Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies Pidgin Languages and Their Phonology

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies Pidgin Languages and Their Phonology Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies Pidgin Languages and Their Phonology B.A. Major Thesis Kateřina Valová Supervisor: PhDr. Kateřina Tomková Brno 2006 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. ....................................................... ii I would like to thank Kateřina Tomková, my supervisor, for her kind guidance, and Ondřej Šefčík from Department of Linguistics for valuable suggestions that helped to improve my work. iii Contents 1 Introduction............................................................................................................................. 1 1.1 Content............................................................................................................................. 1 1.2 Formal Arrangement........................................................................................................ 2 2 The Theoretical Part................................................................................................................ 3 2.1 Definitions of Terms Lingua Franca, Pidgin and Creole................................................. 3 2.2 Development of a Pidgin ................................................................................................. 7 2.3 Classification of Pidgins and Their Common Features ................................................. 13 2.4 Theories of Origin.......................................................................................................... 17 2.5 English-based Pidgins.................................................................................................... 21 2.6 Phonology of Pidgin and Creole Languages.................................................................. 25 2.6.1 The Vowel System.................................................................................................. 27 2.6.2 The Consonantal System......................................................................................... 30 2.6.3 Phonotactics ............................................................................................................ 35 2.6.4 Suprasegmental Phonology..................................................................................... 36 2.6.5 Morphonology......................................................................................................... 38 3 The Practical Part.................................................................................................................. 39 3.1 Description of Material.................................................................................................. 39 3.2 Description of the Passages Chosen .............................................................................. 40 3.3 Text in Standard English................................................................................................ 41 3.4 English Transcript.......................................................................................................... 42 3.5 Tok Pisin Transcript....................................................................................................... 44 3.6 Recording Analysis........................................................................................................ 46 4 Conclusion ............................................................................................................................ 55 Bibliography ............................................................................................................................ 57 Appendix: CD with Tok Pisin recording iv 1 Introduction 1.1 Content This bachelor’s thesis will discuss the problem of creation and development of pidgin and creole languages, paying special attention to their phonological systems. For a linguist, pidginization is remarkable especially for its dynamics that causes radical restructuring of language systems within a very short period of time and virtually before an observer’s eyes. This makes them considerably different from diachronic processes accompanying developments of non-pidgin languages. These proceed very slowly and are perceptible only after a considerable lapse of time. The main concern of the thesis will be in phonological systems that are relatively accessible for investigation. They are reasonably well described, available in literature and what is more, they are comprised only of a few phonemes and phonological oppositions which makes them quite easy to compile. The theoretical part of the thesis will be rather synthetical, while in the practical part, a recent pidgin language recording that is attached to the thesis will be analyzed. As the main source of information for the theoretical part and the most comprehensive work that has been available was written in the mid-sixties, this thesis will try to contribute to current studies of pidgins. It will try to find out how much has a pidgin, Tok Pisin in this case, evolved since Hall’s (1966) major work. 1 1.2 Formal Arrangement As this thesis is phonologically oriented, numerous phonetic and phonological signs will be used that may be unknown for an ordinary reader. However, for those who have at least some knowledge of linguistics, there should be no problem with understanding. All signs that emerge in the thesis are commonly used and are based on International Phonetic Alphabet. As far as this work is concerned, Gimson’s Pronunciation of English was used as a source. To ensure total comprehensibility of the thesis, several more ways of marking will be used. In angle brackets / /, phonemic transcriptions will be enclosed, and square brackets [ ] will symbolize phonetic transcription, which is customary in linguistics. In round brackets ( ), an expression in superstrate language will be written; and in the case of non-English-based pidgins, English translation of such expressions will be put into inverted commas “ ”. 2 2 The Theoretical Part 2.1 Definitions of Terms Lingua Franca, Pidgin and Creole A language is, according to Ferdinand de Saussure, a sign system of which the main function is communication among people. Speech is then the main instrument for human communication (1959: 8-10). A problem may occur if people who are not speakers of the same language meet, and they need to communicate for some reason. Then two situations can arise: First, the speakers can use a language that is not a first language for any of them, but they are all able to use it. Generally, such language is called a lingua franca1. In some cases, however, it can be more closely specified by its dominating function. It can be a trade language (like Swahili in East African), a contact and a cultural language (like Koinf, a general Greek language in the Ancient World), or an auxiliary language (artificial languages like Esperanto, Novial or Basic English). English is usually called an international (or universal) language, because it is being used as lingua franca throughout much of the world today (Warhaugh 2002: 56). Second, if no appropriate lingua franca exists for speakers of different languages, improvised alternative language constructions tend to arise. They can be said to be a mixture of the speakers’ first languages in some respects and generally, they are called pidgin languages. It logically follows that such languages do not have any native speakers and their grammar and vocabulary, as well as their functions, are considerably reduced when compared 1 The term is in fact a semantic extension of a name of a language that was being used in the eastern part of the Mediterranean during the crusade period and it is considered to be the first pidgin of which we have a direct recording. The actual name lingua franca comes from the word Franci, a general designation of the west Europeans, which originates in the fact that there was a great predominance of the French among the crusade warriors (Hall 1966: 3). 3 to the original languages. Only those parts of vocabulary and grammar are retained that are found to be essential for basic communication and thus enable the pidgin language to survive (Hall 1966: 25).2 We can encounter pidgin languages at all social levels and on various occasions. They may origin in the need for communication between a master and his servant (as we can see in the case of Papua New Guinea or South Pacific area), between a slaveholder and slaves themselves (in Africa and on American plantations), or between tourists and their guide (out of which a simplified Italian language of tourist guides in Florence or Rome arose) (Hall 1966: 127). However, pidgins are mostly created as a short-term instrument for trading and other concerns that do not require any close exchange of information. To create such a language in its basic form, it is enough for the speakers to communicate just for several hours. To gain its stable form, the language has to be used for several months or even years. However, it usually does not take a long time for a pidgin to disappear. That can happen if the situation because of which the pidgin arose disappears; if the community using the pidgin disintegrates; or if one of the communicating parties learns to use the other party’s language. Such pidgins very often emerge in conflict areas, where language of an engaged remote power is not known or used. In the twentieth century, for example, there was a clear evidence of Pidgin English varieties in Korea or in Vietnam. However, there is no doubt that
Recommended publications
  • Southern Bahamian: Transported African American Vernacular English Or Transported Gullah?
    ORIGINAL ARTICLE Southern Bahamian: Transported African American Vernacular English or Transported Gullah? Stephanie Hackert University of Augsberg1 John A. Holm University of Coimbra ABSTRACT The relationship between Bahamian Creole English (BahCE) and Gullah and their historical connection with African American Vernacular English (AAVE) have long been a matter of dispute. In the controversy about the putative creole origins of AAVE, it was long thought that Gullah was the only remnant of a once much more widespread North American Plantation Creole and southern BahCE constituted a diaspora variety of the latter. If, however, as argued in the 1990s, AAVE never was a creole itself, whence the creole nature of southern BahCE? This paper examines the settlement history of the Bahamas and the American South to argue that BahCE and Gullah are indeed closely related, so closely in fact, that southern BahCE must be regarded as a diaspora variety of the latter rather than of AAVE. INTRODUCTION English (AAVE) spoken by the slaves Lexical and syntactic studies of Bahamian brought in by Loyalists after the Creole English (Holm, 1982; Shilling, 1977) Revolutionary War that predominated over led Holm (1983) to conclude that on southern the variety that had developed largely on the Bahamian islands such as Exuma, it was northern Bahamian islands. This ascendancy mainland African American Vernacular developed “…for the simple reason that it had 1 Stephanie Hackert, Applied English Linguistics, University of Augsburg, Germany. E-mail: [email protected] John A. Holm, University of Coimbra, Portugal E-mail: [email protected] Acknowledgements: An earlier draft of this article benefited from the comments of Katherine Green, Salikoko Mufwene, Edgar Schneider and Donald Winford, whom we would like to thank here, while noting that responsibility for any remaining shortcomings is solely our own.
    [Show full text]
  • Pidgins and Creoles
    Chapter 7: Contact Languages I: Pidgins and Creoles `The Negroes who established themselves on the Djuka Creek two centuries ago found Trio Indians living on the Tapanahoni. They maintained continuing re- lations with them....The trade dialect shows clear traces of these circumstances. It consists almost entirely of words borrowed from Trio or from Negro English' (Verslag der Toemoekhoemak-expeditie, by C.H. De Goeje, 1908). `The Nez Perces used two distinct languages, the proper and the Jargon, which differ so much that, knowing one, a stranger could not understand the other. The Jargon is the slave language, originating with the prisoners of war, who are captured in battle from the various neighboring tribes and who were made slaves; their different languages, mixing with that of their masters, formed a jargon....The Jargon in this tribe was used in conversing with the servants and the court language on all other occasions' (Ka-Mi-Akin: Last Hero of the Yakimas, 2nd edn., by A.J. Splawn, 1944, p. 490). The Delaware Indians `rather design to conceal their language from us than to properly communicate it, except in things which happen in daily trade; saying that it is sufficient for us to understand them in that; and then they speak only half sentences, shortened words...; and all things which have only a rude resemblance to each other, they frequently call by the same name' (Narratives of New Netherland 1609-1664, by J. Franklin Jameson, 1909, p. 128, quoting a comment made by the Dutch missionary Jonas Micha¨eliusin August 1628). The list of language contact typologies at the beginning of Chapter 4 had three entries under the heading `extreme language mixture': pidgins, creoles, and bilingual mixed lan- guages.
    [Show full text]
  • Grammaticalization Processes in Non-Standard Varieties: Do
    LOT Winter School 2007, 15-19 January Variation matters! Friday, 16.00-18.30, Room GN6 Bernd Kortmann The historical dimension: grammaticalization processes in non-standard varieties: do Do AS A TENSE AND ASPECT MARKER IN VARIETIES OF ENGLISH 1. Why interesting? 2. Do as a tense and aspect marker in varieties of English 2.1 Progressive 2.2 Habitual 2.3 Perfect and related categories 2.4 Unstressed tense carrier in affirmatives 2.5 Summary 3. Do/doen/tun as TAM markers in Germanic 4. T/A do in English varieties from a typological perspective: Grammaticalization paths 5. Conclusion 1. Why interesting? • (a) with regard to grammaticalized uses of do: interesting range of variation across varieties of English, first and foremost in the tense and aspect (T/A) domain (-> focus of today's talk): completive/perfect (1a,b), progressive (1c-f), habitual (1g,h), unstressed tense carrier in affirmatives (1i,j); (1) a. a don klin di hos gud. ('I have cleaned the house well.'; Belizean Creole) b. I don know you stupid ('I have (always) known…'; Trinidad Creole) c. ??Don't be talking like that. (IrE; EF, but at best marginally progressive in meaning) d. Do rain, don't it? ('It's raining, doesn't it'; very trad. SW; 18th/19th c. SW) e. Gregg duh hide. ('Gregg is hiding.'; older form in Gullah Creole) f. i di go maket. ('I am going to the market'; Cameroonian Pidgin) g. He do/did go to the cinema every week. (WelE) h. Two lorries of them [i.e. turf] now in the year we do burn.
    [Show full text]
  • BLUEFIELDS OR BLUUFIILZ Silvina Woods
    BLUEFIELDS OR BLUUFIILZ Silvina Woods Miss Lady, you need wa taxi?” My head jerked aroun seeking the voice from which !hose words carne. couldn’t believe it! The words, !he intonation, the phrasingit sounded just like !he way I talked! “Oava ya, Miss-da mee aksin ifyu need wa taxi.” 1 peered through the mesh border, which separated arriving passengers from the wai- ting park area at the Bluefields airport. And there he was. A young, outspoken Nicaraguan taxi driver was energetically waving at me. He saw me as a potential fare - 1 just gaped and gaped at him. To me, he could have been my brother, uncle, boyfriend (okay, okay, except for the age difference) or fellow citizen of my home country of Belize. Not only did he look like me he sounded likeme. Well, almos!. The Nikaragwan Kriol (Nicaraguan Creole) he was speaking had slight grammatical and phraseology differences from the Bileez Kriol (Belize Creole) 1 speak. For example, his “da mee aksin ifyu need wa taxi” would be said in Bileez Kriol as “da mee di aks if yu need wahn taxi.” Belize is a multicultural country of sorne 250,000 people located north of Nicaragua, just above Honduras. lts eastern border faces the Caribbean Sea. 1 was in Bluefields to assist with a Kriol language appreciation and trai- ning workshop for sorne 35 language teachers who taught in schools situated in Nicaragua’s Atlantic Coas! (sorry, Caribbean Coas!). The week-long sessions were held at URACCAN’s southern campus (Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense).
    [Show full text]
  • 75 – Junio 2014 ISSN 2164-4268
    0 No. 75 – Junio 2014 ISSN 2164-4268 Una revista dedicada a documentar asuntos referentes a Nicaragua CONTENIDO INFORMACIÓN EDITORIAL ................................................................................................................ 3 NUESTRA PORTADA Constantino Láscaris Comneno Historiador de las Ideas en Centroamérica ....................................................... 4 Manuel Fernández Vilchez DEL ESCRITORIO DEL EDITOR La lucha por seguir siendo campesinos ............................................................................................................ 17 Revista Enlace Guía para el Lector ....................................................................................................................................... 21 ENSAYOS Semblanza de Constantino Láscaris Comneno ................................................................................................ 25 Manuel Fernández Vílchez El Amor a la Palabra ................................................................................................................................... 41 Francisco de Asís Fernández Edelberto Torres: educador centroamericanista del siglo XX ............................................................................ 43 Jorge Eduardo Arellano Darío en García Márquez ............................................................................................................................. 48 Carlos Tünnermann Bernheim Antecedentes de la Poesía de Jinotega .............................................................................................................
    [Show full text]
  • Reference Guide for Varieties of English 1 General
    Reference guide for varieties of English Outline structure 1 General 1.1 Investigating variation 1.1 Language change 1.2 Standard English 1.4 Nonstandard English 1.5 Historical background 2 England 2.1 Overviews 2.2 Received Pronunciation 2.3 Estuary English 2.4 Cockney 2.5 British Creole 2.6 East Anglia 2.7 South of England 2.8 West and South-West 2.9 Northern English 2.10 Other languages in Britain 3 The Celtic realms 3.1 Scotland 3.2 Wales 3.3 Ireland 3.4 Isle of Man 4 Minor European varieties 4.1 Channel Islands 4.2 Gibraltar 4.3 Malta 5 The New World 5.1 American English 5.2 Canadian English 5.3 Caribbean English 6 English in Africa 6.1 West Africa 6.2 East Africa 6.3 Southern Africa 6.4 The South Atlantic 7 English in Asia 7.1 South Asia 7.2 South-East Asia 7.3 East Asia 8 Australasia and Pacific 8.1 Australia 8.2 New Zealand 8.3 The anglophone Pacific 9 English-based pidgins and creoles 10 World Englishes 10.1 English and colonialism 10.2 ‘New Englishes’ 10.3 Nonnative Englishes 1 General Aarts, Bas and April McMahon (eds) 2006. The Handbook of English Linguistics. Oxford / Malden, MA: Blackwell. Allen, Harold B. and Michael D. Linn (eds) 1986. Dialect and Language Variation. Orlando: Academic Press. Anderson, Peter M. 1987. A Structural Atlas of the English Dialects. London. Raymond Hickey Reference guide for varieties of English Page 2 of 61 Auer, Peter, Frans Hinskens and Paul Kerswill (eds) 2000.
    [Show full text]
  • The Classification of the English-Lexifier Creole Languages
    DigitalResources SIL eBook 25 ® The Classification of the English-Lexifier Creole Languages Spoken in Grenada, Guyana, St. Vincent, and Tobago Using a Comparison of the Markers of Some Key Grammatical Features: A Tool for Determining the Potential to Share and/or Adapt Literary Development Materials David Joseph Holbrook The Classification of the English-Lexifier Creole Languages Spoken in Grenada, Guyana, St. Vincent, and Tobago Using a Comparison of the Markers of Some Key Grammatical Features: A Tool for Determining the Potential to Share and/or Adapt Literary Development Materials David Joseph Holbrook SIL International ® 2012 SIL e-Books 25 2012 SIL International ® ISBN: 978-1-55671-268-5 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Series Editor George Huttar Volume Editor Dirk Kievit Managing Editor Bonnie Brown Compositor Margaret González Abstract This study examines the four English-lexifier creole languages spoken in Grenada, Guyana, St. Vincent, and Tobago. These languages are classified using a comparison of some of the markers of key grammatical features identified as being typical of pidgin and creole languages. The classification is based on a scoring system that takes into account the potential problems in translation due to differences in the mapping of semantic notions.
    [Show full text]
  • Rhotic Production in the Spanish of Bluefields, Nicaragua, a Language Contact Situation
    Rhotic production in the Spanish of Bluefields, Nicaragua, a language contact situation DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Karen Lopez Alonzo Graduate Program in Spanish and Portuguese The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Dr. Terrell A. Morgan, Co-Advisor Dr. Rebeka Campos-Astorkiza, Co-advisor Dr. Anna Babel Copyrighted by Karen Lopez Alonzo 2016 Abstract This dissertation researches the production of rhotics in the Spanish of Bluefields, Nicaragua. This is a unique language contact situation between Spanish, the most recent language in the region, English/Kriol, Miskitu, and Sumo/Ulwa. Realizations of non- canonic rhotics have been reported in the Spanish of Bluefields speakers whose first language is not Spanish, and tap and retroflex realizations have been observed instead of the standard trill. The tap and the trill are recognized as normative in Spanish, and they are contrastive intervocalically. The rhotic observations in Bluefields are based on impressionistic descriptions (Lipski 2007; Rosales Solis 2008). Thus, to confirm and expand these earlier reports, I present a detailed sociophonetic study and explore the effect of different factors on rhotic production. I analyze linguistic factors (stress and phonological context) and sociolinguistic factors (first language, age and education level) that may influence the variation of these sounds. I study the distribution of the types of rhotics in four different positions: 1) Intervocalic (e.g. caro ‘expensive’ [ˈka.ɾo] vs. carro ‘car’ [ˈka.ro]); 2) The beginning of the word (e.g. ramo ‘bunch’ [ˈra.mo]); 3) Complex onsets (e.g.
    [Show full text]
  • M. Olien Were the Miskito Indians Black? Ethnicity, Politics and Plagiarism in the Mid-Nineteenth Century
    M. Olien Were the Miskito indians black? Ethnicity, politics and plagiarism in the mid-nineteenth century In: New West Indian Guide/ Nieuwe West-Indische Gids 62 (1988), no: 1/2, Leiden, 27-50 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/30/2021 05:28:51AM via free access MICHAEL D. OLIEN WERE THE MISKITO INDIANS BLACK? ETHNICITY, POLITICS, AND PLAGIARISM IN THE MID-NINETEENTH CENTURY The anthropological research of Ephraim George Squier, a nineteenth centu- ry scholar, diplomat, journalist, and entrepreneur, has come under scrutiny in several articles in recent years (Barnhart 1983, Mould de Pease 1986, Olien 1985). Squier became famous, in the 1840s, for his publications on North American archaeology. During the 1850s, he published extensively on Cen- tral America, as a result of having been appointed U.S. charge d'affaires to Central America from 1849 to 1850. Later he published a book and a number of articles on Peru, based on his experiences while serving as U.S. Commis- sioner to Peru in 1863-4. This article will focus on Squier's work in the 1850s, when his publications were concerned with Central America. In Squier's writings on Central America, political motives often dominated over scholarly research and virtually all of his publications include political propaganda. In particular, data that applied to the Miskito Indians of Nicaragua and Honduras, and their kings, were distorted (Olien 1985: 117- 125). One type of distortion, or misrepresentation, involved his consistent portrayal of the Miskito Indians as blacks. One of the Squier's Central American writings was the novel Waikna; or, adventures on the Mosquito Shore, that he published in 1855 under the pseudonym Samuel A.
    [Show full text]
  • Apics, WALS, and the Creole Typological Profile
    APiCS, WALS, and the creole typological profile (if any) Michael Cysouw MPI-EVA Leipzig - LMU München APiCS data so far • 70 languages • 120 features • Multiple values per feature possible • Only 1.4 % missing data! • 46 features comparable to WALS How similar are APiCS languages to each other? Feature 1 Val. 1 Val. 2 Val. 3 Val. 4 Val. 5 Val. 6 African American FALSE TRUE FALSE FALSE FALSE FALSE English Afrikaans TRUE TRUE TRUE FALSE FALSE FALSE How similar are APiCS languages to each other? Feature 1 Val. 1 Val. 2 Val. 3 Val. 4 Val. 5 Val. 6 African American 0 1 0 0 0 0 English Afrikaans 1 1 1 0 0 0 4 agreements out of 6: similarity of 4/6 Feature 1 Val. 1 Val. 2 Val. 3 Val. 4 Val. 5 Val. 6 African American 0 1 0 0 0 0 English Afrikaans 1 1 1 0 0 0 weight agreements by overall frequency (frequent values count less) Feature 1 Val. 1 Val. 2 Val. 3 Val. 4 Val. 5 Val. 6 African American 0 1 0 0 0 0 English Afrikaans 1 1 1 0 0 0 distances from weighted comparison 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 -0.1 distances fromdirect comparison 0.0 0.1 0.2 African American English 0 0.32 0.73 0.51 0.16 0.51 0.27 0.51 0.65 0.46 0.57 0.57 0.49 0.49 0.51 0.59 0.43 0.54 0.46 0.46 0.43 0.65 Afrikaans 0.32 0 0.68 0.73 0.38 0.49 0.46 0.68 0.76 0.62 0.59 0.59 0.54 0.62 0.59 0.7 0.57 0.49 0.51 0.54 0.68 0.76 Ambon Malay 0.73 0.68 0 0.65 0.57 0.3 0.62 0.68 0.59 0.59 0.73 0.62 0.59 0.59 0.57 0.68 0.62 0.59 0.51 0.41 0.62 0.7 Angolar 0.51 0.73 0.65 0 0.49 0.38 0.54 0.43 0.51 0.32 0.54 0.46 0.54 0.65 0.73 0.68 0.43 0.62 0.38 0.46 0.41 0.57 Bahamian Creole 0.16 0.38 0.57
    [Show full text]
  • Diciembre 2019 – ISSN 2164-4268 - No
    0 Revista de Nicaragüenses No. 140 – Diciembre 2019 – ISSN 2164-4268 - http://www.temasnicas.net/ No. 140 – Diciembre 2019 ISSN 2164-4268 TEMAS NICARAGÜENSES una revista dedicada a documentar asuntos referentes a Nicaragua CONTENIDO CONTENIDO _____________________________________________ 1 PRESENTACIÓN __________________________________________ 4 NUESTRA PORTADA _______________________________________________ 4 Revolución y contrarrevolución: el gobierno sandinista y la guerra de la Contra en Nicaragua, 1980-1990 _____________________________ 4 Dirk Kruijt _______________________________________________________ 4 DE NUESTROS LECTORES _________________________________________ 28 Nada que publicar. _______________________________________________ 28 GUÍA PARA EL LECTOR ___________________________________________ 29 Noticias _______________________________________________ 30 Agradecimientos ________________________________________ 31 Guía para el Lector _______________________________________ 31 DEL ESCRITORIO DEL EDITOR _____________________________________ 41 Nicaragua: El Momento de la Unión es Ahora___________________ 42 Alianza Cívica por la Justicia y la Democracia _________________________ 42 La Crisis Política de Nicaragua ______________________________ 44 Jose Mejía Lacayo ________________________________________________ 44 DE ACTUALIDAD ________________________________________________ 47 Variabilidad climática y cambio climático en Centroamérica _______ 48 Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) _______ 48
    [Show full text]
  • Jamaican Patois - Wikipedia Page 1 of 14 Visted on 10/27/2020
    Jamaican Patois - Wikipedia Page 1 of 14 Visted on 10/27/2020 Jamaican Patois Jamaican Patois Patwa, Jamiekan / Jamiekan Kriyuol[1], Jumiekan / Jumiekan Kryuol / Jumieka Taak / Jumieka taak / Jumiekan languij[2][3] Native to Jamaica, Panama, Costa Rica, Colombia (San Andrés y Providencia). Native speakers 3.2 million (2000–2001)[4] Language English creole family ◾ Atlantic ◾ Western ◾ Jamaican Patois Dialects Limonese Creole Bocas del Toro Creole Miskito Coast Creole San Andrés–Providencia Creole Official status Regulated by not regulated Language codes ISO 639-3 jam Glottolog jama1262 (http://glottolog.org/resource/languoid/id/jama1262) [5] Linguasphere 52-ABB-am Jamaican Patois, known locally as Patois (Patwa or Patwah) and called Jamaican Creole by linguists, is an 0:00 MENU English-based creole language with West African influences (a Female patois speaker saying two majority of non-English loan words of Akan origin)[6] spoken sentences primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora; it is spoken by the majority of Jamaicans as a native language. Patois developed in the 17th century when slaves from West and Central Africa were exposed to, learned and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by the slaveholders: British English, Scots, and Hiberno-English. Jamaican Creole exhibits a gradation between more conservative creole forms that are not significantly mutually [7] intelligible with English, and forms virtually identical to A Jamaican Patois speaker [8] Standard English. discussing the usage of the dialect, recorded for Wikitongues. Jamaicans refer to their language as Patois, a term also used as a lower-case noun as a catch-all description of pidgins, creoles, dialects, and vernaculars.
    [Show full text]