie de village de la région, et surtout vous pourrez découvrir des événements, des personnages et des lieux qui ont joué un rôle auch kantonalen und sogar nationalen Geschichte gespielt haben. Um Ihre Neugier zu befriedigen, finden Sie entlang den particulier dans l’histoire de la région, voire du canton. Afin d’attiser votre intérêt, nous avons structuré la présentation des verschiedenen Wegen nach Themen strukturierte Infotafeln, welche jeweils die drei historisch-kulturellen Glanzlichter sowie thèmes, que vous trouverez illustrés sur les panneaux didactiques, en proposant les trois fleurons historiques et culturels du eine spezifische Besonderheit der einzelnen Ortschaften vorstellen. In den grösseren Orten stehen mehr, in kleineren Dörfern lieu, et une véritable «curiosité» du village où se trouvent les panneaux. Pour les petits villages, le nombre de panneaux est weniger dieser Tafeln. Als Orientierungshilfe für Ihren Aufenthalt haben wir einen Prospekt gestaltet, der die 5 Lehrpfade und parfois réduit. Pour vous accompagner dans cette visite, nous avons créé une brochure qui présente les itinéraires et les die 33 historisch-kulturellen Highlights unserer Region vorstellt; dieser ist auch in unserer App verfügbar. Die Touren können trente-trois curiosités historiques et culturelles qu’offre notre région, et qui peut également être consultée grâce à notre appli. mit dem Auto, zu Fuss und/oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln absolviert werden. Les trajets peuvent être parcourus en voiture, à pied ou par les transports publics.

12 | Willkommen Bienvenue | 13 Veranstaltungen. Événements.

Der Veranstaltungskalender der Region spiegelt den Charakter dieses gleichermassen dynamischen und fortschrittsorien- Le calendrier des manifestations de la région reflète bien le caractère de ce territoire, à la fois très dynamique et très lié aux tierten wie traditionsverbundenen Gebiets sehr gut wieder. Das ländliche Mendrisiotto endete mit Gino Pedroli, der uns mit traditions. Immortalisé par Gino Pedroli qui nous a laissé une mémoire extraordinaire de cette époque dans son œuvre pho- seiner Fotokunst ein aussergewöhnliches Souvenir an die damalige Zeit hinterlassen hat und in der Erinnerung derer weiter- tographique, le Mendrisiotto rural vit dans les souvenirs de ceux qui racontent les vers à soie, les feuilles de tabac qui sèchent lebt, die von den Seidenraupen und den zum Trocknen an den Balkonen der Häuser aufgehängten Tabakblättern, vom Mais suspendues aux balcons des maisons, du maïs et de la vendange; des grands-mères dans les cours qui égrènent les épis und von der Weinlese erzählen; von den Grossmüttern in den Höfen, die Maiskolben entkernen und den Rosenkranz beten, de maïs en récitant le rosaire, et des hommes qui, les jours de fête, jouent aux boules ou aux cartes au grotto entourés de und von den Männern im Weinkeller, die Boccia oder Karten spielen. Obschon die Region mittlerweile als absolut modern leurs amis. Si cette région est de nos jours indiscutablement moderne et productive, elle n’en recèle pas moins une certaine und industriell hochentwickelt bezeichnet werden kann, ist „dieses Mendrisiotto“ doch leicht wiederzufinden, nämlich bei présence de «ce Mendrisiotto» qui s’exprime lors des nombreuses manifestations traditionnelles qui ont lieu chaque année. den vielen traditionellen Veranstaltungen, die pünktlich jedes Jahr wieder stattfinden. Zahlreich sind auch die beliebten Ver- Sans oublier les nombreuses manifestations, fort appréciées, qui mettent tout particulièrement l’accent sur la grande offre anstaltungen, bei denen es vor allem um das kulinarische Angebot der Region geht, das wahre Flaggschiff eines Gebiets, œnologique et gastronomique de la région, véritable fleuron d’un terroir dont les excellents produits sont fort appréciés. Le das sich vorzüglicher, sehr beliebter Produkte rühmt. Der Veranstaltungskalender, in dem es auch nicht an qualitativ hoch- calendrier des manifestations est riche et varié: les événements musicaux et les expositions d’excellente qualité et de diffé- wertigen musikalischen Events und Ausstellungen verschiedenster Art fehlt, ist somit bunt gefüllt. rents genres ne manquent donc pas.

14 | Veranstaltungen Événements | 15 Weitere Veranstaltungen finden Sie mit folgendem Code Wiederkehrende Veranstaltungen. Autres événements du calendrier Événements annuels. Veranstaltungen en suivant le code Événements

Gastronomie und Wein Tradition Musik Kultur und Unterhaltung Verschiedene

Rassegna gastronomica Cavalcata dei Re Magi Festa nazionale Festival di Cultura e Musica Jazz Maribur, Teatro di figura Fiera di Primavera “Ném ai gròtt!” 6.01.2017 1.08.2017 16 – 18.03.2017 26.03.2017 / 9.04.2017 31.03.2017 – 2.04.2017 1.05.2017 – 4.06.2017 , Lugano, , , Riva S. Vitale Chiasso 7.05.2017 / 21.05.2017 Chiasso Region 19.11.2017 Sagra del Beato Manfredo Sagra di Santo Stefano Jazz matinée Stabio Feste al Lago La Mangialonga 800° dalla morte del Patrono 5 – 7.08.2017 26.03.2017 – 29.10.2017 Juli 2017 1.05.2017 27 – 29.01.2017 / 28.05.2017 Pedrinate (Letzer Sonntag des Monats) Chiasso Letteraria Mendrisio – Castel S. Pietro – Riva San Vitale Chiasso 5 – 7.05.2017 Sagra del bue Chiasso Festa al Mulino Festival LuppolaTI Carnevale Nebiopoli 18 – 19.08.2017 Concerto Coro Benedetto Marcello 27.08.2017 5 – 7.05.2017 23 – 28.02.2017 Rancate 9.04.2017, Mendrisio Giornata internazionale dei musei Chiasso Chiasso 21.05.2017 Sagra da l’asan Festate, Festival di culture Tessin Sportissima Cantine aperte Sagra di San Giuseppe 25 – 26.08.2017 e musiche dal mondo 10.09.2017 27 – 28.05.2017 18 – 19.03.2017 Coldrerio 16 – 17.06.2017 Giornata svizzera dei Mulini Chiasso, Mendrisio, Tessin Ligornetto Chiasso 27.05.2017 Festa delle Corti Schweiz Rievocazione moto d’epoca Brunch in fattoria La Passione 25 – 26.08.2017 Estival Jazz 17.09.2017 1.08.2017 12.04.2017 Melano 30.06.2017 – 1.07.2017 Fiera dell’antiquariato Chiasso – Pedrinate Tessin Coldrerio Mendrisio 21.05.2017 Sagra dell’uva 10.09.2017 Oktoberfest Agroblues Processioni storiche pasquali 22 – 24.09.2017 Festa della Musica Mendrisio 20 – 21.10.2017 15.08.2017 13 – 14.04.2017 Mendrisio 24.06.2017 Mendrisio San Pietro di Stabio Mendrisio Mendrisio 69° Festival del film Locarno Sagra della castagna 2 – 12.08.2017 Mercatini di Natale Il tappo alle Cantine Sagra della costina 15.10.2017 Via Lattea Locarno November – Dezember 2017 2.09.2017 24 – 25.06.2017, Seseglio Monte 19 – 20.08.2017 / 26 – 27.08.2017 Mendrisiotto e Basso Ceresio Mendrisio 21 – 23.07.2017, Rovio Parco delle Gole della Breggia Festival di narrazione 19 – 21.08.2017, Pedrinate Sagra della zucca “Racconti di qui e d’altrove” Mendrisio sul ghiaccio Rassegna gastronomica 28 – 29.10.2017 Settembre Musicale 24 – 17.08.2017 25.11.2017 – 7.01.2018 del Mendrisiotto e Basso Ceresio Palio degli asini Castel San Pietro August – September 2017 Arzo Mendrisio Oktober 2017 Mai / Juni 2017 – Riva San Vitale Region Mendrisio Fiera di San Martino Biennale dell’Immagine 10 – 12.11.2017 Concerto di Gala, Civica Filarmonica 7.10.2017 – Ende November Rassegna del Piatto nostrano Sagra del pesciolino Mendrisio 3.12.2017, Mendrisio Tessin della Valle di Muggio 22 – 23.07.2017 3.12.2017. Stabio 17.11.2017 – 10.12.2017 17.12.2017, Riva San Vitale Notte del racconto Valle di Muggio 10.11.2017 Tessin

16 | Veranstaltungen Événements | 17 Geführte Ausflüge. Visites guidées. Veranstaltungen Événements Zur Organisation Ihres Aufenthalts. Die Verschmelzung von Kunst und Handwerk. Pour organiser votre visite. La fusion entre arts et artisanat. Wir stellen gerne ein Ferienprogramm für Sie zusammen! Fragen Sie uns Die Giesserei Perseo SA wurde 1952 gegründet und wurde seit Beginn von einfach und geben Sie an, ob Sie gerne von einem Reiseleiter begleitet bekannten Künstlern besucht. Bei der Besichtigung der Giesserei gewinnen werden möchten. Oder wenden Sie sich direkt an unsere Partner. die Besucher einen Einblick in ein bedeutendes Kunstgewerbe und erfahren Nous vous ferons un plaisir de préparer votre programme de visites! N’hési- mehr über die ältesten Giessverfahren, welche die Giesserei zum führenden tez pas à nous contacter si vous désirez être accompagnés par un guide; Giesswerk in der Schweiz gemacht haben. vous pouvez également contacter directement nos partenaires. Créée en 1952, Perseo SA est fréquentée par des artistes internationales. La visite vous permettra de connaître quelques-unes des plus anciennes Treffen Sie die Handwerker. techniques de fusion, qui ont valu à la fonderie de devenir la référence en Suisse, et d’admirer un travail artistique et artisanal de grande qualité. Rencontrer les artisans. In der Region gibt es verschiedenste Handwerker, die den Besuchern gerne Mühle von Bruzella. Moulin de Bruzella. ihr Handwerk präsentieren, welches sie aus Leidenschaft und aus Liebe 1996 hat die Mühle ihre Mahltätigkeit wieder aufgenommen. Der Besuch zum Althergebrachten pflegen und welches immer noch dem aktuellen Ge- erlaubt es, das Funktionieren dieser großen Maschine mit ihren Kompo- schmack entspricht. Um Ihnen diese wertvollen Handwerksarbeiten näher nenten zu begreifen: Wasseraufnahme, Bewässerungsgraben, Eisenrad zu bringen, und um Ihnen etwas Abwechslung zu bieten, präsentieren wir mit Gehäusen, Übertragungsmechanismus, Trichter und der Mehlsieb. Ihnen hier einige Handwerker. Man kann hier auch Polentamehl kaufen. La région compte un grand nombre d’artisans: ils accueillent les visiteurs, leur Depuis 1996 le moulin a repris son activité de mouture. La visite permet de expliquent leur métier et leur engagement dans des professions qui, tout en comprendre le fonctionnement de cette grande machine avec ses compo- respirant le charme de l’ancien, n’en répondent pas moins au goût actuel. sants : la prise de l’eau, le canal d’irrigation, la grande roue en fer à augets, le Voici quelques propositions pour vous aider à mieux faire connaissance avec mécanisme de transmission, la trémie et le gobelet. Il est possible d’acheter les activités artisanales et vous offrir un moment de détente originale. la farine pour la polenta.

Polus: zwischen “Realität und Virtualität”. Käse und Tradition. Fromages et tradition. Polus: à la frontière du “réel et du virtuel”. In alten Kellerräumen in Salorino werden die renommierten Käsesorten Die Tabakfabrik Polus SA war bis 1992 aktiv. Anlässlich des 100. Jubiläums Formaggini della Valle di Muggio und Zincarlin, hergestellt und aufbewahrt. des Unternehmens wurde ein Besichtigungskonzept umgesetzt, um mit Bei der Besichtigung dieser Keller erfahren die Besucher mehr über die Hilfe eines Touchscreens die 100-jährige Geschichte darzustellen und zu Besonderheiten dieser Produkte und die traditionellen Herstellungsver- erläutern, wie es der ehemaligen Tabakmanufaktur gelang, sich in ein Multi- fahren, inkl. Käseverkostung. funktionszentrum zu verwandeln. A Salorino, dans de vieilles caves semi-enterrées, sont fabriqués et conser- La fabrique de tabac Polus SA a cessé sa production en 1992. Un concept vés les fromages du val Muggio ainsi que le Zincarlin, le premier produit label- de visite a vu le jour dans le cadre du 100e anniversaire de l’entreprise lisé Slow Food en Suisse. La visite des caves vous révélera les particularités et permet au visiteur de découvrir comment l’ancienne manufacture de de ces fromages et leur mode de fabrication traditionnelle. Une dégustation tabac est parvenue à se transformer en centre multifonctions. est prévue. Die Schneiderei. Der Chilianbau. La culture du piment. Un atelier de couture. In den Gewächshäusern der Firma Ticino Peppers können Sie sich ein Bild Fiamma Molteni empfängt Sie in ihrer Schneidereiwerkstatt und zeigt Ihnen darüber machen, wie Chilischoten („peperoncino”), angebaut, verarbeitet, verschiedenste Stoffe, Gewebe und die Feinarbeit der traditionellen Kleider. produziert und schliesslich auf unterschiedlichste Weise verwendet werden. Zwischen Mode und Tradition, wer sich dafür begeistert, entdeckt eine Welt Von September bis Ende Oktober ist der Zeitpunkt für einen Besuch opti- voller grosser und kleiner Geheimnisse! mal: dann kann man an den vielen Pflänzchen die überraschend vielfältigen Fiamma Molteni vous accueillera dans son atelier de couture où elle vous Chiliarten sehen. montrera les tissus, les textures et les finitions des habits régionaux tradi- Ticino Peppers vous présente la culture du piment, la transformation, la pro- tionnels que portaient les Tessinoises jusqu’au début du siècle dernier. Entre duction, et aussi les modes d’utilisation. Idéalement, la visite devrait avoir lieu mode et tradition, les passionnés découvriront quelques secrets du métier! de septembre à fin octobre, car c’est à ce moment que l’on pourra voir les différentes sortes de piments finissant de mûrir sur leurs arbustes.

18 | Veranstaltungen Événements | 19 Publireportage Geführte Ausflüge. Visites guidées. Veranstaltungen. Événements Mit dem Zug das Tessin entdecken. Alberto Valli begleitet Sie auf dem See. En train à la découverte du Tessin. A la pêche sur le lac avec Alberto Valli. Das Fischen auf dem Luganersee war früher eine weit verbreitete Tä- tigkeit und die gefangenen Fische wurden nach traditionellen Rezepten Spannende Ausflüge in der Sonnenstube der Schweiz. zubereitet. Lernen Sie beim Fischen mit Alberto Valli mehr über die ver- Nutzen Sie die Gelegenheit und entdecken Sie während Ihres Aufenthalts die Schönheiten des Tessins schiedenen Fangmethoden. mit dem Öffentlichen Verkehr. RailAway bietet Kombi-Angebote (Zugfahrt inkl. Zusatzleistungen, wie zum Autrefois, la pêche était une activité répandue sur le lac de Lugano et le Beispiel Eintritt, Bergbahnfahrt usw.) mit bis zu 20% Rabatt. poisson, cuisiné à l’ancienne, faisait partie de l’alimentation quotidienne. Alberto Valli vous emmènera pêcher sur le lac, vous dévoilera ses tech- Excursions captivantes du côté ensoleillé de la Suisse. niques de capture. Profitez de votre séjour et découvrez les beautés du Tessin avec les transports publics. RailAway propose des offres combinées (voyage en train avec une prestation complémentaire incluse, comme une entrée ou Die Winzer wandern mit Ihnen. un trajet en remontées mécaniques) avec des réductions allant jusqu’à 20%. En compagnie des œnologues. Ein Önologe erklärt Ihnen den Weinanbau und die Beziehung zwischen Foxtown Factory Stores Foxtown Factory Stores Mensch und Traube. Unsere Region hat die grösste Weinproduktion im Mendrisio. Mendrisio. Kanton Tessin. Bei einer Wanderung auf den Wegen, die anlässlich des The Way of Shopping. The Way of Shopping. 100-jährigen Jubiläums der Merlottraube angelegt wurden, werden Sie vieles über das Wissen der Winzer erfahren. Foxtown Factory Stores Mendrisio, Foxtown Factory Stores Mendrisio, le Un vigneron vous expliquera le rapport entre l’homme et la vigne qui a fait das Shoppingparadies im Tessin für paradis du shopping au Tessin pour de cette région la première région viticole du canton. En parcourant les itiné- alle, die Weltmarken zu Schnäppchen- tous ceux qui cherchent des grandes raires créés pour le 100° du Merlot, vous aurez tout loisir d’accéder au savoir preisen suchen. marques à petits prix. qu’ils vous transmettront avec compétence. Das Kombi-Angebot beinhaltet: Compris dans l’offre combinée: Zugfahrt nach Mendrisio S. Martino voyage en train à Mendrisio, S. Martino Weinkeller und Weine. Caves et vins. CHF 15.- /p.p und Konsumationsgutschein im Wert et bon de consommation d’une valeur von CHF 15.– mit 20% Rabatt. de CHF 15.– avec 20% de réduction. Der Merlot ist gewiss der bekannteste und am meisten geschätzte Wein dieser Region. In den letzten Jahrzehnten wurde die Produktion durch die Einführung neuer Weinsorten bereichert und zum Teil diversifiziert. Die Teil- nahme an diesem Ausflug, welcher jeweils Samstags stattfindet, ist die ide- Splash e Spa Tamaro. Splash e Spa Tamaro. ale Gelegenheit Qualitätsweine zu kosten, sowie die Weinkeller und Wein- Wasserpark mit elegantem Spa. Parc aquatique avec spa. felder zu besichtigen. Das Spassbad im Tessin mit Le centre du divertissement du Tessin Le Merlot est sûrement le vin le plus connu et apprécié de la région. Ces elegantem Spa: Erleben Sie einen avec son spa élégant vous propose dernières décennies, la production s’est enrichie et s’est en partie diversifiée unvergesslichen Tag voller Vergnügen, une journée d’action, de détente et grâce à l’introduction de nouveaux types de vins. Tous les samedis, c’est l’oc- Action und Erholung. d’amusement. casion pour déguster des vins et partir à la découverte des caves et vignobles. Das Kombi-Angebot beinhaltet: Compris dans l’offre combinée: Zugfahrt nach Rivera-Bironico und voyage en train à Rivera-Bironico et Die Welt des Biers. L’univers de la bière. CHF 35.- /p.p Eintritt ins Splash e Spa (mit/ohne Spa) entrée au Splash e Spa pour 4 heures mit 20% Rabatt. (avec ou sans spa) avec 20% de Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des Biers, besuchen Sie die Braue- réduction. rei Birrificio Ticinese in Stabio, gelegen in der wunderschönen Gegend Men- drisiotto, im südlichsten Zipfel des Tessins. Nach der Besichtigung können Sie in fachkundiger Begleitung eines Bier-Sommeliers die von dem Brauer produzierten Biersorten probieren, mit anschließender Einkaufsmöglichkeit. Infos und Kauf: an den meisten Schweizer Bahnhöfen, beim Rail Service 0900 300 300 Plongez au cœur de l’univers fascinant de la bière en visitant la brasserie (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) oder auf sbb.ch/railaway-ticino. Birrificio Ticinese San Martino de Stabio, située dans la charmante région du Information et achat: dans la plupart des gares suisses, auprès de Rail Service 0900 300 300 Mendrisiotto, la zone la plus au sud du Tessin. Les visites sont suivies d’une (CHF 1.19/min. depuis le réseau fixe en Suisse) ou sur cff.ch/railaway-ticino. dégustation des bières produites par la brasserie, sous le contrôle éclairé d’un sommelier de la bière. Il est ensuite possible d’en acheter.

Veranstaltungen. Événements | 21

RA_628_Publi_Tessin_190x260_Mendrisio-Turismo_d+f.indd 1 30.10.15 14:27 Highlights. Verpassen Sie das Beste nicht! Pour ne rien rater du meilleur.

Grand Tour of Switzerland. Grand Tour of Switzerland. Entdecken Sie das kulturelle Angebot von Chiasso und den südlichsten Punkt der Schweiz. Folgen Sie der Beschilderung Découvrez l’offre culturelle de Chiasso et le point le plus au sud de la Suisse. Suivez les panneaux d’indication jusqu’à , bis Vacallo, wo Sie eine Enothek und einen Weinkeller besuchen können. Nach einer Reihe von Haarnadelkurven mit vielen où vous pourrez visiter une œnothèque et une cave à vin. Après une série de virages panoramiques, vous atteindrez Morbio Aussichten gelangen Sie nach . Dort können Sie entscheiden, ob Sie ins Muggiotal hinauf oder in den Breg- Superiore, et choisirez de monter dans la Vallée de Muggio ou de descendre dans le Parc des gorges de la Breggia. Une fois giaschluchten-Park hinab weiterfahren möchten. Zurück auf Ihrer Reiseroute fahren Sie über die große Panoramabrücke de retour sur l’itinéraire, vous traverserez le grand pont panoramique et atteindrez Castel San Pietro, l’une des communes und kommen nach Castel San Pietro, eine der Gemeinden mit besonders vielen Weinbergen. Die Fahrt geht weiter Richtung avec le plus grand nombre de vignobles. L’itinéraire se poursuit en direction de Loverciano, il croise la route pour le Monte Loverciano. Sie kreuzen die Straße zum Monte Generoso und kommen nach Mendrisio, dem Sitz der Architekturakademie Generoso et entre dans Mendrisio, siège de l’Académie d’architecture et du célèbre outlet FoxTown. Après avoir traversé la und des bekannten Outlet-Centers FoxTown. Nach dem historischen Ortskern geht es weiter in den Bereich der Weinkeller, vieille ville, vous atteindrez la zone des caves, pour ensuite vous diriger vers Capolago et Riva San Vitale, afin de visiter l’ancien danach Richtung Capolago und Riva San Vitale, wo Sie das antike Baptisterium besuchen können. Doch die offizielle Stre- baptistère. Mais le parcours officiel se poursuit en direction de Melano, où vous trouverez des campings et une œnothèque ckenführung geht weiter Richtung Melano mit seinen Campingplätzen und einer international bekannten Weinhandlung. In de réputation internationale. À Maroggia, vous apprécierez la promenade du lac et rejoindrez , le village de naissance Maroggia geht es am See entlang, danach weiter nach Bissone, dem Geburtsort von Francesco Borromini. Hier gibt es auch de Francesco Borromini, où vous pourrez profiter d’une piscine panoramique en bord de lac, qui invite à tourner le regard ein Panorama-Seeschwimmbad mit herrlichem Blick auf den Monte San Giorgio (UNESCO WHL). vers le Monte San Giorgio (listé au patrimoine mondial de l’UNESCO). 22 | Highlights Highlights | 23 Grand Tour of Switzerland. Grand Tour of Switzerland. Highlights Highlights Tradition: Kunst und Weinkunde. Tradition: Art et œnologie. Fünf Kulturwege und drei Wege durch die Weinberge wurden in dieser Gegend angelegt, damit Sie die Schätze und Besonderheit dieses Ort ent- decken können. In jedem Ortskern, den Sie auf Ihrem Weg durchqueren, wurden entsprechende Hinweistafeln angebracht. Cinq itinéraires culturels et trois itinéraires à travers les vignobles ont été conçus dans la région pour permettre de découvrir la richesse et les caractéristiques spécifiques de ces lieux. Des panneaux didactiques sont à disposition au centre de tous les villages que vous rencontrerez le long de votre parcours. Entspannung: Picknickplätze und Strände. Détente: aires de pique-nique et lidos. Wir laden Sie ein auf einen unserer Picknickplätze oder in eines unserer ein- ladenden Strandbäder, die sich an diesem Arm des Sees befinden, um Mo- mente echter Entspannung und Erholung zu genießen, in Kontakt mit den Leuten aus dieser Gegend, und dabei typische lokale Spezialitäten wie die Tessiner Limonade Gazosa oder ein gutes Glas Merlot zu probieren. Nous vous invitons à vous arrêter dans l’une de nos aires de pique-nique ou sur l’un de nos lidos situés le long du lac, pour savourer des moments de pure détente et de loisirs, tout en dégustant des produits locaux typiques comme une gazosa ou un bon verre de Merlot. Freunde: Foto Points und Panoramen. Spaß: mit Freunden oder mit der Familie. Amis: points photo et panoramas. Amusement: avec les amis ou en famille. Entdecken Sie die Orte, an denen wir die beiden Foto Points in unserer Re- Möchten Sie sich entspannen und sind Sie auf der Suche nach traditionellen gion stationiert haben, schießen Sie Ihre Fotos und posten Sie sie in den Orten, an denen Sie einige Stunden oder Tage verbringen möchten? Haben sozialen Netzwerken, um die beiden Panorama-Ausblicke, die wir für Sie Sie schon einmal daran gedacht, bei einer Weinlese mitzumachen, Korn in ausgewählt haben, mit Freunden zu teilen. Der erste befindet sich, an der einer alten Wassermühle zu mahlen oder ein Bocciaturnier zu organisieren? Torre von Mendrisio, der zweite am Seeufer in Bissone. Setzen Sie sich mit uns in Verbindung! Découvrez les lieux où nous avons placé les deux Points Photo dans notre ré- Vous avez envie de vous détendre et vous cherchez un environnement gion, prenez vos photos et publiez-les sur les réseaux sociaux pour partager traditionnel où passer quelques heures ou quelques jours ? N’avez-vous avec vos amis les panoramas que nous avons choisis pour vous. Vous trou- jamais pensé à participer aux vendanges, à moudre du maïs dans un ancien verez le premier à la tour de Mendrisio, le second, sur le long lac à Bissone. moulin ou à organiser un tournoi de pétanque ? Contactez-nous ! Snack Box: Probieren Sie die Spezialitäten . Gastronomie: Probieren Sie die Spezialitäten. Snack box: goûtez à nos spécialités. Gastronomie: les spécialités à déguster. Wir bieten Ihnen an, einige regionale Spezialitäten zu versuchen: die Gaz- Die Region ist berühmt für ihre heimischen Fleischereiprodukte mit dem tra- zosa, die Salametti, den Weichkäse Formagella von unseren Älplern und ditionellen Geschmack der Salami und Luganiga. Es gibt auch typische Res- Kekse, gebacken mit dem gelben Mehl aus dem Muggiotal. Sie können taurants und Grotti, letztere sind im Sommer besonders beliebt, aber oft auch die Snack Box an drei Verkaufsstellen für typische lokale Produkte er- in den kälteren Monaten geöffnet. Man muss es probieren, um es zu glauben! werben: in , in Mezzana und in Mendrisio. La région est connue et appréciée pour ses produits à base de la viande, qui Nous vous proposons de goûter à certaines de nos spécialités régionales: donnent du caractère aux saucissons et aux saucisses de type « luganiga », la gazzosa, les petits saucissons, la formagella de nos alpages et les biscuits mais aussi pour la présence de restaurants et de « grotti » caractéristiques, préparés à base de la farine jaune de la Vallée de Muggio. Vous pourrez les particulièrement appréciés l’été, mais souvent ouverts également pendant acheter dans 3 points de vente: à Caneggio, à Mezzana et à Mendrisio. les mois d’hiver. Il faut le voir pour le croire !

24 | Highlights Highlights | 25 Verpassen Sie das Beste nicht! Pour ne rien rater du meilleur. Highlights Highlights Archäologischer Park Tremona-Castello. Historische Prozessionen von Mendrisio. Parc archéologique Tremona-Castello. Processions Historiques de Mendrisio. Lange Zeit ahnte niemand, dass sich im Wald oberhalb von Tremona ein Ort Die Tradition der Historischen Prozessionen von Mendrisio, deren Ursprün- mit einer uralten Geschichte befindet. In umfangreichen Ausgrabungen, die ge bis in das 17. Jahrhundert zurückreichen, ist ein fester Termin des Kalen- über Jahrzehnte hinweg auf diesem Hügel vorgenommen wurden, wurde ders, der die Jahreszeiten der Region Mendrisiotto und des Tessins prägt. unter anderem ein mittelalterliches Dorf freigelegt, dessen Plan heute gut Seit 2014 gehören sie zur offiziellen Liste der 8 Schweizer Kandidaten für die erkennbar ist. Es entsprach dem Wunsch vieler Menschen, daraus einen Anerkennung als immaterielles UNESCO Kulturerbe, als einziger Tessiner Archäologischen Park zu erbauen, den man über die schmalen Wege, die Bewerber. Das Bewerbungsdossier wird demnächst bei den Behörden in sich zwischen den Mauern von über 50 Gebäuden, Wohnhäusern und Le- Bern zur Weiterleitung an die UNESCO in Paris weitergereicht, die über die bensmittellagern schlängeln, erkunden kann, um zu erfahren, wie man hier Anerkennung entscheidet. Ein besonders wichtiges Element für diese Be- im Mittelalter lebte und starb, und auch, wie man die Häuser erbaute und werbung sind die kostbaren Transparente, die alljährlich in der Osterzeit in was man aß. Eine Reihe von Lehrtafeln erläutert die verschiedenen Akti- den Gassen der Altstadt aufgehängt werden. vitäten die vor Ort ausgegraben wurden. La tradition des Processions Historiques de Mendrisio, dont les ori- Pendant de nombreuses années, personne n’a su que le bois situé au- gines remontent à 1600, est un point de référence dans le calendrier qui dessus de Tremona cache un lieu à l’histoire ancienne. Les importantes rythme les saisons du Mendrisiotto et du Tessin. Depuis 2014, elles sont fouilles qui se sont déroulées sur cette colline pendant des décennies inscrites sur la liste officielle des huit candidats suisses au Patrimoine ont permis de redécouvrir notamment un village médiéval dont on peut culturel immatériel de l’UNESCO. C’est la seule candidature présentée aujourd’hui bien observer le plan. Devenu Parc archéologique grâce à la par le Tessin. Le dossier de candidature sera prochainement présenté bonne volonté de nombreuses personnes, il permet de parcourir les ruel- aux autorités de Berne pour qu’elles le transmettent à la commission de les qui se dessinent entre les murs de plus de 50 bâtiments, habitations et l’UNESCO de Paris, qui prendra ensuite une décision sur la reconnais- dépôts de denrées alimentaires, pour découvrir comment on vivait et mour- sance. Un élément particulièrement important pour cette candidature rait ici au Moyen-âge, mais aussi comment les maisons étaient construites concerne les précieux transparents, toujours exposés le long des rues et ce qu’on y mangeait. Une série de panneaux didactiques illustrent les de la vieille ville pendant la période de Pâques. différentes activités. Die “Fiore di Pietra” von Mario Botta. Architekturtheater. Le «Fiore di Pietra» signée Mario Botta. Théâtre de l’architecture. Die Zahnradbahn startet seit 125 Jahren in Capolago am Luganersee und Das Projekt nach einem Entwurf des Architekten Mario Botta wird von der fährt bis hinauf zum Gipfel. Dabei legt sie 9 km durch die malerische Land- Architekturakademie gefördert. Das kreisförmige Gebäude befindet sich schaft des Monte Generoso Naturparks zurück. Mit dem Dampfzug aus neben dem Palazzo Turconi und erstreckt sich über 5 Stockwerke, zwei dem Jahre 1890, dem ältesten in der Schweiz noch verkehrenden Zug, und davon unterirdisch. Es verfügt über eine Mehrzweckhalle mit 350 Sitzplät- den Zügen aus der Zeit um 1950 taucht man tief in die Zeit der Belle Époque zen, die besonders für Konferenzen, Symposien oder Konzerte geeignet ein. Die neue Tourismusanlage “Fiore di Pietra” ist ein in ihrer Art einmaliges ist. Das neue Gebäude wird die künstlerischen und kulturellen Tätigkeiten Bauwerk des Architekten Mario Botta. Sie befindet sich auf dem Gipfel des des Campus verstärken. Besonderen Wert legt man auf die Strömungen Monte Generoso auf ca. 1650 m ü.d.M.. Hier warten zwei Restaurants und und Experimente im Bereich Architektur und moderne visuelle Kunst, mit zwei Aussichtsterrassen auf alle, die das neue Gebäude besuchen möch- Ausstellungen zu Themen und Figuren der Moderne und sonstigen histo- ten, auf der Suche nach einem Moment der Entspannung und mit Blick auf rischen Momenten in der Architektur, um die Arbeit und die Forschung der eine der aussichtsreichsten Landschaften des Kantons Tessin. Akademie aufzuwerten. Die Eröffnung ist im Herbst 2017 geplant. Depuis 125 ans, le petit train à crémaillère part de Capolago sur le lac de Le projet, conçu par l’architecte Mario Botta, est soutenu par l’Académie Lugano pour atteindre le sommet, parcourant ainsi 9 km dans le pittoresque d’architecture. Le bâtiment de forme circulaire se situe à côté du Palais Tur- cadre montagneux du parc naturel du Monte Generoso. Le train à vapeur coni. Il se développe sur cinq niveaux, dont deux en sous-sol, et il comprend de 1890, le plus vieux à circuler en Suisse, et les trains d’époque de 1950, une salle polyvalente de 350 places, parfaitement apte pour accueillir des permettent de revivre la période de la Belle Époque. La nouvelle structure conférences, des symposiums, des concerts, etc. La nouvelle structure ren- touristique « Fiore di Pietra » est une œuvre architecturale unique en son forcera les activités artistiques et culturelles du campus. Une attention par- genre, conçue par l’architecte Mario Botta. Elle se trouve au sommet du ticulière sera réservée aux tendances et aux expérimentations de la culture Monte Generoso, à environ 1650 m d’altitude. Deux restaurants et deux architecturale et des arts visuels contemporains, avec notamment des ex- terrasses panoramiques accueilleront ceux qui souhaitent visiter la nouvelle positions sur les thèmes et les figures du Mouvement moderne et d’autres structure et profiter d’un moment de détente, en admirant l’un des paysages périodes historiques de l’architecture, pour pouvoir ainsi évaluer les fonds les plus panoramiques du Canton du Tessin. et les recherches de l’Académie. L’ouverture est prévue à l’automne 2017.

26 | Highlights Highlights | 27 Verpassen Sie das Beste nicht! Pour ne rien rater du meilleur. Jubiläen 2017. Anniversaires 2017. Highlights Highlights Steinbrüche in Arzo. Carrières d’Arzo. Im Laufe des Herbsts 2017 wird das große natürliche Amphitheater der Marmor-Steinbrüche in Arzo für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Das Material, das in diesen Steinbrüchen gefördert wird, wurde zur Verschöne- rung von Palazzi und Kirchen an vielen Orten weltweit verwendet; nun be- nutzt man es für den Bau der hohen, halbkreisförmig angeordneten Stufen, die das große Gebiet des ehemaligen Steinbruchs in einen ganz besonderen Ort für Aufführungen und Events verwandeln. Ein Lehrpfad und ein “Labo- ratorium”, in dem alte Maschinen ausgestellt werden, liefern Informationen zur Steinmetzkunst. Zur Abrundung des Angebots wird oberhalb des Amphitheaters ein Aus- sichtsplatz mit Tischen und Bänken errichtet. Museen und Kultur Architektur Veranstaltungen Au cours de l’automne 2017, le grand amphithéâtre écologique des Musées et culture Architecture Événements Carrières de marbre d’Arzo sera présenté au public. Le matériau extrait de ces carrières a été utilisé pour embellir les palais et les églises de 1982 2002 1217 nombreux endroits du monde. Il sera maintenant utilisé pour construire 35. Jahrestag der Gründung des Kunst- Vor 15 Jahren wurde das Kino-Theater in 800. Jahrestag des Volksfests Sagra des les gradins disposés en hémicycle afin de transformer la vaste zone de la museums (Museo d’Arte), Mendrisio. Chiasso umgebaut und es wurden wieder Beato Manfredo, Riva San Vitale. vieille carrière en un magnifique lieu destiné à accueillir des spectacles et 35 ans depuis la fondation du Museo Filme gezeigt und Veranstaltungen durch- 800 ans depuis la Sagra del Beato Man- des événements. Un sentier didactique et un « laboratoire », où de vieux d’Arte (Musée d’Art), Mendrisio. geführt. fredo, Riva San Vitale. appareils seront exposés, fourniront des informations sur l’art du travail 15 ans depuis la restructuration du Ciné- de la pierre. 1982 ma-Théâtre de Chiasso et depuis qu’il 1972 Pour compléter l’offre, une zone panoramique sera réalisée au-dessus Vor 35 Jahren veröffentlichte das Eth- recommence à présenter des spectacles. 45jähriges Jubiläum der Sagra della Cos- de l’amphithéâtre, avec un belvédère équipé de tables et de bancs. nographische Museum des Muggiotals tina (Rippli-Fest) in Rovio. (Museo Etnografico della Valle di Muggio) 2017 45 ans depuis la première Sagra della Cos- Neue Mountainbike-Wege. den Zwischenbericht über die Nevère Eröffnung der Tourismusanlage “Fiore di tina, Rovio. Nouveaux itinéraires VTT. (Eiskeller). Pietra” auf dem Monte Generoso. 35 ans depuis que le Museo Etnografico Inauguration du « Fiore di Pietra » au som- 1997 Die alten Trassen der vier im Jahre 2015 in Zusammenarbeit mit dem TCS della Valle di Muggio (Musée ethnogra- met du Monte Generoso. 20jähriges Jubiläum des Kultur- und Jazz- errichteten Strecken werden nach und nach entfernt, um Platz für neue An- phique de la Vallée de Muggio) a publié le festivals Chiasso. gebote zu schaffen. Der Mendrisiotto ist ein bei Radsportlern sehr beliebtes rapport intermédiaire sur les Nevère. 2017 20 ans depuis le premier Festival de culture Gebiet, auch Mountainbike- und E-Bike Fahrer schätzen es. So entstand Eröffnung des Architekturtheaters, Men- et musique jazz, Chiasso. die Idee, das Angebot zu modernisieren und neue Strecken anzulegen. 2012 drisio. Eine lange Strecke für jedermann und Familien durch den zukünftigen Parco 5. Jahrestag des Umbaus und der Einwei- Inauguration du Théâtre de l’architecture del Laveggio und den Parco della Valle della Motta; drei anspruchsvolle- hung des Fossilienmuseums (Museo dei à Mendrisio. re Strecken für Bergfans, auf denen man die Abfahrten und Anstiege des Fossili) Monte San Giorgio. Monte Generoso und des Monte San Giorgio genießen kann. Dieses neue 5 ans depuis la restructuration et l’inau- Angebot wird im Laufe des Jahres 2017 Schritt für Schritt realisiert. guration du Museo dei Fossili (Musée des Les anciens parcours des quatre itinéraires réalisés en collaboration avec fossiles) du Monte San Giorgio. TCS en 2015 seront progressivement démantelés pour laisser place à de nouvelles propositions. La région du Mendrisiotto est un territoire apprécié 2012 des cyclistes, y compris de ceux qui utilisent VTT modernes et les bicyclettes 5. Jahrestag der Einweihung des Zement- électriques. wegs in . L’idée est donc d’actualiser l’offre en créant de nouveaux parcours : un long 5 ans depuis l’inauguration du Parcours itinéraire pour le grand public et les familles, qui traverse le futur Parc de du Ciment, à Morbio Inferiore. Laveggio et le Parc de la Vallée de la Motta, plus trois itinéraires pour sportifs et passionnés de la montagne, afin de profiter des pentes et des montées du Monte Generoso et du Monte San Giorgio. Cette nouvelle offre sera pro- gressivement réalisée au cours de l’année 2017.

28 | Highlights Highlights | 29 Highlights. Verpassen Sie das Beste nicht! Pour ne rien rater du meilleur.

Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir. Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie diese Region ausgesehen haben mag zu der Zeit, in der man begann, in der Nähe Vous ne vous êtes jamais demandé à quoi pouvait ressembler cette région à l’époque où on a commencé à creuser près des Flusses Breggia Steine abzubauen, dort, wo man heute die langen Tunnels des Zementwegs besichtigen kann, oder du fleuve Breggia, là où il est aujourd’hui possible de visiter les longues galeries du Parcours du Ciment ? Ou lorsque la mer aber zu der Zeit, als dort, wo heute Ausgrabungen Fossilien von Fischen und Reptilien hervorbringen, das Tethysmeer war, Téthys recouvrait la région, là où des fouilles actuelles permettent de retrouver des fossiles de poissons et de reptiles ? Et oder aber, wie der Monte Generoso ausgesehen hat, als dort die Höhlenbären hausten, die die Grotte bewohnten, die wir à quoi pouvait ressembler le Monte Generoso lorsqu’il abritait des ours qui vivaient dans la grotte que nous pouvons visiter heute besichtigen können? Können Sie sich vorstellen, was für beeindruckende Arbeiten erforderlich waren, um zu Beginn aujourd’hui ? Êtes-vous capable de vous représenter les importants travaux de construction du chemin de fer du Monte des 20. Jahrhunderts die Monte Generoso-Bahn zu bauen, das Leben in dem Dorf Tremona-Castello im Mittelalter oder die Generoso au début du XXe siècle, la vie du village de Tremona-Castello au Moyen-âge, ou encore l’activité sur le lac Ceresio Aktivitäten am Luganer See und in den Nevère (Eiskellern) am Ende des 19. Jahrhunderts? Die oben stehende Zeit-Karte et dans les Nevère à la fin du XIXe ? La carte extra-temporelle ci-dessus présente une série d’images projetées par l’ima- zeigt in einer Reihe von Bildern, die der Fantasie von Morsetta entstammen. Morsetta ist die Figur eines Mädchens, das die gination de Morsetta, une petite fille qui aime la région où elle a grandi et qui veut vous aider à la découvrir ! Elle arrive à se Gegend, in der es aufgewachsen ist, liebt. Sie kann sich ausmalen, wie diese Region früher ausgesehen hat und mit Hilfe représenter la région telle qu’elle était autrefois et grâce à son imagination, elle nous communique des images de mondes ihrer Fantasie vermittelt sie uns Bilder aus fernen Zeiten. Sie hat viel von ihrem Großvater gelernt und möchte Sie heute auf d’un autre temps. Elle a beaucoup appris grâce aux histoires racontées par son grand-père et elle veut aujourd’hui vous Ihrer Erkundungsreise durch die Region begleiten, wie eine junge Forscherin! accompagner dans la découverte de la région, comme une jeune exploratrice ! 30 | Highlights Highlights | 31 Mendrisio.

mendrisio.ch

Eine einladende Stadt. Une ville accueillante. Mendrisio ist das perfekte Ziel für Tagesausflüge, um eine vielfältige Landschaft zu entdecken, zu geniessen und lieben zu ler- Mendrisio est une destination idéale pour les excursions journalières et pour découvrir, apprécier et aimer un paysage varié: nen: sanfte Hügel, liebliche Wälder, Weinberge, der Laveggio-Park, der Luganersee, die grossartigen Ausblicke auf den Monte des plaines, des collines, des forêts, vignobles, le parc du Laveggio, le lac Ceresio, les panoramas à couper le souffle du Mont Generoso oder den Monte San Giorgio mit seinen seltenen Fossilien (Unesco-Welterbe!) oder der Archäologiepark des mittel- Generoso, ou encore le Mont San Giorgio – patrimoine de l’UNESCO – avec les raretés fossilifères ou la région archéologique alterlichen Bauerndorfes Tremona-Castello. In den charakteristischen „Cantine“, den alten, etwas ausserhalb des Stadtkerns du village médiéval de Termona-Castello. Les magnifiques caves anciennes, alignées dans les villages, qui élèvent les vins um ein paar Strassen an den Hängen des Generoso gruppierten Weinkellern, lagern edle Tropfen in der natürlichen Frische aus jusqu’à maturité dans la fraîcheur naturelle qui émane de la terre. Le championnat de cyclisme en 2009, événement de reten- dem Inneren des Berges. Die Strassenrad-WM 2009, die historischen Prozessionen, die Accademia di Architettura und das tissement mondial, les processions historiques de la semaine sainte, l’académie d’architecture et le fameux centre outlet Fox bekannte Outlet FoxTown haben Mendrisio weltweit bekannt gemacht. Für das kulturelle Angebot sorgen das Museo d’Arte, Town contribuent à faire connaître le nom de Mendrisio dans le monde. Le Musée d’art, la Pinacothèque Züst, le Musée des die Pinacoteca Züst, das Fossilienmuseum Monte San Giorgio, die Galleria dell’Accademia, das Museo Vincenzo Vela und fossiles du mont San Giorgio, la Galleria dell’Accademia, le musée Vincenzo Vela et bien d’autres associations assurent quant die vielen Vereine, die ebenfalls interessante, teilweise auch international bekannte Veranstaltungen organisieren. Alles in allem à eux l’offre culturelle, qui proposent des événements vivants de portée internationale. Bref, le visiteur est accueilli par un riche erwartet den Besucher hier ein reichhaltiges landschaftliches und kulturelles Erbe voller Tradition und Innovation. patrimoine naturel, culturel, traditionnel, mais aussi par des nouveautés.

32 | Mendrisio Mendrisio | 33 Via Cantine di Sotto MONTE GENEROSO

Piscina P

Eremo di San Nicolao

Via Carlo Maderno

Via Vignalunga

Tennis

P

Via Cantine di mezzo Via Preagrossa

Torretta

Viale Alle Cantine

Chiesa di San Martino

Via San Martino

Via Laveggio

Via Penate

Via C. Maderno

Via Laveggio Viale alle Cantine alle Viale 100 Via Penate 100 P

95 95

Via San Martino Via Morée Via

75 75 Via E. Dunant

Via E. Guisan

Via E. Dunant Fiume Laveggio Fiume FoxTown Factory Stores Morée

Via Fam. Maggi

25 25

P P 5 Magazzini 5 Comunali Via San Martino

Via C. Pasta

0 0 Via Ang. Maspoli Cimitero Vicolo Selvetta Vicolo Via Zorzi Chiostro dei Serviti e Museo d’arte Via Castellaccio

Via Vignalunga Via Oratorio Madonna Chiesa delle Grazie S.Giovanni P Via Brecch Piazza Via Vecchio Via Nobili Rusca Pompieri Ginnasio Via Morée Via G. Lanz S.Giovanni Portone Via Zorzi S.Giovanni Via F. Borromini Via Generoso

Via Stella Chiesa

Via Municipio S.ta Maria Via S.ta Maria Via al Gas P Casa Torriani Ghiringhelli Palazzo Bosia Casa Croci AIM Via V. Vela o Busioni UTC P Vecchio Via N. Bosia Via Vecchio Pretorio Municipio Pretorio Via al Gas Via Praella Polizia P Comunale P.zetta Vicolo Croù P Fontana Via S.DamianoVia C. Croci

P G. Andreoni Via Via Zorzi Via C. Croci Palazzo

Via Noseda Torriani Via Torriani Via Beroldingen Chiesa Parr. Via Noseda S.S. Cosma Asilo Torre e Damiano Via Generoso campanaria P Via L. Lavizzari P P PTT Piazza Via S. Franscini Pretorio P Via Praella Polizia Piazzale del Ponte alla Valle Cantonale Largo Soldini Via Pollini P Vicolo Bena Corso Bello Via Marliani

P Scuola Salita d’Opprio dell’infanzia Vecchia Nord Filanda P Via Industria Croce Cappella Verde Via alla Torre ARZO- SERPIANO P Via Pontico Virunio Franchini P.zetta Palazzo Borella Pollini Nebbiano Stazione P Via Pozzi FFS Via Pollini Via F. Borella P

Piazza ViaA. Soldati della Via F. Catenazzi stazione

Via alla Torre PTT Via Odescalchi Chiesa Via G. Motta S. Sisinio

P Via Baroffio P Via Gismonda Via G. Motta Piazzale Via P. Torriani dei Cappuccini Casa P Chiesa Anziani dei Cappuccini Torriani

Via S. Franscini Pronto Soccorso Largo Bernasconi

Accademia Via Bolzani di architettura Villa Argentina Parco Via Oldelli Via C. Diener (vecchio OBV) Istituto H Paolo Torriani Ospedale regionale Via Franchini Beata Vergine Via A. Turconi

Via alla Torre Casa P Anziani La Quiete Viale Canavée Via al Dosso 100 100

Via G. Rizzi

Via C. CattaneoVia Scuola dell’infanzia 95 95 Sud P P Scuola 75 75 elementare Via Campo sportivo Parco giochi

Via A. Turconi Via Franchini P

Stadio 25 25 Centro Nord manifestazioni Via D. Alighieri Mercato Coperto Ovest Est 5 Via Giorgio Bernasconi 5

Sud 0 STABIO 0 Presenza P Sud Mendrisio | 35 Via della Selva

Piazzale Roncaa P Via Alessandro Manzoni P

Via Agostino Maspoli Scuola Media

Via Pier Francesco Mola

Viale Villa Foresta

Viale Villa Foresta P

P OSC Liceo cantonale P

Via Campagna Adorna SPAI

Via Nizzola Parco Giochi

Via Pier Francesco Mola

H OSC

Via Antonio Rinaldi

H

OSC

P

Via Campagna Adorna Campo sportivo Adorna Zu entdecken. À découvrir. Mendrisio Mendrisio Kulturpfad in der Altstadt von Mendrisio. Kunstmuseum. Musée d’Art. Itinéraire culturel du centre de Mendrisio. Seit 1982 befindet sich das Kunstmuseum im ehemaligen Servitenkloster. Schöne Bürgerhäuser und Kirchen, malerische Gassen und Innenhöfe – Die permanente Sammlung besteht aus über 400 Gemälden und Skulptu- das sind die typischen Merkmale der Altstadt von Mendrisio. ren. Ausserdem finden temporäre Ausstellungen statt. In den letzten Jahren Bâtisses et églises, ruelles et portes-cochères qui s’ouvrent sur des cours waren im Kunstmuseum Werke von Klee, Braque, Giacometti, aber auch intérieures: c’est ainsi que se présente le centre historique du vieux Mendri- wichtiger Tessiner wie Pierino Selmoni und Giuseppe Bolzani zu bewundern. sio, récemment mis en valeur par des travaux de restauration. Logé depuis 1982 dans l’ancien couvent des Serviti. Les collections per- Pfad / Itinéraire: manentes comptent plus de 400 pièces, entre tableaux et sculptures. Dans Bahnhof SBB/Gare CFF, FoxTown, Piazzale alla Valle – Accademia – Corso le cadre d’expositions temporaires, le musée a pu accueillir des œuvres de Bello Piazza del Ponte – Santa Maria – San Giovanni – Cantine Klee, Braque, Giacometti, Wotruba, mais aussi de grands artistes du Tessin comme Pierino Selmoni et Giuseppe Bolzani.

Audio-guides. Baumgartner Galerie. Galerie Baumgartner. Für Entdeckungstouren durch die Altstadt von Mendrisio und die Schätze, Die Galerie Baumgartner setzt sich zum Ziel, Privatsammlungen von Mo- die die engen Gassen dieses mittelalterlichen Kleinods bergen, empfehlen delleisenbahnen und anderen Arten des Modellbaus zu bewahren. Sie setzt wir Ihnen zuerst einen Besuch in unserem Büro, um sich kostenlos Audio- sich auch dafür ein, das Hobby der Modelleisenbahnen als intelligenten Zeit- guides auszuleihen. Die Texte sind in vier Sprachen verfügbar und beschrei- vertreib für Gross und Klein zu fördern. Es wird neben der ständigen Ausstel- ben die Schönheiten des Städtchens. lung auch die Neuheiten der Fabrikanten und der Konstrukteure präsentiert. Pour découvrir le Centre historique de Mendrisio et les merveilles que Le but de la Galerie Baumgartner est de conserver les collections privées de recèlent les ruelles étroites du bourg médiéval, nous vous proposons de trains miniature et autres genres de modélisme. L’exposition vise aussi à pro- passer à notre point d’accueil pour louer gratuitement les audioguides. Les mouvoir ce hobby, passe-temps intelligent pour petits et grands. En plus de commentaires sont disponibles en quatre langues et décrivent les merveilles l’exposition permanente, la galerie présente les nouveautés des fabricants de l’antique bourg. et des constructeurs de trains miniatures et d’accessoires.

Wanderwege durch die Weinberge N.1. Architektur Akademie. Académie d’Architecture. Itinéraires entre les vignobles n.1. Bereits 1844 schlug Stefano Franscini vor, eine Akademie im Tessin zu grün- Der Mensch und die Weintrauben / L’homme et la vigne 12,3 km – 3.45 h den. Die Region ist die Heimat berühmter Künstler, Maler, Bildhauer und Ar- Roter Faden ist die Beziehung zwischen Mensch und Weinrebe: eine jahrtau- chitekten wie Francesco Borromini, Domenico Fontana, Carlo Maderno und sendealte Beziehung. Lange Rebreihen die die sanften Abhänge der Hügel des zeitgenössischen Architekten Mario Botta, der mit seinem Engagement durchziehen: durch solch eine Landschaft, teilweise auch durch stark besie- zur Eröffnung der Akademie in Mendrisio im Jahre 1996 beigetragen hat. deltes Gebiet, führt diese Route. Déjà en 1844, Stefano Franscini, grand homme d’Etat du Tessin, propo- Le rapport entre l’homme et la vigne est séculaire, chanté et encensé par sait de créer une Académie. Notre région a vu naître des artistes, peintres, les poètes. Ceps plantés réguliers sillonnent les collines: c’est ce type de sculpteurs et architectes de renom, comme Francesco Borromini, Dome- paysage que le tour propose, même s’il traverse un territoire transformé par nico Fontana, Carlo Maderno et plus récemment Mario Botta, qui a œuvré l’urbanisation. pour que l’Académie puisse s’installer à Mendrisio en 1996. Via delle Cantine. Historische Gebäude. Bâtiments historiques. Die Weinkeller (Cantine) von Mendrisio wurden entlang einer jahrhunder- Bummelt man durch die Altstadt, trifft man auf eine Reihe interessanter Ge- tealten Allee errichtet, die 1869 gebaut wurde. Der erste Weinkeller soll im bäude und Kirchen, die bewundert werden wollen. Viele von ihnen sind mit Jahre 1724 entstanden sein. Sie dienten und dienen heute noch der Aufbe- der Geschichte von Mendrisio und den Familien, die hier gewohnt haben, wahrung des Weines, sind aber auch Erholungsorte, an denen man sich zu verbunden. Am bekanntesten sind u. a. Palazzo Torriani, Villa Argentina, einem guten Glas Wein trifft und eine unserer regionalen Köstlichkeiten isst. Palazzo Pollini, das Servitenkloster und Casa Croci. Les caves de Mendrisio ont été édifiées le long d’un chemin suggestif de Au gré d’une promenade dans l’ancienne bourgade, on aura le plaisir de marronniers d’Inde centenaires, construit en 1869, mais la première cave trouver et admirer une intéressante série d’ouvrages anciens et églises. remonterait à 1724. Les caves servaient et servent à conserver le vin. Ce- Nombre d’entre eux sont liés à l’histoire de Mendrisio et des familles qui pendant, ce sont également des lieux d’évasion, où l’on se retrouve pour y ont habité, dont: Palazzo Turconi, Villa Argentina, Palazzo Pollini, Palazzo boire un bon verre et manger les spécialités du région. Torriani, le Chiostro dei Serviti et Casa Croci.

36 | Mendrisio Mendrisio | 37 Zu entdecken. À découvrir. Mendrisio Einsiedelei San Nicolao. Ermitage San Nicolao. Unter den interessantesten Besichtigungsorten dürfen Sie die Einsiedelei San Nicolao unter keinen Umständen verpassen. Sie befindet sich an einer Das grösste Profisortiment Felswand genau oberhalb von Mendrisio. Um diesen Ort rankt sich eine Legende um ein uraltes, “wundertätiges”, auf den Fels gemaltes Muttergot- tesbild, aus der die Idee entstand, eine Einsiedelei zu erbauen. Parmi les sites les plus intéressants à visiter, il ne faut pas rater l’Ermitage de San Nicolao. Accessible à pied ou en voiture, il est adossé à une paroi de la - UMFANGREICH montagne, surplombant directement Mendrisio. Ce lieu est associé à une - FRISCH légende relatant un vieux tableau « miraculeux » de la Madone dessiné sur la - WIRTSCHAFTLICH roche, d’où l’idée de construire un ermitage. - PROFESSIONELL Nostalgiezug der Valmorea. - NACHHALTIG Train d’époque du Valmorea. - REGIONAL Die touristische Bahn verbindet den Bahnhof von Mendrisio mit den Bahn- höfen von Valmorea und Malnate. Steigen Sie in einen der Wagen ein, die im Sommer die Fahrgäste von Mendrisio über die italienische Grenze bis hin nach Valmorea und Malnate führen, und geniessen Sie die reizvolle Aussicht und das Flair alter Zeiten. Pour savourer le paysage et l’atmosphère d’autrefois, nous vous invitons à monter dans un des wagons qui, pendant l’été, transportent les passagers de Mendrisio, par la frontière italienne, jusqu’à Valmorea et Malnate.

Öffentliches Schwimmbad. Piscine communale. Das öffentliche Schwimmbad in Mendrisio liegt nahe der alten Kirche San Martino. Es bietet zwei Becken, ein Spass- und Sportschwimmerbecken sowie eins für die kleinen Badegäste. Innerhalb des eingezäunten Bereichs befinden sich eine Cafeteria, Spielgeräte und viele Büsche und Bäume, die für ein gemütliches Plätzchen im Schatten sorgen. La piscine publique de Mendrisio se trouve près de l’ancienne petite église de San Martino. Elle compte deux bassins: le premier pour les loisirs et la compétition, le second pour les plus petits. A l’intérieur de cet espace clôturé, on trouve une buvette, des jeux et de nombreux arbres qui créent d’agréables zones d’ombre.

FoxTown Mendrisio. Das FoxTown zählt sicher zu den bekanntesten Outlet und war eines der ersten seiner Art in Europa. Die Vielzahl, Qualität und Vielfalt der Marken locken zahlreiche Besucher aus aller Welt an. Ganz in der Nähe befindet sich ein erst kürzlich eingeweihter Bahnhof, sodass das Center jetzt auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln bequem und direkt zu erreichen ist. C’est l’un des premiers outlets apparus en Europe, et sans doute l’un des plus connus. Le nombre important, la qualité et la variété des marques pro- posées par Fox Town attirent l’attention de nombreux visiteurs du monde entier. Une gare ferroviaire, ouverte récemment, permet d’accéder facile- Prodega Markt Prodega Markt ment au temple du shopping. Zona Industriale 3/Via Ganne 5 Centro Galleria 3 6572 Quartino 6928 Manno www.transgourmet.ch · shop.transgourmet.ch Mendrisio | 39

2031_16_guida_turistica_190x260_d.indd 1 24.11.16 11:29 Chiasso.

chiasso.ch

Comune di Chiasso

Eine Stadt nach Mass. Une ville à votre mesure. Chiasso ist als wichtiges Verkehrs- und Geschäftszentrum sowie Finanzplatz bekannt. Die besondere Lage begünstig- Chiasso est connue comme un important centre d’échanges, de commerce et comme place financière. Sa situation géogra- te die Entwicklung seiner historischen Funktion als natürlicher Vermittler zwischen den Wirtschaftsmärkten Süd- und phique particulière a favorisé l’apparition de sa fonction historique d’intermédiaire entre les économies du sud et du nord de Nordeuropas. Die Stadt rühmt sich interessanter Beispiele der Baukunst im Art-Déco- oder Jugendstil neben neueren l’Europe. Cette ville compte d’intéressants exemples de constructions de style Art déco ou Liberty qui s’alternent avec des Gebäuden, die für einen modernen, zukunftsgerichteten Touch sorgen. Chiasso verfügt zudem über einen der gröss- constructions récentes et résolument modernes. ten Waldbestände des Kantons und bedeutende Sporteinrichtungen. Auch dem Weinbau schenkt man hier noch viel Chiasso dispose également de l’un des plus grands patrimoines forestiers du canton, ainsi que d’importantes structures Aufmerksamkeit und Pflege bei der Produktion edler Trauben und Weine. Zu den zahlreichen Veranstaltungen zählen sportives. La vigne fait toujours l’objet d’une grande attention et de soins pour la production de raisins et de grands vins. Nebiopoli (Karnevalsfest mit Umzug), die Fotografie-Biennale, der Sommer-Event Festate sowie das Kultur- und Jazzmu- Les manifestations les plus variées, dont Nebiopoli (fête de carnaval avec cortège), la Biennale de photographie, Festate et sikfestival. Chiasso beherbergt überdies mit seinen nahe beieinander liegenden Häusern m.a.x. Museo, Spazio Officina le Festival de culture et de musique jazz. La vaste offre culturelle de la ville de Chiasso est centrée sur le pôle qui comprend und Cinema Teatro ein wahrhaftes „Kunst- und Kulturzentrum“, das Jahr für Jahr mit einem reichhaltigen Angebot an les espaces du Musée m.a.x., du Spazio Officina et du cinéma Teatro dont les riches calendriers égrènent chaque année de Ausstellungen und Veranstaltungen, unter anderem mit bedeutenden grenzübergreifenden Kooperationen, überzeugt. nombreuses expositions et spectacles qui sont le fruit, souvent, d’importantes collaborations transfrontalières.

40 | Chiasso Chiasso | 41 Zurigo S. Gottardo Maroggia Lugano i Campione Generoso Scudellate Lago Ceresio

Bella Vista Riva S.Vitale Muggio

Cabbio Capolago

Casima

San Nicolao Bruzella Monte Piana Arzo Caneggio Rancate i Castel San Pietro Ligornetto Mendrisio Morbio Superiore

Balerna Gaggiolo Varese Stabio Morbio Inferiore Vacallo

Novazzano Chiasso Lago di Pedrinate

Como Milano Chiasso

LUGANO CHIASSO

Centro Acquisti

Centro Acquisti

AUTOSTRADA photo digitalflow

Piscine Comunali

Dogana Chiasso Breggia Brogeda Vicolo Oldelli AUTOSTRADA J.F. Kennedy Via f.lli Silva Largo P Via Ten. Col. G. Galli CHIASSO COMO MILANO Via F. Rusca Sottocentrale Via Ten. Col. G. Galli elettrica Via Breggia COMUNE DI NOVAZZANO Bossi E. Via PTT Centro Ovale P Via R. Simen Chiasso Via G.B. Pioda Via Como autoveicoli Via R. Simen pesanti P Via P. e L. Chiesa Piazza P Scuola Via A. Turconi elementare Asilo Boffalora Via S. Balestra P Biblioteca Cimitero Via Fontana da Sagno P Comunale Via G. Puccini P Scuola Chiesa Via B. Luini media Sant’Anna ViaValdani Sala Viale Dr. F. Bertola Via E. Pestalozzi Diego Chiesa Via D. Alighieri Via F. Soave Via E. Bossi Croce Verde Via G. CamponovoParco P giochi Via Brogeda Pompieri Centro Via della Zocca Scuola Cinema commerciale Casa Teatro Centro Anziani Via dei Pedroni Via B. Fontana SSQEA diurno Via Interlenghi Viale Avv. C. Stoppa

Corso San Gottardo Via S. Franscini Via G. Verdi Via V. d’Alberti Oratorio Ufficio Via V. d’AlbertiP Via F. Soldati Via V. Vela Excelsior regionale Croce Rossa Via S. Sebastiano Via P. Lucchini stranieri Parco giochi Via G. Porta Via Gen. E. Dufour Via Rampa Viale R. Manzoni AGE P P Via A. Ciseri Piazza Col. Via Valdani Via S. Cantoni C. Bernasconi

Piazza Parr. Via E. Bossi Via G. Porta Municipio P Via C. Maderno Via Stand San Vitale Via A. Volta Via L. Lavizzari Via Curti Ufficio P Corso San Gottardo del lavoro Campi Parco d’allenamento giochi Polizia Via degli Albricci Valico Comunale Via Maestri Comacini Ponte Faloppia Via Soldini Via E. Dunant Palapenz Vicolo dei Calvi P P P Stadio Via Odescalchi Vicolo dei Chiesa

Via C. Pasta Piazza Chiesa Via degli Agustoni Via Livio Pista di ghiaccio Indipendenza Madonna di Fatima Via Gen. E. Guisan P confine italiano Via G. Motta

Via P. F. Mola Via Torriani Corso San Gottardo PTT

Via L. Pasteur Via dei Canova P Largo F. Chiesa Via G. Albertolli Via Stazione

Via Gen. E. Guisan Via F. Borromini Via dei Rodari Stazione Via Primo Agosto P Piazza Via Guglielmo Tell FFS Elvezia Via G. Motta

Asilo Via Grütli Dogana

Via ai Crotti Chiasso strada Centro Faloppia Via A. Chiesa accoglienza P Polizia rifugiati Magazzini Sottocentrale AGE Cantonale elettrica Officina del gas Via Milano P Via C. Cattaneo Via Sottopenz

UTC

Magazzini comunali

Tennis Via L. Favre

P Chiasso Via Campagna Via Chiesa Santo Stefano Via C. Benzoni Nord

Centro Sportivo |

Seseglio 43 Est

Via Santo Stefano Ovest Sud

Cimitero

Via Santa Teresa

Via dei Prati P

Via Poma

Casa Comunale Strada Regina Asilo Pedrinate

Via la Guardia

PTT Piazza Chiesa O. Camponovo Avv. Carlo Stoppa Via Santa Teresa Pedrinate del Bambino Gesù P Chiesa Parrocchiale Pedrinate P Vi a a l L ag P PTT he tto

o

s o i h C a i Seseglio V

Via Campora Via Pasqué V ia Via Valletta M Via Tinelle o rb ias co

Valico Drezzo confine italiano

Punto Sud

Agosto, Via Primo e 4 / 5 Comacini, Via M. h 4 Maderno, Via C. g 4 Soldini, Via e / f 4 EDIFICI IMPORTANTI Polizia Comunale f / g 4 ALBERGHI E PENSIONI Ente Turistico Agustoni, Via Degli h 4 Como, Via h 3 Manzoni, Viale R. f 4 Sottopenz, Via b / c 4 / d / e / f / g 5 AGE g 4 Pompieri g 3 A Hotel Garni-Centro f 4 del Mendrisiotto Alberti, Via D’ f 4 Crotti, Via ai f 4 / 5 Milano, Via e / f 5 Stand, Via e 4 Asilo Nord g 3 PTT Centrale g 4 B Hotel Touring-Mövenpick g 4 e Basso Ceresio Albertolli, Via G. Curti, Via Tel. 091 46 57 61 A e 4 / 5 g 4 Mola, Via P. F. f 4 Stazione, Via g 4 Asilo Pedrinate d 6 PTT Boffalora f 3 i Albricci, Via Degli h 4 Morbiasco, Via d 6 Stefano, Via Santo c 5 / 6 / d / 6 Asilo Sud f 5 PTT Pedrinate d 6 Fax 091 46 33 48 Alberghi Alighieri, Via D. f 3 Dufour, Via Gen. E. h 4 Motta, Via G. g 4 / 5 / h 5 Stoppa, Piazza Avv. C. d 6 Biblioteca Comunale g 3 PTT Seseglio b 6 Dunant, Via E. g 4 Stoppa, Viale Avv. C. g 4 / h 3 Casa Comunale Pedrinate d 6 Sala Diego Chiesa g 3 Balestra, Via S. g 3 Odescalchi, Via h 4 Casa Anziani Giardino g 4 Scuola di Commercio / SSQEA g 3 Benzoni, Via C. d / e / f / g 5 Elvezia, Piazza h 4 / 5 Oldelli, Vicolo e 3 Tell, Via G. f 4 / e 5 Casa Anziani Soave g 3 Scuola Elementare f / g 3 Croce Rossa P Posteggi Bernasconi, Piazza Col. C. g 4 Teresa, Via Santa b 6 Centro Accoglienza Rifugiati e 5 Scuola Media f / g 3 Bertola, Viale Dr. F. g 3 Favre, Via L. f / g / h 5 Pasqué, Via d 6 Tinelle, Via c 7 / d 6 / 7 Centro Acquisti d / e 1 Stadio e 4 Boffalora, Piazza f 3 Fontana, Via B. f 3 / 4 Pasta, Via C. e 4 Torriani, Via f 4 Centro Diurno g 4 Stazione FFS g 4 / 5 Borromini, Via F. f 4 Fontana, Via Da Sagno f 3 Pasteur, Via L. f 4 Turconi, Via A. g 3 Centro Sportivo Seseglio a 5 Ufficio del Lavoro g 4 Croce Verde P Posteggi coperti Bossi, Via E. g 3 / 4 Franscini, Via S. g 4 Pedroni, Via dei h 3 / 4 Cimitero Chiasso e 3 Ufficio regionale Stranieri g 4 Breggia, Via g 3 Pestalozzi, Via E. e / f 3 Valdani, Via g 3 / 4 Cimitero Pedrinate c 6 UTC g 5 Brogeda, Via h 3 Galli, Viale Ten. Col. G. f / g 3 Pioda, Via G. B. f 3 Valletta, Via d 6 / 7 Cinema Teatro f 3 / 4 Valico Drezzo b 8 Gottardo, Corso San f 3 / 4 / g 4 Poma, Via b 6 Vela, Via V. g 4 Croce Rossa g 4 Valico Ponte Faloppia a 4 Stazione Ferroviaria Biblioteche Calvi, Vicolo dei g 4 Grütli, Via f 4 / 5 Porta, Via G. h 4 Verdi, Via G. f 3 / 4 Croce Verde g 3 Campagna, Via a 4 / 5 / 6 Guardia, Via la d 6 Prati, Via dei a 6 Volta, Via A. g / h 4 Dogana Chiasso Brogeda h 3 Camponovo, Via G. g 3 Guisan, Via Gen. E. e / f 4 h 3 Dogana Chiasso Strada h 5 Puccini, Via G. PTT Camponovo, Via O. d / e / f 6 Zocca, Via della f 3 Magazzini AGE g 5 Ufficio s ta le P e rc o rs o V ita Campora, Via b 6 / 7 Indipendenza, Piazza g 4 Rampa, Via f 4 Magazzini Comunali g 5 Canova, Via dei e 4 / 5 Interlenghi, Via e 3 / 4 Regina, Strada b 5 / c / d 6 Municipio g 4 Cantoni, Via S. g 4 Rodari, Via dei f 4 Officina del Gas d / e 5 Cattaneo, Via C. f / g 5 Kennedy, Largo J. F. e 3 Rusca, Via F. e 3 Oratorio Excelsior g 4 CHIESE Cabine telefoniche C u lti Chiesa, Largo F. g 4 Palapenz d 4 Chiesa Madonna di Fatima g 4 Chiesa , Via A. e / f 5 Laghetto, Via al e / f 6 Sebastiano, Via San g 4 Palestra Via Soave g 3 Chiesa Parrocchiale Pedrinate d 6 Chiesa, Via P. e L. g 3 Lavizzari, Via L. g 3 / 4 Silva, Via F.lli e 3 Palestra Via Vela g 4 Chiesa Parrocchiale San Vitale f 4 Disegnato per conto della SGA Chiesa, Vicolo dei g 4 Livio, Via g 4 Simen, Via R. f / g 3 Piscine Comunali f 3 Chiesa Sant'Anna e 3 Società Generale di Affissione Chioso, Via d 6 / 7 Lucchini, Via P. e 4 Soave, Via F. g 3 Pista di Ghiaccio d 4 Chiesa Santa Teresa del Bambino Gesù b 6 con l'approvazione del Comune di Chiasso

Ciseri, Via A. g 4 Luini, Via B. f 3 Soldati, Via F. g / h 4 Polizia Cantonale h 5 Chiesa Santo Stefano b 5 © 1994 SGA Società Generale di Affissione - Lugano. GDS comunicazione visiva - Gnosca

Stampa: Christinger Partners AG - Zürich Realizzazione: GDS- M. Nesurini / A-C Rydman. Ultimo aggiornamento Ottobre 1994 Zu entdecken. À découvrir. Chiasso Chiasso Kulturpfad des Basso Mendrisiotto. Cinema Teatro Chiasso. Itinéraire culturel du Bas Mendrisiotto. Das Cinema Teatro ist ein Gebäude aus dem Jahr 1935 mit einer klassi- Von S.ta Margherita und den Gleisen der Valmorea-Bahn zum Gipfel des zistischen und rationalistischen Prägung. Die Verzierungen sind von Carlo Monte Bisbino und den Befestigungsanlagen der Cadorna-Linie. Den ro- Basilico. Im September 2001 öffnete es wieder seine Türen. Die Auswahl der ten Faden dieser Tour stellt die “ramina” dar, der immer wieder Schweiz Kunst zielt auf Avantgarde/Tradition ab und neigt zu jungen und viel verspre- und Italien trennende und zugleich verbindende Grenzzaun. chenden nationalen und internationalen Ausdrucksformen. Du col de Sta Margherita et de la voie ferrée de la Valmorea, au sommet Le Cinéma Théâtre est un bâtiment de 1935, qui évoque le néo-classicisme du Mont Bisbino en Italie, parmi les fortifications de la Ligne Cadorna. Le et le rationalisme du XXe siècle, avec des décorations intérieures de Carlo fil rouge c’est la «ramina» (grillage), la frontière qui unit et sépare Suisse et Basilico. Remis en service en septembre 2001. Par ses choix artistiques, il Italie. cherche à dépasser le dualisme avant-garde/tradition, avec un goût pour les modes d’expression émergeants, nationaux et internationaux.

Wanderwege durch die Weinberge N.2. m.a.x. Museum. m.a.x. musée. Itinéraires entre les vignobles n.2. Das am 12. November 2005 eröffnete m.a.x.museo möchte dem Publikum Die Weinbautechniken / Les techniques viticoles 10 km – 3.15 h die Welt der Grafik, des Designs, der Fotografie und der zeitgenössischen vi- Roter Faden sind die für Produkte guter Qualität grundlegenden Weinbau- suellen Kommunikation erschliessen. Neben temporären Ausstellungen und techniken. Der Weg beginnt in Seseglio. Im Schatten der Wälder und quer zahlreichen Begleitaktivitäten bietet es auch einen dem Werk Max Hubers, durch Rebhänge erreicht man den südlichsten Punkt der Schweiz. Vom nahe einem der bedeutendsten Grafikdesigner des 20. Jhr., gewidmeten Bereich. gelegenen Aussichtspunkt hat man einen weiten Ausblick über die Region. Inauguré le 12 novembre 2005, ce musée se consacre à la divulgation de Les techniques, essentielles pour un bon produit, sont le fil conducteur du l’art graphique, du design, de la photographie et de la communication vi- circuit. Ombragé par les bois et serpentant entre les vignes, conduit jusqu’au suelle contemporaine. Outre les expositions temporaires et les nombreuses point le plus méridional de la Suisse. Point de vue non loin permet d’admirer activités parallèles, on peut admirer, une fois par année, une section dédiée tous la région. à Max Huber, qui fut l’un des plus importants graphistes du XXe siècle. Penz Hügel. Colline du Penz. Öffentliches Schwimmbad. Piscine communale. Der Penz Hügel erstreckt sich auf dem Gebiet von Chiasso, Seseglio und Die Anlage des öffentlichen Schwimmbads erstreckt sich über eine Fläche Pedrinate und verfügt über ein vielfältiges Freizeitangebot: Wanderwege, von ca. 7000 m2 und bietet Platz für bis zu 2500 Besucher. Sie verfügt über Bikewege, Spielplätze und Picknickstellen. Zwei Aussichtspunkte bieten ei- Umkleideräume, eine Bar, eine Tribüne für 500 Personen, einen Freizeitbe- nen Überblick über die Region Mendrisiotto. Einer dieser Aussichtspunkte reich (Fussball, Beachvolleyball, Schach und Kinderspielgeräte) sowie vier befindet sich beim alten romanischen Oratorium, heute Kirche Santo Stefano. Schwimmbecken inklusive Babybecken. A cheval sur les territoires de Chiasso, Seseglio et Pedrinate, il offre des La piscine communale peut accueillir jusqu’à 2’500 personnes dans un activités de loisirs: sentiers de découverte, pour VTT, parcours santé, aires espace d’environ 7’000 m2, où se trouvent des vestiaires, d’un bar, d’une de jeux et de pique-nique. Il possède deux points de vue panoramiques tribune pour 500 personnes, d’une zone réservée à des activités de récréa- d’où l’on peut voir tout le Mendrisiotto. L’un d’eux est situé près de l’Ora- tion (football, beach-volley, échecs et jeux pour enfants) et quatre bassins, toire romain, aujourd’hui devenu l’Église Santo Stefano. dont un pour les tout-petits.

Der südlichste Punkt der Schweiz. Historische Gebäude. Bâtiments historiques. Le point le plus au sud de la Suisse. In Chiasso gibt es einige Gebäude von bemerkenswertem architektonischen Man erreicht ihn von Seseglio oder Pedrinate aus über den Lehrpfad zwischen Wert und Orte, die die Vergangenheit wieder aufleben lassen, zu entdecken. den Weinbergen des Penz oder über den “Sentiero delle Guardie” (Weg der Zu den markantesten Bauten zählen das Ausstellungsgebäude Spazio Offici- Grenzwächter). Nach dem Weg durch die ausgedehnten Weinberge gelangt na, eine ehemalige Werkstatt, in der heute kulturelle Veranstaltungen stattfin- man mitten in den Wald; dort findet man ein Schild, das den südlichsten Punkt den, und das Cinema Teatro. Ein weiteres Gebäude ist der Bahnhof (1874). anzeigt und einen Foto Point, um ein Erinnerungsfoto zu schießen. Long les rues de Chiasso on peut découvrir les ouvrages architecturaux Il est accessible depuis Seseglio ou Pedrinate, en parcourant l’itinéraire didac- appréciables et les lieux qui transmettent des émotions du passé. Parmi les tique qui traverse les vignobles ou le Sentier des Gardes. Après avoir traversé constructions plus repérables, citons le Spazio Officina, un ancien atelier les vignobles, vous trouverez au milieu du bois une structure qui signale le point mécanique où on propose aujourd’hui des événements, et le Cinéma Tea- le plus au sud et un Point Photo vous permettant de prendre une souvenir. tro. La gare ferroviaire de Chiasso, qui date de 1874, vaut aussi le coup d’œil.

44 | Chiasso Chiasso | 45 Monte San Giorgio.

UNESCO World Heritage.

montesangiorgio.org

LT E R

E B

• E

W • W

L

O

A

I

R

D

L

D N

O H

E M

R E I T N A I G O E M • P A T R I

Organisation der Monte San Giorgio Vereinten Nationen für Welterbe seit 2003 Bildung, Wissenschaft,

Kultur und Kommunikation

LT E R

E B

• E

W • W

L

O

A

I

R

D

L

D N

O H

E M

R E I T N A I G O E M • P A T R I

Organisation der Monte San Giorgio Vereinten Nationen für Welterbe seit 2003 Bildung, Wissenschaft, Kultur und Kommunikation

Ein Meer voller Erinnerungen. Une mer de souvenirs. Der Monte San Giorgio ragt im Süden der Schweiz wie eine majestätische und grüne Pyramide empor. Von der Felsenspitze Situé au sud de la Suisse, le Monte San Giorgio se dresse tel une majestueuse pyramide de verdure, bordée par le lac. Du haut auf 1’097 m schweift der Blick vom Monte Rosa zum Monte Generoso, von den Alpen zum Apennin, von Lugano und de son sommet à 1097 m, la vue balaie les montagnes alentour, du Monte Rosa au Monte Generoso, des Alpes aux Apennins, bis Varese und Mailand. Unter den Kastanienwäldern, den Gladiolen, den Alpenveilchen und weiteren seltenen Pflanzenarten et de Lugano et Morcote à Varese et Milano. Sous ses forêts de châtaigniers où poussent glaïeuls, cyclamens et autres raretés birgt der Monte San Giorgio weltweit einzigartige geologische und paläontologische Besonderheiten aufgrund der Vielfalt und botaniques, le Monte San Giorgio cache des trésors géologiques et paléontologiques en parfait état de conservation: des des optimalen Erhaltungszustands der 230 Millionen Jahre alten Fossilien von Meeresreptilien, Fischen und seltenen Landtie- fossiles de reptiles marins et de poissons mais aussi des fossiles d’espèces terrestres rares, vieux de 230 millions d’années. ren. 2003 wurde der Monte San Giorgio als UNESCO Weltnaturerbe anerkannt. Ende des 19. Jhs. war der Berg ein Standort C’est d’ailleurs pour cela qu’il a été classé au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2003. A la fin du XIXe siècle, le Monte San für intensive Bergbautätigkeit, hier wurden Schmuck- und Bausteine aus der Erde gewonnen. Später wurde er Gegenstand Giorgio fut le lieu d’une intense activité minière et d’extraction de pierres ornementales et de construction. Il fut ensuite le terrain sorgfältiger paläontologischer und geologischer Recherchen, die bedeutende Fossilien von grossem wissenschaftlichem d’intenses recherches paléontologiques et géologiques qui mirent au jour des fossiles d’un grand intérêt scientifique. C’est Interesse an den Tag brachten. Aufgrund der wichtigen Funde ist der Monte San Giorgio heute ein weltweit anerkannter aujourd’hui une référence mondiale pour la recherche sur le Trias. A noter la vue de l’Alpe di Brusino et de l’hôtel Serpiano, où Standort für die Erforschung der Trias. Einen besonderen Ausblick geniesst man auch vom Alpe di Brusino und vom Hotel la cuisine et les séjours “bien-être” sont synonymes de détente suprême. Serpiano, in dem die vorzügliche Küche sowie das Wellness-Zentrum einzigartige Momente der Entspannung anbieten. 46 | Monte San Giorgio Monte San Giorgio | 47 UNESCO-Welterbestätten Tourismus © Bern Müstair in Johann St. Kloster Pro © Stiftung in der Schweiz Zu entdecken. À découvrir. Biens du Patrimoine mondial Monte San Giorgio de l’UNESCO en Suisse Geo-paläontologischer Pfad. Sentier géo-paléontologique. Auf Schweizer Seite ist der Rundweg 12,3 km lang. Unterwegs erläutern Altstadt von Bern Kloster St. Johann in Müstair Vieille ville de Berne Couvent Saint-Jean à Müstair Infotafeln die Besonderheit des Ortes. Sie führen den Besucher durch die www.bern.com www.muestair.ch Fossilienschichten, dank denen das Gebiet des Monte San Giorgio zu den wichtigsten Orten der Welt zählt, und schildern die Ereignisse, die im Laufe © Ticino Turismo © Ticino Tourismus © St.Gallen-Bodensee Perler © Jacques von ca. 350 Mio. Jahren zur Entstehung des Bergs geführt haben. Côté suisse, un itinéraire de 12,3 km. Le parcour est jalonnés de panneaux d’information soulignant le caractère exceptionnel du site pour accompa- gner à travers les niveaux fossilifères et illustrer les évènements qui, au cours de 350 millions d’années environ, ont donné naissance à la montagne. Kulturpfad auf dem Monte San Giorgio. Itinéraire culturel du Monte San Giorgio. Drei Burgen von Bellinzona Stiftsbezirk St.Gallen Monte San Giorgio Vom See zu den von Kastanienbäumen. Gemeinsamer Nenner dieses Trois Châteaux de Bellinzone Domaine conventuel de Saint-Gall Monte San Giorgio www.bellinzonese-altoticino.ch www.st.gallen-bodensee.ch www.montesangiorgio.org Rundwegs ist der 2003 in die Liste der UNESCO-Weltnaturerbestätten auf- genommene Monte San Giorgio. Ein dank seiner geologischen und paläon- © Jungfrau Bahnen © Jungfrau © Régis Colombo/diapo.ch © RhB tologischen Besonderheiten weltweit einzigartiges Gebiet. Des eaux du lac jusqu’aux châtaigniers séculaires. Le dénominateur com- mun de cet itinéraire, le Monte San Giorgio, dont les caractéristiques géolo- giques et paléontologiques en font un site unique au monde.

Wanderwege durch die Weinberge N.3.

Swiss Alps Jungfrau-Aletsch Lavaux, Weinberg-Terrassen Rhätische Bahn, Albula / Bernina Itinéraires entre les vignobles n.3. Swiss Alps Jungfrau-Aletsch Lavaux, vignoble en terrasses Chemin de fer rhétique, Albula /Bernina www.jungfraualetsch.ch www.lavaux-unesco.ch www.rhb.ch/unesco Weinbau und Gebiet / Viticulture et territoire 15 km – 4.25 h Roter Faden der Tour ist die Beziehung zwischen Weinbau und Region. © G. Benoît à la Guillaume à la Benoît © G. Sardona Tektonikarena © IG Palafittes UNESCO © SCG Die besonderen geologischen Merkmale und die günstigen klimatischen Bedingungen haben diese Gegend zu einem idealen Weinbaugebiet ge- macht. Diese Tour führt von der Laveggio-Ebene bis zu den Hängen des Monte San Giorgio. Le parcours, qui conduit de la plaine aux pentes du Mont S. Giorgio, a pour fil conducteur le rapport entre viticulture et territoire: les caractéristiques de ce milieu et la météo, ont fait du Mendrisiotto un territoire idéal pour la viticulture. Seilbahn Brusino-Serpiano. La Chaux-de-Fonds / Le Locle Schweizer Tektonikarena Sardona Prähistorische Pfahlbauten La Chaux-de-Fonds / Le Locle Haut lieu tectonique suisse Sardona Sites palafittiques préhistoriques Funiculaire Brusino-Serpiano. www.watch-cities.ch www.unesco-sardona.ch www.palafittes.org Eine attraktive Seilbahn verbindet das kleine Seedorf von Brusino mit dem Serpiano. Die Region Serpiano ist bekannt für die reizvolle Aussicht, die schönen Ausflugsmöglichkeiten und die Gastronomie. Sie bietet Freizei- taktivitäten, Erholung und Aufenthaltsmöglichkeiten in der renommierten Unesco-Weltnaturerbestätte Monte San Giorgio. Un funiculaire relie la commune de Brusino et son lac à Serpiano. Particulière- ment intéressante pour son panorama, les excursions et sa richesse oenolo- gique et gastronomique, Serpiano propose une évasion lors d’un séjour dans World Heritage Experience Switzerland une zone privilégiée du Monte S. Giorgio, patrimoine mondial de l’Unesco. Spitalgasse 4, CH-3011 Bern www.whes.ch, [email protected] Monte San Giorgio | 49

WHES Inserat 190x260 mm.indd 1 21.11.2016 11:24:49 Zu entdecken. À découvrir. Monte San Giorgio Fossilienmuseum. Musée des fossiles. Eine 2.5 m lange Rekonstruktion des Landsauriers Ticinosuchus begrüsst die Besucher im Fossilienmuseum. Auf 4 Stockwerke verteilt wird die grosse Vielfalt an Lebewesen vorgestellt, die vor 245 bis 180 Millionen Jahren das da- malige Meer und seine Küste im Südtessin bevölkerten. Illustrationen und Mo- delle machen dem Publikum diese längst ausgestorbene Welt verständlich. La reconstitution du Ticinosuchus de 2.5 m de longueur, accueille les visiteurs au Musée des fossiles. Sur 4 étages, ils découvrent la grande variété d’êtres vivants qui peuplaient, il y a 245 à 180 millions d’années, la mer et ses côtes dans la région qui est aujourd’hui le sud du Tessin. Des illustrations et des modèles permettent de comprendre à quoi ressemblait ce monde disparu.

Vincenzo Vela Museum. Musée Vincenzo Vela. Das Museum gehört zu den wichtigsten europäischen Künstlerhäusern des 19. Jhr. Neben der Glyptothek Vincenzo Velas (1820-1891) birgt das Muse- um den Nachlass von Lorenzo und Spartaco Vela, eine Gemäldegalerie lom- bardischer und piemontesischer Künstler aus dem 19. Jhr., Hunderte gra- fische Blätter sowie eine der ältesten Schweizer Foto-Privatsammlungen. Le Musée fait partie des maisons d’artistes les plus importantes du 19e siècle. En même temps que la gypsothèque de Vincenzo Vela, le musée rassemble DER GEMEINDE-LIDO les legs de Lorenzo et Spartaco Vela, une collection de peintures lombardes Diese Oase ist das Glanzstück der Gemeinde. et piémontaises du 19e siècle, des centaines d’œuvres graphiques ainsi que Im Sommer gibt es nichts besseres, als unter l’une des plus anciennes collections photographiques privées de Suisse. der Sonne in einer deliziösen Umwelt, dank der besonderen Ruhe dieses zauberhaften Ortes, zu faulenzen. Ausser dem Sonnenbad- Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst. findet der Gast einen geräumigen Umkleide- raum, Duschen, Toiletten und Buvetteliefe In der Gemäldesammlung sind Künstler vom 17. bis zum 20. Jhr. vertreten, DAS BAPTISTERIUM rungen, während sich im Wasser Grosse und die aus den Gebieten, die 1803 im Kanton Tessin vereint wurden, stammten, Kleine abkühlen oder sich auf der Plattform- Es ist San Giovanni geweiht und geht bis ins bzw. enge Verbindungen zu diesen Gebieten hatten. Insgesamt sind Werke aufhalten können, um das herrliche Panora IV. Jhdt. zurück, und damit ist es der älteste- ma zu geniessen. von 14 Malern ausgestellt. U.a. sind Giovanni Serodine (1600-1630), Giu- christliche Bau der Schweiz. Sein quadrati Kurz gesagt, der Gemeinde-Lido von Riva seppe Petrini (1677-1758) und Antonio Rinaldi (1816-1875) zu erwähnen. scher Grundriss wird östlich von einer Apsis DIE KIRCHE SANTA CROCE San Vitale ist einfach Ihr Ziel. Die Jugend, die e e begrenzt. In Innern bildet es ein Oktagon mit Le musée réunit des œuvres d’artistes des 17 au 20 siècles, originaires de älteren Leute und die Familien können in den Die Kirche Santa Croce wurde gegen Ende rechtwinkligen und gerundeten Nischen. - cette région qui, en 1803, allait devenir le canton du Tessin, ou qui eurent Infrastrukturen des Lidos von Riva San Vitale- des XVI. Jhdts. mit quadratischem Aussenriss Im Zentrum des Raums steht ein Taufstein, avec lui des rapports étroits. En tout, 14 artistes, parmi lesquels Giovanni alles das finden, was sie suchen, vom Kinder und oktagonalem Innern erbaut- und kürz ein runder, mittelalterlicher Monolith, über spielplatz zum Sprungbrett, von der Buvette lich mit viel Können restauriert: ein helles, Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758) et Antonio einem noch älteren, achteckigen Stein, der zur weichen Wiese, und alles in einer der elegantes Gebäude, verziert mit prächtigen Rinaldi (1816-1875). in den Boden eingelassen ist. - schönsten Umgebung, die uns der Ceresio- Stukkaturen und dorischen Säulen. Die Wände aus weissem und schwarzem See geschenkt hat. - Mit dieser grossen Aufgabe betraute Gio Marmor sind wie der gesamte Unterbau Der Park verfügt über einen kürzlich erwei vanni Andrea della Croce den Architekten Museum der bäuerlichen Zivilisation. original. Romanische und spätromanische - terten Spielplatz, der über das ganze Jahr Giovan Antonio Piotti. Fresken erzählen das Leben Christi von der benutzt werden kann. Seine schönen Bauten prägen auch anders Musée de l’héritage rural. Geburt bis zur Kreuzigung mit einer Version Der Lido wurde von der Sonntagszeitung als wo die Gassen des Städtchens. des Jüngsten Gerichts. Dieses einzigartige Museum wurde gegründet, damit das ländliche Le- eines der zehn schönsten öffentlichen Bäder ben im Mendrisiotto nicht in Vergessenheit gerät und sein Wert anerkannt der Schweiz anerkannt. Die Öffnungszeiten sind von Ende Mai bis wird. Sitz des Museums ist ein Gebäude aus dem 19. Jahrhunderts. Das Anfang September. Der Gemeinde-Lido ist Museum ist seit dem 1981 geöffnet. Objekte aus der landwirtschaftlichen jedoch über das ganze Jahr hinweg als Park Tätigkeit sind, geordnet nach ihrer Funktion, ausgestellt. geöffnet. Ce musée, le seul de cette sorte, fut créé pour préserver et souligner l’impor-

tance du témoignage rural du Mendrisiotto. Le musée se trouve dans le bâti- ment des anciennes écoles communales, construit au 19e siècle au centre du Stabio. Ouvert en 1981, sont exposés les objets des activités du monde rural. www.rivasanvitale.ch Monte San Giorgio | 51 Monte Generoso Valle di Muggio.

montegeneroso.ch mevm.ch

Ein Berg von Grosszügigkeit. Une montagne de générosité. Der Gipfel auf 1704m gilt als der beste Aussichtspunkt des Kantons Tessin. Von hier aus hat man ein 360° Panorama, das On dit que son sommet (1704 mètres d’altitude) propose la plus belle vue du Canton du Tessin, car d’ici la vue s’étend à 360 von der Seenregion (Luganersee, Comersee, Langensee) bis hin zu der Poebene mit Mailand und den Alpenninen und die degrés comprenant un territoire qui s’étend de la région des Grands Lacs (de Lugano, de Côme, de Varèse et Majeur) à la Alpen reicht. Verschiedene Wanderwege von Rovio, Mendrisio, Castel San Pietro aber auch vom Muggiotal aus führen Sie plaine du Pô avec Milan, des Apennins à la chaîne alpine. Il existe de nombreux sentiers de randonnée qui vous permettent auf den Gipfel. Wenn Sie sich auf einem dieser Wege befinden, lohnt sich ein Halt an einem der wunderschönen idyllischen d’atteindre le sommet à partir de Rovio, Mendrisio, Castel San Pietro, mais aussi par la Vallée de Muggio. En remontant un Orte wie zum Beispiel bei der Einsiedelei St. Nicholas, der Bellavista, Dossi oder Scudellate. Viele verschiedene Aktivitäten de ces chemins en direction du sommet il est conseillé de rester dans des endroits qui offrent de points de vue pittoresques können auf dem Monte Generoso ausgeübt werden: Mountainbiken, Gleischirmfliegen, Schneeschuhlaufen aber auch Vögel tels que l’Ermitage de Saint-Nicolas, le Bellavista, le Dossi et Scudellate. De nombreuses activités praticables à la montagne können beobachtet werden. Auf dem Gipfel kann man nach Vereinbarung die Sternwarte und die Bärenhöhle besuchen. telles que le VTT, le parapente, les raquettes, mais aussi le birdwatching. Au sommet vous pouvez visiter (sur réservation) Auch ein Spaziergang entlang des Planetenweges und des Nevère Pfades lohnt sich. Noch heute verkaufen einige Bauern l’observatoire astronomique et la Grotte de l’ours, parcourir le chemin des planètes ou encore le chemin de Nevère. auf dem Monte Generoso frische Produkte. Es ist geplant ein neues Hotel bis Anfang 2016 auf dem Gipfel zu bauen. Dieses Sur le Monte Generoso il y a encore quelques agriculteurs actifs qui vendent des produits frais. Au sommet est prévu le wird mit der alten Linie der Monte Generoso Bahn in Verbindung stehen. Momentan ist die Bahn nicht in Betrieb. développement d’une nouvelle installation réceptive qui sera prête au début 2016, reliée en aval à l’ancienne ligne de chemin de fer Monte Generoso, actuellement hors service. 52 | Monte Generoso – Valle di Muggio Monte Generoso – Valle di Muggio | 53 Zu entdecken. À découvrir. Monte Generoso – Valle di Muggio Monte Generoso – Valle di Muggio Geopark der Breggia Schluchten. Kulturpfad im Muggiotal. Geoparc des Gorges de la Breggia. Itinéraire culturel de la Vallée de Muggio. Der Park der Breggia Schluchten ist ein wildes Naturschutzgebiet, eine grü- Das seit jeher her von Agrarwirtschaft und Emigration geprägte Mug- ne und friedliche Oase im unteren Teil des Muggiotals. Durch die Erosion des giotal ist ein in seiner Art einmaliger Mikrokosmos. Die Zeugen dieser Flusses Breggia sind Steinschichten an den Tag gebracht worden, die bis Einzigartigkeit der Talbewohner zu bewahren, ist die Aufgabe, der sich auf die triassische Zeit zurückgehen, sowie ein einzigartiges geologisches das 1980 gegründete Ethnographische Museum verschrieben hat. Profil von internationaler Bedeutung. Lieu d’ et d’émigration depuis toujours, la Vallée de Muggio Ce havre de paix au milieu de la nature sauvage est situé dans la basse vallée est un microcosme unique en son genre. Destiné à préserver les témoi- de Muggio, où l’érosion de la rivière Breggia a mis au jour une série de roches gnages et les traditions de la vallée, le Musée d’ethnographie a été fondé remontant au Trias, et un profil géologique unique en son genre dans toute la en 1980. région alpine et de renommée mondiale. Zementpfad. Parcours du ciment. Ethnographisches Museum des Muggiotales. Der Park der Breggia Schluchten hat sein Angebot um eine Attraktion berei- Musée ethnographique Vallée de Muggio. chert: durch die Wiederaufwertung des Gebiets der alten Zementfabrik Sa- Die Casa Cantoni in ist das Informationszentrum des MEVM. Ein drei- ceba. Auf dem Zementpfad verfolgt der Besucher das Produktionsprozess dimensionales Modell und die Präsentation der wichtigsten landschaftlichen von der Gewinnung des Kalksteins aus den beeindruckenden Stollen über Merkmale laden den Besucher zur Entdeckung von Mühlen und Brücken, die Brecher und Öfen bis hin zur Aufbewahrung in den Silos. „nevère“ und „graa“, Brunnen und Waschhäusern, Weihern und Weilern ein. Le Geoparc des Gorges de la Breggia est à nouveau valorisé par la réhabili- La maison Cantoni à Cabbio est le centre d’information du «Musée du ter- tation de l’ancienne cimenterie Saceba, offrant ainsi au visiteur la possibilité roir». Un moulage et la présentation des éléments les plus importants du de s’immerger au centre d’un processus de production, en suivant la trans- paysage de la Vallée de Muggio et du Monte Generoso incitent le visiteur à formation de la matière depuis la roche calcaire prélevée dans les impres- partir à la découverte des nevère (glacières), moulins, ponts, graa, fontaines sionnantes galeries, les concasseurs et les fours jusqu’aux silos. et lavoirs, marais, villages alpins, etc. Ghitello-Mühle. Moulin du Ghitello. Mühle von Bruzella. Moulin de Bruzella. Nahe des Geoparks der Breggia Schluchten, im kleinen Weiler, der früher 1996 hat die Mühle ihre Mahltätigkeit wieder aufgenommen. Der Besuch bewohnt war und heute als Info-Point dient, steht diese Wassermühle, die erlaubt es, das Funktionieren dieser großen Maschine mit ihren Kompo- vor einigen Jahren restauriert und wieder für das Publikum geöffnet wurde. nenten zu begreifen: Wasseraufnahme, Bewässerungsgraben, Eisenrad Neben der Verarbeitung von Mais für Polenta führen der Müller und das Park- mit Gehäusen, Übertragungsmechanismus, Trichter und der Mehlsieb. personal hier verschiedene Lehr- und Demonstrationstätigkeiten durch. Man kann hier auch Polentamehl kaufen. Dans les environs du parc Gole della Breggia, à l’intérieur du petit centre Depuis 1996 le moulin a repris son activité de mouture. La visite permet de autrefois habité et qui est aujourd’hui un site d’information, on peut voir ce comprendre le fonctionnement de cette grande machine avec ses compo- moulin à eau qui, depuis quelques années a été restauré et ouvert au public. sants : la prise de l’eau, le canal d’irrigation, la grande roue en fer à augets, le Ici, le meunier et le personnel du parc s’occupent de moudre le maïs pour en mécanisme de transmission, la trémie et le gobelet. Il est possible d’acheter faire de la polenta, mais organisent aussi différentes activités didactiques. la farine pour la polenta.

Muggiotal. Vallée de Muggio. Vogelfanganlagen und Dörrhäuser. Landschaft und Traditionen sind im Muggiotal über die Jahre hinweg fast Roccoli et graa. unverändert geblieben. Das Ethnographische Museum (Cabbio), ein echtes Zu den Schätzen des Museums im Freien der Muggiotal zählen sicher die Museum unter freiem Himmel, bietet den Besuchern die Möglichkeit, eine typischen Vogelfanganlagen. In diesen kleinen, von Pflanzen verborgenen Landschaft mit zahlreichen Zeugnissen aus anderen Zeiten wie alten Mühlen, Bauten versteckten sich die Jäger und warteten auf die Beute. Sehr inter- Vogelfanganlagen, Dörrhäusern und Schneekellern zu entdecken. essant ist auch das Dörrhaus in Cabbio, das heute noch demonstrativ zum La Vallée de Muggio a su conserver presque intacts son paysage et ses Trocknen von Kastanien verwendet wird. traditions. C’est une destination incontournable pour qui visite notre région. Parmi les précieux trésors conservés de la Vallée de Muggio, signalons les Là, le Musée Ethnographique de Cabbio, véritable “musée de terrain”, per- «Roccoli», petites constructions entourées de végétation où les chasseurs se met de découvrir un paysage riche des souvenirs du passé, avec ses vieux cachaient autrefois en attendant leurs proies, et la «graa» de Cabbio qui est moulins, ses roccoli, ses graa, ses ponts. encore utilisée aujourd’hui pour la démonstration du séchage des châtaignes.

54 | Monte Generoso – Valle di Muggio Monte Generoso – Valle di Muggio | 55 Zu entdecken. À découvrir. Monte Generoso – Valle di Muggio Schneekeller-Weg. L’itinéraire des nevère. Der Schneekeller-Weg führt entlang verschiedene Alpen: Steinhäuser und Kalksteindächer zeigen eine beeindruckende Architektur, welche der früheren Lebensweise der Bauern perfekt angepasst war. Zwei von den 10 „nevère“ sind zugänglich. Hier füllt sie sich im Winter mit Schnee, um dann im heissen Sommer als kalten Lagerraum für die Milch genutzt werden zu können. L‘itinéraire conduit par plusieurs hameaux: maisons en pierre et toits en plaques de calcaire, une architecture qui répondait avec ingéniosité à toutes les nécessités de la vie rurale. La «nevèra» (10 le long du sentier) fut remplie pendant l’hiver de neige afin, l‘été venu, de disposer d‘un endroit frais où conserver le lait avant sa transformation. La «nevèra» à Génor est visitable. OPENING APRIL 2017 Bellavista–Vetta. Der Wanderweg zur Bellavista-Vetta gehört sicher zu den aussichtsreichs- ten des Kantons. Auf dem bequemen, gut begehbaren Pfad bergauf, der für Familien geeignet ist, hat man Gelegenheit, das Panorama der vielen Bergketten, die sich rund um den Monte Generoso befinden, zu genießen und die enge Verbindung mit dem Muggiotal zu entdecken. Le sentier de randonnée Bellavista-Vetta est sans aucun doute l’un des plus panoramiques du canton. Le parcours, facile et accessible aux familles, permet de profiter pleinement du panorama qu’offrent les diffé- rentes lignes d’horizon montagneuses qui se profilent autour du Monte Generoso, et de découvrir le rapport intense avec la Vallée de Muggio.

Bellavista. Der Name ist ein Versprechen. Wer zum Gipfel des Monte Generoso auf- bricht, muss hier unbedingt einen Zwischenstopp einlegen und den schönen Ausblick geniessen. Ein dichtes Wegenetz führt von Bellavista nach Rovio und ins Muggiotal. Ganz in der Nähe befinden sich mehrere Restaurants und Ferienbauernhöfe sowie eine kleine, erst kürzlich restaurierte Gebetskapelle. Le nom est une promesse. Étape intermédiaire obligatoire pour ceux qui mon-tent jusqu’au sommet du mont Generoso, d’ici on peut jouir d’un beau panorama. Un dense réseau de sentiers mène de Bellavista à Rovio et dans la Vallée de Muggio. À un jet de pierre de là se trouvent plusieurs auberges, restaurants et agritourismes, et un petit oratoire, récemment restauré.

Monte Bisbino. Der Monte Bisbino (1325 M.) überragt das Muggiotal auf der rechten Seite und bildet die Grenze zu Italien. Auf dem Gipfel können neben dem «Santuario Beata Vergine» und einem kleinen Geschichtsmuseum die Überreste des Ver- teidigungssystems der Cadorna-Linie besichtigt werden; diese wurde 1911- 14 erbaut, um die Lombardei vor möglichen deutschen Angriffen zu schützen. Le mont Bisbino (1325 m) embrasse le côté droit de la vallée de Muggio, traçant la frontière avec l’Italie. Au sommet, outre le sanctuaire Beata Vergine et le petit Musée historique, on peut voir les vestiges du système de défense de la Ligne Cadorna, construite dans les années 1911-14 afin de protéger la Lombardie contre les éventuelles invasions de l’Allemagne. Ferrovia Monte Generoso SA | Via Lüera 1 | CH-6825 Capolago +41(0)91 630 51 11 | montegeneroso.ch | [email protected] Monte Generoso – Valle di Muggio | 57 See und Valmara. Lac et Valmara.

Die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio ist mit dem restlichen Kanton Tessin durch den Seedamm von Melide verbun- La région du Mendrisiotto et Basso Ceresio est liée au reste du Tessin par le pont-digue de Melide, un ouvrage important den. Über diesen Damm – ein von 1844 bis 1847 erbautes, bedeutendes architektonisches Werk – führen die Eisenbahnlinie datant de 1844-47, qui permet le passage du chemin de fer et de l’autoroute. Les rives du lac Ceresio, qui se trouvent au sud und die Autobahn. Südlich des Seedamms wird der Luganersee von drei Bergen begrenzt: , Generoso und San du pont-digue, sont dominées par trois montagnes: Sighignola, Generoso et San Giorgio. Les six villages situés d’une part Giorgio. Die sechs an diesem Seeabschnitt gelegenen Orte sehen immer noch wie alte Fischerdörfer aus und sind gerade et d’autre de cette portion de lac conservent leur aspect historique de village de pêcheurs et sont particulièrement appréciés wegen dieser typischen Dorfkerne und Seeufer, sowie aufgrund der einladenden Strände und Schwimmbäder beliebt. pour leur charme pittoresque, de même que les berges du lac, les baies et les piscines. Bissone et Brusino Arsizio semblent Bissone und Brusino Arsizio scheinen noch auf das Eintreffen der frischen Fische zu warten, um sie unter den malerischen encore attendre l’arrivée de poisson frais à vendre sous les arcades. À Capolago et à Riva San Vitale, c’est l’histoire qui règne, Bogengängen zu verkaufen. In Capolago und Riva San Vitale befinden sich die ehemalige, zur Zeit des italienischen Unab- par la présence de l’ancienne Tipografia Elvetica, ainsi que du Battistero et de l’église Santa Croce. À Melano et Maroggia, hängigkeitskampfes berühmte Tipografia Elvetica, aber auch das frühmittelalterliche Baptisterium und die Renaissance- où débouchent les vallées Mara et Sovaglia on trouve des campings appréciés et un moulin commercial. Cette portion du Kirche Santa Croce. Melano und Maroggia, an der Mündung des Mara- und Sovagliatals bieten beliebte Campingplätze am lac Ceresio compte, en temps normal, deux stations de bateau: Capolago et Brusino Arsizio, d’où vous pouvez continuer See. Die Schiffe, die auf dem „Ceresio“ verkehren, legen in diesem Arm des Sees an zwei Orten an: Capolago und Brusino en suivant des itinéraires pédestres et cyclistes, mais aussi monter sur le mont Generoso en train à crémaillère (actuellement Arsizio. Von hier aus können Sie auf Fuss- und Radwegen weiterziehen, aber auch den Monte Generoso mit der Zahnrad- hors service) ou sur le mont San Giorgio en funiculaire. bahn (derzeit ausser Betrieb) oder den Monte San Giorgio mit der Seilbahn erklimmen. 58 | See und Valmara Lac et Valmara | 59 Zu entdecken. À découvrir. Entdecken Sie Maroggia! See und Valmara. Lac et Valmara Dörfer am See. Villages pied dans l’eau. Von Bissone über Maroggia, Melano, Capolago und Riva San Vitale bis Brusino Arsizio kann man sehr gut erhaltene, reizvolle Ortskerne mit in- teressanten kulturellen Details finden. Jede Gemeinde bietet mindestens ein Erholungsgebiet am See. Sportarten wie Beachvolleyball, Windsurfing und Wasserski können in Melano und Riva San Vitale ausgeübt werden. De Bissone à Brusino Arsizio, en passant par Maroggia, Melano, Capolago et Riva San Vitale, on peut voir des villages très agréables et bien conservés, qui présentent d’intéressants éléments culturels. Chaque commune compte au moins un espace loisirs au bord du lac. Sports tels que le beach-volley, la windsurf et le ski nautique sont praticables à Melano et à Riva San Vitale.

Valmara. Der Name wird vom gleichnamigen Wildbach hergeleitet. Das Tal beginnt am Ufer des Lago di Lugano bei Bissone, Melano und Maroggia und führt mit einer sanften Steigung bis Arogno und Rovio, zwei sehenswerte und sonnige Dörfer. Die Valmara ist auch der Ausgangspunkt für faszinierende und etwas anspruchsvollere Besteigungen des Monte Generoso. Ein wunderschönes Dorf am La Valmara (comme le torrent du même nom), démarre sur la rive du lac de Luganer See mit einem atemberaubenden Lugano, sur le territoire de Bissone, Melano et Maroggia et grimpe douce- Spazierweg am Seeufer, ment vers Arogno et Rovio, deux splendides villages ensoleillés, à visiter à auf dem man Kunstwerke tout prix. La Valmara est le point de départ d’excursions passionnantes vers von Tessiner Künstlern bewundern kann! le Monte Generoso. Maroggia à découvrir Kulturpfad in der Valmara. Un splendide village sur les rives du lac Ceresio qui offre une promenade Itinéraire culturel du Valmara. sur le lac à couper le souffle Ein Weg zur Erkundung des Val Mara, das vom See bis zu den Hängen des où vous pourrez admirer des œuvres Sighignola und des Monte Generoso reicht. Die in Bissone, Maroggia, Aro- d’artistes du Tessin ! gno, Rovio und Melano aufgestellten Infotafeln signalisieren die fünf Etappen eines reizvollen Rundgangs, der von den Schätzen und Besonderheiten die- ser Orte erzählt. Cet itinéraire est conçu pour découvrir le Valmara, un territoire qui, au départ du lac, amène jusqu’aux flancs des Monts Sighignola et Generoso. Les panneaux placés à Bissone, Maroggia, Arogno, Rovio et Melano sont les étapes d’un parcours qui décrit les trésors et les particularités de ces lieux. Monte Sighignola. Wegen des tollen Ausblicks von seiner Spitze, wird dieser Berg auch „Balkon Italiens“ genannt. Bis vor wenigen Jahren waren auf dem Gipfel die Rohbau- ten einer nie fertiggestellten Seilbahn unübersehbar. Diese sollte diesen Pa- noramapunkt mit dem See verbinden. Nach der Sanierung des Komplexes befindet sich auf dem Gipfel nur noch ein kleines Lokal (nicht immer geöffnet). Surnommé «le balcon de l’Italie», il offre une vue magnifique à ceux qui se oben oben rendent à son sommet. Il y a quelques années encore s’y trouvaient les Künstler: Ivana Taglioni, Oratorio Beata Vergine Cintura “acqua fregia” restes d’un ouvrage inachevé: le téléphérique qui aurait dû relier le sommet au bord du lac Ceresio. Assaini, le sommet ne comporte qu’une petite rechts Künstler: Efti Eftimovski buvette, qui n’est pas toujours ouverte. “L’uomo in ascolto” maroggia.ch See und Valmara. Lac et Valmara | 61 Familien. Familles.

Die Region bietet unzählige Unterhaltungs- und Erholungsmöglichkeiten für Familien, die ein 300km langes Wegenetz La région offre de nombreuses options de divertissement et de loisirs pour les familles qui peuvent profiter d’un réseau de nutzen können, wobei die meisten Wege das ganze Jahr über gut begehbar sind; außerdem gibt es drei öffentliche 300 km de sentiers, pour la plupart facilement praticables tout au long de l’année, mais aussi de trois piscines publiques et Schwimmbäder und sechs Strandbäder. Interessant sind auch einige Lehrpfade wie der Senter dal albur (Baumpfad) de six lidos au bord du lac. Les itinéraires intéressants comprennent également des sentiers didactiques tels que le Senter im Muggiotal oder der geo-paläontologische Weg auf dem Monte San Giorgio und diverse in der Mühle von Bruzella im dal albur, dans la vallée de Muggio ou le sentier géopaléontologique sur le Monte San Giorgio et d’autres activités telles que Zusammenhang mit dem Maismahlen angebotene Aktivitäten. Diese Mühle ist eine der drei Wassermühlen der Region, le broyage du maïs organisées au Moulin de Bruzella, l’un des trois moulins à eau actifs de la région. die noch in Betrieb sind. Das Vincenzo Vela Museum, das Fossilienmuseum und die Galleria Artrust führen regelmäßig Le musée Vincenzo Vela, le musée des Fossiles et la Galerie Artrust organisent régulièrement des programmes didactiques didaktische Veranstaltungen für Kinder durch; weitere Museen bieten viele kulturelle Aktivitäten an. Informieren Sie sich pour les enfants, mais de nombreuses activités culturelles sont organisées également par d’autres musées. Nous vous invi- dazu in unserer Agenda! Besonders interessant sind drei Veranstaltungen, die seit Jahren Groß und Klein erfreuen: Mari- tons à consulter notre agenda pour en savoir plus. Également très intéressantes, trois manifestations qui suscitent l’intérêt bur, das Festival di Narrazione und Mendrisio On Ice. de petits et grands depuis plusieurs années : Maribur, le Festival de la Narration et Mendrisio On Ice. Auch das Kastanienfest dürfen Sie nicht verpassen, oder einen Besuch im Modelleisenbahnmuseum, im Museum der À ne pas manquer, la Fête de la Châtaigne (Sagra della Castagna), une visite au musée des trains miniature, au musée rural bäuerlichen Zivilisation oder eine abenteuerliche Fahrt mit der Dampflock. (Museo della Civiltà contadina) ou un voyage aventureux en train à vapeur.

62 | Familien Familles | 63 Zu entdecken. À découvrir. Familien. Familles Mottatal. Vallée de la Motta. Geniessen Sie den See! Der Park der Mottatal erstreckt sich auf einer Fläche von 163 ha. zwischen Coldrerio und Novazzano. Dieses vom Fluss Roncaglia, von Wäldern und einer breiten Agrarfläche geprägte Gebiet ist aus naturwissenschaftlicher und Profitez du lac! landschaftlicher Sicht äusserst interessant. Der Park bietet neben den natur- PostAuto lädt Sie zu Touren durch die Lido comunale Bissone wissenschaftlichen Inhalten auch ein breites und lehrreiches Freizeitangebot. Region mit öffentlichen Verkehrsmitteln Mai – September Le Parc du Vallée de la Motta s’étend sur 163 ha, situés entre Coldrerio et zu besonderen Preisen ein: Mai – Septembre Novazzano. Il inclut la rivière Roncaglia, ainsi que les bois et les zones agri- AutoPostale vous invite à visiter la CHF 10-15.– / 5-8.– coles environnants, et compose un paysage intéressant sur le plan esthé- région en utilisant les moyens de tran- tique, d’une grande richesse naturaliste. On peut combiner sa visite avec Bagno pubblico Brusino Arsizio sport publics, en bénéficiant de prix d’autres activités récréatives et didactiques. attractifs: Freier Eintritt / Entrée libre 30% Rabatt auf Eintrittspreise Lido comunale Capolago Daniello Mühle. Moulin du Daniello. 30 % de réduction sur l’entrée Mai – September Lido Comunale di Bissone • Lido Co- Mai – Septembre Im Herzen des «Parco della Valle della Motta», in der Gemeinde Coldrerio, munale di Maroggia • Lido Comunale Freier Eintritt / Entrée libre wird in der dritten restaurierten Wassermühle der Gegend Getreide gemah- di Melano • Lido Comunale di Riva San len. Auch hier finden didaktische Aktivitäten statt. Verbinden Sie doch eine Lido comunale Maroggia Vitale • Piscina Comunale di Chiasso Rast an der Mühle mit einem Ausflug in den Park, um die Landschaft zu Mai – September bewundern und die grosse Artenvielfalt zu entdecken. 30% Rabatt auf Konsumationen Mai – Septembre Dans l’enceinte du parc de la vallée de la Motta, sur le territoire de la com- 30% de réduction sur la consom- CHF 5.– / 2.– mune de Coldrerio, c’est le troisième moulin à eau restauré dans la région, mation qui moud sa farine et organise également des activités didactiques. Nous Lido comunale Melano Bar Lido di Capolago suggérons de combiner une pause au moulin avec une promenade dans le April – Oktober parc, pour admirer le paysage et en découvrir la grande biodiversité. Avril – Octobre CHF 7.– / 5.– / 3.– Park Laveggio. Parc du Laveggio. Lido comunale Riva San Vitale Mai – September Zwischen Capolago und Riva San Vitale führt ein Fussweg entlang dem Mai – Septembre Fluss Laveggio bis nach Mendrisio, ins Penate Quartier. Eine einfache Wan- CHF 5.– / 2.– derung durch eine besonders interessante und schöne Naturlandschaft, die Sie durch die Campagna Adoma bis nach Santa Margherita führt. Un sentier pédestre démarre entre Capolago et Riva San Vitale puis, en suivant le cours de la rivière Laveggio, mène à Mendrisio, dans le quartier de Penate. Cet itinéraire facile à suivre, qui parcourt un environnement singulier regorgeant de passionnants coins de nature, vous emmènera ensuite à tra- vers la Campagna Adorna jusqu’à Santa Margherita.

Naturpark Pre Murin. Parc du Pre Murin. Der Naturpark Pre Murin ist ein Schutzgebiet von nationaler Bedeutung. Der Park erstreckt sich auf einer Fläche von ca. 25 Ha. zwischen den Ortschaften Ligornetto und Besazio. Der Naturpark besteht aus einem interessanten Mosaik natürlicher Lebensräume: Wald, Sumpfgebiete, Bäche und exten- sive landwirt-schaftliche Nutzflächen (Wiesen, Obstgärten und Weinreben). La réserve naturelle du Pré Murin est une zone protégée d’importance natio- nale. Elle s’étend sur 25 hectares environ, entre les villages de Ligornetto et Besazio. Cette réserve présente une intéressante mosaïque de milieux natu- Bitte beim Fahrer nach Gutscheinen fragen. Die Öffnungszeiten sind rels, parmi lesquels des bois, des zones humides (marais), des ruisseaux et Demander le bon au conducteur. wetterabhängig. des zones agricoles extensives. www.autopostale.ch La période d’ouverture est liée aux conditions météorologiques. Familien. Familles | 65 Castel San Pietro Rote Kirche / Église Rouge / San Pietro Diese auf einem Felsvorsprung in der Nähe Kultur in der Region. der Ruinen des alten Schlosses errichtete Kirche beherbergt eine der wertvollsten frühgotischer Fresken im Tessin. Der Ur- Culture de la région. sprung der Bezeichnung Rote Kirche ist auf eine Bluttat im 1390 zurückzuführen. Édifiée sur un éperon rocheux dans les en- virons des vestiges du château, elle abrite l’un des plus riches cycles de fresques pro- Mendrisio Mendrisio togothiques du Tessin. L’Église tient son Kirche / Église San Giovanni Battista Palazzo Torriani nom d’un combat sanguinaire du 1390. In den Jahren 1723-38 erbaut. In der Kir- Das Gebäude wurde rund um den anfäng- Riva San Vitale Morbio Inferiore che (1723-38) sind zahlreiche Kunstwerke lichen Kern aus dem 13. Jh. herum gebaut. Kirche / Église Santa Croce Kirche / Église Santa Maria dei Miracoli zu sehen. Stuckarbeiten, vier ovale, far- Die Fassade, die auf den alten Turm gerich- Die Kirche ist mit ihrer eindrucksvollen Diese Kirche -mit Stuckaturen von grossem benprächtige und stilvolle Fresken sowie tet ist, hat breite Gitterfenster aus dem 17. Kuppel eine der wichtigsten kirchlichen artistischem Interesse- ist ein gutes Beispiel verschiedene Altarbilder und eine antike Jh., und Torbogen aus dem 16. Jh. Renaissancebauten in der Schweiz. barocker Kunst. Auf einem Glasfenster ist Orgel aus dem 17. Jahrhundert. L’édifice s’est constitué autour d’un noyau En position surélevée, l’église avec sa die Geschichte von 2 Junge aus Mailand Construite en 1723-1738. Elle contient de initial du XIIIe siècle. La façade tournée vers superbe coupole est l’un des plus remar- dargestellt, die vom Teufel befreit wurden. nombreuses oeuvres d’art : des stucs, les la vieille tour possède de larges fenêtres quables édifices ecclésiastiques de la C’est la construction baroque du XVIIe quatre tableaux dans la voûte, un autel , un avec grilles du XVIIe siècle et est agrémen- Renaissance en Suisse. siècle la plus homogène du Mendrisiotto. orgue antique du XVII° siècle. tée d’un portail du XVIe siècle. Stucs et fresques d’un grand intérêt artis- Mendrisio tique. Un vitrail illustre l’histoire des deux Palazzo Turconi jeunes milanaises libérées du diable. Das neoklassizistische Gebäude wur- de am 19.03.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die Architektur- akademie. Die Statue am Eingang ist der Schweizer Künstlerin Niki de Saint Phalle. Riva San Vitale Bissone Baptisterium / Baptistère Kirche / Église San Carpoforo Ce bâtiment de style néoclassique fut in- Es handelt sich dabei um das älteste Die Kirche ist seit 1148 dokumentiert. Im auguré le 19 Mars 1860. Il est le siège de noch bestehende kirchliche Gebäude der 18. Jahrhundert unterging die Kirche eine l’académie d’architecture depuis quelques Schweiz. Das Gebäude mit achteckigem gründliche Umgestaltung, bei der die Ten- années. La statue à l’entrée est de l’artiste Grundriss wurde im 5. Jh. gebaut und birgt calla di Bissone als Wohltäter, Unterneh- suisse Niki de Saint Phalle. Fresken aus dem 12. Jh. Ein monolithisches mer und Dekorateure eine Rolle spielten. Becken bildet das grosse Taufbecken. L’église est attestée depuis 1148. Au Il s’agit du plus ancien monument religieux XVIIIe siècle, elle fut soumise à une réno- Capolago encore existant en Suisse. Construit au Ve vation complète, au cours de laquelle les Druckerei / Typographie Elvetica siècle sur un plan octogonal, il comporte Tencalla jouèrent un rôle fondamental en War von 1830 aktiv. Sie gewann bald an Be- des fresques du XIIe siècle et un pavement tant que bienfaiteurs, constructeurs et deutung aufgrund ihrer Lage in der Schweiz de mosaïque partiellement d’origine. décorateurs. für die Veröffentlichung von patriotischen Rovio Werken, die dann in Italien untergründig Kirche / Église San Vigilio verbreitet wurden. Infolge des politischen Diese romanische Kirche ist aus architek- Drucks, wurde Sie im 1853 stillgelegt. tonischer und malerischer Sicht äusserst Fut active depuis le 1830. Elle joua vite interessant, insbesondere wegen der un rôle important, grâce à sa localisation Fresken der Apsis, die auf die erste Hälfte en Suisse, pour la publication d’œuvres des 13. Jahrhunderts zurückgehen. patriotiques, ensuite diffusées clandestine- Construction romantique intéressante à la ment en Italie. Elle fut fermée en 1853 à la fois de par son architecture et sa décora- suite des fortes pressions politiques. tion picturale notamment pour les fresques Arzo de l’abside qui datent de la première moitié Marmorbrüche / Carrières de marbre Palazzo della Nunziatura du XIIIe siècle. Der Stein der gewonnen wird, ist ein viel- In diesem Gebäude empfingen die Ver- farbiger Schotter mit verschiedenen Farb- treter der katholischen Kantone, mit dem tönen und Erscheinungsbildern, der ge- Pfarrer von Balerna, den apostolischen läufig “Marmor” genannt wird. Die ältesten Nuntius. Der auf das 12. Jh. ursprüngliche Wer eine Region gern zu Fuss erkundet, stosst in fast allen Ort- Ceux qui aiment découvrir une région au rythme de la marche sind ein echtes “Denkmal der Arbeit”. Bau wurde in der 18. Jh. umgestaltet. schaften auf wertvolle Schätze, die achtungsvoll und in aller trouveront ici leur bonheur. Mais les paysages bucoliques em- La pierre extraite est une brèche jaspée, Le Palazzo de la Nunziatura était l’endroit où d’aspect et de couleurs variés, couram- les représentants des cantons catholiques Ruhe genossen werden können. preints de nostalgie ne doivent pas faire oublier que cette région ment appelée «marbre». Les carrières plus et le curé de Balerna recevaient le nonce Die bukolischen Landschaften dürfen jedoch nicht vergessen dynamique est aussi à la pointe de la modernité. anciennes, désaffectées, incarnant au- apostolique. L’édifice original, datant XIIe jourd’hui un véritable monument au travail. siècle, a été reconstruit en XVIIIe siècle. lassen, dass dieser Landstrich äusserst modern und dynamisch C’est un lieu important de la culture européenne grâce à l’Aca- ist und dank der Architekturakademie in Mendrisio ein bedeu- démie d’architecture de Mendrisio. tendes Zentrum der europäischen Kultur darstellt. Entdecken Sie andere kulturelle Sehenswürdigkeiten Découvrez autres lieux culturels Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin.

Traditionelle Geschmacksrichtungen. Saveurs de toujours. Wenn der Sommer einkehrt, bieten die jahrhundertealten Platanen in den Grotti Abkühlung. Hier kann man sich bei einem Gläs- Quand viennent les grosses chaleurs de l’été, on recherche la fraîcheur des grotti, où l’on peut, sous de vastes platanes sécu- chen Merlot mit einem weichen Ziegenkäse, einem Zincarlin aus dem Muggiotal oder einem marinierten Fisch entspannen. laires, siroter un verre de vin en dégustant un fromage de chèvre moelleux, un Zincarlin de la vallée de Muggio ou une friture Das vielfältige kulinarische Angebot ist u.a. den verschiedenen einheimischen Produkten zu verdanken. Bescheidene aber de poisson. Plats simples mais savoureux servis dans les grotti aux réinterprétations raffinées de la cuisine paysanne dans les schmackhafte Gerichte werden serviert, in den eleganten Restaurants hingegen raffinierte Interpretationen der bäuerlichen restaurants plus chics. Les produits de la terre sont le miroir d’une région, comme ces petits fromages de la Vallée de Muggio, Küche. Die Landprodukte sind oft der Spiegel eines Landes. So ist der typische Geschmack der Formaggini des Muggiotals réputés pour leur arôme lié à une flore si particulière et aux techniques ancestrales de fabrication. Le miel aussi est très recher- mit der charakteristischen Flora und den vererbten Techniken verbunden. Ebenso gefragt sind der Honig und Schlachtpro- ché, tout comme la charcuterie, en particulier un jambon à l’os très parfumé. La châtaigne est aujourd’hui toujours présente dukte wie der duftende Knochenschinken. Heute ist die Kastanie die Königin der vielbesuchten Dorffeste und Kirchweihen. dans les foires paysannes, sous diverses formes. On y trouve aussi du beurre et des ricotta maison, des herbes médicinales, Hier wird sie in Form von Röstkastanien, Mehl, Brot, Kuchen und Marmeladen angeboten zusammen mit hausgemachtem de la grappa maison et une huile d’olive très fine. Le raisin aussi est roi, et il est partout : dans notre paysage, notre identité, Butter, Heilkräutern, einheimischen Likören sowie einem hochwertigen Olivenöl. Eine weitere Königin ist die Traube: Sie ist dans notre cœur. Le Merlot, acclimaté dans le Tessin il y a plus d’un siècle, tient bien son rang dans les concours, les guides menschliche und natürliche Landschaft, Arbeit, Volkskunde, Identität und Tourismus. Der Merlot ist ein begehrter Wein, der in spécialisés et sur les tables renommées. Wettbewerben, Fachzeitschriften, renommierten Restaurants immer gut abschneidet. 68 | Gastronomie und Wein Gastronomie et vin | 69 Kulinarische Spezialitäten. À déguster. Gastronomie und Wein Gastronomie et vin Grotti. Salami und Schinken. Charcuterie et jambon. Die unverfälschte Küche der Grotti geht auf die bäuerliche Vergangenheit Die “mazza” (Schlachtung) ist eine der wichtigsten kulinarischen Traditionen dieser Region zurück und trägt dazu bei, alte Bräuche lebendig zu halten. Im in der Region. Salami und Mortadella, Speck und Schinken können in den Sommer bieten die Grotti Abkühlung, im Winter die behagliche Wärme eines Metzgereien gekauft oder in den Grotti der Region verspeist werden. Ein Kamins. Zu jeder Jahreszeit gibt es besondere kulinarische Spezialitäten, die typisches lokales Schlachtprodukt ist die “luganighetta”, eine Wurst, die so- mit einem guten Glas Merlot am besten schmecken. wohl roh als auch gekocht gegessen wird. Ces petits restaurants offrent une cuisine authentique enracinée dans le La “mazza” compte parmi les traditions alimentaires les plus importantes de passé rural de la région, dans le respect des traditions. En été, on vient y la région. Salami et mortadelle, lard et jambon d’excellente qualité sont pro- chercher la fraîcheur, en hiver, la chaleur d’un feu de cheminée. Chaque posés dans les nombreuses charcuteries de la région ou consommés dans saison a ses spécialités gastronomiques, à déguster avec un bon verre de les auberges locales. Parmi les principaux produits, citons la “luganighetta”, merlot. une saucisse à déguster crue ou cuite.

Wein. Vin. Käse, Formaggini und Zincarlin. Mendrisiotto ist gleichbedeutend mit Weinreben und Wein. Die rund 360 Fromages, petits fromages et zincarlin. Hektar Weinfläche auf den Hängen der sanften Hügel machen die Region Das Mendrisiotto kann sich zahlreicher Käseprodukte rühmen. Die “For- zum wichtigsten Weindistrikt im Tessin. Hier wird Wein aus rund 40% der maggini” aus dieser Region unterscheiden sich aufgrund ihres typischen Tessiner Trauben erzeugt: Dadurch nimmt die Region eine erstrangige Posi- Aromas von den Formaggini aus anderen Tessiner Regionen. Ein beson- tion sowohl auf dem Schweizer als auch auf dem internationalen Markt ein. derer Käse ist der “Zincarlin”, der mit alten Hehrstellungstechniken verar- Parler du Mendrisiotto, c’est parler de vigne et de vin. Avec une superficie beitet wird, um den echten Geschmack alter Zeiten wiederzugeben. de vignobles d’environ 360 hectares (40% de la production du Tessin) qui Les “formaggini” (petits fromages) de la région se distinguent des autres s’étendent sur ses douces collines, c’est le district viticole le plus impor- fromages tessinois de par leur arôme typique lié à la flore et aux techniques tant du Tessin. Il produit un vin de premier plan, tant sur le marché suisse de fabrication. Parmi les fromages les plus recherchés citons le “Zincarlin”, qu’international. produit selon la méthode ancienne pour garantir les saveurs d’autrefois. Polenta. Bier. Bière. Die drei alten Mühlen von Bruzella, Daniello und Ghitello und die Mühle in Ma- Es handelt sich sicher nicht um ein typisches lokales Getränk, aber seit eini- roggia mahlen regelmässig gelben und roten Mais. Der Polenta-Griess ist in gen Jahren haben sich in der Region einige Kleinunternehmen angesiedelt, den lokalen Geschäften erhältlich. Sie können aber das traditionelle Gericht die sich auf die Produktion von handwerklich gebrautem Bier spezialisiert Polenta auch in einem der zahlreichen Grotti und Wirtshäuser geniessen, die haben. Diese Brauereien sind recht erfolgreich und ihre Produkte kann man es zu jeder Jahreszeit anbieten. in den Läden der Region kaufen. Les trois anciens moulins de Bruzella, de Daniello et de Ghitello, ainsi que le Bien que ce ne soit certainement pas une boisson typique de la région, moulin de Maroggia, moulent régulièrement de la farine jaune et rouge pro- depuis quelques années de petites activités économiques liées à la produc- posée dans les magasins de la région. La traditionnelle polenta peut ainsi être tion de bière artisanale se sont développées. Ces brasseries obtiennent un dégustée dans l’une des nombreuses auberges et restaurants qui la pro- franc succès; on trouve leurs produits dans les magasins de la région. posent en toutes saisons.

Kastanien, Marmeladen und Röstkastanien. Gin del Bisbino. Châtaignes, confitures et marrons grillés. Der in Sagno, im Muggiotal hergestellte “Gin del Bisbino” ist eng mit dem Der Kastanienbaum ist ein grundlegendes Element der Voralpenlandschaft. Berg verbunden, von dem er seinen Namen erhalten hat, dem Monte In der Vergangenheit waren die Kastanien eine wichtige Nahrungsquelle. Bisbino. Das Produkt wird in Mendrisio in der Destillerie Jelmini, einer Heute sind zahlreiche Kastanienprodukte in den Geschäften der Region er- der größten des Kantons, in traditionellen Destillierkolben germanischen hältlich, und der Duft von Röstkastanien belebt die Dorffeste. Ursprungs destilliert. Le châtaigner est un des éléments phare du paysage préalpin du Men- Créé à Sagno, dans la Vallée de Muggio, le « Gin Bisbino » est intimement drisiotto. Autrefois les châtaignes représentaient une importante source lié à la montagne d’où il tire son nom, le Monte Bisbino. Le produit est d’alimentation. Aujourd’hui, les produits finis à base de châtaignes sont distillé à Mendrisio, par la distillerie Jelmini, l’une des plus importantes du proposés dans les magasins de la région, alors que les marrons grillés ac- canton, dans des alambics traditionnels d’origine germanique. compagnent les moments de fête.

70 | Gastronomie und Wein Gastronomie et vin | 71 Landwirtschaftliche Strukturen. Réalité agricole. Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin Das Mendrisiotto hat die Azienda agraria cantonale di Mezzana. Mit seiner fast 100-jh Geschichte ist dieses Institut ein Bezugspunkt für die Gastronomie im Herzen. landwirtschaftliche Ausbildung und die Landwirtschaft im allgemeinen. Auf einer Fläche von ca. 50 Hektar sind die wichtigsten Bereiche der Tessiner Landwirtschaft vertreten: Viehzucht, Futter-, Gemüse-, Acker- und Früchte- Hilf mit, das es nicht aufhört bau, Bienenzucht, Weinbau und Weinherstellung. Son histoire de presque cent ans en fait une référence pour la formation agricole et pour l’agriculture. La culture s’étend sur une surface agricole zu schlagen! Unterstütze d’environ 50 hectares avec les principaux secteurs de production tessinois, tels que l’élevage bovin, la culture fourragère, l’horticulture, la culture des die Aktivitäten deiner Region. champs, la fruiticulture, l’apiculture, la viticulture et une cave. ProSpecieRara. Das ProSpecieRara Zentrum ist in einem Landhof untergebracht. Die Stif- tung kümmert sich um den Schutz seltener Kulturpflanzen und Nutztiere. Der Garten bietet einen Einblick in die grosse Vielfalt seltener Gemüsesorten wie der gelbe Mangold oder der rote Mais. Das Zentrum belebt sich ganz besonders an Markttagen, Kurse oder Veranstaltungen abgehalten werden. Le centre Pro SpecieRara se trouve dans une ferme pittoresque. La Fonda- tion s’occupe de proteger plantes cultivées et animaux de rente rares. Le jardin d’agrément offre un regard sur la grande diversité de légumes rares, tels que les cardes jaunes ou le maïs rouge. Le centre s’anime les jours de marchés, cours, autres manifestations ou visites guidées.

Ticino Peppers. Das Unternehmen baut Chilischoten an, aus denen die Zutaten für verschie- dene Produkte gewonnen werden. Der Anbau erfolgt gemäss biologischen Verfahren, um eine gute Qualität zu gewährleisten und jeden Wachstums- prozess ganz natürlich zu belassen. Die reifen Früchte werden von Hand Unsere Mitgliederservice: geerntet – eine Garantie für ausgezeichnete Qualität. – Kommunikations und Cette entreprise cultive des piments, qui seront ensuite élaborés pour en Öffentlichkeitsarbeit faire divers produits. La culture a lieu selon des méthodes et des rythmes biologiques, afin de respecter la qualité et maintenir le processus naturel. – Zusammenarbeit mit Gastro Ticino Les fruits mûrs sont cueillis à la main pour garantir la meilleure des qualités. – Kostenlose Werbefläche auf unserer eigenen Website Apis Sagl. – Veranstaltungen oder Menüvorschläge Im März 2013 wurde in Melano die Firma APIS Sagl gegründet und eine – Rechtsberatung professionelle Werkstatt zur Produktion und Lagerung von Met eingerich- – Weitebildungskurse tet. Met, auch Honigwein genannt, ist ein alkoholisches Getränk, ein Di- – Werbung in der neuen Zeitschrift gestif auf Honigbasis, nicht aus Weintrauben, wie man vielleicht denken könnte! APIS Sagl ist die einzige Firma im Kanton Tessin, die Met produ- “réservé” ziert und verkauft. – Zeitung “Il Caffè” En mars 2013 est fondée la société APIS Sagl, et le nouveau laboratoire pro- fessionnel de production d’hydromel à Melano. L’hydromel est une boisson alcoolisée, une liqueur digestive, à base de miel. La société APIS Sagl est la seule entreprise du canton produisant et vendant de l’hydromel.

www.gastromendrisiotto.ch Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin | 73 Restaurants. Restaurants. Gastronomie und Wein Gastronomie et vin Gehobene Gastronomie Restaurants Haute gastronomie Arogno Chiasso Mendrisio Mendrisio – quartieri Riva San Vitale Chiasso – La Pignatta – Carlino – Admiral – Al Torchio Antico – Caffé Sociale – Vecchia Osteria Seseglio strada Növa 50, 6822 Arogno via Vela 5, 6830 Chiasso via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Piazzetta Bustelli 1, 6864 ARZO via Indipendenza 7, 6826 Riva San Vitale via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 630 61 06 Tel. +41 (0)91 682 68 28 Tel. +41 (0)91 640 50 38 Tel. +41 (0)91 646 49 94 Tel. +41 (0)91 648 17 89 Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.lapignatta.ch Geschlossen / Fermé www.casinomendrisio.ch www.altorchioantico.ch www.ristorantesociale.ch www.vecchiaosteria.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu Mit Abend/Mer soir – Anatolya Geschlossen / Fermé Mo / Lu – Unione Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa-So Mittag / Sa-Di midi via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio – La Piccola Osteria via Indipendenza 16, 6826 Riva San Vitale So Abend / Di soir Balerna – Indipendenza Tel. +41 (0)91 630 22 55 via Rinaldi, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 648 23 53 – Borgovecchio via Bossi 2, 6830 Chiasso www.anatolia-tr.ch Tel. +41 (0)91 646 11 31 www.osteriaunione.ch Mendrisio via Monti 9, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 04 04 Geschlossen / Fermé www.bnbcasaberetta.ch Geschlossen / Fermé – Atenaeo del Vino Tel. +41 (0)91 682 81 81 www.ristoranteindipendenza.com So Mittag / Di midi Geschlossen / Fermé Mittags / t. midis Die Abend / Ma soir via Pontico Virunio 1, 6850 Mendrisio www.ristoranteborgovecchio.ch Geschlossen / Fermé So / Di – Dolce Tentazione Die-Mit / Ma-Mer Mit / Mer Tel. +41 (0)91 630 06 36 Geschlossen / Fermé – Mövenpick-Touring via Angelo Maspoli 17, 6850 Mendrisio – Svizzero www.atenaeodelvino.ch Sa Mittag/Sa midi Piazza Indipendenza 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 646 97 48 via Scacchi 13, 6825 CAPOLAGO Rovio Geschlossen / Fermé So / Di So Mittag / Di midi Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.dolcetentazione.ch Tel. +41 (0)91 648 19 75 – Park Hotel – Federale Starna www.movenpickchiasso.com – La Locanda San Gottardo www.albergoristorantesvizzero.com via Ronchi 8, 6821 Rovio Riva San Vitale via San Gottardo 53, 6828 Balerna – Trattoria della Zocca Hotel Coronado – Le Fontanelle Tel. +41 (0)91 649 73 72 – Porto Pojana – Ristorante Terminus Tel. +41 (0)91 683 03 93 corso San Gottardo 103, 6830 Chiasso via F. Borromini 10, 6850 Mendrisio via Vallera 6, 6852 GENESTRERIO www.parkhotelrovio.ch via Pojana 53, 6826 Riva San Vitale www.federale-starna.ch Tel. +41 (0)91 683 62 96 Tel. +41 (0)91 630 30 30 Tel. +41 (0)91 647 11 47 Geschlossen / Fermé 11.– 03. Tel. +41 (0)91 630 63 70 Geschlossen / Fermé Die / Ma Geschlossen / Fermé Mo / Lu www.hotelcoronado.ch www.futuraristoranti.com www.portopojana.ch – Osteria Luis – La Pignatta, Hotel Milano – Locanda La Crisalide Serpiano Geschlossen / Fermé Di / Ma Bissone via Campora 1, 6832 Seseglio piazza Stazione, 6850 Mendrisio via Peyer 7, 6866 MERIDE – Locanda Ticinese – All’arco, Hotel Campione Tel. +41 (0)91 683 00 13 Tel. +41 (0)91 646 57 41 Tel. +41 (0)91 646 10 54 6867 Serpiano Stabio via Campione 62, 6816 Bissone www.osterialuis.ch www.hotel-milano.ch www.lacrisalide.ch Tel. +41 (0)91 986 26 17 – Montalbano Tel. +41 (0)91 640 16 16 Geschlossen / Fermé – Liceo Geschlossen / Fermé www.serpiano.ch via Montalbano 34c, 6854 San Pietro www.hotel-campione.ch Mo-Sa Mittag-So Abend via Agostino Maspoli 37, 6850 Mendrisio Mit-Do / Mer-Je Geschlossen / Fermé 11.– 03. Tel. +41 (0)91 647 12 06 Geschlossen / Fermé 02. Lu-Sa midi-Di soir Tel. +41 (0)91 646 20 22 – Antica Osteria – Funivia Serpiano www.montalbano.ch – La Palma – Osteria Giardinetto Geschlossen / Fermé piazza Rinaldi, 6865 TREMONA 6867 Serpiano Geschlossen / Fermé piazza Borromini, 6816 Bissone viale Alessandro Volta 12, 6830 Chiasso Sa Mittag / Sa midi Tel. +41 (0)91 646 75 45 Tel. +41 (0)91 996 11 30 Mo-Sa Mittag-So Abend Tel. +41 (0)91 649 84 06 Tel. +41 (0)91 682 67 98 So / Di www.anticaosteriaditremona.ch www.funivia.ch Lu-Sa midi-Di soir www.palmabissone.ch – Osteria Miky – Morgana Geschlossen / Fermé Geschlossen / Fermé Mo / Lu 12.– 01. Vacallo Breggia via Luigi Lavizzari 3, 6830 Chiasso via Maderno 12, 6850 Mendrisio Mo-Sa Mittag-So Abend – Conca Bella – Lattecaldo Tel. +41 (0)91 682 31 68 Tel. +41 (0)91 646 23 55 Lu-Sa midi-Di soir Vacallo via Concabella 2, 6833 Vacallo via Lattecaldo 1, 6835 MORBIO SUP. www.hotel-morgana.ch – Al Timone Maroggia – Old Wild West Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 697 50 40 Tel. +41 (0)91 682 50 56 – Stazione – Trattoria del Persico via Poeta F. Chiesa 11, 6833 Vacallo www.concabella.ch via Penate 7, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 682 60 45 Brusino Arsizio viale Stazione 28, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 646 90 01 salita alla costa 11, 6834 Morbio Inferiore Geschlossen / Fermé So-Mo / Di-Lu Tel. +41 (0)91 649 70 80 Tel. +41 (0)91 683 61 98 www.altimone.ch – Battello www.oldwildwest.it Geschlossen / Fermé Lungolago Roncaioli 39, 6827 Brusino A. – Osteria Lanterna www.trattoriadelpersico.ch Melano Geschlossen / Fermé Do / Je Die-Mit / Ma-Mer Tel. +41 (0)91 996 21 35 via alle Cantine 10, 6850 Mendrisio – Osteria Teatro Puccini – Navajo Grill Tel. +41 (0)91 646 85 00 – Mimosa Geschlossen / Fermé Mo / Lu via Cantonale 91, 6818 Melano piazza al Municipio, 6833 Vacallo – Chalet San Giorgio www.osterialanterna.com via dei Fiori 6, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 630 52 37 Tel. +41 (0)91 682 18 34 Tel. +41 (0)91 683 13 97 via San Giorgio 24, 6827 Brusino Arsizio – Stella www.osteriateatropuccini.ch Tel. +41 (0)79 529 34 92 via Stella 13, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 996 21 55 www.navajogrill.ch Novazzano Geschlossen / Fermé Mo / Lu www.chaletsangiorgio.ch Tel. +41 (0)91 646 72 28 Mittags / t. midis Geschlossen / Fermé Mo / Lu www.ristorantestellamendrisio.ch – Al Gaggio Geschlossen / Fermé Mo / Lu – Rusticanella via Gaggio 15, 6883 Novazzano 01. – 02. vicolo Zota, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 647 29 51 – Osteria della Posta Tel. +41 (0)91 648 29 47 www.algaggio.ch Lungolago Roncaioli 1, 6827 Brusino Arsi- Geschlossen / Fermé So / Di Geschlossen / Fermé zio Mo-Die Mittag-Sa Mittag Tel. +41 (0)91 980 24 80 Lu-Ma midi-Sa midi Geschlossen / Fermé Die / Ma – Lo Storico Swiss – Zappa via Gaggio 11, 6883 Novazzano via al Confine 17, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 647 02 97 Tel. +41 (0)91 980 26 29 www.lostoricoswiss.ch Grotti / Grottos www.zappa.ch Nächste Seite Page suivante

74 | Gastronomie und Wein Gastronomie et vin | 75 Grotti. Wein und Weinkeller. Vin et caves. Gastronomie und Wein Gastronomie et vin

Balerna Chiasso Balerna Mendrisio e quartieri Novazzano – Dei Tigli – Linet – La Balduana – Fratelli Corti SA – Brivio Vini SA – Azienda agricola Albaino via Tarchini 53, 6828 Balerna via Sottopenz 31, 6830 Chiasso zona Bellavista, 6872 SALORINO via Sottobisio 13a, 6828 Balerna via Vignoo 3, 6850 Mendrisio via Monte della Croce, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 683 30 81 Tel. +41 (0)91 683 08 74 Tel. +41 (0)91 646 25 28 Tel. +41 (0)91 683 37 02 Tel. +41 (0)91 640 55 55 Tel. +41 (0)76 382 37 15 www.crottodeitigli.ch www.grottolinet.ch www.baldovana.ch www.fratellicorti.ch www.brivio.ch www.albaino.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu Geschlossen / Fermé Mo / Lu Geschlossen / Fermé 12. – 03. – Fratelli Fumagalli – Cantina Sociale Mendrisio – La Costa Sa Mittag-So Abend / Sa midi-Di soir So Abend / Di soir Die-Mit / Ma-Mer via Sottobisio 5, 6828 Balerna via Bernasconi 22, 6850 Mendrisio via alla Costa, 6883 Novazzano – Sant’Antonio (Winter / hiver) – Eremo San Nicolao Tel. +41 (0)91 697 63 47 Tel. +41 (0)91 646 46 21 Tel. +41 (0)91 683 39 71 via Tarchini 26, 6828 Balerna vicolo San Nicolao 7, 6872 SOMAZZO www.fumagallivini.ch www.cantinamendrisio.ch Tel. +41 (0)79 214 61 45 Tel. +41 (0)91 683 07 08 Maroggia Tel. +41 (0)91 646 40 50 Tel. +41 (0)91 646 83 52 www.la-costa.ch Geschlossen / Fermé Mo-Mit / Lu-Mer – Della Valle www.grottoeremosannicolao.ch Breggia www.rubio.ch Mo-Die/Lu-Ma (Sommer/été) via Val Mara, 6817 Maroggia Geschlossen / Fermé Mo / Lu (04. – 10.) – Cantina Cavallini – Fawino Vini & Distillati Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 649 48 58 – Grassi 6838 CABBIO Via Borromini 20, 6850 Mendrisio – Azienda Campaccio, Oberti-Frasca Breggia Via ai Grotti, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)91 684 15 79 Tel. +41 (0)91 225 86 64 via C. Maderno 6, 6826 Riva San Vitale – Del Tiro Melano Tel. +41 (0)79 682 57 81 Tel. +41 (0)79 444 46 07 www.fawino.ch Tel. +41 (0)91 648 31 03 via Cantonale, 6838 CANEGGIO – Grotto del Santuario www.grottograssitremona.ch www.cantinacavallini.loonity.ch – Gialdi Vini SA Tel. +41 (0)91 684 18 30 via al Castelletto, 6818 Melano Geschlossen / Fermé 10. – 04. via Vignoo 3, 6850 Mendrisio Rovio www.ilgrottodeltiro.ch Tel. +41 (0)91 648 20 58 So Abend-Mit / Di soir-Mer Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 640 30 30 – Vini Rovio Ronco SA, Gianfranco Chiesa Geschlossen / Fermé Mo / Lu Tel. +41 (0)79 221 55 60 Mo Mittag / Lu midi (07. – 08.) – Azienda agricola Cadenazzi www.gialdi.ch via In basso 21, 6821 Rovio Winter / hiver Geschlossen / Fermé Mo-Fr / Lu-Ve via alla Selva 11, 6873 Corteglia – Valsangiacomo Fratelli SA Tel. +41 (0)91 649 58 31 – Casarno Winter / hiver Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 646 58 76 viale Cantine 6, 6850 Mendrisio www.vinirovio.ch 6838 MUGGIO – Del Mulino www.cadenazzi.ch Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 60 53 Stabio Tel. +41 (0)91 684 14 23 / 684 15 03 via ai Crotti 2, 6834 Morbio Inferiore – Il Caraccio, André Prada www.valswine.ch Geschlossen / Fermé Mo-Fr / Lu-Ve – Antico Grotto Ticino Tel. +41 (0)91 683 11 80 via Carraccio, 6874 Castel San Pietro – Tenuta Agricola Luigina SA via alle Cantine 20, 6850 Mendrisio – Crivelli e Bonato, spumanti via Bruciata 2, 6855 Stabio – Ul Furmighin www.grottomulino.com Tel. +41 (0)91 646 61 58 via Valascia 7, 6864 ARZO piazza Garuf, 6839 SAGNO Tel. +41 (0)91 646 77 97 Geschlossen / Fermé – Gianmario Medici Tel. +41 (0)76 324 23 69 www.grottoticino.ch Tel. +41 (0)91 646 89 93 www.tenutaluigina.ch Tel. +41 (0)91 682 01 75 Di / Ma (Sommer/été) via Alle Corti, 6873 Corteglia Tel. +41 (0)79 709 69 48 www.ul-furmighin.ch Geschlossen / Fermé Mit / Mer Mo-Di-So Abend / Lu-Ma-Di soir Tel. +41 (0)79 272 99 34 – Tenuta Prelletta - Andrea Christen SA – Bundi www.crivelli-bonato.ch via Colorine 12, 6855 Stabio Geschlossen / Fermé Die / Ma (Winter/hiver) – Mauro Ortelli – Agriloro SA – Osteria Manciana via alle Cantine 24, 6850 Mendrisio via alla Selva 3, 6873 Corteglia Tel. +41 (0)91 647 19 40 Tel. +41 (0)91 646 70 89 Riva San Vitale via Prella 14, 6852 GENESTRERIO – Tenuta vitivinicola Ferrari via Principale, 6838 SCUDELLATE Tel. +41 (0)91 646 05 04 Tel. +41 (0)91 640 54 54 www.grottobundi.com – Pojana via Bella Cima 2, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 684 11 36 www.ortellimauro.com www.agriloro.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu via Pojana 63, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 300 86 01 Geschlossen / Fermé Mit / Mer – Parravicini Vitivinicoltori – Vinattieri Ticinesi SA – San Martino Tel. +41 (0)91 649 74 31 www.viniferrari.ch via alle Corti 55, 6873 Corteglia via Comi 4, 6853 LIGORNETTO via alle Cantine 30, 6850 Mendrisio www.grottopojana.ch Tel. +41 (0)91 630 21 75 Tel. +41 (0)91 647 33 33 Tel. +41 (0)91 646 53 12 Geschlossen / Fermé Brusino Arsizio www.parravicini.ch www.zanini.ch – Alpe di Brusino www.grottosanmartino.ch Mo-Di / Lu-Ma (04. – 05.) Geschlossen / Fermé Die / Ma Coldrerio – Cantina della Casa Direkter Verkauf. zona Serpiano, 6827 Brusino Arsizio 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 996 13 32 Stabio – Azienda agraria cantonale di Mezzana Führungen und Weindegustationen Mendrisio – quartieri – Osteria Santa Margherita Tel. +41 (0)91 646 36 78 Geschlossen / Fermé 10. – 04. via San Gottardo 1, 6877 Coldrerio nach Vereinbarung. – Del Tiglio via Santa Margherita 31, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 816 62 01 www.dellacasameride.ch Castel San Pietro via Municipio 10, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 647 33 77 www.mezzana.ch – Cantina Rubio Muscino Vente directe. – Loverciano Tel. +41 (0)91 648 16 98 Tel. +41 (0)79 532 09 93 – Tenuta Vitivinicola Trapletti via cantine di Salorino 34, 6874 SALORINO Visites et dégustations sur rendez-vous. via ai Grotti, 6874 Castel San Pietro Geschlossen / Fermé Mit / Mer www.grottosantamargherita.ch via Mola 34, 6877 Coldrerio – Cantine Latini SA via al Ronco 40, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)91 646 16 08 Mit Abend / Mer soir (07. – 08.) Geschlossen / Fermé Mo / Lu Tel. +41 (0)91 646 03 61 www.viticoltori.ch – Eguaglianza Tel. +41 (0)91 630 00 07 www.grottoloverciano.ch Tel. +41 (0)79 934 22 58 www.ticinowine.ch – La Montanara via Municipio 20, 6825 CAPOLAGO www.viticoltori.ch www.cantine-latini.ch Tel. +41 (0)91 630 56 17 via di sopra Monte, 875 MONTE Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 243 06 34 www.eguaglianza.com – Antico Grotto Fossati – Azienda Vinicola Cormano via le Cantine 1, 6866 MERIDE via M. Comacini 51, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 646 56 06 Tel. +41 (0)91 682 89 40 Geschlossen / Fermé Mo / Lu www.cormanovini.ch Mo-Die-So Abend / Lu-Ma-Di soir (10. – 03.)

76 | Gastronomie und Wein Gastronomie et vin | 77 Gastfreundschaft und Business. Accueil et business.

Anlässlich der Strassenradweltmeisterschaften 2009 sind viele Personen von den prächtigen Bildern, den herrlichen Foto- A l’occasion des Championnats du monde de cyclisme sur route de 2009, beaucoup de gens ont été frappés par la beauté grafien und den positiven Kommentaren über die Region, die während den Fernsehsendungen übertragen wurden, beein- des paysages retransmis lors des directs télévisés, et par les commentaires enthousiastes sur notre belle région! druckt worden! Diese Würdigung war eine wichtige Belohnung für das grosse Engagement der Organisation von Mendrisio Ces louanges ont non seulement récompensé les efforts déployés par l’association Mendrisio 2009 et par Mendrisio Turis- 09 und Mendrisiotto Turismo, aber vor allem die Anerkennung, dass es sich in der Tat um eine „entdeckenswerte” Region mo, mais ils ont surtout servi à rappeler que notre région valait le détour. L’hospitalité dans le Mendrisiotto et Basso Ceresio, handelt. Die Gastfreundschaft, die gute Küche und der gute Wein, die Traditionen und die Lebendigkeit dieser Region bieten entre bonnes tables et bons vins, entre tradition et dynamisme, offre des thèmes de visite variés à ceux qui veulent s’y attarder interessante Orte und Themen für die Besucher, die einige Tage hier verbringen. Die Unterkunftsmöglichkeiten rangieren quelques jours. La morphologie de la région fait qu’il y a des lieux pour tous les goûts, des calmes rives du lac, avec les beaux vom B&B zum Landurlaub, von den Hotels zu den Ferienwohnungen, -häusern und Campingplätzen. Die vielseitige Land- villages de Brusino, Riva San Vitale, Capolago, Melano, Maroggia et Bissone, à la montagne et aux vertes vallées. schaft bietet dem Besucher die Möglichkeit, sich je nach Lust und Laune an einem ruhigen Seeufer in den herrlichen Dörfern Côté logement, il existe toutes sortes de formules : B&B, agritourisme, hôtels, locations meublées et camping. Un séminaire Brusino, Riva San Vitale, Capolago, Melano, Maroggia und Bissone zu entspannen oder eine Wanderung in den Bergen ou un congrès dans l’une des structures d’accueil de la région (dont certaines sont exceptionnelles) peut être l’occasion und in den grünen Tälern zu unternehmen. Die Organisation eines Seminars oder eines Kongresses in einer der besonderen d’une prise de contact avec cette région qui a tant à offrir!! Locations der Region kann die ideale Gelegenheit sein, eine kleine Kostprobe des regionalen Angebotes zu geniessen!

78 | Gastfreundschaft und Business Accueil et business | 79 Laden Sie unsere App “Mendrisiotto” herunter! Andere Unterkünfte. Für Gruppen: lesen Sie unsere Prospekte mit den “Übernachtungsmöglichkeiten”. Hotels. Häuser und Wohnungen Téléchargez notre App “Mendrisiotto”! Autres logements. Gastfreundschaft Maisons et appartements Pour les groupes: consultez nos brochures et le “Où loger” catalogue. Accueil Hotels Bauernhof / Agritourisme Bed & Breakfast HHHH HH Cabbio – Breggia Salorino/Bellavista – Mendrisio Arogno Riva San Vitale – Coronado – Svizzero – Cervo – Alpe Grassa – Casa Serenella HHHH – B&B da Rita via F. Borromini 10, 6850 Mendrisio via Scacchi 13, 6825 Capolago 6838 Cabbio Alpe Grassa, 6872 Bellavista via Cairora, 6822 Arogno via San Giorgio 1, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 630 30 30 Tel. +41 (0)91 648 19 75 Tel. +41 (0)91 684 11 52 Tel. +41 (0)91 646 26 02 Tel. +41 (0)91 649 68 86 Tel. +41 (0)91 648 24 86 www.hotelcoronado.ch www.albergoristorantesvizzero.com ) CHF 70.- = CHF 100.- / 110.- www.agriturismoalpegrassa.ch = CHF 120.- / 146.- ) CHF 70.- = CHF 90.- ) CHF 139.- / 279.- = CHF 209.- / 349.- ) CHF 90.- /100.- = CHF 150.-/190.- ) CHF 45.- – Chery B&B – Panorama Chiasso Arzo – Mendrisio piazza Grande 4, 6826 Riva San Vitale HHH 6823 Arogno – Pugerna – Art Hotel Garni Centro – Bonaga Tel. +41 (0)91 648 38 00 – Campione Tel. +41 (0)91 923 98 83 corso San Gottardo 20, 6830 Chiasso via Rinaldi 29, 6864 Arzo www.hotelchery.com via Campione 62, 6816 Bissone www.panorama-tessin.ch Tel. +41 (0)91 682 36 86 J-Herbergen / Auberges j. Tel. +41 (0)91 646 11 31 ) CHF 80.-/100.- = CHF 120.-/140.- Tel. +41 (0)91 640 16 16 ) CHF 66.- / 98.- = CHF 118.- / 158.- www.hotelgarnicentro.com www.bnbcasaberetta.ch www.hotel-campione.ch ) CHF 77.- / 134.- = CHF 94.- / 164.- Arzo – Mendrisio ) CHF 80.- / 85.- = CHF 110.- / 200.- Salorino – Mendrisio ) CHF 90.- / 210.- = CHF 140.- / 300.- – Bahnhof – Haus – La Perfetta – B&B del Giuvan – La Palma nicht klassifiziert / pas classifiés via Motta 2, 6830 Chiasso via alla Perfetta, 6864 Arzo Besazio – Mendrisio via Stradone 19, 6872 Salorino via Cantonale, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 683 90 50 Tel. +41 (0)91 695 11 10 – La Villa Tel. +41 (0)79 891 38 65 Tel. +41 (0)91 649 84 06 Arogno www.bahnhofhaus.com www.gruppen-unterkuenfte.ch via Purascia 6, 6863 Besazio ) CHF 50.- = CHF 90.- Tel. +41 (0)78 638 31 31 www.palmabissone.ch – La Pignatta ) CHF 79.- / 109.- = CHF 119.- / 139.- ) CHF 18.- / 75.- ) CHF 100.- / 110.- = CHF 150.- / 220.- via Cantonale, 6822 Arogno – Vecchia Osteria Seseglio Tel. +41 (0)91 630 17 83 San Pietro – Stabio – Touring Mövenpick Tel. +41 (0)91 630 61 06 via Campora 11, 6832 Seseglio Rovio ) CHF 150.- / 170.- = CHF 170.- / 240.- – B&B 30 piazza Indipendenza, 6830 Chiasso www.lapignatta.ch Tel. +41 (0)91 682 72 72 – Casa Ala Materna via Dogana 30, 6854 San Pietro di Stabio Cabbio – Breggia Tel. +41 (0)91 682 53 31 ) CHF 80.-/110.- = CHF 99.-/130.- www.vecchiaosteria.ch casella postale 71, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 647 24 38 – In Val HH www.movenpickchiasso.com ) CHF 90.- / 110.- = CHF 130.- / 180.- Tel. +41 (0)91 649 82 91 www.bnb30.ch 6838 Cabbio ) CHF 95.-/130.- = CHF 120.- / 160.- Arzo – Mendrisio ) CHF 11.- / 25.- + 200.- ) CHF 70.- / 80.- = CHF 140.- / 160.- – Milano – Al Torchio Antico Maroggia Tel. +41 (0)91 684 18 23 piazza Stazione, 6850 Mendrisio piazzetta Bustelli 1, 6864 Arzo – Stazione Sagno – Breggia www.cabbio.ch Stabio Tel. +41 (0)91 646 57 41 Tel. +41 (0)91 646 49 94 via Cantonale, 6817 Maroggia – Ul Furmighin ) CHF 70.- = CHF 140.- – Casa Cinvignée HHH www.hotel-milano.ch www.altorchioantico.ch Tel. +41 (0)91 649 70 80 piazza Garuf, 6839 Sagno via Cappellino Sora 18 H, 6855 Stabio Melano Tel. +41 (0)91 647 27 44 ) CHF 110.- / 130.- = CHF 160.- / 185.- ) CHF 60.- = CHF 90.- ) CHF 50.- / 90.- = CHF 90.- / 140.- Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch – Il Vigneto www.cinvignee.ch – Morgana Suvaia, 6818 Melano Balerna Mendrisio ) CHF 21.- / 30.- ) CHF 60.- / 85.- = CHF 120.- / 170.- via C. Maderno 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 648 10 73 Tel. +41 (0)91 646 23 55 – Borgovecchio – Garni Sport ) CHF 75.- = CHF 110.-/130.- Tremona – Mendrisio www.hotel-morgana.ch via Monti 9, 6828 Balerna piazzetta Fontana 2, 6850 Mendrisio Scudellate – Breggia Tel. +41 (0)91 682 81 81 Tel. +41 (0)91 646 15 60 – Ostello della Gioventù – Serendipity ) CHF 90.-/120.- = CHF 135.- / 190.- www.ristoranteborgovecchio.ch www.garnisportmendrisio.ch 6838 Scudellate Meride – Mendrisio via ai Grotti 5, 6865 Tremona – Park Hotel Rovio – La Crisalide Tel. +41 (0)91 646 46 88 via Ronchi 8, 6821 Rovio ) CHF 75.- = CHF 119.- ) CHF 65.- / 70.- = CHF 110.- / 120.- Tel. +41 (0)91 684 11 36 – Federale Starna – Mendrisio www.ostellodiscudellate.com via Peyer 7, 6866 Meride Tel. +41 (0)79 368 60 01 Tel. +41 (0)91 649 73 72 Tel. +41 (0)91 646 10 54 www.ferienwohnung-ticino.ch www.parkhotelrovio.ch via San Gottardo 53, 6828 Balerna via San Damiano 3, 6850 Mendrisio ) CHF 20.- / 23.- Tel. +41 (0)91 683 03 93 Tel. +41 (0)76 433 76 87 www.lacrisalide.ch ) CHF 70.-/85.- = CHF 130.-/150.- ) CHF 80.- / 127.- = CHF 160.- / 244.- ) CHF 100.- / 130.- = CHF 110.- / 160.- – Al Serpiano Hotel&SPA www.federale-starna.ch ) CHF 50.- = CHF 90.- 6867 Serpiano ) CHF 75.- = CHF 120.- Novazzano – Zen Monte – Castel San Pietro Campings Tel. +41 (0)91 986 20 00 – La Montanara – Guest House Castello di Brusata www.serpiano.ch via San Gottardo 80, 6828 Balerna via Albisetti 2a, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 236 24 11 via Principale, 6875 Monte Melano ) CHF 79.- / 179.- = CHF 98.- / 298.- Tel. +41 (0)91 243 06 34 Tel. +41 (0)91 600 97 38 – Conca Bella www.hotelzen.ch – Paradiso HHHH Tel. +41 (0)79 304 90 15 ) CHF 55.- = CHF 95.- via Conca Bella 2, 6833 Vacallo ) CHF 82.-/100.- = CHF 125.-/155.- via Pedreta 26, 6818 Melano www.castellodibrusata.com Tel. +41 (0)91 648 28 63 Tel. +41 (0)91 697 50 40 Brusino Arsizio Monte Generoso – Mendrisio ) CHF 120.- / 130.- = CHF 160.- / 180.- www.concabella.ch www.camping-paradiso.ch – Nobile – Casa Sole - Osteria della Posta – La Peonia CHF 48.- / 57.- ) CHF 125.- / 155.- = CHF 150.- / 210.- = via Gaggio 11, 6883 Novazzano via Lungolago, 6827 Brusino Arsizio zona Bellavista, 6850 Mendrisio – Monte Generoso HHH Tel. +41 (0)91 980 24 80 Tel. +41 (0)91 646 98 88 Tel. +41 (0)79 482 47 74 via Tannini, 6818 Melano www.nobilebedroom.ch ) CHF 110.- /130.- = CHF 150.-/170.- www.peonia.ch Tel. +41 (0)91 649 83 33 ) CHF 70.- = CHF 110.- – Chalet San Giorgio ) CHF 45.- = CHF 80.- www.campingmontegeneroso.ch via San Giorgio 24, 6827 Brusino Arsizio = CHF 50.- / 61.- Tel. +41 (0)91 996 21 55 Sagno – Breggia www.chaletsangiorgio.ch – Ul Furmighin Meride – Mendrisio piazza Garuf, 6839 Sagno ) CHF 90.- = CHF 140.- / 150.- – Monte San Giorgio HHH – Zappa Tel. +41 (0)91 682 01 75 ala Caraa, 6866 Meride via al Confine 17, 6827 Brusino Arsizio www.ul-furmighin.ch Tel. +41 (0)91 646 43 30 Tel. +41 (0)91 980 26 29 ) CHF 50.- / 60.- = CHF 90.- / 110.- www.campingmeride.ch www.zappa.ch = CHF 38.- / 46.- ) CHF 60.- = CHF 80.-/100.- 80 | Gastfreundschaft und Business Accueil et business | 81 Weitere Locations finden Sie mit diesem Code. Seminare. Séminaires. Autres locations en suivant le code. Business

Arogno Coldrerio – Teatro Sociale Arogno – Azienda agraria cantonale Mezzana – Treno a vapore d’epoca Piazza Grande, 6822 Arogno Centro professionale del verde c/o staz FFS Mendrisio Tel. +41 (0)79 508 15 48 via San Gottardo 1, 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)76 737 73 83 Säale / Salles 1 / ca. 80 m2 Tel. +41 (0)91 816 62 61 www.clubsangottardo.ch Plätze / Places 170 www.mezzana.ch Säale / Salles 2 / 90 m2 Säale / Salles 2 / 70 – 190 m2 Plätze / Places max 30 Balerna Plätze / Places 30 – 150 – Cantina La Prella, Agriloro SA – Centro Polus - Sala Carlo Basilico via Prella, 6852 GENESTRERIO via Corti 5, 6828 Balerna Mendrisio e quartieri Tel. +41 (0)91 640 54 54 Tel. +41 (0)91 683 35 05 – Cantina Sociale Mendrisio www.agriloro.ch www.polus.ch via Bernasconi 22, 6850 Mendrisio Säale / Salles 1 / 70 m2 Säale / Salles 1 / 180 m2 Tel. +41 (0)91 646 46 21 Plätze / Places 30 Plätze / Places 150 www.cantinamendrisio.ch – Museo Vincenzo Vela – Palapenz Säale / Salles 1 / 30 m2 largo Vela, 6853 LIGORNETTO via Passeggiata, 6828 Balerna Plätze / Places 20 Tel. +41 (0)58 481 30 40 Tel. +41 (0)91 695 09 11 – Cantine Valsangiacomo www.museo-vela.ch www.chiasso.ch via alle Cantine 6, 6850 Mendrisio Säale / Salles 1 / 120 m2 Säale / Salles 2 / 850 m2 Tel. +41 (0)91 683 60 53 Plätze / Places 120 Plätze / Places 350-2’500 www.valswine.ch – Sala Multiuso Teatro Säale / Salles 3 / 100 m2 Melano via Dunant 8, 6828 Balerna Plätze / Places 80 – Sala di Moresi.com Tel. +41 (0)91 682 20 01 – Cantina Oberti via Pedemonte di Sopra, 6818 Melano Säale / Salles 1 / 500 m2 via alle Cantine, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 260 30 00 Plätze / Places 400 Tel. +41 (0)78 872 65 64 www.moresi.com Säale / Salles 1 / 120 m2 Säale / Salles 1 / 90 m2 Breggia Plätze / Places 12 – 40 Plätze / Places 40 – Casa Cantoni, Museo Etnografico – Centro Manifestazioni Mercato Coperto 6838 CABBIO via Campo Sportivo, Mendrisio Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 690 20 38 Tel. +41 (0)91 640 33 30 – GeoParco delle Gole della Breggia www.mevm.ch www.mendrisio.ch info-point, Ghitello, 6834 Morbio Inferiore Säale / Salles 1 / 40 m2 Säale / Salles 1 / 800 m2 Tel. +41 (0)91 690 10 29 Plätze / Places max 45 Plätze / Places 900 www.parcobreggia.ch – Espocongressi Conimba Säale / Salles 2 / 35 – 55 m2 Chiasso Galleria Baumgartner Plätze / Places 20 – 55 – Centro di formazione BMCA via Franscini 24, 6850 Mendrisio via Livio 20, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 640 04 00 Novazzano Tel. +41 (0)91 682 42 42 www.galleriabaumgartner.ch – Sala Teatro Corallo, oratorio www.bmca.ch Säale / Salles 4 / 30 – 374 m2 via alle Scuole 5, 6883 Novazzano Säale / Salles 1 / 52 m2 Tel. +41 (0)79 151 69 04 Plätze / Places max 300 2 Plätze / Places 40 – Mendrisiotto Turismo Säale / Salles 1 / 95 m – Sala Diego Chiesa via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio Plätze / Places 100 via Soave, 6830 Chiasso www.mendrisiottoturismo.ch Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 695 11 10 Säale / Salles 1 / 75 m2 2 – Sala Palazzo comunale Säale / Salles 1 / 195 m Plätze / Places max 60 Plätze / Places 100 piazza Grande 6, 6826 Riva San Vitale – Rexpo Mendrisio Tel. +41 (0)91 648 13 06 – Spazio Officina via Catenazzi 1, 6850 Mendrisio via D. Alighieri 3, 6830 Chiasso www.rivasanvitale.ch Tel. +41 (0)91 640 50 50 Säale / Salles 1 / 60 m2 Tel. +41 (0)91 695 08 88 www.rex.ch www.chiassocultura.ch Plätze / Places 50 2 Säale / Salles 4 Säale / Salles 1 / 523 m Plätze / Places 4 / 8 / 12 / 42 Plätze / Places 300 Stabio – Sala Teatro OSC – Tenuta Montalbano – Vecchia Osteria Seseglio Casvegno, via Ago.Maspoli, 6850 Mendrisio via Campora 11, 6832 Seseglio via Monticello 3, 6854 San Pietro Tel. +41 (0)91 816 57 86 Tel. +41 (0)91 646 46 21 Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.club74.ch www.vecchiaosteria.ch www.cantinamendrisio.ch Säale / Salles 1 / 200 m2 2 Säale / Salles 3 Säale / Salles 1 / 96 m Posti / Seats 250 Plätze / Places 80 Plätze / Places 40-70 – Spazio MoDI’ via Industria 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 604 69 69 www.modidesign.ch Säale / Salles 1 / 200 m2 Plätze / Places 200 Gastfreundschaft und Business. Accueil et business | 83 Info.

84 | Info Info | 85 Freizeit. Temps libre. Info Info

Schwimmbäder / Piscines – Quality Centro Fitness via F. Borromini 20a, 6850 Mendrisio Hallenschwimmbäder / Piscines couvertes Tel. +41 (0)91 646 38 36 – Hotel Serpiano Centro Wellness & SPA www.oltreilfitness.com 6867 Serpiano – Portaverde Fit SA Tel. +41 (0)91 986 20 00 via al Ponte 2, 6834 Morbio Inferiore Mo-So / Lu-Di 12:00 – 21:00 Tel. +41 (0)91 682 21 98 So / Di (Familien/familler) 11:00 – 16.00 www.portaverde.com CHF 18.- / 14.- / 12.- > 4.- (3 h) Reiten / Equitation – Parco Acquatico California – La Remuda Ranch, 6832 Seseglio via San Gottardo 4, 6828 Balerna Tel. +41 (0)79 429 75 19 Tel. +41 (0)91 695 70 00 www.remudaranch.ch www.california-acquapark.ch – Scuderia Happy Hours, 6855 Stabio Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 22:00 Tel. +41 (0)76 369 55 56 CHF 15.- / 10.- / 8.- – Piccola Scuderia, 6883 Novazzano Sa-So / Sa-Di 9:00 – 20:00 Tel. +41 (0)91 647 18 13 CHF 17.- / 12.- / 10.- Parks / Parcs Strandbäder / Lidos See und Sport / Lac et sport Andere sportarten – Circolo Ippico, 6864 Arzo – Piscina Comunale Tel. +41 (0)91 646 23 01 – Monte San Giorgio – Lido Comunale Bissone via F. Rusca, 6830 Chiasso Stand up paddle Sport divers Tel. +41 (0)79 337 16 06 Fondazione Monte San Giorgio Tel. +41 (0)91 649 99 51 Tel. +41 (0)91 695 09 00 Lido di Maroggia, Gabriele Cattaneo Athletik / Athlétisme c/o Fossilienmuseum Mai-September Oktober-März / Octobre-mars 6817 Maroggia Golf Atletica Mendrisiotto, Christian Rivera via B. Peyer 9, 6866 Meride Mai-septembre 9:30 – 19:00 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 21:00 Tel. +41 (0)79 240 38 24 A.S.D. Golf Club Lanzo Tel. +41 (0)79 337 10 57 Tel. +41 (0)91 640 00 80 Juli-August Sa-So / Sa-Di 9:00 – 19:00 Località Piano delle Noci www.atletica-mendrisiotto.com www.montesangiorgio.org Juillet-août 9:00 – 20:00 CHF 10.- / 8.- / 7.- Windsurfing I – 22024 Lanzo d’Intelvi – Monte Generoso CHF 10-15.- / 8-5.- – Stabio Terme Batüda Surf Club, Sig. Ernesto Vassalli Bocciabahnen / Boulodromes Tel. +39 (0)31 839060 c/o Ferrovia Monte Generoso – Bagno pubblico Brusino Arsizio via Bagni 14, 6855 Stabio 6826 Riva San Vitale – Bar Sport, 6864 Arzo www.golflanzo.it via Lüera, 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 996 11 88 Tel. +41 (0)91 647 15 65 Tel. +41 (0)91 648 16 09 Tel. +41 (0)91 646 11 91 Eishockey / Hockey sur glace Tel. +41 (0)91 630 51 11 Eintritt frei / Entrée libre Mo-Fr / Lu-Ve 9:30 - 15:30 / 16:00 - 17:00 – Osteria da Sergio, 6864 Arzo Unterwassersport / Sport Sub HC Chiasso, c.p.234, 6830 Chiasso www.montegeneroso.ch – Lido Comunale Capolago Sa / Sa 10:00 – 12:30 Tel. +41 (0)91 646 42 26 ­– TI S.U.B., via Praella 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 77 29 – Geopark der Breggia Schluchten Tel. +41 (0)91 648 11 08 CHF 13.- / 8.- (30 min) – Grotto dei Tigli, 6828 Balerna Tel. +41 (0)76 566 02 09 Tel. +41 (0)78 609 96 52 Zimentpfad / Parcours du Ciment Mai-September Tel. +41 (0)91 683 30 81 www.tisub.com www.hc-chiasso.ch Fondazione Parco delle Gole della Breggia Mai-septembre 8:00 – 20:00 Schwimmbäder / Piscines ouvertes – Osteria Palapenz, 6828 Balerna – Lido Comunale – Salvataggio del Mendrisiotto via Ghitello 1, 6834 Morbio Inferiore Eintritt frei / Entrée libre Tel. +41 (0)91 683 45 28 Skater Hockey piazza Borromini 1, 6816 Bissone via al Lido, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 690 10 29 – Lido Comunale Maroggia – Grotto del Tiro, 6838 Caneggio IHC Flyers, 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 649 99 51 Tel. +41 (0)79 411 85 25 [email protected] Tel. +41 (0)91 649 96 68 Tel. +41 (0)91 684 18 30 Tel. +41 (0)78 623 59 80 www.parcobreggia.ch Mai-September Mai-September Tel. +41 (0)91 648 19 66 www.salvataggiomendrisiotto.ch – Grotto Loverciano, 6874 Castel S. Pietro www.capolagoflyers.ch – Archäologischer Park Tremona-Castello Mai-septembre 9:00 – 21:00 Mai-septembre 9:30 – 19:00 Tel. +41 (0)91 646 16 08 Juli-August Eislaufen / Patinage Tel. +41 (0)91 641 30 50 Juli-August Beach Volley – Trattoria della Zocca, 6830 Chiasso Juillet-août 9:00 – 20:00 Stadio del Ghiaccio, 6830 Chiasso www.parco-archeologico.ch Juillet-août 9:00 – 23:00 c/o Lido comunale, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 683 62 96 CHF 10-15.- / 8-5.- Tel. +41 (0)91 695 09 01 – Mottatal Park / Parc Vallée de la Motta CHF 5.- / 2.- Tel. +41 (0)91 630 57 33 – Grotto Fossati, 6866 Meride Fondazione Galli – Lido Comunale Melano – Piscina comunale www.melano.ch Tel. +41 (0)91 646 56 06 Judo & Karate c/o Gemeinderat / Commune Tel. +41 (0)91 630 57 33 via F. Rusca, 6830 Chiasso – Grotto Cercera, 6862 Rancate Do Yo Kai, via Cattaneo, 6830 Chiasso 6877 Coldrerio April-Oktober Tel. +41 (0)91 695 09 00 Tel. +41 (0)91 630 19 30 Tel. +41 (0)91 682 83 76 Tel. +41 (0)91 646 15 84 Avril-octobre 8:30 – 23:30 Mai-September / Mai-septembre Spielplätze / Parcs de jeux – Caffè Sociale, 6826 Riva San Vitale www.dykchiasso.ch www.parcovalledellamotta.ch CHF 7.- / 5.- / 3.– Mo-So / Lu-Di 9:00 – 20:00 Tel. +41 (0)91 648 17 89 CHF 11.- / 8.- / 6.- Arogno, Arzo, Balerna, Besazio, Caneggio, – Lido Comunale Riva San Vitale – Grotto La Balduana, 6872 Salorino Gleitschirm / Parapente – Piscina comunale Capolago, Castel S. Pietro, Chiasso, Ligor- Tel. +41 (0)91 648 15 53 Tel. +41 (0)91 646 25 28 – Fly Paradise, 6818 Melano via San Martino, 6850 Mendrisio netto, Melano, Mendrisio, Morbio Inferiore, Pic-nic / Grill Mai-September – Grotto Grassi, 6865 Tremona Tel. +41 (0) 79 423 85 66 Tel. +41 (0)58 688 36 10 Muggio, Novazzano, Vacallo, Genestrerio. – Mulino del Daniello, Coldrerio Mai-septembre 9:30 – 20:00 Tel. +41 (0)78 894 06 65 www.fly-paradise.ch Mai-September / Mai-septembre – Parco Pre Murin, Ligornetto CHF 5.- / 2.- – Pink Baron, 6825 Capolago Mo-So / Lu-Di 10:00 – 19:00 Fitness Zentrum / Fitness centres – Parco Gole della Breggia, Morbio Inferiore Tel. +41 (0)79 444 44 14 Juni-August / Juin-août – Parco comunale, Morbio Inferiore – California-Vitafitness & Wellness www.pink-baron.ch Mo-So / Lu-Di 9:30 – 19:30 – Zona Bellavista, Monte Generoso via S. Gottardo 4, 6828 Balerna – Team Volo Libero, 6825 Capolago CHF 9.50-11.50 / 3.- – Bosco della Selva - Bellavista, Pedrinate Tel. +41 (0)91 695 70 00 Tel. +41 (0)79 455 47 69 – Zona Centro Tennis, Seseglio www.california-acquapark.ch www.avula.ch – Lungolago, Bissone – Life-Club – Zona al Castello, Stabio via D. Alighieri 1, 6830 Chiasso Volleyball Tel. +41 (0)91 683 32 88 Morbio Volley, Vincenzo Esposito www.life-club.ch 6834 Morbio Inferiore – Momo Factory Gim Sagl Tel. +41 (0)79 208 32 31 via al Gas 10, 6850 Mendrisio www.morbiovolley.ch Tel. +41 (0)79 477 77 51 www.momofactorygym.ch 86 | Info Info | 87 Freizeit. Temps libre. Info

Tennis – Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst – Ass. Tennis Montagna via Züst 2, 6862 Rancate 6863 Besazio Tel. +41 (0)91 816 47 91 / 99 Tel. +41 (0)91 646 26 92 www.ti.ch/zuest – Tennis Club Brusino Arsizio März-Juni / Mars-juin 6827 Brusino Arsizio Die-So / Ma-Di 9:00 – 12:00 Tel. +41 (0)79 258 94 26 14:00 – 17:00 www.tennisbrusino.ch Juli-August / Juillet-août – Tennis Club Chiasso Die-So / Ma-Di 14:00 – 18:00 6832 Seseglio September-Januar / Septembre-janvier Tel. +41 (0)91 682 06 16 Die-Fr / Ma-Ve 9:00 – 12:00 www.tcchiasso.ch 14:00 – 18:00 – Tennis Club Mendrisio Sa-So-Feiertage / Sa-Di-fériés 6850 Mendrisio 10:00 – 12:00 Tel. +41 (0)91 646 55 82 14:00 – 18:00 www.tennismendrisio.ch – Museo della Civiltà Contadina – Tennis Club Salorino Museen / Musées piazza Maggiore, 6855 Stabio 6872 Somazzo, Rist. Passerotto Tel. +41 (0)91 641 69 90 Tel. +41 (0)79 620 21 84 – Museo Etnografico Valle di Muggio www.stabio.ch Tel. +41 (0)91 646 03 44 Casa Cantoni, 6838 Cabbio Die-Don-Sa-So-Feiertage www.tennisclubsalorino.ch Tel. +41 (0)91 690 20 38 Ma-Je-Sa-Di-fériés. 14:00 – 17:00 – Tennis Club Morbio Inferiore www.mevm.ch 6834 Morbio Inferiore 1.04.2017 – 31.10.2017 Tel. +41 (0)91 683 31 98 Di-So / Ma-Di 14:00 – 17:00 Akademie / Académie www.tcmorbio.ch – m.a.x. museo – Tennis Club Vacallo via Dante Alighieri 6, 6830 Chiasso – Accademia di architettura 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 695 08 88 Largo Bernasconi 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 85 98 www.centroculturalechiasso.ch Tel. +41 (0)58 666 50 00 www.tennisvacallo.ch Di-So / Ma-Di 10:00 – 12:00 www.arc.usi.ch 14:00 – 18:00 Galleria dell’Accademia Tischtennis / Tennis de table – Museo d’arte Die-Fr / Ma-Ve 16:00 – 19:30 Società Tennsitavolo Riva San Vitale Piazzetta dei Serviti, 6850 Mendrisio Sa-So / Sa-Di 13:00 – 18:00 Tel. +41 (0)79 668 56 26 Tel. +41 (0)58 688 33 50 www.sttriva.ch www.mendrisio.ch/museo Di-Fr / Ma-Ve 10:00 – 12:00 Vita parcours 14:00 – 17:00 Brusino Arsizio 2 km Sa-So / Sa-Di 10:00 – 18:00 Chiasso – Penz 2,5 km – Galleria Baumgartner Mendrisio – Avra 1,9 km via Franscini 24, 6850 Mendrisio Novazzano 1,7 km Tel. +41 (0)91 640 04 00 Rovio – Paniscera / Terzara 1,6 km www.galleriabaumgartner.ch Stabio – San Pietro 1,8 km Di-Fr / Ma-Ve 9:30 – 12:00 www.zurichpercorsovita.ch 13:30 – 17:30 Sa-So-Feiertage Sa-Di-fériés 9:30 – 17:30 Von/à partir du 1.09.2017: Mit-Sa-So / Mer-Sa-Di 9:30 – 17:30 – Museo dei Fossili del Monte S. Giorgio via B. Peyer 9, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 640 00 80 www.montesangiorgio.org Di-So / Ma-Di 9:00 – 17:00 – Casa Pessina via Pessina, 6853 Ligornetto Tel. +41 (0)58 688 33 50 www.mendrisio.ch/museo – Museo Vincenzo Vela Largo Vela, 6853 Ligornetto Tel +41 (0)58 481 30 44 /40 www.museo-vela.ch

Info | 89 Freizeit. Temps libre. LE BELLEZZE DEL CERESIO Info LAKELUGANO.CH - NEWS 08.04. - 22.10.2017 AUSFLUG LUGANO - CAPOLAGO - MONTE GENEROSO EXCURSION LUGANO - CAPOLAGO - MONTE GENEROSO

10.15 Abfahrt Lugano mit Schiffs-Kurs Nr. 19 / Départ de Lugano avec la Course n. 19 11.08 Ankunft in Capolago / Arrivée à Capolago 11.15 Abfahrt mit der Monte Generoso Bahn / Départ de la Ferrovia Monte Generoso 12.10 Ankunft Generoso “Vetta” / Arrivée à Generoso Vetta Zeit zur freien Verfügung / Temps libre 14.45 Abfahrt Generoso “Vetta” / Départ de Generoso Vetta 15.25 Ankunft Capolago Bahnhof SBB / Arrivée à Capolago FFS 15.40 Abfahrt in Capolago / Departure from Capolago with Cruise Nr. 24 16.55 Ankunft in Lugano / Arrivo a Lugano

Erwachsene / Adultes CHF 71.50 * Kinder / Enfants (6-16) CHF 35.80 EVENTS / EVENEMENTS 2017 + ½ ABO CHF 35.80 Für weitere Information / Plus d’info: Theater / Théâtre Shopping Landwirtschaftlichen Strukturen facebook.com / SNLLugano – Cinema Teatro – Centro Breggia - Manor Réalité agricole www.lakelugano.ch via D. Alighieri 3b, 6830 Chiasso via San Gottardo 56a, 6828 Balerna – Apis Sagl 14.02.17 Abendkreuzfahrt zum Valentinstag / Saint Valentin Tel. +41 (0)91 695 09 14/16 Tel. +41 (0)91 682 33 55 via Carbonera 8, 6818 Melano CAPOLAGO KREUZFAHRT 19.03.17 Vatertags-Kreuzfahrt / Fête des Pères www.centroculturalechiasso.ch www.centrobreggia.ch Tel. +41 (0)91 630 52 46 08.04.17 Eröffnung der Saison / Inauguration de la saison d’été Ticketvorverkauf / Prévente de billets Mo-Sa / Lu-Sa 9:00 – 19:00 www.idromele.ch CROISIÈRE CAPOLAGO 07.05.17 Tag der Schweizer Schifffahrt / Fête de la navigation Suisse Cinema Teatro, Chiasso Do / Je 9:00 – 21:00 – Bioadventures SA - Birrificio Sottobisio 11.08 ab/dép Capolago 12.20 an/arr Lugano 14.05.17 Muttertags-Kreuzfahrt / Fête des Mères Die-Sa / Ma-Sa 17:00 – 19:30 – FoxTown Mendrisio via Sottobisio 3a, 6828 Balerna 14.40 ab/dép Lugano 15.40 an/arr Capolago 18.05.17 Fest der Generation 60+ / Fête des seniors Mendrisiotto Turismo, Mendrisio via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio 21.09.17 Kreuzfahrt der Generation 60+ mit Tombola Tel. +41 (0)91 682 12 35 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00-12:00 Tel. +41 (0)848 828 888 Erwachsene / Adultes CHF 31.40 Fête des seniors avec Tombola www.birrificiosottobisio.ch Kinder / Enfants (6-16) CHF 15.70 04.10.17 Piraten-Kreuzfahrt / Croisière des Pirates 14:00-18:00 www.foxtown.com Birrificio No Land – ½ ABO CHF 15.70 31.10.17 Halloween Party – Teatro Sociale Mo-So / Lu-Di 11:00 – 19:00 via Pedreta 1, 6818 Melano 03.12.17 Nikolaus-Kreuzfahrt / Croisière Saint Nicolas piazza Granda, 6822 Arogno – Serfontana 17.12.17 Märchen-Kreuzfahrt / Croisière des Fables Tel. +41 (0)76 559 54 06 Mantegazzi Roberta, Filarmonica Arogno Viale Serfontana 20, 6834 Morbio Inferiore www.birrificionoland.com 25.12.17 Festliches Weihnachtsessen mit Kreuzfahrt Tel. +41 (0)79 582 89 78 Tel. +41 (0)91 683 34 35 Repas de Noël croisière – Birrificio Ticinese 31.12.17 Silvester-Kreuzfahrt / Croisières Soir de l’an www.serfontana.ch via Vite 5, 6855 Stabio Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 19:00 * Aenderungen vorbehalten / sujets à modifications Tel. +41 (0)91 647 00 79 CROISIÈRES DU SOIR AVEC MENU À LA CARTE Kino / Cinéma Do / Je 9:00 – 21:00 www.birrasanmartino.ch Sa / Sa 9:00 – 18.00 RESTAURANT AN BORD – Cinema Teatro – Bisbino Sagl (gin) EVENING CRUISES WITH MENU À LA CARTE via D. Alighieri 3b, 6830 Chiasso via dell’Unione 5, 6839 Sagno Tel. +41(0)79 967 57 36 Tous les vendredis et samedis, du 8 au 23 avril et du 17 juin au 20 août 2017. RESTAURANT GASTRONOMIQUE Tel. +41 (0)91 695 09 14/16 Every Friday and Saturday from April 8th to April 23rd and from June 17th to August 20. www.centroculturalechiasso.ch Märkte / Marchés www.bisbino.ch – Centro Professionale Verde - Mezzana – Excelsior Chiasso 20.30 Départ de Lugano / Departure from Lugano via Franscini10, 6830 Chiasso via San Gottardo 1, 6877 Coldrerio Croisière via Campione – Melide – Morcote – Freiteg / Vendredi 8:00 – 13:00 Tel. +41 (0)91 816 62 01 Cruising by Campione - Melide - Morcote Tel. +41 (0)91 682 36 73 – Secondhandmarkt / Marché aux puces www.altracultura.ch www.mezzana.ch Letzer Samstag des Monats – Microbirrificio MoMò 22.30 Arrivée à Lugano / Arrival in Lugano www.cambusalugano.ch – Plaza [email protected] Dernier samedi du mois 9:00 – 17:00 via Dunant 11, 6828 Balerma via Lavizzari 17, 6850 Mendrisio Mendrisio Adultes / Adults CHF 38.00 +41 91 976 09 09 Tel. +41 (0)91 682 71 78 Tel. +41 (0)91 646 15 34 – Mittwoch / Mercredi ca. 9:00 – 14:00 Enfants / Kids (6-16) CHF 19.00 www.mendrisiocinema.ch – ProSpecieRara ½ ABO CHF 19.00 Morbio Inferiore – Teatro Mignon & Ciak vicolo Sta Lucia 2, 6854 S. Pietro – 13.12.2016 – 9.05.2017 7:30 – 12:30 Tel. +41 (0)91 630 98 57 via Vela 21, 6850 Mendrisio 2. Dienstag des Monats / 2e mardi du mois Tel. +41 (0)91 646 16 54 www.prospecierara.ch www.mendrisiocinema.ch – Terra Matta AgriCultura nucleo, 6839 Sagno Generalabonnement? Ab 11.12.2016 kostenlose Schifffahrt Tel. +41 (0)91 980 37 10 Abonnement Général? À partir du 11.12.2016 navigation gratuite Snack-box Casinò laterramatta.wordpress.com – Ul Mezanin – Ticino Peppers Casinò Admiral SA via San Gottardo 1, 6877 Coldrerio via Giulia 45, 6855 Stabio via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 682 60 32 Tel. +41 (0)76 723 15 03 Tel. +41 (0)91 640 50 20 – La Dispensa, 6837 Caneggio www.ticinopeppers.com www.casinomendrisio.ch Tel. +41 (0)91 684 11 62 So-Do / Di-Je 11:00 – 05:00 – Il Magnifico Borgo Fr-Sa / Ve-Sa 11:00 – 07:00 Largo Mario Soldini, 6850 Mendrisio [email protected] / +41 91 222 11 11 Tel. +41 (0)79 731 31 05 Info | 91 Andere nützliche Nummern. Autres numéros utiles. Info Info Telefondienste Postdienste / Services postal Wechselbüro / Change Flughäfen / Aéroports Verkehrsmittel / Transports Services téléphoniques Postämter / Bureaux postals Mendrisio Lugano Airport Touristische V. / T. touristiques Bikes und elektrisches bikes Mendrisio – Bahnhof SBB / Gare CFF via Aeroporto, 6982 Agno – Ferrovia Turistica Internazionale Vélos et vélos électriques Hilfe / Secours Tel. +41 (0)51 227 95 15 – Polizei / Police 117 – Stazione / Railway station, via Franscini 7 Tel. +41 (0)91 610 12 82 Mendrisio – Valmorea (I) – Naki Bike Mo-Fr / Lu-Ve 8:00 - 12:00 Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:00 www.luganoairport.ch Tel. +41 (0)76 737 73 83 via Mulino 4, 6855 Stabio – Feuerwehr / Pompiers 118 13:30 -18:30 – Ambulanzen / Ambulances 144 13:30 - 18:00 – Swiss International Air Lines www.clubsangottardo.ch Tel. +41 (0)91 647 08 41 Sa / Sa 8:30 – 12:00 Sa / Sa 9:00 – 12:00 / 13:30 – 17:00 Tel. 0848 700 700 (24/24h) – Seilbahn / Téléphérique – Ferrovia Monte Generoso / FFS – Rega 1414 – Allo svincolo SA – Strassenhilfe / Secours routier 140 – via Lavizzari 2, Migros Ticket Office 6:30 – 18:45 Brusino Arsizio – Serpiano (700 m/slm) via Lüera, 6825 Capolago Mo-Sa / Lu-Sa 8:00 – 19:00 via Borromini 6, 6850 Mendrisio www.swiss.com Tel. +41 (0)91 986 11 30 Tel. +41 (0)91 630 51 11 – Notfall / Urgence 112 Tel. +41 (0)91 646 84 29 – Polizei / Police Chiasso Chiasso – Etihad Regional / Darwin Airline www.funivia.ch – piazza Indipendenza 3 Mo-Fr / Lu-Ve 8:00 – 19:30 Tel. +41 (0)91 208 70 80 (Call center) – Schifffahrt / Navigation Lago di Lugano via C. Cattaneo 5, 6830 Chiasso Sa / Sa 8:00 – 16:00 Tel. +41 (0)91 695 09 91 / 51 / 64 Mo-Fr / Lu-Ve 7:45 – 18:30 Tel. +41 (0)91 973 28 50 Tel. +41 (0)91 222 11 11 Bibliotheken / Biblios Sa / Sa 8:00 – 12:00 – Quick Change SA Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 17:00 www.lakelugano.ch – Polizei / Police Mendrisio via Ang. Maspoli 7, 6850 Mendrisio – Biblioteca Cantonale (Liceo Cantonale) via Municipio 13, 6850 Mendriso – via Dante Alighieri 25, Migros Mo-Sa / Lu-Sa (english) 8:00 – 18:00 Mo-Sa / Lu-Sa 8:00 – 19:00 Tel. +41 (0)91 646 72 21 www.etihadregional.com Öffentliche V. / Trasports publiques via Ago. Maspoli, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 35 00 Mo-Fr / Lu-Ve 8:00 – 19:00 – Postauto / Bus postal Mendrisiotto Tel. +41 (0)91 815 94 78 Notfallstation / Poste de secours Postomat Sa / Sa 8:00 – 12:00 Sea Aeroporti di Milano Tel. +41 (0)91 630 07 81 www.sbt.ti.ch/bcme – Krankenhaus / Hôpital Beata Vergine Mendrisio – Ti Change Exchange Shop SA Linate e Malpensa www.autopostale.ch Mo-Fr / Lu-Ve 12:00 – 19:00 via Turconi 23, 6850 Mendrisio – Bahnhof SBB / Gare CFF, via Franscini 7 c/o FoxTown, 6850 Mendrisio Tel. +39 02 232 323 – Busbetriebe / ligne de bus Sa / Sa 9:00 – 12:00 Tel. +41 (0)91 811 31 11 Chiasso Tel. +41 (0)91 630 00 61 Call center 6:00 – 23:00 Tel. +41 (0)91 683 33 86 Schulferien / Vacances d’école Tel. +41 (0)91 811 35 01 (Pronto Soccorso) – piazza Indipendenza 3 Mo-So / Lu-Di 11:00 – 20:00 www.sea-aeroportimilano.it www.amsa.ch Mo-Fr / Lu-Ve 14:00 – 18:00 – Xtra Cambio (c/o Hotel Coronado) – Bahnhöfe SBB / Gare CFF 24/24h – Biblioteca Accademia di architettura – Ambulanzen / Ambulances Croce verde Shuttlebus via Beroldingen 3, 6850 Mendrisio- SAM via Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. 0900 300 300 / CHF 1.19/min. via Turconi, 6850 Mendrisio Banken / Banques Tel. +41 (0)91 630 04 22 – Giosy Tours SA / Malpensa Express www.ffs.ch Tel. +41 (0)58 666 59 10 Tel. +41 (0)91 640 51 80 Chiasso (Bahnhof SBB / Gare CFF) – Società Salvataggio (Wasser / eau) Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 18:30 Chiasso, Schalter / Guichet http://biblio.arc.usi.ch Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 16:30 Sa / Sa 8:30 – 12:00 Mendrisio (c/o Hotel Coronado) Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:00 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 20:00 via al Lido, 6826 Riva San Vitale Mendrisio Tel. +41 (0)91 858 23 23/26 Tel. +41 (0)91 648 19 66 Chiasso 13:30 -18:30 Sa / Sa 10:00 – 17:00 – UBS – Bahnhof SBB / Gare CFF www.malpensa-express.com Sa / Sat 8:00 – 12:00 / 13:30 – 18:10 – Biblioteca Comunale Intern. Kennzahlen / Indicatifs intern. via Luigi Lavizzari 15, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)51 227 92 35 – Ti-Shuttle Bus So / Di 9:30 –12:00 / 13:30 –18:10 via Turconi 3, 6830 Chiasso 0039 – Italia – Raiffeisen Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:10 Auf Verlangen / sur demande Mendrisio, Schalter / Guichet Tel. +41 (0)91 682 77 19 0033 – France via Luigi Lavizzari 19, 6850 Mendrisio 13:30 -18:30 Tel. +41 (0)91 967 60 30 Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:00 www.sbt.ti.ch 0049 – Deutschland – Crédit Suisse Sa / Sa 8:00 – 12:10 / 13:30 – 18:10 Tel. +41 (0)79 221 42 43 13:30 -18:30 Mo-Fr / Lu-Ve 13:30 – 17:30 0043 – Oesterreich via Luigi Lavizzari 21, 6850 Mendrisio So / Di 9:30 –12:10 / 13:30 –18:10 www.shuttle-bus.com Sa / Sa 9:00 – 12:00 / 13:30 – 17:00 Don / Je 13:30 – 18:30 0044 – Great Britain – Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA – We Change Sagl – Fast wheel 0031 – Nederland piazzetta Borella 1, 6850 Mendrisio corso San Gottardo 7, 6830 Chiasso Auf Verlangen / sur demande Andere Verkehrsmittel / Autres transports 0032 – Belgique – Banca dello Stato e Cantone Ticino Tel. +41 (0)91 682 13 13 Tel. +41 (0)78 898 74 61 – La Girandola 0034 – España via Luigi Lavizzari 18, 6850 Mendrisio Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 18:00 Tel. +39 339 270 97 61 Transport ältere Leute, behinderte Personen,.. 001 – USA Chiasso Sa / Sa 8:30 – 12.30 [email protected] Transport personnes âgées, avec handicap,.. 0086 – Cina – BSI SA Stabio – Kenawy Viaggi Tel. +41 (0)79 239 88 53 007 – Russia corso San Gottardo 20, 6830 Chiasso – Ufficio Cambio Auf Verlangen / sur demande www.lagirandolatrasporti.ch 0091 – India – Banca dello Stato del Cantone Ticino via Gaggiolo 29, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 682 19 84 0081 – Japan corso San Gottardo 4, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 647 00 89 Tel. +41 (0)78 723 24 32 – Crédit Suisse Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 - 12:30 www.kenawyviaggi.ch Vermietung / Location Mendrisiotto Turismo Piazza Indipendenza 5, 6830 Chiasso Auskunft / Informations 13:30 - 19:00 Bus, mini-bus Büro / Office – Inland und Aussland – UBS Sa / Sa 9:00 – 12:00 Autos / Voitures piazza Col. Bernasconi 5, 6830 Chiasso – Welsen SA Viaggi – Easy Move, stazione FFS via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio Nationaux et internationaux 1811 via Pontegana 28a, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 641 30 50 – Meteo 162 6830 Chiasso / 6850 Mendrisio Bancomat, Cassamat Tel. +41 (0)91 683 38 55 Tel. 0800 82 22 33 www.mendrisiottoturismo.ch – Strassenzustand / Etat des routes 163 Taxi www.welsen.ch Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 12:00 – Fundbüro / Bureau des objets trouvés Mendrisio – Europcar – Amag (Garage ) – UBS / Raiffeisen / Crédit Suisse Castel San Pietro – Viaggi Mantegazzi SA via Rinaldi 3, 6850 Mendrisio 14:00 – 18:00 Polizei / Police Mendrisio, strada da Röv 9, 6822 Arogno via Municipio 13, 6850 Mendrisio via Lavizzari, 6850 Mendrisio – Peresani Gemma Tel. +41 (0)79 620 93 93 Tel. +41 (0)91 640 40 80 – Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA Chiasso Tel. +41 (0)91 649 58 70 – Autonoleggio Sud SA Info Point c/o FoxTown Tel. +41 (0)58 688 35 00 www.mantegazzi.ch via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Mo-Fr / Lu-Ve 10:00 – 12:00 piazzetta Borella 1, 6850 Mendrisio – BB Taxi Tel. +41 (0)79 620 32 44 via Franchini 5, 6850 Mendrisio Chiasso Coldrerio – Autopostale Valle di Muggio Tel. +41 (0)91 646 81 79 Mo-So / Lu-Di 11:00 – 19:00 14:00 – 16.00 via G. Motta 6, 6828 Balerna Don / Je 10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00 – UBS – Abate Taxi Tel. +41 (0)79 720 26 26 Auf Verlangen / sur demande piazza Col. Bernasconi 5, 6830 Chiasso – Pepe Tel. +41 (0)76 326 16 42 Tel. +41 (0)91 646 88 41 – Rent Car – Autonoleggio Smart – Crédit Suisse Mendrisio via Marcetto 4, 6883 Novazzano Piazza Indipendenza 5, 6830 Chiasso – Alfa Taxi / Fiori Tel. +41 (0)79 850 40 40 Tel. +41 (0)76 559 33 06 – Roberto Taxi Tel. +41 (0)79 123 10 10 – Peter Taxi Tel. +41 (0)76 410 14 14

92 | Info Info | 93 Unsere Partner. Nos partenaires. 100 100

Info 95 95

Svizzera Turismo Ass. Produttori Vitivinicoli Ass. per i prodotti della Valle di Muggio 75 75 Toedistrasse 7, 8027 Zurigo del Monte San Giorgio c/o Regione Valle di Muggio, 6835 Morbio Sup. Tel. 00800 100 200 29 c/o Edoardo Latini Tel. +41 (0)91 682 20 16 www.myswitzerland.com via Nombodra, 6865 Tremona www.valledimuggio.ch 25 25 Tel. +41 (0)91 646 33 17 Agenzia Turistica Ticinese www.vinosangiorgio.ch Società Mastri Panettieri, Pasticceri via C. Ghiringhelli 7, 6500 Bellinzona e Confettieri 5 5 Tel. +41 (0)91 825 70 56 GastroMendrisiotto via Monte Bré 9, 6900 Lugano 0 0 www.ticino.ch casella postale 1428, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 923 38 28 c/o Crotto dei Tigli, 6828 Balerna www.smppc.ch HotellerieSuisse Mendrisiotto pres. Claudio Panzeri c/o Hotel Touring Mövenpick*** Tel. +41 (0)91 683 30 81 Società Commercianti del Mendrisiotto piazza Indipendenza 1, 6830 Chiasso www.gastromendrisiotto.ch Casella Postale 1358, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 Tel. +41 (0)79 596 05 16 www.hotelleriesuisse-ticino.ch Ticino a Tavola www.sc-mendrisiotto.ch via Gemmo 11, 6900 Lugano Agriturismo in Ticino, Tel. +41 (0)91 961 83 11 Associazione Commercianti e Artigiani Unione Contadini Ticinesi www.ticinoatavola.ch Città di Mendrisio - AC&A via Gorelle 7, cp 447, 6592 Sant’Antonino via Stella 11b, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 851 90 90 Slow Food Ticino Tel. +41 (0)76 315 30 39 www.agriturismo.ch via Mimosa 6, 6648 Minusio www.commerciantimendrisio.ch Tel. +41 (0)91 743 77 20 Associazione Campeggi Ticinese www.slowfood-ticino.ch Gruppo Commercianti di Chiasso c/o Campeggio Campofelice casella postale 2226, 6830 Chiasso via alle Brere 7, 6598 Tenero Associazione Ristoratori Tel. +41 (0)77 258 12 04 Tel. +41 (0)91 745 14 17 del Monte San Giorgio www.centrochiasso.com www.swisscamps.ch casella postale 15, 6854 Stabio Tel. +41 (0)91 647 12 06 TicinoWine www.ristoratori.ch via Corti 5, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 690 13 53 www.ticinowine.ch

100 100

95 95

75 75

25 25

5 5

0 0 94 | Info C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K