Herunterladen Der Reiseführer 2017
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir. mendrisiottoturismo.ch 2017 Mendrisiotto e Basso Ceresio. D / F So erreichen Sie uns! Sich in der Region bewegen. Venez chez nous! Se déplacer dans la région. Die Region. Mit dem Flugzeug / En avion Reisen mit der Bahn / Se déplacer en train Der Flughafen Lugano ist ca. 25 km von Mendrisio und Im Tessin bietet die Bahngesellschaft TILO regelmässige Organizzazione Turistica La région. Chiasso entfernt. Mailand-Malpensa ist ca. 35 km entfernt. Verbindungen in der ganzen Region. Verpassen Sie nicht Regionale L’aéroport de Lugano est à env. 25 km de Mendrisio et die zahlreichen RailAway-Angebote mit Kombitickets! Mendrisiotto e Basso Ceresio Chiasso, celui de Malpensa à env. 35 km. Au Tessin la société ferroviaire TILO garantit un service effi- Via Luigi Lavizzari 2 cace et rapide par tout la région. Ne manquez pas les offres CH – 6850 Mendrisio Mit der Bahn / En train RailAway avec des billets combinés. Tel +41 (0)91 641 30 50 Von einem der sieben Bahnhöfe des regionalen Eisen- www.ffs.ch [email protected] bahnnetzes zwischen Chiasso und Melide erreichen Sie Mailand in einer Stunde und Zürich in drei Stunden. Reisen mit Bus und Postauto / Se déplacer en bus Entre Chiasso et Melide, 7 gares du réseau régional per- Dank der hochwertigen Dienstleistung, der guten Verbin- mettent d’atteindre Milan en 1 heure et Zurich en 3 heures. dungen und der kurzen Wartezeiten stellen Autobusse mendrisiottoturismo.ch und Postautos eine gute Alternative zum Privatauto dar. Mit dem Auto / En voiture Grâce à un bon service avec peu de temps d’attente et Von einer der drei Ausfahrten auf der Autobahn A2 können d’excellentes connexions, les autobus et les cars postaux Sie Ihr Ziel schnell und bequem erreichen. sont une bonne alternative à la voiture privée. Trois sorties sur l’autoroute A2 facilitent l’accès aux diffé- www.amsa.ch rentes destinations. www.autopostale.ch Und dann? / Et aprés? Schifffahrt / Croisières et navigation sur le lac Eine Schifffahrt auf dem See ist fast wie eine kleine Kreuz- Es ist einfach, sich innerhalb des Tessins zu bewegen! Bus- fahrt aus vergangenen Zeiten. Ein Erlebnis das Sie nicht se, Seilbahnen, Standseilbahnen, Züge und Schiffe bieten verpassen sollten! beste Verbindungen für Ausflüge innerhalb des Gebiets. La navigation des lacs offre l’émotion d’une petite croisière Ausserdem, wenn Sie sich ökologisch bewegen wollen, d’autres temps et une expérience conseillable à tous! IO M ON ON IM D R IA T L A E P • • W L O A I R können Sie ein Elektro-Auto oder Fahrrad mieten! www.lakelugano.ch L D D N H O E M R I E TA IN G O E • PATRIM C’est simple se déplacer au Tessin: bus, téléphériques, fu- Verkehrsnetz im Tessin niculaires, trains et bateaux assurent partout les meilleures Plan de transport en Tessin liaisons et vous permettront de voyager facilement. En plus, Tariffe / Fares: si vous souhaitez vous déplacer de façon écologique, vous www.arcobaleno.ch pouvez louer une voiture électrique ou un vélo électrique! www.timobil.ch www.mobility.ch Svizzera Ticino Gottardo Photos: Biasca Jacques Perler Basel Zurich giulia&wal photo Giovanni Luisoni Giuseppe Pennisi Bern Bellinzona Effectred Studio Locarno Fabio Gianola Fabrice Bouverat Fiorenzo Maffi Enrico Cano Ticino Nicola Oppizzi Lugano Simone Mengani Geneva Lugano Stefano Dominici Ticino Turismo Collezione Giuseppe Haug I partner Milan Malpensa Int. Airport Mendrisio Chiasso Mendrisiotto © Mendrisiotto Turismo e Basso Ceresio Printed in Switzerland D/F 16’000 Exemplare 12/2016 Druck: Progetto Stampa 2000 SA, Chiasso 2 | Die Region La région | 3 Index. Index. Mendrisiotto e Basso Ceresio 2017 Mendrisiotto e Basso Ceresio 2017 Willkommen 6 – 13 Bienvenue Monte Generoso 52 – 57 Monte Generoso in Mendrisiotto dans le Mendrisiotto Valle di Muggio Valle di Muggio und Basso Ceresio et Basso Ceresio – Zu entdecken 54-57 – À découvrir – Team 8-9 – Team – Testimonial: Mario Botta 10-11 – Testimonial: Mario Botta – Geschichte 12-13 – Histoire Veranstaltungen 14 – 21 Événements See und Valmara 58 – 61 Lac et Valmara – Wiederkehrende 16-17 – Événements – Zu entdecken 61 – À découvrir Veranstaltungen annuels – Geführte Ausflüge 18-21 – Visites guidées Highlights 22 – 31 Highlights Familien 62 – 65 Familles – Grand Tour of Switzerland 22-25 – Grand Tour of Switzerland – Zu entdecken 65 – À découvrir – Verpassen Sie 26-28 – Pour ne rien rater das Beste nicht du meilleur! – Jubiläen 2017 29 – Anniversaires 2017 – Die Region zum Entdecken 30-31 – La Région à découvrir Regionale Zentren: 32 – 39 Pôles régionaux: Gastronomie und Wein 68 – 77 Gastronomie et vin Mendrisio Mendrisio – Kulinarische Spezialitäten 70-71 – À déguster – Karte 35 – Carte – Landwirtschaftliche Strukturen 73 – Réalité agricole – Zu entdecken 36-39 – À découvrir – Restaurants 74-75 – Restaurants – “Grotti” 76 – “Grotti” – Weinkeller 77 – Caves Regionale Zentren: 40 – 45 Pôles régionaux: Gastfreundschaft 78 – 83 Accueil Chiasso Chiasso und Business et business – Karte 43 – Carte – Übernachtungsmöglichkeiten 80-81 – Où loger – Zu entdecken 44-45 – À découvrir Hotel – Bauernhof – Jugendherbergen Hotel – Agritourismes – Auberges de Bed & Breakfast – Campings jeunesse – B&B – Campings – Seminare und Kongresse 83 – Séminaires et congrès Monte San Giorgio, 46 – 51 Monte San Giorgio, Info 84 – 94 Info UNESCO WHL UNESCO WHL – Freizeit 86-91 – Temps libre – Zu entdecken 49-51 – À découvrir und Partner-Nummern et numéros des partenaires – Andere nützliche Nummern 92-93 – Autres numéros utiles – Unsere Partner 94 – Nos partenaires 4 | Index Index | 5 Benvenuti. Willkommen. Bienvenue. 6 | Willkommen Bienvenue | 7 Benvenuti. Willkommen. Bienvenue. Nadia Fontana Lupi Direktorin Von links Directrice nach rechts: Giulia Cereghetti Garcia Mendrisiotto Turismo Martino Cattaneo Nadia Fontana Lupi Federico Cattaneo Serena Moratti Daniela Morandini Luca Luisoni Sabrina Hauri Die Region zum Entdecken. La région à découvrir. Die Einweihung der neuen Tourismusanlage auf dem Gipfel war ein wichtiger Moment. Die Monte Generoso-Bahn L’inauguration du nouveau lieu d’hébergement au sommet de la montagne constitue un moment fort. Le Chemin de fer du wird so wieder zu einem der wichtigsten Ziele innerhalb des Fremdenverkehrsangebots; sie bringt alle, die die tollsten Monte Generoso redevient ainsi l’un des principaux acteurs de l’offre régionale, et il pourra transporter jusqu’au Bellavista Ausblicke unserer Region bewundern möchten, hinauf zur Bellavista und bis zur “Fiore di Pietra” (Steinblume). et jusqu’au « Fiore di Pietra » (Fleur de Pierre) tous ceux qui souhaitent admirer des panoramas parmi les plus fantastiques Wer einen Ausflug mit der Zahnradbahn mit einer schönen Wanderung verbinden möchte, kann die beiden im Laufe que peut offrir notre région. des Jahres 2016 instandgesetzten Wege, die von der “Fiore di Pietra” zum Vetta und zur Bellavista führen, einschlagen. Ceux qui voudront associer au parcours en train à crémaillère une belle excursion à pied pourront profiter de deux sentiers, Wer einige Tage in der Gegend bleibt, kann sich Zeit lassen, um die verschiedenen Angebot im Bereich Natur und Kultur restaurés au cours de l’année 2016, qui mènent du « Fiore di Pietra » au Vetta et au Bellavista. Pour ceux qui souhaitent rester zu erkunden, die dieses große Gebirge bietet, vom Val Mara bis hin zum Valle di Muggio. quelques jours dans la région, nous suggérons de prendre le temps de découvrir les différentes offres liées à la nature et à la Weitere Informationen finden Sie in diesem Reiseführer: Er hilft Ihnen auszuwählen, was Sie ansehen möchten und wie culture que propose cette grande montagne, du Val Mara à la Vallée de Muggio. Pour en savoir plus, nous vous conseillons Sie Ihre Zeit verbringen, auf Entdeckungsreise durch die Monte Generoso Region, und noch mehr. de lire attentivement les pages de ce guide, ce qui vous permettra de choisir ce que vous voulez voir et de décider comment passer du temps à la découverte de la région sur le Monte Generoso, mais aussi ailleurs. 8 | Willkommen Bienvenue | 9 Testimonial. Mario Botta Architekt Architecte © photo Beat Pfändler Die Region erwartet Sie. La région vous accueille. Meine Mutter hat mir erzählt, dass ich 1943 im Entbindungsheim in Mendrisio geboren wurde, im südlichsten Zipfel der Ma mère m’a raconté que j’ai vu le jour en 1943, à la maternité cantonale de Mendrisio, dans l’extrême sud de la Suisse, où Schweiz, wo ich lebe und arbeite. Die Landschaft mit ihrem schon mediterranen Licht spiegelt die Geschichte und das Leben je vis et travaille. Le paysage et la lumière déjà méditerranéenne qui le caractérise témoignent de l’histoire et du mode de vie der Menschen im Voralpenraum und in der nach Süden ausgerichteten darunter liegenden Ebene wider. Meine Arbeit wird des habitants des Préalpes et de la plaine en contrebas orientée au sud. Mon travail subit toujours l’influence de l’identité ständig durch diese Gegend geprägt. de cette terre. Als Architekt liebe ich die abwechslungsreichen geografischen Formen des Gebiets zwischen den Taleinschnitten und De par mon rôle d’architecte, j’aime observer la variété de la configuration géographique du territoire entre les méandres des ihrem Zusammentreffen in der Talsohle. Als politisches und kulturelles Grenzgebiet eignet sich diese Gegend besonders gut vallées et la confluence des rivières au fond de la vallée. La situation de frontière politique et culturelle de cette terre offre d’ex- zur Auseinandersetzung mit anderen Menschen. Diese Täler und See brachten in den vergangenen Jahrhunderten viele traordinaires occasions de rencontrer les autres. Au cours des derniers siècles, ces vallées et ces lacs ont vu de nombreux besondere Talente hervor (Architekten, Bauleiter und Dekorateure), welche Kirchen, Palazzi und Städte in der ganzen Welt ouvriers (architectes, contremaîtres et décorateurs) partir construire des églises, des palais et des villes aux quatre coins de errichteten. Mir gefällt der Gedanke, dass die Erinnerung an diese Auswanderer, die Mühen und Gefahren der Arbeit dieser la planète. J’aime à croire que la mémoire de ces émigrations, des fatigues et des risques liés au travail de ces constructeurs Baumeister noch heute das Fundament für meine Tätigkeit bilden.