Grammaticalization Processes in Non-Standard Varieties: Do

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Grammaticalization Processes in Non-Standard Varieties: Do LOT Winter School 2007, 15-19 January Variation matters! Friday, 16.00-18.30, Room GN6 Bernd Kortmann The historical dimension: grammaticalization processes in non-standard varieties: do Do AS A TENSE AND ASPECT MARKER IN VARIETIES OF ENGLISH 1. Why interesting? 2. Do as a tense and aspect marker in varieties of English 2.1 Progressive 2.2 Habitual 2.3 Perfect and related categories 2.4 Unstressed tense carrier in affirmatives 2.5 Summary 3. Do/doen/tun as TAM markers in Germanic 4. T/A do in English varieties from a typological perspective: Grammaticalization paths 5. Conclusion 1. Why interesting? • (a) with regard to grammaticalized uses of do: interesting range of variation across varieties of English, first and foremost in the tense and aspect (T/A) domain (-> focus of today's talk): completive/perfect (1a,b), progressive (1c-f), habitual (1g,h), unstressed tense carrier in affirmatives (1i,j); (1) a. a don klin di hos gud. ('I have cleaned the house well.'; Belizean Creole) b. I don know you stupid ('I have (always) known…'; Trinidad Creole) c. ??Don't be talking like that. (IrE; EF, but at best marginally progressive in meaning) d. Do rain, don't it? ('It's raining, doesn't it'; very trad. SW; 18th/19th c. SW) e. Gregg duh hide. ('Gregg is hiding.'; older form in Gullah Creole) f. i di go maket. ('I am going to the market'; Cameroonian Pidgin) g. He do/did go to the cinema every week. (WelE) h. Two lorries of them [i.e. turf] now in the year we do burn. (IrE) i. This man what do own this,... (SW; West Somerset) j. I did see thee this morning, [thee]' know (SW; Wiltshire) first task: 'mapping' this cross-varietal variation of do as tense and aspect marker (section 2); only cursorily today: DO as mood marker in Germanic (section 3) other non-standard uses of grammaticalized do in varieties of English: (2) a. invariant don't in negation: She don't come. b. do as conjunction ('otherwise'; East Anglia; Trudgill 1995: 139-142): You lot must have moved it, do I wouldn't have fell in. c. morphological distinction main verb – AUX: done – did He done it, didn't he? (cf. also in Low German; Rohdenburg 2002) (b) this variation is fascinating to judge against cross-linguistic variation in the TMA domain (e.g. Dahl 1985, Bybee/Dahl 1989, Bybee et al. 1994, Dahl 2000); an approach as yet hardly ever adopted (but cf. Gachelin 1997; related in spirit: van der Auwera 1999, Siemund 2001, 2002; Schneider 2000) 2 (in parentheses note: do-periphrasis in Standard English is rare enough in the world's languages (cf. van der Auwera 1999: e.g. no analogue in the world for using a do-AUX in questions; for negation: virtually no analogue in Europe (cf. Bernini/Ramat 1996); emphatic positives: more widespread, e.g. in Gmc & Celtic (especially Welsh)) general context of this topic: Freiburg project on English dialect syntax • history of do as tense and aspect marker: do-periphrasis in general (e.g. Stein 1990, 1992, Denison 1993, Garrett 1998; Baekken 1999), Celtic substrate vs. dialectal superstrate debate with regard to Irish English, AAVE, English-based pidgins and creoles (e.g. Harris 1986, Montgomery 2001, Tristram 1997, van der Auwera/Genee fc.) • the story of do in English: fascinating from the following perspectives: grammaticalization, variation, typology, history and spread of English (e.g. superstrate-substrate debate) 2. Do as a tense and aspect marker in varieties of English • "It emerges that a number of non-standard dialects have a rather richer range of aspectual distinctions available than does the standard dialect."(Trudgill/Chambers 1991:145) • "Pidgins and creoles are often said to differ from European superstrate languages in having aspect-prominent verbal marking, rather than tense-prominent systems…" (Patrick 1999: 169; cf. also Parkvall 2000: 87); • in fact: with one exception (section 2.4), the T/A marker do is used exclusively for the marking of aspect in varieties of English: PROG (2.1), HAB (2.2), PFCT (2.3) 2.1 Progressive • virtually non-existent outside English-based pidgins and creoles (cf. (1e,f) and (3)); of all three aspectual categories lowest degree of grammaticalization (PROG-marking optional and use of DO form as PROG-marker optional) (3) a. You da sleepin? (Barbados; Holm 1989: 449) b. Jaaj did a plie wid mi kyaa wen mi neba de. (Jam. Creole; Craig 1991: 190) 'George was playing with my car when I was not there.' c. di man di sel bins an rays (Belizean Creole; Greene 1999: 43) 'The man is selling beans and rice' d. i di go maket. (Cameroonian Pidgin; Mühlhäusler 1986: 186) e. wan gò giv sain se somebodi dè kam (Ghanaian Pidgin; Huber 1999: 225) 'one will give a sign that somebody is coming' f. A dè wash plet (Nigerian Pidgin; Faraclas 1996: 204) 'I am washing the dishes.' g. I still de(z) look (Sea Island Creole; Cunningham 1992: 49) • British Isles: remember the shaky (IrE) or very traditional (SW) examples (1c,d); more frequent in EModE and older stages of SW dialects (but even for SW unclear evidence; cf. Klemola 1996: 122f.): so in principle available as a superstrate model 2.2 Habitual • strongest aspectual category in all varieties with T/A do • PRS do(es)/do be vastly preferred over did (did: extremely rare in IrE and in SW more restricted than invariant PRS form do); in several P&Cs: doz both in present and past contexts • British Isles: most distinctive aspectual property of IrE (4a-c); distinctive also of southern (i.e. early anglicised) dialects of WelE (4d) and SW dialects (4e,f); (occ. in other dialects) 3 -> British Isles powerful superstrate model (especially IrE; Harris 1986; note also: model for P & C doz not available in SW; and yet Gachelin (1997: 42): SW likely starting point for aspectual do in Atlantic creoles) (4) a. There does be a meeting of the company every Tuesday. (IrE; in Tristram 1997: 404) b. They do be cheering. (IrE; same source) c. Two lorries of them [i.e. turf] now in the year we do burn. (IrE; Filppula 1999: 130) d. He do/did go to the cinema every week. (WelE; Thomas 1985 in Tristram 1997: 405) e. … and you do do it like that all the way. (pronounced like Fr. de; SW, Wiltshire; FRED) f. It was all theory, yes, yes. And then what you did do, what I used to do, …. (SW; FRED) (5) a. He does catch fish pretty (Barbados; Holm 1989: 449) b. hau hi doz raid bru lai-an (Comm. Windward Is.; Holm 1989: 459) 'how he HAB ride Brother Lion ' c. dyuurin di paas yeer she a/doz waak tu skuul. (Guyanese; Gibson 1982: 208) 'During the past year she has been walking to school.' d. Ai doz gow siy niyli ebriy sondey” (Panamanian Creole; Craig 1991: 189) 'I go to the beach nearly every Sunday' e. dε fait dè go on, dè dè kil pipu. (Ghanaian Pidgin English; Huber 1999: 225) 'The fight went on, they killed people.' f. Sometime we does hadi get cabbage for food. (Bahamas Creole; Holm 1989: 490) 2.3 Perfect • non-existent in British Isles; possibly once existent in ScE dialects (16th century) • clearly P&C innovation (across superstrate languages); English-based P&Cs adopting done; in P&Cs of all three aspectual categories highest degree of grammaticalization • mind terminology: perfect/anterior/resultative in typological studies vs. perfect, completive, anterior in P&C studies 2.3.1 Completive ('finish, stop', 'have already V-ed'; completed action) • exclusively in P&Cs (-> near-'universal' property of Atlantic creoles) (6) a. He don don (Guyanese Creole; Edwards 1991a: 242) 'He is/has already finished.' b. You done ate what I has sent you? (Dutch Windward Is.; Holm 1989: 454) c. Jeemz no riid di buk don yet. (Jamaican English; Winford 1993: 46) 'James hasn`t finished reading the book yet.' d. Jan don plant di rais. (Jamaican English; Winford 1993: 48) 'John has finished planting / has already planted the rice.' e. a don klin di hos gud. (Belizean Creole; Greene 1999: 47) 'I have cleaned the house well.' f. I don go maket (naunau) (Cameroonian Pidgin; Mühlhäusler 1986: 186) 'She has (just) gone to market.' g. I done finish. (St. Helena; Hancock 1979?: 21/22) 2.3.2 Perfect (experiential perfect, continuative perfect) • rare and exclusively in P&Cs (7) a. Hii did-a plee krikit evasens (Barbados; Craig 1991: 190) 'He has played cricket ever since' 4 b. I don know you stupid (Trinidad Creole; Edwards 1991a: 244) 'I have (always) known…' c. I done tak to am. (Gullah Creole; Mufwene 1991: 126) 'I have talked / finished talking to him' 2.3.3 Anterior (tense: Past or Past Perfect) • can correspond to Past & Past Perfect BUT relative to Topic Time rather than CT • rare and almost exclusively in P&Cs (8) a. i sey, `a did tayad an neva kom. (Miskito Coast Creole; Holm 1989: 475) 'he says `I ANT tired and didn`t come' b. Wa di inglish stuor did niem agen? (Jamaican Creole; Holm in Patrick 1999: 149) 'What was the English store called again?' c. Daa taim ai don nuo wo hii see aredi. (Barbados; Craig 1991: 190) 'That time I knew what he said already' d. im did win a tawzn dalaz in Kolown. (Providencia Creole; Holm 1989: 469) 'He had won a thousand dollars in Colón' e. Wen ai did smaal / tiΝ woz chiyp. (Panamanian Creole; Craig 1991: 189) 'When I was small / things were cheap.' f.
Recommended publications
  • Southern Bahamian: Transported African American Vernacular English Or Transported Gullah?
    ORIGINAL ARTICLE Southern Bahamian: Transported African American Vernacular English or Transported Gullah? Stephanie Hackert University of Augsberg1 John A. Holm University of Coimbra ABSTRACT The relationship between Bahamian Creole English (BahCE) and Gullah and their historical connection with African American Vernacular English (AAVE) have long been a matter of dispute. In the controversy about the putative creole origins of AAVE, it was long thought that Gullah was the only remnant of a once much more widespread North American Plantation Creole and southern BahCE constituted a diaspora variety of the latter. If, however, as argued in the 1990s, AAVE never was a creole itself, whence the creole nature of southern BahCE? This paper examines the settlement history of the Bahamas and the American South to argue that BahCE and Gullah are indeed closely related, so closely in fact, that southern BahCE must be regarded as a diaspora variety of the latter rather than of AAVE. INTRODUCTION English (AAVE) spoken by the slaves Lexical and syntactic studies of Bahamian brought in by Loyalists after the Creole English (Holm, 1982; Shilling, 1977) Revolutionary War that predominated over led Holm (1983) to conclude that on southern the variety that had developed largely on the Bahamian islands such as Exuma, it was northern Bahamian islands. This ascendancy mainland African American Vernacular developed “…for the simple reason that it had 1 Stephanie Hackert, Applied English Linguistics, University of Augsburg, Germany. E-mail: [email protected] John A. Holm, University of Coimbra, Portugal E-mail: [email protected] Acknowledgements: An earlier draft of this article benefited from the comments of Katherine Green, Salikoko Mufwene, Edgar Schneider and Donald Winford, whom we would like to thank here, while noting that responsibility for any remaining shortcomings is solely our own.
    [Show full text]
  • Pidgins and Creoles
    Chapter 7: Contact Languages I: Pidgins and Creoles `The Negroes who established themselves on the Djuka Creek two centuries ago found Trio Indians living on the Tapanahoni. They maintained continuing re- lations with them....The trade dialect shows clear traces of these circumstances. It consists almost entirely of words borrowed from Trio or from Negro English' (Verslag der Toemoekhoemak-expeditie, by C.H. De Goeje, 1908). `The Nez Perces used two distinct languages, the proper and the Jargon, which differ so much that, knowing one, a stranger could not understand the other. The Jargon is the slave language, originating with the prisoners of war, who are captured in battle from the various neighboring tribes and who were made slaves; their different languages, mixing with that of their masters, formed a jargon....The Jargon in this tribe was used in conversing with the servants and the court language on all other occasions' (Ka-Mi-Akin: Last Hero of the Yakimas, 2nd edn., by A.J. Splawn, 1944, p. 490). The Delaware Indians `rather design to conceal their language from us than to properly communicate it, except in things which happen in daily trade; saying that it is sufficient for us to understand them in that; and then they speak only half sentences, shortened words...; and all things which have only a rude resemblance to each other, they frequently call by the same name' (Narratives of New Netherland 1609-1664, by J. Franklin Jameson, 1909, p. 128, quoting a comment made by the Dutch missionary Jonas Micha¨eliusin August 1628). The list of language contact typologies at the beginning of Chapter 4 had three entries under the heading `extreme language mixture': pidgins, creoles, and bilingual mixed lan- guages.
    [Show full text]
  • BLUEFIELDS OR BLUUFIILZ Silvina Woods
    BLUEFIELDS OR BLUUFIILZ Silvina Woods Miss Lady, you need wa taxi?” My head jerked aroun seeking the voice from which !hose words carne. couldn’t believe it! The words, !he intonation, the phrasingit sounded just like !he way I talked! “Oava ya, Miss-da mee aksin ifyu need wa taxi.” 1 peered through the mesh border, which separated arriving passengers from the wai- ting park area at the Bluefields airport. And there he was. A young, outspoken Nicaraguan taxi driver was energetically waving at me. He saw me as a potential fare - 1 just gaped and gaped at him. To me, he could have been my brother, uncle, boyfriend (okay, okay, except for the age difference) or fellow citizen of my home country of Belize. Not only did he look like me he sounded likeme. Well, almos!. The Nikaragwan Kriol (Nicaraguan Creole) he was speaking had slight grammatical and phraseology differences from the Bileez Kriol (Belize Creole) 1 speak. For example, his “da mee aksin ifyu need wa taxi” would be said in Bileez Kriol as “da mee di aks if yu need wahn taxi.” Belize is a multicultural country of sorne 250,000 people located north of Nicaragua, just above Honduras. lts eastern border faces the Caribbean Sea. 1 was in Bluefields to assist with a Kriol language appreciation and trai- ning workshop for sorne 35 language teachers who taught in schools situated in Nicaragua’s Atlantic Coas! (sorry, Caribbean Coas!). The week-long sessions were held at URACCAN’s southern campus (Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense).
    [Show full text]
  • 75 – Junio 2014 ISSN 2164-4268
    0 No. 75 – Junio 2014 ISSN 2164-4268 Una revista dedicada a documentar asuntos referentes a Nicaragua CONTENIDO INFORMACIÓN EDITORIAL ................................................................................................................ 3 NUESTRA PORTADA Constantino Láscaris Comneno Historiador de las Ideas en Centroamérica ....................................................... 4 Manuel Fernández Vilchez DEL ESCRITORIO DEL EDITOR La lucha por seguir siendo campesinos ............................................................................................................ 17 Revista Enlace Guía para el Lector ....................................................................................................................................... 21 ENSAYOS Semblanza de Constantino Láscaris Comneno ................................................................................................ 25 Manuel Fernández Vílchez El Amor a la Palabra ................................................................................................................................... 41 Francisco de Asís Fernández Edelberto Torres: educador centroamericanista del siglo XX ............................................................................ 43 Jorge Eduardo Arellano Darío en García Márquez ............................................................................................................................. 48 Carlos Tünnermann Bernheim Antecedentes de la Poesía de Jinotega .............................................................................................................
    [Show full text]
  • Reference Guide for Varieties of English 1 General
    Reference guide for varieties of English Outline structure 1 General 1.1 Investigating variation 1.1 Language change 1.2 Standard English 1.4 Nonstandard English 1.5 Historical background 2 England 2.1 Overviews 2.2 Received Pronunciation 2.3 Estuary English 2.4 Cockney 2.5 British Creole 2.6 East Anglia 2.7 South of England 2.8 West and South-West 2.9 Northern English 2.10 Other languages in Britain 3 The Celtic realms 3.1 Scotland 3.2 Wales 3.3 Ireland 3.4 Isle of Man 4 Minor European varieties 4.1 Channel Islands 4.2 Gibraltar 4.3 Malta 5 The New World 5.1 American English 5.2 Canadian English 5.3 Caribbean English 6 English in Africa 6.1 West Africa 6.2 East Africa 6.3 Southern Africa 6.4 The South Atlantic 7 English in Asia 7.1 South Asia 7.2 South-East Asia 7.3 East Asia 8 Australasia and Pacific 8.1 Australia 8.2 New Zealand 8.3 The anglophone Pacific 9 English-based pidgins and creoles 10 World Englishes 10.1 English and colonialism 10.2 ‘New Englishes’ 10.3 Nonnative Englishes 1 General Aarts, Bas and April McMahon (eds) 2006. The Handbook of English Linguistics. Oxford / Malden, MA: Blackwell. Allen, Harold B. and Michael D. Linn (eds) 1986. Dialect and Language Variation. Orlando: Academic Press. Anderson, Peter M. 1987. A Structural Atlas of the English Dialects. London. Raymond Hickey Reference guide for varieties of English Page 2 of 61 Auer, Peter, Frans Hinskens and Paul Kerswill (eds) 2000.
    [Show full text]
  • The Classification of the English-Lexifier Creole Languages
    DigitalResources SIL eBook 25 ® The Classification of the English-Lexifier Creole Languages Spoken in Grenada, Guyana, St. Vincent, and Tobago Using a Comparison of the Markers of Some Key Grammatical Features: A Tool for Determining the Potential to Share and/or Adapt Literary Development Materials David Joseph Holbrook The Classification of the English-Lexifier Creole Languages Spoken in Grenada, Guyana, St. Vincent, and Tobago Using a Comparison of the Markers of Some Key Grammatical Features: A Tool for Determining the Potential to Share and/or Adapt Literary Development Materials David Joseph Holbrook SIL International ® 2012 SIL e-Books 25 2012 SIL International ® ISBN: 978-1-55671-268-5 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Series Editor George Huttar Volume Editor Dirk Kievit Managing Editor Bonnie Brown Compositor Margaret González Abstract This study examines the four English-lexifier creole languages spoken in Grenada, Guyana, St. Vincent, and Tobago. These languages are classified using a comparison of some of the markers of key grammatical features identified as being typical of pidgin and creole languages. The classification is based on a scoring system that takes into account the potential problems in translation due to differences in the mapping of semantic notions.
    [Show full text]
  • Rhotic Production in the Spanish of Bluefields, Nicaragua, a Language Contact Situation
    Rhotic production in the Spanish of Bluefields, Nicaragua, a language contact situation DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Karen Lopez Alonzo Graduate Program in Spanish and Portuguese The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Dr. Terrell A. Morgan, Co-Advisor Dr. Rebeka Campos-Astorkiza, Co-advisor Dr. Anna Babel Copyrighted by Karen Lopez Alonzo 2016 Abstract This dissertation researches the production of rhotics in the Spanish of Bluefields, Nicaragua. This is a unique language contact situation between Spanish, the most recent language in the region, English/Kriol, Miskitu, and Sumo/Ulwa. Realizations of non- canonic rhotics have been reported in the Spanish of Bluefields speakers whose first language is not Spanish, and tap and retroflex realizations have been observed instead of the standard trill. The tap and the trill are recognized as normative in Spanish, and they are contrastive intervocalically. The rhotic observations in Bluefields are based on impressionistic descriptions (Lipski 2007; Rosales Solis 2008). Thus, to confirm and expand these earlier reports, I present a detailed sociophonetic study and explore the effect of different factors on rhotic production. I analyze linguistic factors (stress and phonological context) and sociolinguistic factors (first language, age and education level) that may influence the variation of these sounds. I study the distribution of the types of rhotics in four different positions: 1) Intervocalic (e.g. caro ‘expensive’ [ˈka.ɾo] vs. carro ‘car’ [ˈka.ro]); 2) The beginning of the word (e.g. ramo ‘bunch’ [ˈra.mo]); 3) Complex onsets (e.g.
    [Show full text]
  • M. Olien Were the Miskito Indians Black? Ethnicity, Politics and Plagiarism in the Mid-Nineteenth Century
    M. Olien Were the Miskito indians black? Ethnicity, politics and plagiarism in the mid-nineteenth century In: New West Indian Guide/ Nieuwe West-Indische Gids 62 (1988), no: 1/2, Leiden, 27-50 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/30/2021 05:28:51AM via free access MICHAEL D. OLIEN WERE THE MISKITO INDIANS BLACK? ETHNICITY, POLITICS, AND PLAGIARISM IN THE MID-NINETEENTH CENTURY The anthropological research of Ephraim George Squier, a nineteenth centu- ry scholar, diplomat, journalist, and entrepreneur, has come under scrutiny in several articles in recent years (Barnhart 1983, Mould de Pease 1986, Olien 1985). Squier became famous, in the 1840s, for his publications on North American archaeology. During the 1850s, he published extensively on Cen- tral America, as a result of having been appointed U.S. charge d'affaires to Central America from 1849 to 1850. Later he published a book and a number of articles on Peru, based on his experiences while serving as U.S. Commis- sioner to Peru in 1863-4. This article will focus on Squier's work in the 1850s, when his publications were concerned with Central America. In Squier's writings on Central America, political motives often dominated over scholarly research and virtually all of his publications include political propaganda. In particular, data that applied to the Miskito Indians of Nicaragua and Honduras, and their kings, were distorted (Olien 1985: 117- 125). One type of distortion, or misrepresentation, involved his consistent portrayal of the Miskito Indians as blacks. One of the Squier's Central American writings was the novel Waikna; or, adventures on the Mosquito Shore, that he published in 1855 under the pseudonym Samuel A.
    [Show full text]
  • Apics, WALS, and the Creole Typological Profile
    APiCS, WALS, and the creole typological profile (if any) Michael Cysouw MPI-EVA Leipzig - LMU München APiCS data so far • 70 languages • 120 features • Multiple values per feature possible • Only 1.4 % missing data! • 46 features comparable to WALS How similar are APiCS languages to each other? Feature 1 Val. 1 Val. 2 Val. 3 Val. 4 Val. 5 Val. 6 African American FALSE TRUE FALSE FALSE FALSE FALSE English Afrikaans TRUE TRUE TRUE FALSE FALSE FALSE How similar are APiCS languages to each other? Feature 1 Val. 1 Val. 2 Val. 3 Val. 4 Val. 5 Val. 6 African American 0 1 0 0 0 0 English Afrikaans 1 1 1 0 0 0 4 agreements out of 6: similarity of 4/6 Feature 1 Val. 1 Val. 2 Val. 3 Val. 4 Val. 5 Val. 6 African American 0 1 0 0 0 0 English Afrikaans 1 1 1 0 0 0 weight agreements by overall frequency (frequent values count less) Feature 1 Val. 1 Val. 2 Val. 3 Val. 4 Val. 5 Val. 6 African American 0 1 0 0 0 0 English Afrikaans 1 1 1 0 0 0 distances from weighted comparison 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 -0.1 distances fromdirect comparison 0.0 0.1 0.2 African American English 0 0.32 0.73 0.51 0.16 0.51 0.27 0.51 0.65 0.46 0.57 0.57 0.49 0.49 0.51 0.59 0.43 0.54 0.46 0.46 0.43 0.65 Afrikaans 0.32 0 0.68 0.73 0.38 0.49 0.46 0.68 0.76 0.62 0.59 0.59 0.54 0.62 0.59 0.7 0.57 0.49 0.51 0.54 0.68 0.76 Ambon Malay 0.73 0.68 0 0.65 0.57 0.3 0.62 0.68 0.59 0.59 0.73 0.62 0.59 0.59 0.57 0.68 0.62 0.59 0.51 0.41 0.62 0.7 Angolar 0.51 0.73 0.65 0 0.49 0.38 0.54 0.43 0.51 0.32 0.54 0.46 0.54 0.65 0.73 0.68 0.43 0.62 0.38 0.46 0.41 0.57 Bahamian Creole 0.16 0.38 0.57
    [Show full text]
  • Diciembre 2019 – ISSN 2164-4268 - No
    0 Revista de Nicaragüenses No. 140 – Diciembre 2019 – ISSN 2164-4268 - http://www.temasnicas.net/ No. 140 – Diciembre 2019 ISSN 2164-4268 TEMAS NICARAGÜENSES una revista dedicada a documentar asuntos referentes a Nicaragua CONTENIDO CONTENIDO _____________________________________________ 1 PRESENTACIÓN __________________________________________ 4 NUESTRA PORTADA _______________________________________________ 4 Revolución y contrarrevolución: el gobierno sandinista y la guerra de la Contra en Nicaragua, 1980-1990 _____________________________ 4 Dirk Kruijt _______________________________________________________ 4 DE NUESTROS LECTORES _________________________________________ 28 Nada que publicar. _______________________________________________ 28 GUÍA PARA EL LECTOR ___________________________________________ 29 Noticias _______________________________________________ 30 Agradecimientos ________________________________________ 31 Guía para el Lector _______________________________________ 31 DEL ESCRITORIO DEL EDITOR _____________________________________ 41 Nicaragua: El Momento de la Unión es Ahora___________________ 42 Alianza Cívica por la Justicia y la Democracia _________________________ 42 La Crisis Política de Nicaragua ______________________________ 44 Jose Mejía Lacayo ________________________________________________ 44 DE ACTUALIDAD ________________________________________________ 47 Variabilidad climática y cambio climático en Centroamérica _______ 48 Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) _______ 48
    [Show full text]
  • Jamaican Patois - Wikipedia Page 1 of 14 Visted on 10/27/2020
    Jamaican Patois - Wikipedia Page 1 of 14 Visted on 10/27/2020 Jamaican Patois Jamaican Patois Patwa, Jamiekan / Jamiekan Kriyuol[1], Jumiekan / Jumiekan Kryuol / Jumieka Taak / Jumieka taak / Jumiekan languij[2][3] Native to Jamaica, Panama, Costa Rica, Colombia (San Andrés y Providencia). Native speakers 3.2 million (2000–2001)[4] Language English creole family ◾ Atlantic ◾ Western ◾ Jamaican Patois Dialects Limonese Creole Bocas del Toro Creole Miskito Coast Creole San Andrés–Providencia Creole Official status Regulated by not regulated Language codes ISO 639-3 jam Glottolog jama1262 (http://glottolog.org/resource/languoid/id/jama1262) [5] Linguasphere 52-ABB-am Jamaican Patois, known locally as Patois (Patwa or Patwah) and called Jamaican Creole by linguists, is an 0:00 MENU English-based creole language with West African influences (a Female patois speaker saying two majority of non-English loan words of Akan origin)[6] spoken sentences primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora; it is spoken by the majority of Jamaicans as a native language. Patois developed in the 17th century when slaves from West and Central Africa were exposed to, learned and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by the slaveholders: British English, Scots, and Hiberno-English. Jamaican Creole exhibits a gradation between more conservative creole forms that are not significantly mutually [7] intelligible with English, and forms virtually identical to A Jamaican Patois speaker [8] Standard English. discussing the usage of the dialect, recorded for Wikitongues. Jamaicans refer to their language as Patois, a term also used as a lower-case noun as a catch-all description of pidgins, creoles, dialects, and vernaculars.
    [Show full text]
  • A Slippery Slope for Miskitu Families Living in the Pearl Lagoon Basin of Nicaragua Patricia Ann Conway University of San Francisco, [email protected]
    The University of San Francisco USF Scholarship: a digital repository @ Gleeson Library | Geschke Center Doctoral Dissertations Theses, Dissertations, Capstones and Projects 2015 Keeping Kids in School: A Slippery Slope for Miskitu Families Living in the Pearl Lagoon Basin of Nicaragua Patricia Ann Conway University of San Francisco, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.usfca.edu/diss Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons Recommended Citation Conway, Patricia Ann, "Keeping Kids in School: A Slippery Slope for Miskitu Families Living in the Pearl Lagoon Basin of Nicaragua" (2015). Doctoral Dissertations. 297. https://repository.usfca.edu/diss/297 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Theses, Dissertations, Capstones and Projects at USF Scholarship: a digital repository @ Gleeson Library | Geschke Center. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of USF Scholarship: a digital repository @ Gleeson Library | Geschke Center. For more information, please contact [email protected]. The University of San Francisco KEEPING KIDS IN SCHOOL: A SLIPPERY SLOPE FOR MISKITU FAMILIES LIVING IN THE PEARL LAGOON BASIN OF NICARAGUA A Dissertation Presented to The Faculty of the School of Education Department of Leadership Studies In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Education by Patricia Ann Conway San Francisco November 2015 THE UNIVERSITY OF SAN FRANCISCO Dissertation Abstract Keeping Kids in School: A Slippery Slope for Miskitu Families Living in the Pearl Lagoon Basin of Nicaragua In 2014, Miskitu participants in the communities of Raitipura and Kahkabila and several of their children had dropped out of school.
    [Show full text]