Dokumentation Dokumentáció 2006 /2007 Bipolar deutsch-ungarische Kulturprojekte Dokumentation 2006/2007 Erfahrungen, Ergebnisse, Erfolge

Bipolar német– magyar kulturális együttműködések Dokumentáció 2006/2007 Sikersztorik és tanulságos történetek

Bipolar ist eine Initiative der Kulturstiftung des Bundes A Bipolar a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány kezdeményezése 4 Inhalt Tartalom 5

Inhalt Tartalom

Grußwort von Hortensia Völckers 6 Köszöntő – Hortensia Völckers 7 Einleitung von Flóra Tálasi 8 Előszó – Tálasi Flóra 9 Bipolar aus ungarischer Sicht. Gespräch mit Péter Máté 10 A Bipolar magyar szemmel. Beszélgetés Máté Péterrel 11

Diskurs Vélemény és diskurzus Jurystatements A zsűri értékel Anna Wessely: Zur Halbzeit 16 Wessely Anna: Félidőben 17 Andreas Broeckmann: Ein Blick auf Bipolar im Herbst 2007 18 Andreas Broekmann: Visszapillantás és kitekintés 2007 őszén 19 Péter Eötvös: Von Neugier angetrieben 20 Eötvös Péter: Kíváncsiságtól hajtva 21 Dóra Hegyi: An der Schnittstelle von Utopie und Realität 22 Hegyi Dóra: Projektek a realitás és utópia határán 23 Jean-Baptiste Joly: Menschen guten Willens 24 Jean-Baptiste Joly: Jóakaratú emberek 25 László Karsai: Stolpersteine in Ungarn 26 Karsai László: «Emlékező» macskakövek Magyarországon 27 Kathrin Tiedemann: Fremd werden 28 Kathrin Tiedemann: Ha idegenné leszel… 29 Diskussion Vita Nostalgie – Amnesie – Utopie. Podiumsgespräch 32 Nosztalgia – amnézia – utópia. Pódiumbeszélgetés 33 Werkstattgespräche Műhelybeszélgetések Konzepte und Kontexte. Kooperationen im Theater 48 Elgondolások és a valóság. Színházi együttműködések 49 Kuratoren als Piraten. Kooperationen in Kunst und Musik 58 Kurátorok – kalózok. Zenei és művészeti együttműködések 59

Projekte und Teilnehmer Projektek és résztvevők

Literatur Irodalom Die Planung / A Terv 74 Die Planung / A Terv 74 Revisiting Memory – Gedächtnisspuren 78 Revisiting Memory – Az emlékezet nyomában 78 Erinnerungskultur und kreatives Vergessen 82 Kreatív felejtés és emlékezéskultúra 82

Musik Zene Opernsaga Kommander Kobayashi III 88 Operasaga Kommander Kobayashi III. 88 The Blind Spot 92 The Blind Spot 92 HunD Link – Freiräume des Geistes 96 HunD Link – A szellem szabad terei 96 Music in the Global Village 100 Zene a globális faluban 101 Remembering Newtopia – Creating Our Future 104 Remembering Newtopia – Creating Our Future 104 Hommage à György Ligeti (1923 – 2006) 108 Hommage à Ligeti György (1923 – 2006) 109

Kunst Vizuális művészet Kempelen. Mensch-[in der]-Maschine 114 Kempelen – Ember a gépben 115 forschungsgruppe_f: r / e / mig(r)áció 118 forschungsgruppe_f: r / e / mig(r)áció 118 On Call. Auf Abruf 122 On Call 122 Parcella. Skulpturenpark Berlin_Zentrum 126 Parcella. Szoborpark Berlin_központ 126 The Social Engine – Exploring Flexibility 130 The Social Engine – Exploring Flexibility 130 !Revolution? 134 !Forradalom? 134 6 Inhalt Tartalom 7

Theater und Tanz Színház és tánc Das Gespräch 140 A beszélgetés 141 HiB – Hamlet in . Hamlet in Berlin 144 HiB – Hamlet Budapesten. Hamlet Berlinben 145 Medea 148 Médeia 148 Instinct 152 Instinct 153 Morpholand 156 Morfománia 157 KARNEVAL Karneval 160 KARNEVÁL Karnevál 160 Erlebnisministerium 164 Élményminisztérium 164

Kunstvermittlung Művészeti nevelés Deutschland-Präsentation der Sáry-Methode 170 A Sáry-módszer németországi bemutatása 170 Jugend auf dem Lande 174 Vidéki fiatalok 175 Winterakademie 2 – Sagen wir, normal ist anders 178 2. Téli akadémia – A normális más 178 20 Jahre später… The Future of Utopia 182 20 év múlva… The Future of Utopia 183 Sehnsucht nach… Theaterpädagogische Dialoge 186 Diskurzus a színházpedagógiáról 186

Kulturgeschichte Kultúrtörténet Klipzensored 192 Klipzensored 192 n\osztalgia 196 n\osztalgia 196 Faulheit. In den Architekturen des Alltags 200 Restség. A mindennapok architektúrájában 200 Stolpersteine in Ungarn 204 Stolpersteine – Emlékező macskakövek Magyarországon 204 Die ungarische Revolution von 1956. Kontext – Wirkung – Mythos 208 Az 1956-os magyar forradalom. Kontextus – hatás – mítosz 209 Deutsche in Ungarn – Ungarn in Deutschland. Europäische Lebenswege 212 Németek Magyarországon – magyarok Németországban. Európai életutak 212

Anhang Függelék

Jury 218 Zsűri 219 Bipolar-Team 220 A Bipolar csapata 221 Beteiligte Institutionen 222 Részt vevő szervezetek 222 Teilnehmer 224 Résztvevők 224 Publikationsregister 229 Publikációk 229 Fotoregister 230 Képjegyzék 230 Impressum / Danksagung 232 Impresszum / Köszönetnyilvánítás 232 8 Grußwort Köszöntő 9 Grußwort Köszöntő

Anfang Oktober des Jahres 2007 findet in einem Ber- 2007. október elején különös kísérlet zajlik egy berli- liner Theatersaal ein denkwürdiges Experiment statt. ni színházteremben. Sáry László, magyar zeneszerző Der ungarische Komponist László Sáry bittet sein Pu- arra kéri a közönséget, hogy mindenki válasszon blikum, dass jedermann eine Zeit lang Töne auf einen magának egy magánhangzót – Ú (nagyon mély), Ó der Vokale «U (sehr tief), O oder A (mittel), Ä, E, Ö, Ü vagy Á (közepes), E, É, Ő, Ű vagy Í (nagyon magas) –, oder I (sehr hoch)» singen und danach ebenso lan- es in der Folge der Kulturbegegnungen, welche die énekelje azt a megadott módon és tartsa ki egy bizo­ jei maguk is bizonyítják, hogy legfeljebb szervezetileg ge schweigen möge. Er gibt das Zeichen zum Einsatz Kulturstiftung des Bundes als ihren Beitrag zur Er- nyos ideig. Utána maradjon ugyanannyi ideig csend- vonatkoztathatók Németországra és Magyarország­ und im Zuschauerraum schwillt – erst verhalten, dann weiterung der Europäischen Union ins Leben geru- ben. Megadja a jelet a belépésre, és a nézőtéren az ra, a projektekben közreműködők már nem csupán e mit wachsender Kraft – das Geräusch der einzelnen fen hat – nach relations und dem Büro Kopernikus, egyes torkokból kiáradó hang – előbb még visszafo- két országból származtak. És maguk a Bipolar prog­ Kehlen zu einem großen gemeinsamen Klangbild an. den beiden vorangegangen Austauschprogrammen gottan, aztán egyre erősebben – egyetlen nagy hang- ram kiírásában javasolt témák is szétfeszítik a nem- Auf ein erneutes Zeichen hin herrscht Schweigen – mit ihren jeweiligen Schwerpunkten Südosteuropa képpé olvad össze. Egy újabb jelre beáll a csend – in- zeti kötöttségek minden formáját: az utópia jövője, a ein intensives, beinahe rauschendes Schweigen, in und Polen. Auf den dritten Blick beweisen auch die tenzív, szinte zúgó csend, amelyben ott lüktet a kórus normalitás utáni vágy, emlékezéskultúra. Új impulzu- das noch das Echo des Chors hinein pulsiert. Projekte von Bipolar, dass sie höchstens noch organi- visszhangja. sokat csak akkor várhatunk ezekben a témákban, ha «Sehr hoch – tief – mittel» – die Übersetzung der satorisch auf Deutschland und Ungarn bezogen sind, Nagyon magas, mély, közepes – a «Bi-po-lar» le- a «nemzeti hallucináció-kamrákból» (Peter Sloterdijk) Vokalfolge im Namen «Bi-po-lar» deckt beinahe das die Mitwirkenden in den Projekten kommen bereits fedi Sáry László Kreatív zenei gyakorlatok című kísér­ kilépve dolgozzuk fel őket: tekintet nélkül a harmónia- gesamte Klangspektrum von Lászlo Sárys «Übung aus ganz verschiedenen europäischen Ländern. Und letének majdnem egész hangspektrumát. Ez a né- elvárásokra, ellenpontozva, elágazódva és költőien, zum kreativen Musizieren» ab. Vielleicht eignet sich auch die Themen, die das Programm Bipolar in sei- met–magyar közönséget bevonó improvizáció lehet- ahogy egy Ligeti-darab szólal meg, vagy ahogy egy diese Publikumsimprovisation auch deshalb als eine ner Ausschreibung vorgeschlagen hat, sprengen jede ne azoknak a kulturális projekteknek a háttérzenéje, csupa Á-ból és Ó-ból álló spontán kórusmű a közön- Art «soundtrack» der deutsch-ungarischen Kultur- Form von nationaler Fixierung: die Zukunft der Uto- amelyek a Bipolar keretei között 2005 végétől megva- ség ajkán. projekte, die im Rahmen von Bipolar seit Ende 2005 pie, Sehnsucht nach Normalität und Erinnerungskul- lósultak. Ezek többsége szintén gyakorlat volt valami A Szövetségi Kulturális Alapítvány örömmel nyug­ entstanden sind. Viele dieser Projekte sind genau sol- tur. Aussicht auf neue Impulse können wir angesichts hallatlan előállításához, az önismeret fejlesztéséhez tázza, hogy a Bipolar projektsorozata sikeres volt. che Übungen in der Produktion von Unerhörtem, Trai- dieser Themen nur dann erhoffen, wenn wir sie jen- és a kulturális kifejezési formák megújításához. Azt kívánjuk minden közreműködőnek, hogy az álta- ningseinheiten für die Verfeinerung von Selbstwahr- seits unserer – wie Peter Sloterdijk es nannte – «na- De másképp is elképzelhetjük a több mint harminc luk megteremtett struktúrák a Bipolar után is eleve­ nehmungen und Werkstätten zukunftsweisender kul- tionalen Halluzinations-Kammern» zu bearbeiten ver- Bipolar-projekt összecsendülését. Ligeti György, aki- nek maradjanak. Számos kultúrpolitikai partnerünk- tureller Ausdrucksformen. stehen: ohne Rücksicht auf Harmonie-Erwartungen, nek a Bipolar a projektsorozat lezárásaként 2007 nek ezúton is köszönjük a Bipolarral való konstruktív Es gibt noch andere Wege, sich den Zusammen- dafür kontrapunktisch, verästelt und poetisch, so wie őszén emlékkoncertet szentelt, egyszer azt mondta a együttműködést – név szerint a Collegium Hungari- klang der mehr als dreißig Bipolar-Projekte vorzu- ein Konzert von György Ligeti klingt oder ein spon- művészet és a tudomány viszonyáról: «Akármennyire cum Berlinnek, az Ungarischer Akzent Németországi stellen. Der Komponist György Ligeti, dessen An- taner Publikumsgesang von lauter «A’s» und «O’s». különböznek is a művészetek és a tudományok krité- Magyar Évadnak, a Nemzeti Kulturális Alapnak és a denken Bipolar im selben Herbst 2007 ein großes Die Kulturstiftung des Bundes ist sehr froh über riumai, az mindenképp közös bennük, hogy az ezeken budapesti Goethe Intézetnek. Köszönetet mondunk Abschlusskonzert gewidmet hat, sagte einmal über die Projekte, die im Rahmen von Bipolar entstanden a területeken dolgozókat a kíváncsiság hajtja. Ami a a Bipolar zsűrijének, amely kiváló érzékkel válogatta das Verhältnis von Kunst und Wissenschaft: «So ver- sind. Wir wünschen allen Mitwirkenden, dass die legfontosabb: olyan összefüggéseket feltárni, ame- ki a projekteket. Külön köszönet illeti meg a Tálasi Fló­ schieden die Kriterien für die Künste und die Wis- Strukturen, die sie geschaffen haben, über das Ende lyeket más még nem vett észre, olyan struktúrákat rával dolgozó német–magyar csapatot – Máté Pétert, senschaften auch sind, Gemeinsamkeiten gibt es in- von Bipolar hinaus lebendig bleiben. Wir danken zahl- kidolgozni, amelyek korábban nem léteztek.» Jaruska Ildikót, Nagy Emíliát és Harald Wiestert, akik sofern, als die Menschen, die in diesen beiden Be- reichen kulturpolitischen Partnern für die konstruktive Ez a mondat is találóan írja le azt az alapállást, nél­kül a Bipolar nem lett volna az, ami volt – egy cso- reichen arbeiten, von Neugier angetrieben werden. Zusammenarbeit mit Bipolar – namentlich dem Colle- amellyel a közönség mindenhol találkozhatott a Bi- dálatos program, amelyre még sokáig emlékezni fo- Es gilt, Zusammenhänge zu erkunden, die andere gium Hungaricum Berlin, dem Ungarischen Akzent, polar projektjeiben. Kíváncsiságtól hajtva keltek útra gunk. noch nicht erkannt haben, Strukturen zu entwerfen, dem Ungarischen Nationalen Kulturfonds und dem írók, fotográfusok, színészek, rendezők, kurátorok, die bis dahin nicht existierten.» Goethe-Institut Budapest. Wir danken der Jury von zeneszerzők, képzőművészek, fordítók Magyaror­ Hortensia Völckers Auch dieser Satz beschreibt sehr treffend die Hal- Bipolar, die ein exzellentes Gespür in der Auswahl der szágról és Németországból, hogy részt vegyenek egy a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány tung, denen das Publikum überall in den Projekten Projekte bewiesen hat. Besonders danken wir dem olyan kísérletben, amely csak első pillantásra tűnik bi- művészeti igazgatója von Bipolar begegnen konnte. «Von Neugier ange- deutsch-ungarischen Team um Flóra Tálasi – Péter laterális, német–magyar ügynek. Tágabb összefüggé- trieben» haben sich Schriftsteller, Fotografen, Schau- Máté, Ildikó Jaruska, Emília Nagy und Harald Wiester, seiben azoknak a kulturális találkozásoknak a sorába spieler, Regisseure, Kuratoren, Komponisten, Bilden- ohne die Bipolar nicht das wunderbare Programm ge- illeszkedik, amelyeket az Európai Unió bővítéséhez de Künstler, Übersetzer aus Ungarn und aus Deutsch- worden wäre, als das wir es erinnern. való hozzájárulásként a Szövetségi Kulturális Alapít- land auf den Weg gemacht, um das Experiment Bi- vány hívott életre. Folytatása a relations és a Büro polar gemeinsam zu gestalten. Ein Experiment, das Hortensia Völckers Kopernikus két előző csereprogramnak, amelyek- nur auf den ersten Blick eine bilaterale deutsch-unga- Künstlerische Direktorin der nek súlypontja az előbbi esetében Délkelet-Európa, rische Angelegenheit ist. Auf den zweiten Blick steht Kulturstiftung des Bundes az utóbbiéban Lengyelország volt. A Bipolar projekt- 10 Einleitung Előszó 11 Einleitung Előszó

Der vorliegende Band dokumentiert die Ergebnisse E kötet a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány (Kul- vannak az egyes projekteknek. Folyóiratok, köny­vek eines zweijährigen deutsch-ungarischen Initiativpro- turstiftung des Bundes) kétéves német–magyar kul- és DVD-k jelentek meg, új weblapok készültek és jektes, das die Kulturstiftung des Bundes nach dem turális együttműködési programjának dokumentáció­ működnek tovább, egyes szervezetek folytatják a Bi- deutsch-polnischen Büro Kopernikus als zweite bila- ja. Az alapítvány 2003-ban indította útjára azt a so- polar támogatásával elkezdett munkát. terale Begegnung mit einem ost-mitteleuropäischen rozatot, amelyben Németország az Európai Unió új A projektek dokumentációját három fejezet előzi Land 2005 gestartet hatte: Bipolar deutsch-unga- offen gelegt werden. Das Wort gebührt zunächst der tagállamaival kívánt együttműködéseket kezdemé- meg, melyek bepillantást engednek a kulisszák mögé. rische Kulturprojekte förderte dreiunddreißig Ko­ Fachjury, deren Mitglieder die Ergebnisse der zwei- nyezni a kultúra és a művészet területén. A Bipolar Először a zsűrit illeti a szó: Wessely Annának a Félidő! operationsprojekte aus allen Sparten der zeitgenös- jährigen Arbeit persönlich reflektieren: Anna­Wessely program a német–lengyel Büro Kopernikust követte című berlini rendezvényünkön, 2007 áprilisában el- sischen Kunst und Kultur. hat bereits zur Halbzeit! von Bipolar im April 2007 2005-ben, 2008-ban «zipp» néven jelentkezik majd a hangzott beszédét közöljük, amelyben a zsűri kiválasz­ Bipolar hätte freilich auch anders heißen können die Kriterien der Juryauswahl erläutert, Andreas cseh–német folytatás. tási elveire reflektált. Andreas Broeckmann 2007 no- – etwa «Büro Balázs» nach dem Verfasser der ers­ Broeckmann wertet nun im November 2007 die Er- A Bipolar program harminchárom német–magyar vemberében visszatekintve értékeli a program ered- ten – deutschsprachigen – Filmtheorie, Béla Balázs gebnisse insgesamt aus. Péter Eötvös, Dóra Hegyi, kortárs művészeti és kulturális együttműködés létre- ményeit. Eötvös Péter, Hegyi Dóra, Jean-Baptiste oder auch «Büro Kempelen» nach dem Erfinder der Jean-­Baptiste Joly, László Karsai und Kathrin Tiede- jöttét támogatta. Joly, Karsai László és Kathrin Tiedemann az egyes Schachmaschine Wolfgang von Kempelen. Doch un- mann kommentieren jeweils einen künstlerischen A Bipolar bizonyára más néven is futhatott vol- művészeti területeken kialakult együttműködésekhez garische Namen wie Balázs und Kempelen werden Bereich oder einzelne Projekte. In Kapitel 2 ist ein na. Szóba került például a «Büro Balázs» az első (né- fűznek kommentárt. A második fejezetben Nosztal- in Deutschland eher als Chiffren (und evtl. Zungen- ­Podiumsgespräch, Nostalgie – Amnesie – Utopie, met nyelven írt) filmelmélet megalkotója után, vagy gia – amnézia – utópia címmel egy pódiumbeszélge- brecher) denn als Referenzen einer gemeinsamen nachzulesen, das Dóra Hegyi und Flóra Tálasi mit Kul- a «Büro Kempelen» a sakkautomata feltalálójára em- tés szerkesztett anyagát közöljük. A Bipolar pályázati Kultur wahrgenommen. Auf «Büro Bartók» hätte man turschaffenden aus dem Umfeld der Projekte und an- lékezve, akit a felvilágosodás kori Európában Wolf- kiírásában felvetett témákról Bodó Balázs szocioló- sich wohl geeinigt, wenn nicht das Bartók-Jahr 2006 deren Intellektuellen anlässlich der Bipolar Nachlese gang von Kempelen néven ismertek. Azt tapasztal- gussal, Garaczi László íróval, Gerlóczy Ferenc publi- vor der Tür gestanden hätte. So wurde schließlich der in Budapest geführt haben. Die angeregte Diskus- tuk azonban, hogy még Balázs Béla vagy Kempelen cistával, Gerő András történésszel, valamint a n\osz- Name Bipolar gewählt: eher neutral, ohne vorder- sion bewegte sich im thematischen Spannungsfeld Farkas neve sem vonult be közös kulturális referen- talgia című projekt három résztvevőjével – Carmen gründige nationale Note, dennoch programmatisch von Erinnerung und Utopie, das Bipolar in der Pro- ciaként a német köztudatba. Idegenszerűen hatnak von Kendével, Jasna Koteskával és Mán-Várhegyi für eine Initiative, die – ohne das Fremde zu tilgen und jektausschreibung angerissen und zur unterschied- és kiejthetetlenségükkel zavart okoznak. A «Büro Rékával – a Bipolar Utószüretén beszélgettünk. A zu verwischen – Kooperationen befördern sollte. Nä- lichen Bearbeitung empfohlen hatte. Kapitel 3 ent- Bartók» elnevezés mindenki számára elfogadható harmadik fejezetben olvashatók a Bipolar záró ren- herte man sich dem Namen auf dem Umweg über hält Auszüge aus den Werkstattgesprächen, die im lehetett volna – még ha a «Büro» szó magyar fülnek dezvényein 2007 októberében a berlini HAU2 szín- das Englische, so konnte er noch ein kleines Schmun- Rahmen der Abschlussveranstaltungen im Oktober nem túl hangzatos is –, de küszöbön állt a 2006-os házban, illetve a budapesti Goethe Intézetben foly­ zeln hervorrufen. 2007 am Berliner HAU2 und am Budapester Goethe- Bartók-év, s várható volt a jubileumi események inf­ tatott műhelybeszélgetések kivonatai. A résztvevők Vor einem Jahr luden wir mit dem Projektkata- Institut stattfanden. Dabei gewähren Projektleiter lálódása Európa-szerte. Így esett a választás végül a mesélnek ezekben maradandó élményeikről, elem- log zum Besuch der Werkstätten von über dreißig Einblicke in Prozesse der Produktionsarbeit, sie be- mindkét nyelven jól artikulálható Bipolar névre, ­amely zik projektjeik munkafolyamatait és beszámolnak az deutsch-ungarischen Kooperationsprojekten ein, die schreiben bleibende Erfahrungen und berichten auch semlegesnek tűnt, különösebb nemzeti asszociáci- együttműködés egyes nehéz helyzeteiről is. von der Fachjury zur Verwirklichung ausgewählt wor- von schwierigen Momenten in der Zusammenarbeit óktól mentesnek, másrészt értelmezhető volt prog­ Remélem, hogy az információkban gazdag kö- den waren. Diese abschließende Veröffentlichung mit ihrem Partner. ramatikusan egy olyan kezdeményezés elnevezé- tet, melyet ezennel közrebocsátunk, nemcsak a Bi- gibt nun einen umfassenden Überblick über die Akti- Ich hoffe, dass sich dieser Band mit der Fülle der seként, amely együttműködéseket kívánt támogatni a polar program dokumentációjaként állja meg a he- vitäten und zieht Bilanz. Die Dokumentation der ein- enthaltenen Informationen nicht nur als Dokumen- különbözőségek kiiktatása vagy összemosása nélkül. lyét, hanem hasznos kézikönyvként szolgál majd zelnen Projekte sind im zweiten Teil des Katalogs nach tation von Bipolar bewährt, sondern sich als eine Art És nem bántuk, hogy az angol nyelv felől közelítve a Bi- további német–magyar és nemzetközi projektek Genres geordnet festgehalten. Dort wird beschrie- Arbeitsbuch auch für die Entwicklung zukünftiger polar cím enyhe, ironikus mosolyt csalt az arcokra. előkészítéséhez is. ben, wie sich die Vorhaben entwickelt haben und wo deutsch-ungarischer und internationaler Projekte als Egy év telt el azóta, hogy projektkatalógusunkban A Bipolar csapata nevében szeretnék köszönetet Projektergebnisse als Buch, DVD, als aktive Website hilfreich erweist. bemutattuk a szakmai zsűri által kiválasztott, több mondani minden résztvevőnek a közreműködésért. A oder fortdauernde Organisationsstruktur nach dem Am Ende der zweijährigen Zusammenarbeit möch- mint harminc együttműködési projekt koncepcióját. zsűri tagjainak, valamint a Német Szövetségi Kulturális Abschluss von Bipolar weiterhin verfügbar bleiben. te ich mich bei allen Teilnehmern für ihren Beitrag, bei A jelen publikációban az elért eredményekről adunk Alapítvány elnökségének és munkatársainak hálásan Zudem werden die Akteure – Projektleiter, Kuratoren, den Mitgliedern der Jury, dem Vorstand und den Mit- részletes áttekintést. Az egyes projektek dokumentá- köszönjük a kitartó szakmai támogatást. A magam ne- Künstler und Organisationen – vorgestellt, wenn auch arbeitern der Kulturstiftung des Bundes für Ihre Un- cióját a kötet második része tartalmazza művészeti te- vében pedig megköszönöm munkatársaimnak, hogy nur knapp. [ An dieser Stelle bitten wir zu verzeihen, terstützung und nicht zuletzt bei meinem Team für die rületenkénti bontásban. A megvalósult elképzelések fáradtságot nem kímélve, zökkenőmentesen végig- dass wir aus Gründen der Platzökonomie auf im Deut- engagierte Mitarbeit auf das herzlichste bedanken. leírása mellett összegyűjtöttünk számos más, fontos vitték velem ezt a kétéves intenzív munkafolyamatot. schen übliche, politisch korrekte Geschlechtsdifferen- Auf Wiedersehen! információt is a projektek résztvevőiről. Bemutatjuk a Viszontlátásra! zierungen verzichtet haben.] projektek vezetőit, a kurátorokat, egyes művészeket, Der Dokumentation der Projektergebnisse sind Flóra Tálasi a háttérintézményeket és a társult szervezeteket. Tálasi Flóra drei Kapitel vorangestellt, in denen Hintergründe Bipolar Projektleiterin Tájékoztatunk arról is, milyen maradandó eredményei Bipolar programigazgató 12 Bipolar aus ungarischer Sicht A Bipolar magyar szemmel 13 Bipolar aus A Bipolar ungarischer Sicht magyar szemmel Gespräch mit Péter Máté, Beszélgetés Máté Péterrel, dem Repräsentanten von Bipolar in Ungarn a Bipolar magyarországi képviselőjével

Flóra Tálasi Anfang 2005, als ich im Auftrag der Kul- Tálasi Flóra 2005 elején, amikor a Kulturstiftung következő négyet tartom a legfontosabbnak. Először turstiftung des Bundes begonnen habe, die Konzep- des Bundes megbízásából hozzáláttam egy nagy­ is részben azt, amit már az induláskor tudtunk, hogy tion zu einem großangelegten deutsch-ungarischen szabású német–magyar kulturális együttműködési a magyarországi művészvilágnak, mondjuk az 1995 kulturellen Kooperationsprogramm auszuarbeiten, Flóra Tálasi Während der Laufzeit der Ausschrei- program koncepciójának kidolgozásához, természe­ előtt indultaknak, meg kell tanulniuk másképp gon- waren Sie natürlich unter den Ersten, die ich in Un- bung haben Sie das (virtuelle) Informationsbüro in tesen az elsők között volt, akiket Magyarországon dolkodni nemzetközi léptékben, nem pusztán export- garn aufgesucht habe. Als ehemaliger Direktor des Budapest geleitet und dann von Budapest aus die megkerestem. A Budapesti Őszi Fesztivál korábbi import kategóriákban, hanem közös jelenlétben, ér- Budapester Herbstfestivals haben Sie einen genauen Verwirklichung der Projekte betreut. Was sind aus un- igazgatójaként rálátása van a magyar kortárs kulturális demi eszmecserében, valódi együttműködésben. A Überblick über das zeitgenössische kulturelle Leben garischer Sicht die wichtigsten Ergebnisse des Pro- életre, áttekintéssel rendelkezik annak helyzetéről és program alkalmat adott (kényszerített) erre a tanulás- in Ungarn, über dessen Situation und die Beteiligten. jekts? szereplőiről. Emlékszem, hogy 2005 júniusában, ami- ra. A Bipolarral a forráshiányos és hosszabbtávú ter- Ich erinnere mich, dass Sie, als ich Ihnen im Juni 2005 Péter Máté Zum Teil das, was wir bereits zu Anfang kor a program koncepcióját (partnerkeresésre szolgá- vezésre külső okokból is képtelen magyar kortárs das Konzept des Programms (Reiseförderung mit wussten, nämlich dass die ungarische Kunst- und ló utazási támogatás, együttműködési projektekre szcé­na váratlanul kapott egy lehetőséget, egy felada- dem Ziel der Partnersuche, thematische Ausschrei- Kulturszene – vor allem diejenigen, die vor 1995 zu kiírt tematikus pályázat) először vázoltam magának, tot és a megvalósításhoz egy normális feltételrend­ bungen zu Kooperationsprojekten) das erste Mal arbeiten begonnen haben – lernen muss, im inter- szkeptikusan fogadta. A koncepció mely elemeinek szert. Maradandó eredménynek tartom a létrejött si- skizzierte, zunächst skeptisch reagierten. Welche Ele- nationalen Kontext anders zu denken: nicht allein in sikerességében kételkedett? keres projekteket és az így kialakult kapcsolatokat. mente der Konzeption waren für Sie wenig erfolgver- den Kategorien von Export und Import, sondern von Máté Péter Természetesen nem az együttműkö­ Nemcsak a résztvevőkre vonatkozik, hanem kulturális sprechend? gemeinsamer Präsenz, substantiellem Gedanken- déssel volt problémám, hiszen tudja, hogy korábban, életünk egészére, ideértve a velünk kapcsolatba ke- Péter Máté Selbstverständlich hatte ich kein Pro- austausch und echter Kooperation. Das Projekt war többek között a hollandiai programban [a 2004-es Hol- rült intézményeket (és saját magamat is), hogy fon- blem mit der Kooperation, denn Sie wissen ja, dass eine Gelegenheit (oder übte gar den Zwang aus), landiai Magyar Évadban], mi is kísérleteztünk ezzel. tos tapasztalat volt mások szempontjainak, techni- wir in unserem holländischen Projekt [beim Unga- dies zu lernen. Mit Bipolar erhielt die finanzschwache Az utazási támogatásokat pedig kifejezetten hasz- káinak megismerése, a kulturális tanulás, a sikeres rischen Kulturjahr in Holland 2004], selbst damit ex- und, auch aufgrund äußerer Umstände, zu einem nos, jó ötletnek tartottam. Alapvető kétségeim a te- metódusok, a másik hibamegoldó technikáinak meg­ perimentiert hatten. Die Reiseförderung war aus- langfris­tigen Planen unfähige zeitgenössische Sze- matikussággal voltak. A hazai gyakorlathoz (és a saját ismerése élőben. Például arról, amiről elvben sokat gesprochen nützlich, ich hielt das für eine sehr gute ne Ungarns unerwartet eine Möglichkeit, eine Aufga- munkamódszeremhez) viszonyítva túl teoretikusnak tudtunk: hogyan kezelik a németek a «kollektív em- Idee. Meine Zweifel bezogen sich auf die Thematik. be – und ein System normaler Konditionen dazu. Die tartottam a témákat, és attól is féltem, hogy gúzsba lékezet» görcseit. Im Vergleich zur ungarischen Praxis (und meinem ei- erfolgreichen Projekte und die entstandenen Bezie- kötik vagy elriasztják a potenciális pályázókat, eset- Tálasi Flóra Érték meglepetések? genen Denken) hielt ich die Themen für zu theoretisch hungen sprechen für sich. leg kedvenc ötletüket beszuszakolják a legkevésbé el- Máté Péter Ami meglepett, pedig számíthattam und befürchtete, dass sie den potenziellen Bewer- Nicht nur für die Teilnehmer, sondern für unser kul­ lenálló kategóriába. volna rá: az attitűdök különbözősége és a működő bern die Hände binden oder sie abschrecken würden, tu­relles Leben insgesamt – die mit uns in Kontakt ge- Tálasi Flóra Beigazolódtak a fenntartásai? előítéletek (például a birodalmi gőgről egyfelől, a oder dass sie ihre Lieblingsidee vielleicht in jene Kate- tretenen Institutionen und mich selbst eingeschlos- Máté Péter Amiben maga – valószínűleg – bízott, balkáni trehányságról másfelől) bábeli helyzeteket gorie hineinzwängen würden, die am wenigsten Wi- sen – trifft es zu, dass das kulturelle Lernen, das Ken- hogy a kategóriák megtermékenyítik a gondolkodást tudnak produkálni, még azoknál is, akik azt hitték ma- derstand leistet. nenlernen erfolgreicher Methoden und anderer Tech- és támpontokat adnak, szerintem csak egy elég szűk, gukról, és mi is róluk, hogy ismerik a másik világot, Flóra Tálasi Haben sich Ihre Zweifel bewahrheitet? niken bei der Behebung von Fehlern in der Praxis sehr műfajilag és korosztályilag egyaránt jól definiálható illetve előítéletek nélkül tudnak másfajta kultúrákkal Péter Máté Dass die Kategorien befruchtend auf wichtig ist. Ein Beispiel dafür war, wovon wir theore- csoportnál vált be: a fiatal média- és interdiszciplináris kapcsolatba kerülni. das Denken wirken und Anhaltspunkte bieten – wo- tisch bereits viel wussten: der Umgang der Deutschen társaságoknál. Náluk viszont izgalmas dolgokat ered- rauf Sie vermutlich gehofft haben –, hat sich bei einer mit den Krämpfen der «kollektiven Erinnerung». ményezett, pl. a Die Planung / A Terv köteteket. Az nach Gattung und Alter gut definierbaren Gruppe be- Flóra Tálasi Gab es Überraschungen? Emlékező macskakövek is egy ilyen projekt volt, bár währt: bei den jungen medienorientierten, interdiszi- Péter Máté Was mich überrascht hat, dabei hät- rendhagyó eset. Könnyebb volt a verbális alkotók plinären Gruppierungen. Bei ihnen hat das zu span- te ich damit rechnen können, war: Welch babelsche hely­zete, számukra ezek a kategóriák kezelhetőbbek, nenden Ergebnissen geführt, z. B. die Bände Die Pla- Situationen die unterschiedlichen Attitüden und die lásd a Revisiting Memoryt és a Kreatív felejtést, mint nung / A Terv. Auch die Vorstellung der Stolpersteine bestehenden Vorurteile (etwa über die Arroganz von a zenénél vagy a táncnál. in Ungarn wurde durch die Thematik motiviert, aber Wohlsituierten einerseits bzw. über die balkanische Tálasi Flóra A program magyarországi képvise­lő­ in diesem Sinne ist das ein Sonderfall. Zudem hatten Schlampigkeit andererseits) schaffen können, sogar jeként a pályázati szakaszban a budapesti (virtuális) es die verbalen Künstler damit einfacher, für sie sind bei denjenigen, die von sich glaubten (und wir von tájékoztató irodát vezette, majd Budapestről végig- solche Kategorien leichter zu handhaben als für die ihnen), dass sie die andere Welt kennen und ohne követte a pojektek megvalósulását. Magyar perspek­ Musik oder den Tanz, siehe die Erfolge von Revisiting Vorurteile mit anders gearteten Kulturen in Kontakt tívából nézve mik a program fontosabb eredményei? Memory und Kreatives Vergessen. treten können. Máté Péter Több is volt. Saját perspektívámból a 14 Bipolar aus ungarischer Sicht A Bipolar magyar szemmel 15

Ebenfalls neu war für mich eine junge Generation von Flóra Tálasi Die Arbeitsmethode von Bipolar war Tudtam, hogy léteznek, de nem dolgoztam azzal Máté Péter Szerintem ez így nem tudatosult, in- Künstlern. Ich wusste zwar, dass es diese Welt gibt, vielleicht am ehesten dadurch gekennzeichnet, dass a korosztállyal és munkastílussal, amelyet itt leg­ kább spontán szelekció volt. Akik számára ez anya- die ich hier [in Budapest] am ehesten an den IMPEX sie auf der Kompetenz einzelner Personen und ihren inkább az IMPEX – Kulturális Szolgáltatóhoz tudok nyelv, azok ösztönösen éltek vele. Inkább úgy mon- – Contemporary Art Provider knüpfen kann, aber ich Verbindungen bei der Selbstorganisation aufbaute. kötni. Idősebb kiadásban ismertem ezt a világot, de danám, hogy a projektek azt érezték, másképp figyel- hatte mit dieser Altersklasse und diesem Arbeitsstil Was für ein Echo hatte dieser Arbeitsstil in Ungarn? egyszerűen azzal szembesültem, hogy ez a másik nek rájuk. «Berlin» rendszeres információkat kért, de noch nicht zu tun. Ich kannte diese Szene in einer äl- Péter Máté Meiner Meinung nach ist das so nicht generáció részben másfajta értékekre hivatkozva és csak akkor szólt közbe, amikor ők kérték, vagy ha az teren Ausgabe, aber ich wurde damit konfrontiert, bewusst geworden, es handelte sich eher um eine más szabályok szerint működik. egész keretprogram szempontjából komoly galibát dass die junge Generation sich zum Teil auf andere spontane Selektion. Diejenigen, deren Mutterspra- Tálasi Flóra Hiányol valamit utólag a programban? látott. A projektvezetők segítőkészséget és partner- Werte berief und nach anderen Regeln funktionierte. che das ist, haben das instinktiv genutzt. Ich würde Máté Péter A pozitív diszkrimináció a fővárosokon séget éreztek, tehát megvolt a bizalom (ezt néha ki is Flóra Tálasi Haben Sie im Nachhinein das Gefühl, eher sagen, dass die Projektteilnehmer das Gefühl kívüli műhelyek esetében hiányzott. Valószínűleg mondták, és nem udvariasságból). etwas hat im Gesamtprojekt gefehlt? hatten, man achtet anders auf sie. «Berlin» bat um ott is lettek volna nehézségek, de szigorúan magyar Péter Máté Was mir bei der Auswahl der Pro- regelmäßige Informationen, mischte sich aber nur szemmel, ezek esetleg hosszabb távon hasznosabb jekte gefehlt hat, war eine positive Diskriminierung ein, wenn man darum gebeten hatte oder wenn hin- és termékenyebb problémák és konfliktusok lehettek von Werkstätten außerhalb der Hauptstadt. Sie hät- sichtlich des gesamten Initiativprojekts ernsthafte volna, mint amikkel szembesültünk némelyik megva- te Schwierigkeiten mit sich gebracht, aber aus un- Probleme auftauchten. Die Projektpartner haben die lósult projektnél. garischer Sicht hätten jene Probleme und Konflikte Hilfsbereitschaft und die partnerschaftliche Herange- Tálasi Flóra A Bipolar munkamódszerét talán az längerfristig eventuell nützlicher und fruchtbarer sein hensweise gespürt, daher gab es eine Atmosphäre jellemezte leginkább, hogy az egyes emberek kompe- können als bei manchen jetzt verwirklichten Pro- des Vertrauens, dies wurde manchmal auch ausge- tenciájára és önszerveződő kapcsolódásaira épített. jekten. sprochen, und das nicht aus Höflichkeit. Milyen visszhangja volt ennek a munkastílusnak Ma- gyarországon? Jurystatements A zsűri értékel 18 Jurystatements A zsűri értékel 19 Anna Wessely Wessely Anna Zur Halbzeit Félidőben Beitrag zum Halbzeit-Treffen von Bipolar Elhangzott a Bipolar félidei találkozója am 21. April 2007 in Berlin alkalmából 2007. április 21-én Berlinben

Ich bin hier, um die Teilnehmer des Projekts und ihre Wir wissen, dass die genehmigten Projekte den Azért vagyok itt, hogy köszöntsem a projekt résztve­ Gäste im Namen der Jury zu begrüßen und einige schwersten Abschnitt der Verwirklichung, den Ab- vőit és vendégeiket a zsűri nevében, és pár szót Worte zu unserer Arbeit zu sagen. Wir haben uns vor schnitt der Vorbereitung, Organisation, Logistik ent- szóljak a munkánkról. Két évvel ezelőtt találkoztunk zwei Jahren das erste Mal getroffen, als die Kultur- weder bereits hinter sich haben oder dabei sind, ihn először, amikor a Kulturstiftung des Bundes (Német stiftung des Bundes uns ihr Projekt und dessen zen- abzuschließen. Was nun folgt, wird mit Sicherheit Szövetségi Kulturális Alapítvány) bemutatta nekünk a trale Themen vorgestellt hat. Über die Kriterien der amüsanter und sehr viel spektakulärer sein. Wenn projektet és annak központi témáit. Együtt kellett dön- Auswahl, die selbstverständlich auch die Hauptziele auf der Grundlage der Budapester Kempelen-Aus- tenünk a válogatás kritériumairól, melyekben termé­ von Bipolar beinhalten, mussten wir gemeinsam ent- stellung irgendwelche Schlüsse im Hinblick auf das szetesen megfogalmazódnak a Bipolar-projekt fő cél- scheiden. Drei von diesen Zielen möchte ich hervor- allgemeine Niveau der Verwirklichung möglich sind, jai is. E célok közül most hármat szeretnék kiemelni. heben. dann können wir allen Teilnehmern des Projekts ganz Először is, a Bipolar alapjaiban különbözik a nem- Zum ersten unterscheidet sich Bipolar grundle- beruhigt eine fruchtbare Arbeit und viel Erfolg wün- zetközi művészeti csereprogramoktól, melyekben gend von anderen internationalen Austauschpro- schen. a résztvevőktől jórészt azt várják, hogy valami mó- grammen im Bereich der Kunst, bei denen die Teil- don megjelenítsék hazájukat és kultúrájukat. A Bipo- nehmer größtenteils erwarten, dass ihre Heimat und lar ehelyett arra kérte a művészeket, hogy legyenek Kultur in irgendeiner Weise präsentiert werden. Bipo- önmaguk, és legyenek nyitottak a hozzájuk hasonló lar hat die Künstler stattdessen darum gebeten, sie érdeklődéssel bíró, hasonló technikákat használó em- selbst zu sein und sich offen für Menschen zu zeigen, berekre, akik történetesen más országban élnek. Végül engedjék meg, hogy bevalljam, bármily die über ein ähnliches Interesse verfügen, ähnliche Másodszor, a Bipolarnak nem az volt a célja, hogy fárasztó is volt napokig vitatkozni egy-egy projektről, Techniken verwenden, nur eben in einem anderen látványos, hírértékű eseményekkel szolgáljon, hanem nagyon élveztem a munkát – mert jó társaságban dol- Land leben. inkább az, hogy kísérleti együttműködéseket hozzon gozhattam, olyan emberek közt, akiktől sokat lehet Zum zweiten war das Ziel von Bipolar nicht, mit létre olyan német és magyar kulturális menedzserek tanulni. A zsűri többi tagjának ezúton is szeretném spektakulären und Aufsehen erregenden Ereignissen közt, akik közös nyelvet beszélnek, és esetleg hosszú megköszönni szíves közreműködését. aufzuwarten, sondern eher eine experimentelle Zu- távú kapcsolatokra buzdítsa őket. Tudjuk, hogy az elfogadott projektek vagy túl van- sammenarbeit zwischen deutschen und ungarischen Harmadjára azt hangsúlyoznám, hogy a zsűri tag­- nak a megvalósítás legnehezebb szakaszán, vagy már Kulturvermittlern ins Leben zu rufen, die eine gemein- jai eleve eldöntötték, hogy az innovatív és szükség­ igencsak a végén tartanak az előkészítés, szervezés, same Sprache sprechen, und sie zu langfristigen Be- szerűen kockázatos művészeti elképzeléseket fog- logisztika fázisának. Ami most következik bizonyosan ziehungen zu ermuntern. ják előnyben részesíteni az elismert, megbízhatóan sokkal szórakoztatóbb és sokkal látványosabb lesz. Als dritten Punkt möchte ich betonen, dass die magas szinten produkáló művészek terveivel szem- Ha a budapesti Kempelen-kiállítás alapján bármiféle Mitglieder der Jury im Voraus entschieden hatten, ben. Többek közt emiatt is került be sok olyan elkép- következtetést levonhatunk a megvalósítás általános dass sie innovative und damit zwangsläufig risiko- zelés, mely tudatosan lépte át a határokat, mondjuk a színvonalára nézvést, akkor nyugodt lélekkel kíván- reiche künstlerische Konzeptionen gegenüber den művészet és az oktatás vagy a művészet és a történel- hatunk a projekt összes résztvevőjének eredményes Plänen von anerkannten, zuverlässig auf hohem Ni- mi emlékezet vagy a művészet és a politika közt. munkát és sok sikert. veau tätigen Künstlern bevorzugen würden. Dies ist unter anderem der Grund dafür, dass so viele Kon- zepte und Arbeiten beteiligt waren, die beispielswei- se die Grenzen von Kunst und Bildung, oder Kunst und historischer Erinnerung oder etwa Kunst und Po- litik überschritten. Ich muss gestehen, dass ich diese Arbeit sehr ge- nossen habe – selbst wenn es manchmal erschöp- fend war, tagelang über das eine oder andere Projekt zu diskutieren – und zwar deshalb, weil ich in guter Gesellschaft arbeiten durfte, unter Menschen, von denen ich viel lernen konnte. Ich möchte den ande- ren Mitgliedern der Jury meinen Dank für ihre Zusam- menarbeit auch auf diesem Wege aussprechen. 20 Jurystatements A zsűri értékel 21 Andreas Andreas Broeckmann Broeckamnn Ein Blick auf Bipolar im Herbst 2007 Visszapillantás és kitekintés 2007 őszén

Das wichtigste Resultat des Bipolar-Programms – Úgy gondolom, a Bipolar program legfontosabb megjelenítésére. A zsűri sokoldalú szakmai háttere neben einer großen Anzahl erfolgreicher Kulturver- eredménye – a sok színvonalas kulturális rendez­ és bi-nacionális összetétele pedig szükséges volt a anstaltungen, die in beiden Ländern ein breites Pu- vény mellett, melyek mindkét országban nagyszámú projektek differenciált vitájához. blikum für neue künstlerische Projekte gewinnen közönséget vonzottak –, hogy páratlanul intenzív A Bipolar biztatta a résztvevőket, hogy a történeti konnten – dürfte der intensive Austausch zwischen eszmecserét indított el. A programban résztvevők utópiák, utópisztikus normalitások, képzeletbeli múl- Kulturschaffenden in Ungarn und in Deutschland ge- együttműködésük előkészítése és megvalósítása tak és virtuális jelenek kérdéskörét intenzíven körül- wesen sein, die sich in der Vorbereitung und Durch- során megtapasztalták és megvitatták a különböző járják. A program különös érdeme, hogy magyar és führung ihrer Kooperationen mit den aktuellen Frage- kulturális területek aktuális kérdésfeltevéseit, vízióit német művészeket, kreatív kultúraközvetítőket, fia- stellungen, den Träumen und den strukturellen Pro- és strukturális problémáit. És ez nemcsak azokra vo- talokat és civileket arra késztetett, hogy együtt dol- blemen der verschiedenen Kulturszenen beschäftigt natkozik, akik elnyerték a támogatást, hanem mind­ gozzanak a jelen és a jövő alakításának úgy szemé- haben. Und dies gilt nicht nur für diejenigen, die eine azokra, akik külföldi partnerükkel együtt a Bipolar lyes, mint kollektív perspektíváin. A jövő igazolni fogja Förderung erhalten haben, sondern für all jene, die prog­ramban részt venni igyekeztek. E munkakapcso- a program folyamatokat elindító munkáját, azt, hogy sich zusammen mit Partnern im jeweils anderen Land Weise angegangen werden. Die offene Ausschrei- latok kétségtelenül akkor is tovább fognak működni, találkozásra és felfedezésre, nem látványosságra tö- um eine Teilnahme bemüht haben. Ohne Zweifel wer- bung trug dieser Situation ebenso Rechnung wie die amikor már nem ösztönzi őket a közvetlen anyagi tá- rekedett. Meggyőződésem, hogy e kapcsolatépítő den viele dieser Partnerschaften auch dann noch wei- bi-nationale und interdisziplinäre Besetzung der Jury, mogatás (vagy akár annak reménye). munka eredményei még sokáig befolyásolni fogják terwirken, wenn sie nicht mehr von der Aussicht auf die eine differenzierte Diskussion vieler Vorschläge A Bipolar zsűrije abban a szerencsés helyzetben a Magyarország és Németország közötti «bipoláris» unmittelbare Fördergelder angestachelt werden. überhaupt erst möglich machte. volt, hogy a benyújtott pályázatok tanulmányozá- erőteret. Die Bipolar-Jury war in der glücklichen Lage, bei Bipolar regte zu einer intensiven Auseinanderset- sa nyomán meglehetősen átfogó képet kaphatott der Sichtung der eingereichten Projekte einen beson- zung mit historischen Utopien, utopischen Normali- Magyarország és Németország kulturális életének ders umfassenden Einblick in die Kulturszenen von täten, imaginären Vergangenheiten und virtuellen egyes területeiről. Már a koncepciók olvasása is Ungarn und Deutschland zu gewinnen. Die Lektüre Gegenwarten an. Es ist ein besonderes Verdienst érdekfeszítő volt, de megbízatásunk igazán izgalmas- der Konzepte war dabei ebenso interessant wie die des Programms, deutsche und ungarische Künstler, sá akkor vált, amikor a zsűri vitájában lassan körvo- anschließenden Diskussionen mit den anderen Jury- Kulturschaffende, Jugendliche und zahlreiche ande- nalazódtak a különböző kulturális színterek, kirajzo- mitgliedern, durch die ein differenziertes Verständnis re Bürgerinnen und Bürger dazu angeregt zu haben, lódtak a köztük fennálló kapcsolatok, megismertük der verschiedenen Szenen, ihrer Beziehungen unter- die­se Auseinandersetzung gemeinsam zu führen und egyes témák helyi és történelmi konnotációit, és einander und der aktuellen wie historischen Reso- persönliche wie auch kollektive Perspektiven für eine ezáltal közösen eljutottunk az aktuális elképzelések nanzen ihrer Ideen gewonnen werden konnte. Des- gemeinsame Gestaltung von Gegenwart und Zukunft árnyaltabb értelmezéseihez. A vita végén azzal a jó halb war es dann auch ausgesprochen befriedigend, zu entwickeln. Die Zukunft wird zeigen, dass dieses érzéssel váltunk el egymástól, hogy számos ígéretes gemeinsam die Realisierung einer größeren Anzahl differenzierte und nicht am kurzfristigen Spektakel, projekt és együttműködés megvalósítását tehettük viel versprechender Projekte und Kooperationen er- sondern an nachhaltiger Begegnung und Entdeckung közösen lehetővé. möglichen zu können. orientierte Vorgehen zu dauerhaften Beziehungen A tájékozódást segítette a pályázat tematikus, az Die thematische Strukturierung der Einreichungen beitragen wird, die das «bipolare» Kraftfeld zwischen emlékezés, normalitás, illetve utópia tengelyei men- entlang der Achsen Erinnerung, Normalität und Uto- Deutschland und Ungarn noch lange beeinflussen tén megfogalmazott rendszere, akárcsak a projektek pie diente als nützliche Orientierungshilfe, ebenso werden. művészeti ágak szerinti tárgyalása. E szempontok wie der Bezug auf die verschiedenen Kunstsparten. nem jelentettek kötöttséget, hanem kiindulópontjául In beiden Fällen waren sie freilich nicht strenge Vorga- szolgáltak egy sor, sem a múlt-, jelen- és jövőreflexiók be, sondern lediglich Ausgangspunkt für eine Vielfalt sémái közé nem szorítható, sem pedig a szokványos von Ansätzen, die sich weder in strenge Schemata műfaji korlátoknak nem engedelmeskedő kezdemé- von Vergangenheits-, Gegenwarts- und Zukunftsrefle- nyezésnek. Így a Bipolar pályázati anyaga az aktuális xion zwängen lassen, noch den hergebrachten Gen- művészeti alkotómunka reprezentatív képét nyújtot- regrenzen gehorchen. In dieser Hinsicht bot Bipolar ta, melyben a határok elmosódnak, a kérdésfeltevé- ein repräsentatives Bild aktueller Kunstproduktion, sek és témák pedig gyakorta célzottan transzdiszcip­ in der Genregrenzen verschwimmen und Fragestel- lináris módon fogalmazódnak meg. A nyílt pályázati lungen und Themen oft auf gezielt transdisziplinäre forma megfelelő keretet biztosított e kortárs szcéna 22 Jurystatements A zsűri értékel 23 Péter Eötvös Eötvös Péter Von Neugier angetrieben Kíváncsiságtól hajtva

Es war mir eine große Freude, ein derart bedeutendes Nagy örömömre szolgált, hogy egy ilyen jelentős Projekt von der Planung bis zum Publikumserfolg be- projektet a tervezéstől a közönségsikerig alkalmam gleiten zu können und das eine oder andere Mal auch volt végigkísérni, és egyszer-kétszer személyesen is persönlich teilnehmen zu dürfen. Schon die Grund- részt vehettem a rendezvényeken. Nagyra értéke- idee von Bipolar, die die kulturellen Akteure in so ho- lem a Bipolar alapötletét, és azt, hogy a két ország hem Maße mobilisieren konnte, schätze ich sehr. Ich kultúrájának résztvevőit ilyen mértékben meg tudta selbst war nur im Bereich der Musik näher involviert, mozgatni. Bár magam csak a zenei területen voltam aber ich habe mit Freude gesehen, dass auch in den közelebbről érintett, örömmel láttam, hogy a többi anderen künstlerischen Zweigen bedeutende Erfolge művészeti ágban is jelentős sikerek születtek. verzeichnet werden konnten. Azok a zenei projektek, amelyek támogatást kaptak, Jene Musikprojekte, die eine Förderung erhielten, jól használták ki az együttműködés lehetőségeit. haben die Möglichkeiten der Kooperation gut ge- Az In memoriam Ligeti György zeneszerzői ver­seny nutzt. zsűritagjaként elmondhatom, hogy várakozásainkat Als Jurymitglied des Kompositionswettbewerbs meghaladó volt az érdeklődés. A kiváló kommuniká- In memoriam György Ligeti kann ich sagen, dass das ciós munkának köszönhetően a pályázati felhívás szé- Interesse unsere Erwartungen weit überstieg. Dies les körben ismert volt. Az eredmény nem is maradt bedeutet auch, dass die Informationen dank einer gu- el: három kitűnő fiatal zeneszerzőt mutathattunk be ten Öffentlichkeitsarbeit in breiten Kreisen bekannt a Bipolar zárókoncertjén. A díjnyertesek össze­tétele waren. Das künstlerische Ergebnis sprach für sich: jól szimbolizálja a Bipolar projekt szellemét: egy né- Beim Abschlusskonzert von Bipolar konnten wir drei met, egy magyar és egy Berlinben élő magyar szerző ausgezeichnete junge Komponisten präsentieren. művét játszotta Gábor Ferenc vezényletével a kivá- Die Zusammensetzung der Preisträger symbolisiert lóan felkészített Solistenensemble Ligatura Berlin. gewissermaßen den Geist des Projekts Bipolar. Die Különösen érdekes volt számomra Sascha Lino Lem- Werke eines deutschen, eines ungarischen und eines ke jelenkori irányzatokat képviselő elektroakusztikus in Berlin lebenden ungarischen Komponisten wurden projektje, mely szintén e koncerten hangzott el a Eu- vom ausgezeichnet vorbereiteten Solistenensemble ropean Bridges Ensemble előadásában. Egy magyar Ligatura Berlin unter der Leitung von Ferenc Gábor újságíró úgy fogalmazott: sehol máshol nem tapasz­ gespielt. Besonders interessant war für mich das talt olyan nagy érdeklődést új művek bemutatása elektroakustische Projekt von Sascha Lino Lemke in iránt, mint Berlinben. der Interpretation des European Bridges Ensembles Hasonlóan eredetinek találtam Gryllus Samu és – auch als eine Repräsentation aktueller Strömungen. Klaus Lang közös produkcióját, az Operasaga Kom- Wie es ein ungarischer Journalist formulierte: noch mander Kobayashi harmadik részét, melyet a berlini nirgendwo habe er ein derart großes Interesse für die Sophiensælében és a budapesti Trafóban mutattak Vorstellung neuer Werke erfahren wie in Berlin. be. Jó példa arra, milyen koncepciók alapján lehet- Ähnlich originell fand ich die gemeinsame Produk- ne a jövőben kamaraopera-produkciókat nemzetközi tion von Samu Gryllus und Klaus Lang, die Opernsa- együttműködésben megvalósítani. ga Kommander Kobayashi 3. Teil, gezeigt in den So- Kívánom, hogy a Bipolar segítségével létrejött kul- phiensælen in Berlin und am Budapester Trafó, die turális kapcsolatok élők maradjanak és további közös eine Möglichkeit aufzeigt, wie erfolgreiche Koopera- produkciókat eredményezzenek. tionskonzepte für zukünftige internationale Kammer­ oper-Produktionen aussehen könnten. Ich wünsche allen, dass die kulturellen Bezie- hungen, die mit Hilfe von Bipolar zustande gekom- men sind, lebendig bleiben und weitere gemeinsame Produktionen ins Leben rufen. 24 Jurystatements A zsűri értékel 25 Dóra Hegyi Hegyi Dóra An der Schnittstelle von Utopie und Realität Projektek a realitás és utópia határán

Der Erfolg des Projekts Bipolar besteht für mich da- Das Projekt The Social Engine – Exploring Flexi- Számomra a Bipolar program sikerének titka az, hogy rin, dass zahlreiche gut funktionierende, sich orga- bility ist ein herausragendes Beispiel für engagierte a legtöbb esetben organikus, valóban működő projek- nisch entwickelnde Projekte zustande gekommen Kunst, die sich der Erforschung sozialer Phänomene tek jöttek létre. Talán a képzőművészeti és kultúrtör- sind. Manche Kunst- und kulturhistorischen Projekte widmet. Die Künstler – Miklós Erhardt und die REI- téneti projektek nemzetközisége mutatja leginkább, zeigen beispielhaft, dass es sinnvoll ist, zuzulassen, NIGUNGSGESELLSCHAFT –, haben die infolge der hogy egy, két ország együttműködésére épülő kul- dass sich an einem kulturellen Kooperationsprojekt Globalisierung der Wirtschaft veränderten Arbeitsver- turális program nem feltétlenül jelenti azt, hogy csak zwischen zwei Ländern auch andere als die Kultur- hältnisse in beiden Ländern untersucht und diese ne- a két ország kulturális szereplői vehetnek részt ben- schaffenden eben dieser beiden Länder beteiligen. beneinander gestellt. ne. Persze ehhez nyitott támogatási struktúrára van Dazu bedarf es allerdings einer offenen Förderungs- Eines der lebendigsten Projekte stellte aus mei- szük­ség, amely tudatában van annak, hogy a kul- struktur, die die Erkenntnis zulässt, dass kulturelle Ko- ner Sicht Parcella dar, das auf einem leeren Grund- turális együttműködések határait nem érdemes az operationen sich nicht in geografische Grenzen zwän- stück in Berlin einen Ausstellungsort im öffentlichen országhatároknál meghúzni. gen lassen. Raum geschaffen hat. Auf der Brachfläche, die Teil A kezdeményezések kiindulópontját a Bipolar- Den Ausgangspunkt der Initiativen bildeten die in- des ehemaligen Mauerstreifens ist, wurden von prog­ram inspiráló témái, az egyik fél felvetése vagy spirierenden Themen der Projektausschreibung von einem Kuratorium ausgewählte künstlerische Pro- a két fél dialógusa adta. A !Forradalom? című kiállítás Bipolar, hinzu kam der Vorschlag eines Partners und jekte verwirklicht. Die Arbeiten haben den Standort például két kurátor, Páldi Lívia és Ulrike Kremeier kö- A Die Planung A Terv című folyóirat 2011-es, 2036- ein Dialog zwischen den Partnern. in unmittelbarem oder in weiterem Zusammenhang zös koncepciója alapján jött létre az 1956-os forrada- os és 2048-as számának – melyek a ­nevezett évek- Solch ein Dialog zwischen den Kuratorinnen Lívia interpretiert, als Beispiel seien der über hundert Per- lom 50. évfordulója apropóján a berlini Collegium ben újra megjelennek majd – megvan az a ket­tőssége, Páldi und Ulrike Kremeier hatte zum Beispiel die Aus- sonen einbeziehende, choreographierte Spaziergang Hungaricumban, majd azt kiegészítésekkel a bresti ami a jövőről szóló elképzeléseket jellemzi: miközben stellung !Revolution? anlässlich des fünfzigsten Jah- von Katarina Šević und das Projekt von Daniel Knorr Centre d’art Passerelle és a budapesti Műcsarnok is közelebbi és távolabbi jövőről alkotnak víziót, a jelent restags der Ungarischen Revoltion von 1956 im Berli- zu nennen, das den Status des öffentlichen Raumes bemutatta. A kiállítás, amely különböző országokban múltként próbálják értelmezni. A terv és a tervezés, ner Collegium Hungaricum zum Ergebnis; sie wurde durch eine fiktive Garantie behauptet und zugleich in élő művészek munkáit vonultatta fel, a forradalmak amelyhez egyaránt kapcsolódnak pozitív és negatív später mit einigen Ergänzungen auch im Centre d‘art Frage stellt. mediatizált reprezentációjával foglalkozott olyan fon- utópiák, vezérfonalként húzódik végig a majd hatvan, Passerelle in Brest und in der Kunsthalle Budapest Als Jurymitglied an der Entwicklung und am Ver- tos műveken keresztül, mint Magyar Dezső betiltott, legkülönbözőbb területekről érkező szerző írásaiban. gezeigt. Die Ausstellung, an der sich Künstler aus lauf von Bipolar teilzunehmen, war für mich eine sehr Agitátorok című, 1969-es filmje vagy Peter Watkins A The Social Engine – Exploring Flexibility című zahlreichen Ländern beteiligten, beschäftigte sich mit spannende Erfahrung. Ich hoffe, dass sich aus die- áldokumentumfilmje, amelyet az 1956-os forradalom- projekt (Erhardt Miklós és a REINIGUNGSGESELL- der medialen Repräsentation von Revolutionen – an- sem groß angelegten Initiativprojekt auch Lehren für ról Angliában forgatott . SCHAFT) a társadalmi jelenségeket kutató művészet hand bedeutender Werke wie des verbotenen Films die Förderungsstruktur im Kulturbereich Ungarns ab- Egyes projektek nemzetközi művész- és szerző­ kitűnő példája. A művészek a globális gazdaság kö- Agitátorok (Agitatoren) von Dezső Magyar aus dem leiten lassen. Zum Beispiel, dass man durch die in- gárdát vonultattak fel és ezzel a bipolárisan felvetett vetkezményeként megváltozott munkakörülménye- Jahre 1969 oder der von Peter Watkins in England ge- haltliche Ausrichtung von Fördermaßnahmen unter témát [Az utópia jövője] kitágították. Hármat közülük ket vizsgálták és állították egymás mellé a két ország drehten Dokumentarfilm-Fälschung über die Revolu- Umständen auch fehlende Diskurse inspirierend und kiemelnék: kontextusában. tion von 1956. konstruktiv generieren kann. Számomra az egyik legélőbb projekt, a Parcella, Ich möchte drei Projekte hervorheben, an denen egy berlini üres telekre megálmodott köztéri kiállí­ internationale Künstler- und Autorenkollektive teil- tóhely életre hívását tette lehetővé. A volt berlini fal nahmen und damit das zunächst bilateral formulierte egy szakaszának helyét is magában foglaló telken Thema «Die Zukunft der Utopie» ausweiteten. Die kuratórium által kiválasztott, művészeti projektek va- Ausgaben der Zeitschrift Die Planung / A Terv aus den lósultak meg. A munkák közvetlenül vagy tágabb ér­ Jahren 2011, 2036 und 2048 – sie erschienen jetzt, telemben értelmezték a helyszínt, példaképpen csak im Jahre 2007, und werden 2011, 2036 bzw. 2048 er- Katerina Šević több mint száz embert bevonó koreog­ neut erscheinen – zeichnet jene Ambiguität aus, die rafált sétájára, valamint Daniel Knorr a köztér státu­ für Zukunftsvorstellungen typisch ist: Während Visi- szát vizsgáló projektjére utalnék. onen der näheren und ferneren Zukunft dargestellt Nagyon érdekes tapasztalatot és élményt jelentett werden, wird versucht, die Gegenwart als Vergangen- számomra zsűritagként részt venni a Bipolar-program heit zu interpretieren. Der Plan als Entwurf und die folyamatában. Remélem, hogy a hazai kulturális pá- Planung als Prozess, die gleichermaßen mit positiven lyáztatás területén sikerül tanulságokat levonnunk und negativen Utopien verbunden sind, ziehen sich ebből a nagyszabású kezdeményezésből. Például azt, wie ein roter Faden durch die knapp sechzig Beiträge, hogy a kulturális pályázatok tartalmi alapon való meg- die von Autoren unterschiedlicher Fachgebiete ver- közelítésével inspirálóan és konstruktívan lehet akár fasst wurden. hiányzó diskurzusokat is generálni. 26 Jurystatements A zsűri értékel 27 Jean-Baptiste Joly Jean-Baptiste Joly Menschen guten Willens Jóakaratú emberek

Es war ein Katalog, wie man sonst in einer Kulturin- Egy katalógus volt, olyan, mint amilyenekből hetente Ezen idegen és otthonos helyszíneken «meg- stitution jede Woche zehn davon erhält, weder besser tízet is kap egy kulturális intézmény, se jobb, se rosz­ rendezett» helyzetekben a találkozás azon csodás noch schlechter als die anderen, einer jener Kataloge, szabb, mint a többi, afféle katalógus, amilyet az em- pillanatai is megjelennek, melyek csak azért jöhet- den man mit zerstreutem Blick in der rechten Hand ber szórakozott tekintettel, jobb kezében tartva, bal tek létre, mert résztvevői olyan városi emberek, akik hält und rückwärts vom Ende bis zum Anfang mit hüvelykujjával hátulról előrefelé átlapoz. Volt azon- egyúttal nyitottak és kíváncsiak, elég nemes lelkűek, dem Daumen der linken Hand durchblättert. Dabei ban egy levél is, melyben felkértek, írnék recenziót hogy az idegen másságát felismerjék és tisztelet- war aber ein Brief, der mich aufforderte, zu diesem e könyvről és a mellékelt folyóiratról. Végtére is tag- ben tartsák. Az olyan irodalmi alakok, mint a passaui Buch und zur beiliegenden Zeitschrift eine Rezensi- ja voltam a Bipolar-zsűrinek, s ebbéli minőségemben grófnő, a feledékeny apa Wolfurtban vagy a sauerlan- on zu schreiben. Denn schließlich war ich als Mitglied felelős voltam azért, hogy a szóban forgó két könyv di nagymama, megmaradnak az olvasó emlékezeté- in der Bipolar-Jury auch dafür mitverantwortlich, dass egyáltalán támogatást kapott és megjelenhetett. A ben, akár egy jó regény szereplői! diese beiden Bücher überhaupt gefördert und publi- katalógusnak, mely úgy nézett ki, mint sok más ka- Majdnem megfeledkeztem a Kreatív felejtés írá- ziert worden waren. Der Katalog, der wie viele Ka- talógus, Revisiting Memory volt a címe; a folyóirat sait közlő irodalmi folyóiratról! Ezt kevésbé kell kom- taloge aussah, trug den Titel Revisiting Memory, die pedig, a Sprache im technischen Zeitalter című iro- mentálnom, mert vitán felül kiváló irodalom, neves Zeitschrift, eine Ausgabe der Literaturzeitschrift Spra- dalmi folyóirat egy száma, a kreatív felejtés témájával magyar, osztrák és német írók, illetve írónők tollából, che im technischen Zeitalter widmete sich dem The- foglalkozott. akik tökéletesen bírják a mesterségüket és akiknek ma Kreatives Vergessen. Ekkor jutott eszembe, hogy a zsűri nemcsak ab- szövegei, esszéi bármiféle kötelező gyakorlaton túl Dabei fiel mir ein, dass die Jury nicht nur für die ban volt illetékes, hogy kiválassza a támogatásban is megállják a helyüket: Balla Zsófia, Garaczi Lász- Auswahl der geförderten Projekte zuständig war, son- meinem Gültigkeitswert aus dem Mitteleuropa des részesülő projekteket, hanem a témák kijelölésében ló, Kukorelly Endre, Márton László, Németh Gábor, dern auch für dieses Arbeitsthema: Die Idee, Künst- beginnenden 21. Jahrhunderts. Bringt man sie aber in is: azt a gondolatot, hogy magyar és német művészek Parti Nagy Lajos, Marcel Beyer, Terézia Mora, Robert lerinnen und Künstler aus Deutschland und Ungarn Verbindung mit den dazugehörigen Texten, so geben dolgozhatnának az emlékezet és a múlt témaköré- Schindel, Thomas Lehr, Julia Franck és Katja Lange- zum Thema Gedächtnis und Vergangenheit arbeiten sie einige ihrer Geheimnisse preis: der rote Mantel ben, magam is támogattam. Így hát most az volt Müller. Érdemes elolvasni! zu lassen, hatte ich auch mitgetragen. Nun war es erwärmt sich, die Körper der ringenden Mädchen fül- a feladatom – és nyilván a felelősségem is –, hogy meine Aufgabe – und auch sicherlich meine Verant- len sich mit Leben, der Mann hinter der Palisade be- ellenőrizzem, mi lett egy jóakaratú emberek körében wortung – zu prüfen, was aus einer wohl gemeinten, ginnt zu sprechen. született, jószándékú kezdeményezés eredménye. unter Menschen guten Willens entstandenen Ab- In diesen Situationen, die an fremden und hei- A Revisiting Memory – Az emlékezet nyomában ke - sicht, überhaupt geworden war. mischen Orten «inszeniert» wurden, kommen auch retében két-két művész – egy fotográfus és egy író, az Im Rahmen von Revisiting Memory – Gedächtnis- jene wunderbaren Momente der Begegnung vor, die egyik Magyarországról, a másik német nyelvterületről spuren begaben sich gemeinsam je zwei Künstler, nur möglich sind, weil deren Beteiligte urbane Men- – tért vissza gyermekkora, ifjúsága színhelyére. A ein Fotograf und ein Schriftsteller, einer aus Ungarn schen sind, die zugleich offen und neugierig sind, részt vevő művészek is jóakaratú emberek voltak, und einer aus dem deutschsprachigen Raum, an die vornehm genug, um die Andersheit des Fremden zu akik e «kötelező gyakorlatot» néha tétovázva ugyan, Orte ihrer Kindheit und Jugend. Auch die beteiligten erkennen und zu respektieren, um sich darauf einzu- de elfogadták, és a megrendezett helyzetekből bizo- Künstlerinnen und Künstler waren Menschen guten stellen. Figuren wie die Gräfin in Passau, der vergess- nyára az irodalmilag, művészileg legjobbat hozták ki: Willens, die diese «Pflichtübung» angenommen ha- liche Vater in Wolfurt oder die Großmutter im Sauer- «Most olyan helyeken kell megfordulnia, ahol évtize- ben, manchmal etwas zögerlich, und aus den gestell- land werden dem Leser in Erinnerung bleiben wie die dek óta nem járt», írja erről Grecsó Krisztián. A zsűri ten Situationen sicherlich das literarisch und künstle- Figuren eines guten Romans! szándékát Christiane Neudecker Repülési technikák risch Beste geholt haben: «Jetzt ist er gezwungen, Beinahe hätte ich das Projekt Kreatives Verges- című nagyon szép írásának egyenesen vezérfonalává Orte aufzusuchen, an denen er seit Jahrzehnten nicht sen selber vergessen! Dieses bedarf weniger mei- teszi: «Más kérdésekre számítottam. Például, hogy gewesen ist» schreibt dazu Krisztián Grecsó. Die Ab- ner Kommentare, denn es ist hervorragende Litera- miért minket választottak. Hogy mit akarnak tőlünk. sicht der Jury macht Christiane Neudecker sogar zum tur, mit guten Schriftellerinnen und Schriftstellern aus Hogy valamit meg kell keresnünk, mondták.» Leitfaden ihres schönen Textes Flugtechniken: «Wa- Ungarn, Österreich und Deutschland, die ihr Metier A könyvben az írások és az utazások során készült rum sie uns ausgewählt haben, zum Beispiel. Was sie bestens beherrschen und deren Texte oder Essays képek váltakozva jelennek meg. E képek önmaguk- von uns wollen. Dass wir etwas suchen müssen, ha- jenseits jeglicher Pflichtübung zweifellos bestehen ban is megállnak, mintegy a XXI. századi Kelet-Euró- ben sie uns gesagt». werden: Zsófia Balla, László Garaczi, Endre Kukorel- pa szép, általános érvényű motívumaiként. Ha azon- Im Buch alternieren die Texte der Autoren mit den ly, László Márton, Gábor Németh, , ban összekapcsoljuk őket a szövegekkel, egynémely Fotografien, die anlässlich dieser Reisen aufgenom- Marcel Beyer, Terézia Mora, Robert Schindel, Thomas titkukat is kiszolgáltatják: a piros kabát melegséggel men wurden. Diese Bilder können für sich wahr- Lehr, Julia Franck und Katja Lange-Müller. Einfach le- töltődik fel, a birkózó lányok teste élettel telik meg, a genommen werden, als schöne Motive mit allge- senswert! deszkakerítés mögött álló férfi megszólal. 28 Jurystatements A zsűri értékel 29 László Karsai Karsai László Stolpersteine in Ungarn «Emlékező» macskakövek Magyarországon

Jedes zehnte Opfer des Holocaust war ein Ungar Angaben: X. Y. hat in diesem Haus, hier gelebt, wurde A holokauszt minden tizedik áldozata magyar, vagy oder ein aus Ungarn deportierter Jude. Adolf Eich- an dem Tag deportiert, in Auschwitz, der Ukraine usw. Magyarországról deportált zsidó volt. Adolf Eich- mann, der Leiter der Abteilung B-4 (Judenfrage) des ermordet, dann denkt man vielleicht nach, dann hält mann, a Birodalmi Biztonsági Főhivatal IV. (Gestapo)- Reichssicherheitshauptamtes IV (Gestapo) war bis man vielleicht für einen Augenblick inne. So bleiben B-4. (Zsidóügyi) osztályának vezetője élete végéig zum Ende seines Lebens stolz darauf, in Ungarn den nicht nur die Namen der Opfer erhalten, sondern man büszke volt arra, hogy Magyarországon sikerült «eu- «Europa-Rekord» erreicht zu haben. Vom 15. Mai erfährt auch, wo sie wohnten. rópai rekordot» felállítania. 1944. május 15-től, ami- 1944, als die ersten Deportationszüge in Richtung des In Deutschland veranlassen landesweit bereits kor az első deportáló vonatok elindultak az auschwitz- Todeslagers Auschwitz-Birkenau losfuhren, bis zum mehrere tausend dieser «Stolpersteine» die Pas- birkenaui haláltábor felé, 1944. július 6-ig, amikor 6. Juli 1944, als Reichsverweser Miklós Horthy auf- santen zum stillen Gedenken, zum Nachdenken. In ­Horthy Miklós kormányzó a hazai és nemzetközi tilta- grund des heimischen und internationalen Protests, Ungarn können wir nur hoffen, dass die ersten 50 kozások, az egyre romló katonai helyzet és más okok der zunehmend schlechteren militärischen Situation Steine nur der Anfang sind. Wir hoffen, dass es be- miatt végre leállította a deportálásokat, a nácik adatai und anderer Gründe die Deportationen schließlich geisterte und opferbereite Juden und Nicht-Juden szerint összesen 437.402 zsidót deportáltak. A vidék einstellte, waren nach Angaben der Nazis insgesamt geben wird, die mit einem neuen Stolperstein helfen, zsidóságát deportálták, falvak, járások sokaságában 437. 402 Juden deportiert worden. Das Judentum aus die Namen der Ermordeten zu bewahren. 1945 után szinte nem találunk túlélőket. Akik túlélték der Provinz war deportiert worden, in den zahlreichen Als wir mit Hilfe des Bipolar-Projekts begannen, a munkaszolgálatot vagy a koncentrációs táborokban a kezdet. Bízzunk abban, hogy lesznek lelkes és ál- Dörfern und Kreisen sind nach 1945 so gut wie kei- die Angaben zu den Stolpersteinen zu sammeln, megélték a felszabadulást, kifosztva, kirabolva, és / dozatkész zsidók és nem zsidók, akik újabb és újabb ne Überlebenden mehr zu finden. Diejenigen, die den die Lebensgeschichten der Deportierten und Ermor- vagy elfoglalva találták házaikat, lakásaikat. «emlékező» macskakövekkel legalább a meggyilkol- Arbeitsdienst überlebt hatten, oder in den Konzentra- deten, stellte ich glücklich fest, dass beinahe jeder A felszabadulás után hosszú évekig a hitközségi tak nevét segítenek megőrizni. tionslagern die Befreiung erleben konnten, fanden helfen wollte. Von Nyíregyháza bis Makó, von Bala- rituális megemlékezések gettójába szorítva, a túlélők Amikor a Bipolar-program segítségével elkezdtük ihre Häuser und Wohnungen geplündert, ausgeraubt tonfüred bis Szeged waren Archivare, Historiker, An- emlékezetében, a szak- és emlékirodalomban élt csak az «emlékező» macskakövekhez gyűjteni az adato- und / oder besetzt vor. gestellte bei Glaubensgemeinschaften sofort bereit a holokauszt. A holokausztot túlélő zsidók többsége kat, a deportáltak és meggyilkoltak élettörténeteit, Lange Jahre nach der Befreiung lebte der Holo- nachzuforschen, zu arbeiten, natürlich ohne dass sie éppen úgy, mint a nem zsidó kortársak zöme főleg boldogan tapasztaltam, hogy szinte mindenki segíte- caust in das Ghetto der rituellen Gedenkfeiern der für ihre Mühe eine Bezahlung erwartet oder gar ge- és elsősorban felejteni akart. Ki a jogfosztás, a ki- ni akart. Nyíregyházától Makóig, Balatonfüredtől Sze- Glaubensgemeinschaft zurückgedrängt, in der Erin- fordert hätten. Es gab so gut wie keinen zuständigen fosztás, a megaláztatás, az iszonyatos szenvedések, gedig levéltárosok, történészek, hitközségi alkalma- nerung der Überlebenden, in der Fach- und Gedenkli- Beamten, der versucht hätte, uns Hindernisse in den a családtagok, rokonok, barátok sokaságának halálát, zottak első szóra, és természetesen fáradozásukért teratur. Die Mehrzahl der Holocaustüberlebenden Weg zu legen. In der bedauerlicherweise unendlich ki «csak» azt, hogy hallgatott, passzív maradt akkor pénzt nem várva és még kevésbé kérve, hajlandók wollte ebenso wie der Großteil der Zeitgenossen vor gespaltenen politischen Öffentlichkeit Ungarns gab is, amikor kiáltani, cselekedni kellett volna. Ma már, voltak kutatni, dolgozni. Szinte nem akadt olyan ille- allem vergessen: der eine die Entrechtung, die Aus- es keine Selbstverwaltung, die die Genehmigung különösen a magyarországi, oly kevés joggal magát tékes hivatalnok, aki akadékoskodni próbált volna. A raubung, die Demütigung, die grausamen Leiden, den zur Verlegung der Stolpersteine nicht ohne Diskussi- szocialistának nevező rendszer bukása (1989 –1990) sajnos végtelenül megosztott mai magyarországi po- Tod von zahlreichen Familienmitgliedern, Verwandten on, nicht einstimmig bewilligt hätte. Im Herbst ver- óta emléktáblák és emlékművek, köztéri szobrok, ut- litikai közéletben nem volt olyan önkormányzati tes­ und Freunden, der andere «nur» sein Schweigen, gangenen Jahres gab es Meinungen, wenn auch nur cák és terek emlékeztetik a járókelőket arra, kiket és tület, amelyben ne vita nélkül, ne egyhangúan sza- dass er auch da passiv geblieben war, als er hätte sehr wenige, die befürchteten, die ungarischen Neo- mikor deportáltak egy gyilkos, «fajvédő» eszme hívei. vazták volna meg a kőletételek engedélyezését. Ta­ schreien, hätte handeln müssen. Heute erinnern be- nazis, die Post-Pfeilkreuzler würden die Stolpersteine Az «emlékező» macskakövekkel Gunter Demnig valy ősszel voltak, igaz, nagyon kevesen, akik attól tar- reits, besonders seit dem Zusammenbruch des unga- zerstören, mit Farbe besprühen. Bis zum Spätherbst egészen új, döbbenetesen érzékletes és szinte kike- tottak, a magyar neonácik, posztnyilasok majd össze- rischen, sich mit so wenig Recht als sozialistisch be- 2007 wagte niemand, auch nur einen einzigen Stein rülhetetlen módon állít emléket a meggyilkoltaknak. törik, festékkel fújják le az emlékköveket. 2007 késő zeichnenden Systems (1989 –1990) Gedenktafeln und zu beschädigen. Auf einer ungarischen Homepage A dolga után siető ember általában jobban figyel arra, őszéig egyetlen egy kőhöz sem mertek hozzányúlni. Denkmäler, Skulpturen an öffentlichen Plätzen, Stra- von Neonazis stand vor einigen Monaten im Zusam- hová lép, ritkán akad meg szeme a szemmagasság- Az egyik neonáci magyar honlapon valaki pár hónap- ßen und Plätze die Passanten daran, wen und wann menhang mit den Stolpersteinen: «Wenn das so wei- ban rögzített emléktáblákon. A lába előtt, ha megpil- ja az «emlékező» macskakövek kapcsán azt írta: «Ha die Anhänger einer mörderischen Idee des «Rassen- tergeht, dann können wir nicht einmal mehr mit ge- lantja a 10 × 10 centiméteres kis réztáblákat, rajtuk a így megy tovább, akkor már földre sütött szemmel schutzes» deportiert haben. Mit den Stolpersteinen senktem Blick durch die Straßen gehen…» Wir hof- szikár adatokkal: ebben a házban, itt élt X. Y., ekkor de- sem járhatunk az utcákon…» Reméljük, egyre több stellt Gunter Demnig den Ermordeten auf eine ganz fen, es wird immer mehr ungarische Dörfer und Städ- portálták, megölték Auschwitzban, Ukrajnában stb., olyan magyarországi falu és város lesz, ahol egyetlen neue, verblüffend sensible und beinahe unumgäng- te geben, in denen kein einziger Neonazi ruhig durch akkor talán elgondolkodik, talán egy pillanatra meg is utcában, egyetlen téren egyetlen neonáci sem járhat liche Weise ein Denkmal. Die Menschen achten, die Straßen, auf den Plätzen gehen kann, nicht einmal torpan. Az áldozatoknak így nem csak a nevük marad nyugodtan, még földre sütött szemmel sem. wenn sie ihren Beschäftigungen nacheilen, darauf, gesenkten Blickes. meg, de a járókelők azt is megtudhatják, hol lakott. wohin sie treten, ihre Blicke bleiben nur selten an den Németországban már országszerte több ezer ilyen Gedenktafeln in Augenhöhe haften. Wenn man aber «Stolperstein» késztetheti csendes emlékezésre, el- vor seinen Füßen diese kleinen Kupferschilder in der gondolkodásra a járókelőket. Magyarországon csak Größe von 10 × 10 cm erblickt, darauf die sachlichen remélhetjük, hogy az első ötven kő letétele csak 30 Jurystatements A zsűri értékel 31 Kathrin Tiedemann Kathrin Tiedemann Fremd werden Ha idegenné leszel…

Internationale Koproduktionen im Theater bieten eine Egy nemzetközi színházi koprodukció során nagyszerű feldolgozása felé fordulunk. A Bipolar berlini és bu- großartige Möglichkeit, um etwas über eine andere, lehetőség nyílik arra, hogy megtudjunk valamit egy dapesti zárórendezvényein elhangzott szakmai be­ fremde Theaterkultur und vor allem über die Vorraus- másik, idegen színházi kultúráról, s legfőképpen sa- számolók során feltűnt, hogy a német – magyar / ma- setzungen des eigenen Theaterverständnisses in Er- ját színházértelmezésünk előfeltételeiről, melyekkel gyar – német koprodukcióban való részvétel konkrét fahrung zu bringen, über die man sich im vertrauten a megszokott környezetben általában nem vetünk és személyes indítékairól előzetesen alig esett szó. Kontext normalerweise keinerlei Rechenschaft able- számot. A színház legalábbis Németországban – és Ezen felül a beszámolókból az is kiderül, hogy minél gen muss. Theater ist zumindest in Deutschland und, amennyire meg tudom ítélni, Magyarországon is – erősebb volt a művészi projekt tematikájának politi- soweit ich das beurteilen kann, ebenso in Ungarn többnyire helyhez kötött művészet, mely lokális kö- kai töltete, annál nehezebben alakult maga a művészi überwiegend eine sesshafte Kunst, gebunden an zönség számára hoz létre produkciókat. Nemzetközi együttműködés. Másfelől viszont egy drámapedagó- Orte, an denen sie für ein lokales Publikum produziert koprodukciók kezdeményezésére és kivitelezésére giai munkamódszerek megvitatását célzó projekt si- wird. Außerhalb von kulturellen Austauschprogram- a kulturális csereprogramokon kívül alig adódik alka- kerrel járt abban, hogy a mindkét országból jött, fia- men ergibt sich selten die Möglichkeit, internationa- lom. Ezért csak nagyon kevés olyan művész akad, tal előadóművészeket egy-egy darab közös kidolgo- le Koproduktionen zu initiieren und durchzuführen. akinek, ha elindítanak valamilyen nemzetközi ko­ zásának folyamán kétnyelvű társulattá kovácsolja Deshalb gibt es nur wenige Künstler, die, wenn sie operációt, már volnának tapasztalatai a különböző or­ össze. eine internationale Kooperation starten, bereits auf szágokból jött partnerekkel megvalósított művészeti A Bipolar projekt ily módon egyfajta ideiglenes, Erfahrungen im Umgang mit den besondern Schwie- den Performern mit einfachsten Mitteln ihr Publikum együttműködés sajátos nehézségei és lehetőségei utópisztikus térként szolgált, mintha arra szólítana fel: rigkeiten und Möglichkeiten einer künstlerischen Ko­ an einen mitreißenden Dialog über kulturelle Unter- terén. Mégis jelentős igény mutatkozik a nemzet- legyünk együtt idegenné. operation mit Partnern aus verschiedenen Ländern schiede teilhaben zu lassen. közi munkakapcsolatok iránt. E tekintetben azok a zurückgreifen können. Aber der Wunsch nach inter- Wenn wir uns innerhalb Europas in Dialog bege- művészek, akik belevágtak az eladdig ismeretlen nationalen Arbeitsbegegnungen und Austausch ist ben wollen, unterstellen wir vielleicht schon zuviel an partnerekkel véghezvitt munkafolyamat kalandjába, groß. Insofern haben die Künstler, die sich in das gemeinsamen kulturellen Voraussetzungen, zumal egyfajta úttörő munkát végeztek. Abenteuer eines Arbeitsprozesses mit unbekannten wenn wir uns an Fragen der Geschichtsaufarbeitung Ellentétben a vendégjátékokkal – melyekre a Bipo- Partnern gestürzt haben, Pionierarbeit geleistet. wagen. Jedenfalls fiel an den Berichten über die Ko- lar projekt keretében koncepcionális okokból nem ke- Die zentrale Frage bei internationalen Kooperati- operationen zwischen ungarischen und deutschen rült sor –, a nemzetközi koprodukciók esetében a köz­ onen, im Unterschied zu internationalen Gastspielen, Theatermachern, die von den beteiligten Künstlern ponti kérdés véleményem szerint az, hogy ­sikerül-e a die im Rahmen von Bipolar bewusst ausgeschlossen im Rahmen der Abschlussveranstaltungen zu Bipolar kulturális különbségeket produktív módon szóvá tenni waren, ist meiner Meinung nach, ob es gelingt, die in Berlin und Budapest gegeben wurden, auf, wie we- és egy olyan teret nyitni, ahol mindkét fél új, számára kulturellen Differenzen auf produktive Weise ins Spiel nig man sich offenbar im Vorhinein über die konkreten ismeretlen terepen jár. Ez talán annál jobban sike- zu bringen und einen Raum zu öffnen, in dem beide und auch persönlichen Motive für die Teilnahme an rülhet, minél idegenebb egymásnak a két partner. E Seiten unbekanntes Terrain betreten. Vielleicht kann einer deutsch-ungarischen / ungarisch-deutschen Ko- megfigyelést alátámasztandó hadd utaljak itt röviden das umso besser gelingen, je fremder man sich ist. produktion ausgetauscht hatte. Zudem legen die Be- Jérôme Bel koreográfus «Pichet Klunchun and my- Als Beispiel für diese Beobachtung möchte ich an richte nahe, dass je stärker die Thematik des künst- self» című performanszára. Ebben Bel és Pichet Klun- dieser Stelle kurz auf die Performance des franzö- lerischen Vorhabens mit politischer Sprengkraft auf- chun, a thaiföldi khon mestere egy párbeszédet vitt sischen Choreografen Jérôme Bel «Pichet Klunchun geladen war, die künstlerische Zusammenarbeit sich színre a klasszikus thai, illetve posztmodern nyugati and myself» verweisen. In dieser Auftragsarbeit für umso schwieriger gestaltete. Andererseits konnte es táncművészet kölcsönös idegenszerűségéről. A da- ein Festival in Bangkok setzen Bel und Pichet Klun- einem vergleichsweise unprätentiösem Vorhaben, rab során egymásnak feltett kérdések és rövid táncso- chun, ein Meister des thailändischen Khon, einen das auf die Dauer von einem Jahr angelegt war und rozatok váltakoznak. Bár kettejük művészetfelfogását Dialog über die Fremdartigkeit der klassischen thai- sich in erster Linie dem Austausch über unterschied- világok választják el egymástól, közös bennük az a re­­ ländischen respektive der postmodernen westlichen liche theaterpädagogische Arbeitsweisen widmen mek humor és nyitottság, mellyel munkamódszerüket­ Tanzkunst für den jeweils anderen in Szene. Während wollte, gelingen, jugendliche Darsteller aus beiden és művészi álláspontjaikat mutatják be. A perfor­merek des Stücks wechseln sich gegenseitige Befragung Ländern im Prozess einer gemeinsamen Stückent- ily módon érték el, hogy közönségük a legegyszerűbb und die Demonstration kurzer Tanzsequenzen ab. wicklung zu einem zweisprachigen Ensemble zusam- eszközök révén is részesülhessen e magával ragadó, Obwohl zwischen ihren Kunstauffassungen Welten men zu bringen. a kulturális különbségekről szóló párbeszédből. liegen, teilen sie einen großartigen Humor und eine Bipolar hatte etwas von einem temporären uto- Ha e párbeszédet Európán belül kezdeményezzük, große Offenheit, mit der sie ihre Arbeitsweisen und pischen Raum, von einer Versuchsanordnung zum előfordulhat, hogy túlságosan is sok közös kulturális künstlerischen Positionen darlegen. So gelingt es, sich gemeinsam fremd werden. elemet tételezünk fel – kivált, ha történeti kér­dések Diskussion Vita 34 Nostalgie – Amnesie – Utopie Nosztalgia – amnézia – utópia 35 Nostalgie – Nosztalgia – Amnesie – Utopie amnézia – utópia Podiumsgespräch Pódiumbeszélgetés

Bipolar Utószüret heit der DDR, vor allem mit deren Alltag statt. Das Bipolar Utószüret Tálasi Flóra Egy pályázati felhívással kezdtétek 18.10.2007, Gödör Klub, Budapest Phänomen ist zur Mode geworden, was das Thema 2007. október 18., Gödör Klub, Budapest a munkát: esszéket, fotókat lehetett benyújtani. A Podiumsteilnehmer: Balázs Bodó (Soziologe), László äußerst schwierig und sensibel macht. Uns interes- A beszélgetés résztvevői: Bodó Balázs (szocioló- kiválasztott alkotókat meghívtátok egy szeminárium- Garaczi (Schriftsteller), Ferenc Gerlóczy (Publizist), sierte, ob die Erscheinung auch in anderen mittel­ gus), Garaczi László (író), Gerlóczy Ferenc (író, publi- ra Zánkára, az egykori úttörőtáborba. Mi állt a viták kö- András Gerő (Historiker), Carmen von Kende (Kultur- osteuropäischen, ehemals sozialistischen Ländern cista), Gerő András (történész), Carmen von Kende zéppontjában? Megváltozott a kiindulási elképzelése- aktivistin), Jasna Koteska (Literaturwissenschaftle- präsent ist. Und wenn ja, wie sie dort zum Ausdruck (kultúraszervező), Jasna Koteska (irodalmár), Mán- tek a jelenségről, hiszen a német projektvezetők vala- rin), Réka Mán-Várhegyi (Kultursoziologin) kommt. Várhegyi Réka (kultúrakutató). A beszélgetést vezette mennyien Nyugat-Németországban nőttek fel? Gesprächsleitung: Dóra Hegyi und Flóra Tálasi Hegyi Dóra és Tálasi Flóra. Flóra Tálasi Ihr habt die Arbeit mit einer Ausschrei- Carmen von Kende Számomra már maga Zánka n\osztalgia und Nostalgie bung begonnen, man konnte Essays und Fotos ein- Nosztalgia különleges élmény volt. Kezdetben valóban a tárgyak reichen. Die ausgewählten Künstler habt ihr dann zu és kézzelfogható emlékek álltak számunkra a közép- Dóra Hegyi Gegenstand dieses Gesprächs sind einem Seminar nach Zánka eingeladen, in das ehe- Hegyi Dóra Az emlékezés három megközelítése lesz pontban, hiszen mi Berlinben ezzel szembesültünk. drei Annäherungen an das Thema Erinnerung: eine malige zentrale Pionierlager Ungarns. Was stand a témánk: a pozitív múlt felé fordulásról, a nosztalgiá­ Zánkán több szempontból igyekeztünk megközelíte- emotionale Hinwendung zur Vergangenheit, die Nos- im Mittelpunkt der Diskussionen? Hat sich eure ur- ról, az emlékezés és a felejtés összefüggéseiről, vala- ni a kérdést. Művészekkel és kutatókkal dolgoztunk talgie, die Zusammenhänge zwischen Erinnerung sprüngliche Vorstellung von diesem Phänomen ver- mint a nosztalgia és utópia kapcsolatáról lesz szó. négy műhelyben, amelyek a nosztalgia politikai, esz- und Vergessen sowie die Beziehung zwischen Nos- ändert, denn ihr, deutsche Projektleiter, seid ja alle in tétikai, érzelmi aspektusait, illetve a mi kiindulási pon- talgie und Utopie. der Bundesrepublik aufgewachsen? Tálasi Flóra A beszélgetés kiindulópontja a berlini tunkat követve, a retrokultúrát elemezték. Meglepő Rejs egyesület és az Anthropolis közös katalógusa, a módon nem csak mi, nyugatiak, de a keleti kollégák is Flóra Tálasi Ausgangspunkt des Gesprächs ist der Carmen von Kende Für mich war Zánka an sich N\osztalgia – Ways of Revisiting the Socialist Past. A az objektív megközelítéstől egyre inkább a szubjektív gemeinsame Katalog des Berliner Vereins Rejs und schon ein besonderes Erlebnis. Anfangs standen für projekt képviseletében Carmen von Kende és Mán- emlékezés felé mozdultak el. A megfigyeléseink az des Budapester Vereins Anthropolis mit dem Titel uns tatsächlich die Gegenstände und die greifbaren Várhegyi Réka ülnek a pódiumon. Carmen, amikor objektumtól a szubjektum felé fordultak. N\osztalgia – Ways of Revisiting the Socialist Past. Als Andenken im Mittelpunkt, denn in Berlin waren wir elin­dultatok ezzel a projekttel, hiszen a Ti ötletetek volt, Vertreterinnen des Projekts sitzen Carmen von Kende damit konfrontiert. In Zánka haben wir uns bemüht, a nosztalgia milyen értelmezéséből indultatok ki? Mán-Várhegyi Réka Először mi is gondolkodtuk, und Réka Mán-Várhegyi auf dem Podium. Carmen, die Frage unter mehreren Gesichtspunkten zu be- hogy jó lenne a Tisza cipőt vagy hasonlókat behozni, wann habt ihr dieses Projekt gestartet, denn es war trachten. Wir haben in vier Workshops mit Künstlern Carmen von Kende Berlinben szinte mindenhol mert nálunk is létezik ez a fajta nosztalgia. Berlinben eure Idee, von welchem Verständnis von Nostalgie und Wissenschaftlern zusammengearbeitet, die die jelenlévő az úgynevezett «osztalgia», a német Ost, azonban sokkal szembetűnőbb a szocialista korszak seid ihr ausgegangen? Retrokultur analysierten, indem sie politischen, ästhe- azaz Kelet szóból eredően, az egykori NDK hétköz- tárgyainak újrafelfedezése. tischen und emotionalen Aspekten beziehungsweise napjai utáni nosztalgia jelensége. Egyre-másra készül­ Engem személy szerint a nosztalgia a mindenna- Carmen von Kende In Berlin ist die sogenannte unseren Ausgangspunkten folgten. Überraschender- nek az ehhez kapcsolódó filmek, NDK-s hétköznapi pi életben való burkolt megnyilvánulásainak a leleple- Ostalgie, die Nostalgie nach dem Alltag in der ehe- weise haben nicht nur wir Westdeutschen uns von tárgyakkal­ vannak teli a boltok, a tévéadók idevágó zése mozgatott meg nagyon. Arra gondolok, hogy a maligen DDR, beinahe überall präsent. In diesem Zu- der objektiven Annäherung zunehmend in Richtung show-műsorokat vezettek be. Intenzív, pozitív töltetű szomszéd néni arról beszél a lépcsőházban, hogy mi sammenhang entsteht ein Film nach dem anderen, subjektiver Erinnerung bewegt, sondern auch die Kol- foglalkozás zajlik tehát az NDK múltjával, főként an- volt jobb vagy rosszabb, de főként, hogy mi volt jobb. die Geschäfte sind voll mit Alltagsgegenständen aus legen aus dem Osten. Unsere Beobachtungen haben nak hétköznapjaival. A jelenség divattá vált, így a téma Ugyanakkor a politikai diskurzusban is lehet burkolt der DDR, die Fernsehsender haben Shows, die das sich vom Objekt zum Subjekt gewandt. igen nehéz és érzékeny. Az érdekelt bennünket, hogy formában használni a nosztalgiát. zum Inhalt haben, eingeführt. Es findet also eine in- a jelenség más közép-kelet-európai, volt szocialista or­ A projekt kezdetén sokan közülünk kívülállóként tensive, positive Beschäftigung mit der Vergangen- Réka Mán-Várhegyi Zuerst dachten wir, es wäre szágban is jelen van-e. Ha igen, hogyan jut kifejezésre. vizsgálták a nosztalgia jelenségét. A nosztalgia álmo­ gut, Tisza-Schuhe oder Ähnliches einzubringen, denn dozás, a vesztesek sportja. Ne arról beszéljünk, én min auch bei uns gibt es diese Art von Nostalgie. In Berlin nosztalgiázom, hanem hogy min nosztalgiázik a töb- war die Wiederentdeckung der Gegenstände aus der bi szerencsétlen. Ez folyamatosan átalakult a zánkai Zeit des Sozialismus jedoch viel offensichtlicher. szemináriumokon. Azt láttuk, hogy a nosztalgia elem- Mich persönlich hat die Enthüllung der ver- zése hol kihelyezett szemszögű megfigyelés, hol pe- steckten Äußerungen der Nostalgie im Alltag sehr dig performatív művelet, amikor elkezd nosztalgiázni bewegt. Ich denke dabei daran, dass die alte Nachba- valaki. Az elemzés gyakran nosztalgiázásba csapott rin im Treppenhaus darüber spricht, was besser und át. Azt akartuk résztvevőinknél elérni, hogy ennek tu- was schlechter war, aber vor allem darüber, was bes- datában folyamatosan vizsgálják önmagukat is. ser war. Gleichzeitig kann man die Nostalgie auch im 36 Nostalgie – Amnesie – Utopie Nosztalgia – amnézia – utópia 37

politischen Diskurs in verhüllter Form verwenden. Zu Meine Erinnerungen aus der Kindheit, die schön Beginn des Projekts haben viele von uns das Phäno- sind, und die durch das spätere Verständnis entwi- men der Nostalgie als Außenstehende untersucht – ckelte Vorstellung von dieser Zeit stehen einander ge- die Nostalgie als Träumerei, als Hobby der Verlierer, genüber. Vor einigen Jahren habe ich gelesen, dass also bloß nicht davon sprechen, welcher Nostalgie ich Tito auf der Grundlage der Opferzahlen in einer Sta- nachhänge, sondern welcher Nostalgie die anderen tistik über die brutalsten Diktatoren an zehnter Stelle Unglücksraben nachhängen. Dies hat sich bei den Se- steht. Die widersprüchliche Erinnerung an diese Zeit minaren in Zánka ständig gewandelt. Wir erkannten, zeigt, dass sich im einstigen Jugoslawien heute im- dass die Analyse der Nostalgie mal eine Beobachtung mer noch viele nicht vorstellen können, dass dieser aus der äußeren Perspektive, mal ein performativer hedonistische, sympathische Mann das Leben von ei- Vorgang ist, wenn jemand beginnt, in Nostalgien zu ner Million Menschen ausgelöscht oder zerstört hat. schwelgen. Die Analyse ging oft in Letzteres über. Wir wollten bei unseren Teilnehmern erreichen, dass László Garaczi Der Begriff scheint recht komplex sie in Kenntnis dessen auch sich selbst ständig be­ und birgt auch eine Falle. Wenn wir sozusagen in obachten. Da an unserem Projekt Leute um die Drei- Nostalgie schwelgen, dann wünschen wir uns nicht ßig teilgenommen haben, ergab es sich, dass letzten unbedingt ein vergangenes Gesellschaftssystem zu- Endes eine auf die Kindheit orientierte Nostalgie in rück, sondern sehnen uns nach unserer eigenen Kind- den Mittelpunkt geriet. Jasna Koteska schreibt in un- heit. Dieser Prozess hat also psychologisch eine Be- serem Katalog, dass die Nostalgie eine Rolle spielen deutung und ein Gewicht, was sich sehr stark mit der A projektünkben harmincévesek, vagy a körüliek kialakított elképzelésem erről az időszakról. Pár héttel kann, wenn auch nicht in der Geschichte oder der ob- soziologischen oder geschichtssoziologischen Annä- vettek részt, ezzel együtt járt, hogy végeredményben ezelőtt olvastam, hogy Titót a tizedik legkegyetlenebb jektiven Untersuchung der individuellen Geschichte, herung vermischt. Wenn wir uns an Gegenstände er- egy gyerekkor-orientált nosztalgia került a középpont- diktátorként tartja számon egy statisztika az áldoza- so doch darin, unsere Position dazu zu klären oder ihr innern, dann freuen wir uns darüber, dass unsere per- ba. Jasna Koteska azt írja a katalógusunkban, hogy a tok száma alapján. Az erre az időszakra való ellent- näher zu kommen. sönliche Vergangenheit lebendig wird, aber da kann nosztalgia szerepet játszhat, ha nem is a történelem mondásos emlékezést szemlélteti, hogy az egykori man keine weiter gefasste Sehnsucht von gesell- vagy az egyéni történetek objektív vizsgálatában, de Jugoszláviában sokan még ma sem tudják elképzel- Flóra Tálasi Jasna, deine persönliche Geschichte schaftlichem Ausmaß hineinprojizieren. egyfajta tisztázásban vagy közelebb kerülésben. ni, hogy ez a hedonista, szimpatikus ember egymillió ist eine besondere, denn das Schicksal deines Va- Der andere Punkt ist, dass man zur Nostalgie eine ember életét oltotta ki vagy tette tönkre. ters ist sehr berührend. Bei der Lektüre deines Textes ruhige Atmosphäre braucht. Dazu, dass sie kultu- Tálasi Flóra Jasna, a Te személyes történeted na­ habe ich mich gefragt, warum du seine Geschichte relle Prozesse in Gang setzt, wie beispielsweise eine gyon különleges, hiszen az édesapád története na­ Garaczi László A fogalom elég komplexnek tűnik, im Kontext der Nostalgie behandelst. Und überhaupt, Mode, eine neue Denkweise oder Attitüde, dazu ist gyon megrázó. Az merült fel bennem, vajon miért és van benne egy csapda is. Amikor úgymond nosztal- wie kann man Nostalgie nach einer Kindheit verspü- die Atmosphäre der Versöhnung, der Ironie oder der választottad az ő történetét a nosztalgiáról szóló írá- giázunk, nem feltétlenül egy elmúlt társadalmi rend­ ren, in der der Vater ins Gefängnis gekommen ist? Melancholie notwendig, was bei uns nicht so sehr sodhoz. Hogyan lehet nosztalgiát érezni egy olyan szert kívánunk vissza, hanem a saját gyermekkorunk- der Fall ist. Wenn die Menschen nervös sind, wütend, gyerekkor után, amelyben az apa börtönbe került? ba vágyódunk. Tehát van egy pszichológiai jelentése Jasna Koteska Ich verspüre Nostalgie nach meiner gegeneinander kämpfen, dann begünstigt das emoti- és jelentősége ennek a lelki folyamatnak, ami nagyon Kindheit, weil sie mir gehört. Und ich möchte auch onale Umfeld die Nostalgie nicht. Wenn du zum Bei- Jasna Koteska Nosztalgiát érzek a gyerekkorom összekeveredik a szociológiai vagy történelemszocio- keine andere haben. Als ich Tito als Kind sah, winkte spiel einen Gegenstand aus der sozialistischen Ära in után, mert az enyém. És nem is szeretnék másikat. lógiai megközelítéssel. Amikor visszaemlékezünk tár- ich auch, weil ich nicht wusste, was für ein System den Diskurs einbringst, dann wird das sofort in einem Amikor láttam Titót gyerekként, én is integettem, gyakra, akkor annak örülünk, hogy a személyes múl- er bewegte und was für eine Infrastruktur der Macht politischen Kontext gedeutet. Dann ist das bestimmt mert nem tudtam, milyen rendszert mozgat, és mi- tunk megelevenedik, de ebbe nem lehet egy társadal- er ausgebaut hatte, die sich auch auf meine Familie ein linker Wähler. Das ist eine schwere Situation. Die lyen hatalmi infrastruktúrát épített ki, amelynek hatá- mi mértékű visszavágyódást belevetíteni. auswirkte. Im Jahr 2000 erlangte mein Vater aus den Kultur der Nostalgie zeigt sich bei uns nur in solchen sa van az én családomra is. 2000-ben nyert igazolást A másik az, hogy a nosztalgiához nyugodt légkör offiziellen Akten die Gewissheit, dass er 46 Jahre hin- tendenziösen Ausbrüchen. apám a hivatalos aktákból, hogy negyvenhat éven ke- kell. Ahhoz, hogy kulturális folyamatokat beindítson, durch beobachtet worden war. Seit seinen Jahren als resztül megfigyelték. Főiskolás korától kezdve vezet- mint például egy divatot, új gondolkodásmódot vagy Student an der Hochschule führten sie eine Akte über Ferenc Gerlóczy Der Mensch versucht seine Iden- tek róla egy aktát, attól kezdve, hogy megírta az első attitűdöt, ahhoz a megbocsátásnak, az iróniának vagy ihn, seit er sein erstes Gedicht geschrieben hatte. Im titätsprobleme nicht nur in ruhigen Zeiten, sondern versét. Az évek alatt csak nőtt és nőtt a róla készült a melankóliának a légköre szükséges, ami nálunk Laufe der Jahre wuchs und wuchs die Menge von auch in chaotischen und schrecklichen Situationen feljegyzések tömege. Apám mindig mondta, hogy nem nagyon van meg. Amikor az emberek idegesek, Aufzeichnungen über ihn. Mein Vater hatte immer ge- durch die Sehnsucht nach der Vergangenheit zu lö- megfigyelik, de a barátai, a családja ezt üldözési má- dühösek, harcolnak egymással, akkor az érzelmi kö- sagt, er würde beobachtet, aber seine Freunde, die sen. Die Sehnsucht nach der Jeans von vor zwanzig niának tartotta. Később mindannyian beláttuk, hogy zeg nem kedvez a nosztalgiának. Ha például egy tár- Familie hielten es für Verfolgungswahn. Später sahen Jahren oder dem Trabi ist nicht das Gleiche, wie sich a paranoiája megalapozott volt. Tényleg létezett egy gyat a szocialista érából beemelsz a diskurzusba, ak- wir alle ein, dass seine Paranoia begründet gewesen in die Zeiten vor Trianon oder ins Zwischenstrom- rendszer, amely a saját tagjai ellen, ebben az értelem- kor azt azonnal politikai kontextusban értelmezik. Ak- war. Es existierte tatsächlich eine Struktur, die gegen land oder in andere Epochen zurückzusehnen, als die ben apám ellen dolgozott. kor ez biztosan baloldali szavazó. Nagyjából ennyire ihre eigenen Mitglieder, in diesem Sinne auch gegen Welt, nach Ansicht mancher, noch nicht zusammen- Egymással szemben állnak a gyerekkori em- súlyos a helyzet. A nosztalgia kultúrája nálunk csak meinen Vater arbeitete. gebrochen war. lékeim, amelyek szépek, és a későbbi megértés által nekihevülésekben mutatkozik meg. 38 Nostalgie – Amnesie – Utopie Nosztalgia – amnézia – utópia 39

Balázs Bodó Ich dachte bislang, es sei eine unge- Erinnerung und Kreatives Vergessen Gerlóczy Ferenc Nemcsak nyugalomban, hanem Kreatív felejtés mein perverse Sache, nach Zánka zu gehen und über kaotikus és szörnyű helyzetekben is múltba vágya- die Vergangenheit nachzusinnen, weil mich mit die- László Garaczi Über die Erinnerung kann man nicht kozással próbálja megoldani az ember az identitás- Garaczi László Az emlékezésről nem lehet a felej­ sem Ort ein einziges Erlebnis verbindet, und zwar ohne das Vergessen sprechen. Als in dem Workshop problémáit. A húsz évvel ezelőtti farmernadrág vagy tés nélkül beszélni. Amikor a Kreatív felejtés című das, wie ich mit meinen Kameraden singe, dass die Kreatives Vergessen in Berlin sechs deutsche und Trabant utáni vágyakozás nem ugyanaz, mint vissza­ műhelyben összegyűlt hat német és hat magyar Vergangenheit endgültig ausgelöscht werden muss sechs ungarische Autoren zusammenkamen, stellte vágyni a Trianon előtti időkbe vagy Etelközbe vagy író Berlinben, akkor kiderült, hogy a fogalom alatt [wie es im ungarischen Text der Internationale heißt]. sich heraus, dass unter diesem Begriff jeder etwas más korszakokba, amikor az illető elképzelései szerint mindenki mást ért. Ennek a szópárnak van egy cini- Ich dachte, dass dies zu einem logischen Paradoxon anderes versteht. Dieses Wortpaar besitzt auch einen még nem omlott össze a világ. kus jelentéstartalma is, mi azonban a projekt kidol- führt. Wenn ich dorthin zurückgehe, um mich zu er- zynischen Bedeutungsinhalt, wir haben bei der Aus- gozásakor a gyógyító felejtésre gondoltunk. Amit már innern, dann muss ich das auslöschen, weswegen arbeitung des Projekts allerdings an das heilende Ver- Bodó Balázs Én ez idáig azt gondoltam, hogy vég­ megértettünk, azt felejtésre ítélhetjük. Ha már meg- ich zurückgegangen bin. Wenn ich nicht zurückgehe, gessen gedacht. Was wir bereits verstanden haben, telenül perverz dolog elmenni Zánkára a múltról elmél­ dolgoztunk azért, hogy nem fátylat terítünk a múltra, dann kann ich meine Vergangenheit bewahren. Wenn das können wir ruhig vergessen. Wenn wir schon kedni, mert engem oda egyetlen élmény köt, mégpe- akkor már tekinthetünk előre. die Gegenwart aber wirklich so schlecht ist, dann daran gearbeitet haben, die Vergangenheit nicht zu dig az, hogy a pajtásaimmal azt éneklem, hogy a múl- A szimpóziumnak főként az volt a témája, hogy muss ich eine Zeitreise unternehmen wie im Film Zu- verschleiern, dann können wir wieder nach vorne bli- tat végképp el kell törölni. Azt gondoltam, hogy ez lo- a német és magyar társadalom milyen stratégiákkal rück in die Zukunft: Ich kann mein heutiges Elend auf- cken. gikai paradoxonhoz vezet. Ha én oda visszamegyek, próbálja feldolgozni a történetét. Itt nagy különbsé- heben, wenn ich zurückgehe, um zu lernen, wie man Das Thema des Symposions war vor allem, mit hogy emlékezzem, akkor el kell törölnöm azt, amiért gek vannak. Az egyik Németország például rögtön a das auslöschen muss, was hierher geführt hat. Das welchen Strategien die deutsche und die ungarische visszamentem. Ha nem megyek vissza, akkor meg háború után elkezdhette feldolgozni a harmadik biro- andere begriffliche Paradoxon, das mich verblüfft hat, Gesellschaft versuchen, die Geschichte aufzuarbei- tudom őrizni a múltam. Ha viszont tényleg ­ennyire dalommal kapcsolatos emlékeit. A nyugatnémetek war, dass der Pionier – sei es ein junger Pionier aus ten. Darin gibt es große Unterschiede. Einer ist, dass rossz a jelen, akkor időutazást kellene tennem, mint számára így kialakulhatott a gyakorlata annak, hogyan dem Osten oder ein westlicher Pionier, sagen wir, der Deutschland zum Beispiel gleich nach dem Krieg da- a Vissza a jövőbe című filmben: akkor tudom megol­ kell beszélni a múltról, és hogyan kell feldolgozni azt. Amerika erobert hat –, nicht dafür berühmt ist, dass mit beginnen konnte, seine Erinnerungen an das Drit- dani a mai nyomoromat, ha visszamegyek, hogy meg­ Amennyire én tudom, ez meg is történt. Ennek kö- er herumsitzt und Trübsal bläst, weil er nicht irgendwo te Reich aufzuarbeiten. Die Westdeutschen konnten tanuljam, hogyan kell eltörölni azt, ami idevezetett. vetkeztében a rendszerváltás után a keletnémet szo- anders in der Vergangenheit ist. so eine Praxis darin entwickeln, wie man über die Ver- A másik fogalmi paradoxon, ami engem megdöb- cializmus történetét is nagyon gyorsan elkezdték gangenheit sprechen und wie man diese aufarbeiten bentett, hogy az úttörő, legyen az keleti pionír pajtás feldolgozni. Sokkal nagyobb őszinteséggel néztek András Gerő Lasst uns das Wort «Nostalgie» bei- muss. Soweit ich weiß, ist dies auch geschehen. In- vagy nyugati, mondjuk Amerikát meghódító úttörő, szembe a történelem e részével, mint a magyarok. seite legen und es durch «Erinnerung» ersetzen, das folgedessen begannen die Deutschen nach der Wen- nem arról híres, hogy üldögél és azon szomorkodik, Emlékszem Nádas Péter egyik cikkére a kilencvenes ist ein neutraleres Wort. Den Menschen, der keine Er- de, auch die Geschichte des ostdeutschen Sozialis- hogy miért nincsen valahol máshol a múltban. évek elején a Nappali Házban, amikor Sascha Ander- innerung hat, hält unsere Kultur für krank. Die Erin- mus sehr schnell aufzuarbeiten. Sie haben sich mit son német íróról kiderült, hogy ügynök volt. Az, ami nerungen meiner Katze reichen keine drei Sekunden diesem Teil der Geschichte viel ehrlicher konfrontiert Gerő András Felejtsük el a nosztalgia szót, helyet­ nálunk 2000 környékén kezdődött, ott már zajlott tíz zurück, die von uns Menschen sogar eine Million Jah- als wir Ungarn. Ich erinnere mich an einen Artikel von tesítsük be az emlékezettel, az neutrálisabb szó. Azt éve. Ezzel a háttérrel érkeztek a német írók. re. Die Erinnerung ist das Alpha der Nostalgie, was Péter Nádas in der Zeitschrift Nappali Ház zu Beginn az embert, akinek nincsen emlékezete, a mi kultúránk A magyar írók attitűdjét az határozta meg, hogy ich nicht so übersetzen würde, dass sich der Mensch der neunziger Jahre, als sich über den deutschen betegnek tartja. A macskám emlékezete nem terjed a projekt kezdetén [2006 őszén] Budapest utcáin nach der kompletten Vergangenheit sehnt, sondern Schriftsteller Sascha Anderson herausstellte, dass er vissza akár három másodpercre sem, a miénk, em- máglyák égtek. A magyarok dühösebb, elkötelezet- nach seiner eigenen Geschichte, nach seiner eigenen inoffizieller Stasi-Mitarbeiter gewesen war. Was bei bereké akár egymillió évre is. Az emlékezet egy alfa- tebb szövegeket írtak, az adott aktuális politikai hely­ Vergangenheit. Diese Art von Erinnerung kann in voll- uns etwa im Jahr 2000 begann, fand dort bereits seit ja a nosztalgia, amit én nem úgy fordítanék, hogy a zetre reagáltak. A németek sokkal merészebben kommen absurder Weise stattfinden. Man kann an zehn Jahren statt. Vor diesem Hintergrund diskutier- komplett múlt után vágyódik az ember, hanem a sa- szembe néztek tabutémákkal, amelyekről mi nagyon sehr schlimme Zeiten sehr angenehme Erinnerungen ten die deutschen Autoren. ját története, a saját múltja után. Ez a fajta emlékezet nehezen tudtunk beszélni. Rákérdeztek például arra, haben. Lasst mich ein Beispiel bringen. Meine Mut- Die Haltung der ungarischen Autoren war dadurch teljesen abszurd módon tud emlékezni: nagyon rossz hogy nálunk történt-e kísérlet a zsidóság kommunista ter liebt Katalin Karády [eine berühmte ungarische bestimmt, dass zu Beginn des Projekts [im Herbst korokról nagyon kellemes emlékekkel bírhat. Hadd rezsimben betöltött szerepének feldolgozására. Meg- Sängerin der 1940er], aber sie verspürt keine Nos- 2006] auf den Straßen Budapests Autos brannten. Die mondjak egy példát. Az én anyám imádja Karády Ka- próbáltunk erről beszélni, de azt tapasztaltuk, hogy talgie nach den vierziger Jahren mit den Judenverfol- Ungarn schrieben wütendere, engagiertere Texte, sie talint, de nem a zsidóüldözésekkel teli negyvenes ehhez a holokauszt után, egy bizonyos humanista gungen, sondern nach Karády, denn damals war sie reagierten auf die gegebene aktuelle politische Situ- évek után iránt érez nosztalgiát, hanem Karády után, beszédmód szempontjából nincsen nyelvünk. Mi arra zweiundzwanzig Jahre alt, und selbst als Jüdin ist es ation. Die Deutschen stellten sich Tabuthemen, über mert akkor huszonkét éves volt, és még zsidóként jutottunk, hogy nem történt meg a kérdés feldolgozá- besser zweiundzwanzig zu sein als sechsundachtzig. die wir nur sehr schwer sprechen konnten, viel mu- is jobb huszonkét évesnek lenni, mint nyolcvanhat- sa, miközben a németek sok más hasonló neuralgi- Die Nostalgie kann eine positive Richtung in Bezug tiger. Sie fragten beispielsweise nach, ob es bei uns nak. A nosztalgia pozitív irányultság lehet az emléke- kus témát már feldolgoztak. auf die Erinnerung sein. Man kann sich aus seiner ei- Versuche gegeben habe, die Rolle des Judentums zet szempontjából. Az ember mazsolázhat a saját genen Geschichte die Rosinen herauspicken. im kommunistischen Regime aufzuarbeiten. Wir ver- történetéből. Bodó Balázs Egy popkulturális referencia jutott suchten darüber zu sprechen, machten aber die Er- erről eszembe: Bob és Bobek, két nyúl, akik egy fahrung, dass wir dazu unter dem Gesichtspunkt ei- bűvészkalapban laknak. Az egyik epizódban űrutazást ner gewissen humanistischen Sprechweise keine tesznek egy bolygóra, ahol azt látják, hogy az ott Sprache besitzen. Wir kamen zu dem Punkt, dass die élő nyulak csak heverésznek és szórakoznak, senki 40 Nostalgie – Amnesie – Utopie Nosztalgia – amnézia – utópia 41

Aufarbeitung der Frage nicht stattgefunden hat, wäh- haben, weil wir denken, dass wir uns an sie erinnern rend die Deutschen schon viele ähnliche neuralgische müssen und sie uns gehören, siehe das Freilichtmu- Themen aufgearbeitet haben. seum in Szentendre [mit Zeugnissen traditioneller, bäuerlicher Alltagskultur]. Wir besitzen Orte, an de- Balázs Bodó Mir fällt dabei eine popkulturelle Re- nen wir Sachen zusammengetragen haben, weil ferenz ein: Bob und Bobek, zwei Hasen, die in einem wir denken, dass es wichtig ist, uns an sie zu erin- Zauberzylinder wohnen. In einer der Folgen unter- nern, wie an etwas, das uns nie gehört hat, siehe den nehmen sie eine Weltraumreise zu einem Planeten, Skulpturenpark [mit sozialistischen Monumenten am wo sie sehen, dass die dort lebenden Hasen nur fau- Rande von Budapest]. Schlimm ist, wenn wir auch lenzen und sich amüsieren, keiner arbeitet. Das kön- solche Räume besitzen, wo jene Sachen zusammen- nen sie nicht verstehen. Wieso arbeitet hier niemand, getragen sind, an die wir uns für sich genommen fragen sie. Tja, wir sind schon mit allem fertig, ant- erinnern müssten, die wir aber nie kennen lernen worten die anderen. Wir sind fertig. Als könnte auch können. Dies ist etwa das Archiv der [ungarischen] der Prozess der Aufarbeitung so aussehen, dass man Staatssicherheit. Ich sehe bei meinen eigenen Stu- sich nach einer Weile zurücklehnt und fertig ist. Mei- denten, dass sie, was die Zukunft angeht, ratlos sind, ner Meinung nach ist das nicht so. Die Zeiten sind vor- weil sie kein bisschen von ihrer Geschichte kennen. bei, in denen die Aufarbeitung derartiger historischer Es ist gelungen, sie derart zu entwurzeln, dass sie, Traumata Aufgabe der schreibenden Intellektuellen auch was die Zukunft angeht, ratlos sind. gewesen sein müsste oder könnte. Diese Verwir- rung, die wir derzeit in Bezug auf die Aufarbeitung der András Gerő Nur das Individuum, nicht eine nem dolgozik. Ezt nem nagyon értik. Hogyhogy itt Bodó Balázs Nem tudom, hogy a fiatalok szeret- Geschichte verspüren, ist der Tatsache zu verdanken, gan­ze Gesellschaft kann etwas aufarbeiten. Sowohl nem dolgozik senki, kérdezték. Hát mi már minden- nének-e tisztán látni. Én nem bánnám. Vannak olyan dass die populäre Kultur nichts mit ihrer eigenen Ge- in Deutsch­land als auch in Ungarn existiert ein kultu- nel végeztünk, felelték. Készen vagyunk. Mintha a tereink, ahol összehordtunk dolgokat, mert azt gon- schichte anfangen kann. Das Problem ist nicht, dass relles und intellektuelles Angebot, in dem alles vor- feldolgozás folyamata olyan lehetne, hogy az em- doljuk, hogy emlékezni kell rájuk, és a mieink, lásd sie nicht stattfindet, oder zwar stattfindet, aber der handen ist, doch die Menschen reagieren nicht da- ber egy idő után hátradől és készen van. Szerintem a szentendrei skanzent. Vannak olyan helyeink, ahol intellektuelle Diskurs nicht früh genug begonnen hat. rauf. Aber vielleicht werden sie es einmal tun. ez nem így van. Már vége van annak a kornak, ami- összehordtunk dolgokat, mert az gondoljuk, hogy fon- Das Interessante ist vielmehr, wenn sich eine nicht Um auf den Beitrag von László Garaczi zurückzu- kor az ilyen típusú történelmi traumáknak a feldol- tos rájuk emlékeznünk, mint valami olyanra, ami soha aufgearbeitete Geschichte beispielsweise in einem kommen, ob wir eine Sprache zur Rolle der Juden gozása az írástudók feladata lehetne vagy kellene le- nem is volt a miénk, lásd a szoborparkot. Baj, ha van geklauten Panzer manifestiert, denn das ist die Atti- im Kommunismus haben: Jede Kultur besitzt Tabus, gyen. Az a zavar, amit most érzékelünk a történelem egy olyan terünk is, ahol azokat a dolgokat hordtuk tüde, die am markantesten in der Lage war, bestehen die keine kulturellen Tabus sind. Die kulturellen Tabus fel­dolgozottságára vonatkozóan, annak köszönhető, össze, amelyekre, mint olyanokra kell emlékeznünk, zu bleiben. Für mich ist es gleichermaßen amüsant, sind sozusagen systemunabhängig, zum Beispiel es- hogy a populáris kultúra nem tud mit kezdeni a saját amiket soha nem ismerhetünk meg. Ez a levéltár, az in einem reinen, sehr rationalen Diskurs etwas auf- sen wir kein Menschenfleisch. Aber jedes politische történelmével. Nem az a baj, hogy nem zajlik, vagy állambiztonsági részleg. Én azt látom a saját diákjai- zuarbeiten und in einer Art Schreie und Flüstern zu System schafft Tabuisierungen, die nach dem Zusam- ugyan zajlik, de nem elég korán kezdődött egyfajta mon, hogy tanácstalanok a jövővel kapcsolatban, leben. Meiner Meinung nach haben wir keine Chan- menbruch des Systems noch nachwirken. Über die- értelmiségi diskurzus, hanem az az érdekes, amikor mert egy betűt nem tudnak a saját múltjukról. Sikerült ce mehr, einen großen gemeinsamen Konsens zu se ist es wirklich schwer zu sprechen, weil wir keine egy fel nem dolgozott történet például egy ellopott őket úgy elgyökérteleníteni, hogy a jövővel kapcsolat- schaffen, wie er in den sechziger, siebziger Jahren Sprache dafür haben. Aber das kann kein Hindernis tankban manifesztálódik, mert ez az az attitűd, ­amely ban is tanácstalanok. in Westdeutschland über den Zweiten Weltkrieg ent- sein. In Ungarn kann man das Wort Jude nicht aus- legmarkánsabban képes volt fennmaradni. Nekem standen ist. Ab hier werden bestimmte Geschichten sprechen, ohne dass man in den Verdacht des Antise- egyformán szórakoztató egy tiszta, nagyon racionális Gerő András Egy egész társadalom nem tud fel­ nur immer von neuem abgespielt. Wir sitzen auf den mitismus oder einer anderen anrüchigen Sache gerät. diskurzusban feldolgozni valamit, meg élni a «sutto- dolgozni valamit, csak az egyének. Németországban zerstörten Ruinen unserer halbfertigen Geschichten, Dafür können auch die Juden, da sie über sich selbst gások és sikolyok»-ban. és Magyarországon is van egy olyan kulturális és in- und das ist gut so, denn wenn du mit dem Auto durch nie Jude sagen. Aber es hängt auch damit zusam- Szerintem nincs már esélyünk arra, hogy kialakít- tellektuális kínálat, amelyben benne van minden, de die ungarische Landschaft fährst, dann wirst du das men, was mit dem Judentum von den 30er Jahren sunk egy nagy közös konszenzust, mint ami a ’60– az emberek, a popkultúra, nem reagál erre. De lehet, sehen, und das verleiht ihr die besondere Note. bis zum Holocaust geschehen ist. Das ist eine tabu- ’70-es években kialakult a második világháborúról hogy majd egyszer fognak. isierte Sache. Nyugat-Németországban. Innentől csak újrajátszásai Visszatérve Garaczi László hozzászólásához: van-e Dóra Hegyi Du hast im Zusammenhang mit der In Deutschland kann man beispielsweise nicht vannak bizonyos történeteknek. Ülünk a félkész tör- nyelvünk a zsidók szerepére a kommunizmusban? informellen Tätigkeit von István Szabó geschrieben, über den Anschluss sprechen, dabei war das ein téneteink pusztuló romjain, és ez így van jól, mert ha Minden kultúrának vannak olyan tabui, amelyek nem dass seine Generation mit ihrem Schweigen den Jün- historischer Prozess und drückte einen vollkom- keresztülautózol a magyar tájon, akkor ezt fogod látni, kulturális tabuk. A kulturális tabuk úgymond a rend­ geren die Vergangenheit raubt. men begründbaren, sinnvollen Gedankengang aus. és ez adja meg a sajátos ízét. szertől függetlenek, például nem eszünk embert. De 1848 wollten ihn die Österreicher auch. Schließlich minden politikai rendszer kialakít tabusításokat, ame- Balázs Bodó Ich weiß nicht, ob die jüngere Gene- hat Hitler ihn verwirklicht. Niemand stellt die Frage, Hegyi Dóra Azt írtad Szabó István ügynök volta lyek a rendszer összeomlása után még hatnak. ration klar sehen will. Ich würde es mir wünschen. welchen Sinn Österreich noch hatte. Dabei leben die kapcsán, hogy az ő generációja a hallgatásával elra- Ezekről valóban nehéz beszélni, mert nincs nyelv Wir haben Räume, wo wir Dinge zusammengetragen Deutschen in einer Demokratie. Da allerdings ein bolja a fiatalabbak múltját. hozzá. De ez nem lehet akadály. Magyarországon 42 Nostalgie – Amnesie – Utopie Nosztalgia – amnézia – utópia 43

hundert Jahre andauernder Prozess unter Hitler den lasst, auch schon auf Konzeptionen zu verzichten. Da- nem lehet kiejteni azt a szót, hogy zsidó, anélkül, Abschluss fand, wurde das Anschluss-Problem zu raus folgt zu meinem größten Bedauern, dass die Eu- hogy az ember ne kerüljön vagy az antiszemitizmus einem Tabu in der deutschen Kultur. ropäische Union samt ihren Mitgliedsländern, darun- gyanújába vagy valami rosszízű dologba. Erről te- Das Tabu kann man umgehen, man kann es angrei- ter auch Ungarn, vollkommen konzeptionslos gewor- hetnek a zsidók is, mert sose mondják önmagukról, fen. Péter Nádas hat beispielsweise versucht, in einer den ist. Sie hat keine besondere Vorstellung davon, hogy zsidó. De összefügg azzal is, hogy mi történt a anderen, in einer neuen Sprache über die Sexualität was sie in fünf, acht oder zehn Jahren erreichen will. zsidósággal kapcsolatosan a ’30-as évektől a holo- zu schreiben. Wenn jemand über geschlechtliche Be- kausztig. Ez tabusított dolog. ziehungen schreiben wollte, dann gab es dafür zwei Jasna Koteska Es kann aber sein, dass es gar kei- Németországban például nem lehet beszélni az Sprachen: die ärztliche oder die pornografische. Je- ner Konzeptionen bedarf. Nehmen wir zum Beispiel Anschlussról, pedig az egy történelmi folyamat volt, des Tabu ist angreifbar. In einem freien Land – und China. Wenn wir die Wirtschaft, die Industrie dort un- és teljesen indokolható, értelmes gondolatmenetet wir wollen nicht bezweifeln, dass beide Länder freie tersuchen, was sehen wir? Sie haben nichts anderes fejezett ki. 1848-ban az osztrákok is akarták. Végül Hit- lehet racionálisan előrejutni. De abban gondolkodni, Länder sind – kommen in den Menschen eine Menge getan, als Häuser für fünf Dollar zu bauen, Autos für ler valósította meg. Senki nem teszi fel azt a kér­dést, hogy felforgatjuk az egész világot, az nem megy. De intellektuelle Kräfte in Bewegung, die die politischen dreißig Cent und so weiter. Dies war ein Angriff auf hogy milyen értelme van Ausztriának. Pedig a néme- én azt érzékelem, hogy az utópia szükséges hiánya oder auch kulturellen Tabus niederreißen wollen. Und den Wert des Geldes. Das Geld verliert bei ihnen sei- tek demokráciában élnek. Mivel azonban Hitler alatt arra ösztönzi az embereket, hogy már a koncepcióról das ist die natürliche Bewegung einer Gesellschaft. nen Wert vollkommen und damit verschaffen sie sich fejeződött be egy száz éve zajló folyamat, ezért tabu- is lemondjanak. Ebből pedig legnagyobb sajnálatom- Deshalb halte ich die Frage, ob eine Gesellschaft die­ einen unglaublichen Einfluss auf die Weltwirtschaft. vá vált az Anschluss problémája a német kultúrában. ra az következik, hogy például az Európai Unió, benne se oder jene Sache aufgearbeitet hat, nicht für ver- Und dies geschieht ohne jegliche Ideologie, ohne A tabut meg lehet kerülni, ki lehet kezdeni. Nádas Magyarország is, tagállamaival együtt teljesen kon- nünftig. Marx, ohne den Bolschewismus. Es steht keine Kon- Péter például megpróbált egy másik, egy új nyelven cepció hiányossá vált. Semmi különös elképzelése zeption dahinter. Ein quasi nationaler Prozess der Zi- írni a szexualitásról. Ha valaki a nemi kapcsolatokról nincs arról, mit akar elérni öt, nyolc vagy tíz év múlva. Utopie und Konzeptionen vilisation hat seinen Anfang genommen. Der einzige akart írni, akkor arra két nyelv volt: az orvosi vagy a Gedanke war: Wir sind viele, und wir erreichen et- pornográf. Minden tabu kikezdhető. Egy szabad or­ Jasna Koteska Lehet, hogy nincs is szükség kon- Flóra Tálasi Heutzutage ist die Utopie als solche im was, wenn wir uns auf einmal in Bewegung setzen szágban – és ne vonjuk kétségbe, hogy mindkét or­ cepciókra. Vegyük például Kínát. Ha megvizsgáljuk a intellektuellen und politischen Diskurs nicht präsent, – vielleicht ist dies das Utopistische daran. Vielleicht szág az – egy csomó intellektuális erő mozdul meg az gazdaságát, iparát, mit látunk? Nem tettek mást, mint oder sie erscheint gar als ein diskreditierter Begriff. führt der Wertverlust des Geldes einmal zu neuen emberekben, ami politikai vagy akár kulturális tabukat hogy házakat építettek öt dollárért, autókat harminc Ein wenig überspitzt formuliert, würde ich sagen, Ideologien. akar lerombolni. És ez egy társadalom természetes centért és így tovább. Ezzel megtámadták a pénz ér- dass wir in Ungarn beziehungsweise in Osteuropa moz­gása. Ezért nem tartom értelmesnek a kérdést, tékét. Nullára értéktelenedik náluk a pénz, és ezzel mehr als vierzig Jahre lang in der Illusion einer Utopie András Gerő Ich bin mir nicht sicher, dass all das in hogy egy társadalom feldolgozta-e ezt vagy azt a dol- hihetetlen befolyásra tesznek szert a világgazdaság­ gelebt haben. Kann man vor diesem Hintergrund heu- China ohne Konzeption geschieht. got. ra. És történik mindez ideológia nélkül, marxizmus, te in dieser Region Nostalgie nach der Utopie empfin- bolsevizmus nélkül. Nincsen koncepció mögötte. Elin­ den? Ich frage dabei konkret nach 1968. Diese Jah- Ferenc Gerlóczy Es kann überhaupt keine Rede da- Utópia és koncepciók dult a civilizáció egy nemzeti folyamata. Az egyetlen reszahl umgibt sowohl in West- als auch in Osteuropa von sein, dass es keinen Bedarf an Utopien gäbe. Das gondolat az volt, hogy sokan vagyunk, elérünk vala- die Aura der Utopie. Im Westen geht es dabei um die ist ja gerade das Problem, dass die Menschen keine Tálasi Flóra Manapság az utópia nem jelenlévő mit, ha egyszerre mozdulunk – talán ez az utópiszti- Utopie einer freieren und aktiveren Gesellschaft, die Träume mehr haben, dass sie keine weitgreifenden vagy akár lejáratott fogalomnak tűnik. Kicsit sarkítva kus benne. Talán a pénz elértéktelenítése új ideoló- Vergangenheit intensiver aufarbeitet, und in Osteu- Utopien besitzen. Die Utopien werden bedauerlicher- úgy fogalmaznám, hogy itt, Magyarországon, illetve giákhoz vezet majd el. ropa – im Zusammenhang mit dem Prager Frühling weise mit Pragmatismus verwechselt. Der Politolo- Kelet-Európában több mint negyven évig egy utópia – um die Utopie des «Sozialismus mit menschlichem ge Tamás Molnár beispielsweise stellt das utopische illúziójában éltünk. Lehet az utópia iránt ma ebben a Gerő András Nem vagyok biztos abban, hogy Kíná- Antlitz», einer humanistischen Variante des Sozialis- Denken so hin, als wäre dies eine ganz schlimme Sa- térségben nosztalgiát érezni? Konkrétan 1968-ra kér­ ban mindez koncepció nélkül történik. mus. che, indem er nämlich die Distopie und die negative deznék rá. Mind Nyugat-, mind Kelet-Európában az Utopie als Utopie betrachtet. Den Kommunismus als utópia aurája övezi az évszámot. Nyugaton egy bizo­ Gerlóczy Ferenc Egyáltalán nincs arról szó, hogy András Gerő Ich bin der Ansicht, die großen Uto- Utopie kritisiert er, weil es den Gulag gab und Stalin nyos szabadabb, egy a múltat erőteljesebben feldol- ne lenne szükség utópiákra. Pont az a baj, hogy pien sind heute nicht mehr relevant. Die Menschheit und Gefängnisse. Das ist ungefähr so, als würden wir gozó, aktívabb társadalom utópiája, Kelet-Európában az emberek már nem álmodnak, hogy nincsenek hat im zwanzigsten Jahrhundert verschiedene Uto- sagen, dass Nietzsche oder horribile dictu Karl May, pedig a Prágai Tavasz kapcsán, az akkor emberarcú nagyléptékű utópiák. Az utópiákat sajnálatos módon pien in der tatsächlichen Praxis ausprobiert. Meiner der ebenfalls einer der Lieblingsautoren Hitlers und szocializmusnak nevezett humanista szocializmus összekeverik a pragmatizmussal. Molnár Tamás poli- Meinung nach gibt es keine Utopie – es gibt keine ein simplifizierender Autor war, verantwortlich für den utópiája. tológus például úgy állítja be az utópikus gondolko- gemeinschaftliche Erlösung, höchstens die Erlösung Nazismus wäre. Die wahre Utopie ist das, was wir zást, mint valami fő gonosz dolgot, olyan alapon, hogy des Einzelnen ist möglich. Demgegenüber herrscht nicht nur nicht verwirklichen, sondern uns nicht ein- Gerő András Szerintem, nincs helye ma már a nagy a disztópiát és negatív utópiát tekinti utópiának. A ein außerordentlich großer Bedarf an Konzeptionen, mal konkret vorstellen können. utópiáknak. Az emberiség a XX. században különféle kommunizmust mint utópiát elmarasztalja azért, mert wie man rational vorankommen kann. Aber zu überle- Ein kurzer Rückgriff auf die frühere Diskussion: utópiákat próbált ki ténylegesen, a gyakorlatban. Sze­ volt Gulag és volt Sztálin és voltak börtönök. Ez körül- gen, ob man nicht die ganze Welt umwälzt, das geht Die Nostalgie sollten wir nicht mit der Erinnerung rintem nincs utópia. Nincs közösségi megváltás, ma- belül olyan, mintha azt mondanánk, hogy Nietzsche nicht. Ich meine jedoch zu spüren, dass das notwen- verwechseln. Die Erinnerung ist tatsächlich wertneu- ximum egyéni megváltás lehetséges. Ezzel szemben vagy horribile dictu Karl May, aki szintén egyik ked- dige Fehlen von Utopien die Menschen dazu veran- tral, in der Nostalgie steckt, gleich wie wir sie auch koncepciókra rendkívül nagy szükség lenne. Hogyan venc és szimplifikáló írója volt Hitlernek, felelős volna 44 Nostalgie – Amnesie – Utopie Nosztalgia – amnézia – utópia 45

bewerten, doch immer eine Sehnsucht beziehungs- Stalinismus ist nicht unabhängig von der Idee des a nácizmusért. Az igazi utópia az, amit még elgondolni weise ein Schmerz. Sie ist eine Art Synonym für Kommunismus, und Hitler ist nicht unabhängig vom sem tudunk, nemhogy megvalósítani. Heimweh. Es tut dem Menschen weh, dass er nicht Rassismus. Es gibt keinen ätherischen Rassismus A nosztalgiát pedig ne helyettesítsük az emléke- in seiner Kindheit ist, nicht zu Hause ist. Es steckt ein und ätherischen Kommunismus. zéssel. Az emlékezés valóban értéksemleges, a nosz- Fortsehnen darin, das Fortsehnen aus dem Hier und talgiában, akárhogy is értékeljük, mindig benne van Jetzt, aus diesem Topos in einen anderen, in einen Ferenc Gerlóczy Die Utopie wird von sehr vielen, egy vágy, illetve egy fájdalom. A honvágynak egyfajta U-Topos, der ein Nicht-Ort ist. leider von den meisten, mit so genannten negativen szinonimája. Fáj az embernek, hogy nincs a gyerek- Die reine Vorstellung der Utopie bedeutet also, Utopien oder Distopien gleichgesetzt. Es gibt posi- korában, nincs otthon. Elvágyódás van benne, elvá- dass der Mensch sich etwas vorstellt, das anders ist tive Utopien. Das Christentum ist auch eine solche, gyódás az itt és mostból, ebből a toposzból egy má- als das Hier und Jetzt. Wenn der Mensch beginnt, hat als eine solche begonnen. Was Jesus seinen Jün- sikba, egy u-toposzba, ami egy nem-hely. Tehát az Gerő András Ne haragudj, ez olyan dolog, mint­ dies zu verwirklichen, dann geschieht das immer mit gern gelehrt hat, hat nichts damit zu tun, was dann utópia puszta elképzelése azt jelenti, hogy az ember hogy valaki elkezd gondolkozni azon, hogy vannak einer Ideologisierung. daraus wurde, was dann, wenn auch nicht unmittel- olyant képzel el, ami másmilyen, mint az itt és most. felsőbb- és alsóbbrendű emberek. Ha helyzetbe ke- bar, zur Ausrottung des Judentums führte. Amikor az ember ezt elkezdi megvalósítani, az mindig rül, kiírtja az alsóbbrendűeket. Akkor elkezdenek azon András Gerő Ich kann dir intellektuell nicht folgen. megideologizálással történik. gondolkozni, hogy egyeseknek több van… Du hast gesagt, wir bräuchten Utopien, aber so, dass Carmen von Kende Als wir begonnen haben, das sie nicht erfunden und nicht verwirklicht werden? Phänomen der Nostalgie zu untersuchen, ist rasch Gerő András Nem tudlak intellektuálisan követni. Gerlóczy Ferenc Ez szimplifikál. klar geworden, dass im Zusammenhang damit auch Azt mondod, hogy kell az utópia, de úgy, hogy ne talál- Ferenc Gerlóczy Die Utopie muss erfunden wer- die Frage von Relevanz ist, ob wir Utopien benötigen. tasson ki és ne valósuljon meg? Gerő András Nem. Elveszi tőlük, és ez úgy a leg­ den, und wir brauchen Ideen, erhabene Gedanken. Was ist in der postsozialistischen Ära wichtig? Kön- egyszerűbb, ha meg is öli őket. Ezek nem függetle- Wenn wir keine Vorstellungen von nicht existierenden nen die Vergangenheit oder Teile derselben als positiv Gerlóczy Ferenc Az utópiát ki kell találni, és szük- nek egymástól. A sztálinizmus nem független a kom- Welten und Gesellschaften haben, die den Ort und die bewertet werden? Denn die Utopie des Kommunis- ségünk van eszmékre, magasröptű gondolatokra. Ha munizmus eszméjétől, Hitler nem független a rassziz­ Zeit verneinen, das, wo wir uns befinden, dann kön- mus ist, wie auch Ferenc Gerlóczy sagte, nie verwirk- nincsenek elképzeléseink nem létező világokról, tár- mustól. Nincs éteri rasszizmus és éteri kommunizmus. nen wir nicht einmal Ähnliches verwirklichen. Worauf licht worden. Wenn es aber darum geht, welche Kon- sadalmakról, amelyek tagadják a helyet és időt, ahol zum Beispiel, simplifiziert nach Marx, das mächtige zeptionen wir benötigen, führt dann diese Frage nicht vagyunk, akkor még azokhoz hasonlót sem tudunk Gerlóczy Ferenc Az utópiát nagyon sokan, sajnos Spektrum der Weltgeschichte aufgebaut hat, nämlich erneut zu den Utopien? Heute sprechen wir bereits megvalósítani. Amire például, szimplifikálva Marx a legtöbben, az úgynevezett negatív utópiákkal vagy nach den Bedürfnissen und Fähigkeiten aller. Jeder von einer Post-Postmoderne und vom Post-Post-Et- után, a világtörténelemnek hatalmas nagy spektruma disztópiákkal azonosítják. Vannak pozitív utópiák. A beruft sich gewöhnlich auf den Kommunismus, wenn was, doch wie lange ist das tragbar? Können wir aus épült: mindenkinek szükségletei szerint és mindenki kereszténység is ilyen, ilyennek indult. Amit Jézus er behauptet, wir bräuchten keine Utopien. Aber die diesem Post-Denken nicht ausbrechen? Können wir képességei szerint. Mindenki a kommunizmusra szo- tanított a tanítványainak, annak semmi köze ahhoz, verwirklichte Utopie des Kommunismus hat niemals keine neue, zukunftweisende Denkweise schaffen? kott hivatkozni, ha azt állítja, hogy nincsen szükség ami aztán lett belőle, ami aztán, ha nem is közvetle- irgendwo existiert. Du hast gesagt, es gebe nur die utópiákra. De a kommunizmus megvalósított utópiája nül, a zsidóság kiirtásához vezetett. Erlösung des Einzelnen. Meiner Meinung nach gibt Flóra Tálasi Wir werden in dieser Frage im Rah- nem létezett soha sehol. Te azt mondtad, hogy csak es auch eine gemeinschaftliche Verwirklichung des men dieser Podiumsdiskussion wohl kaum zu einer egyéni megváltás létezik. Szerintem létezik közössé- Carmen von Kende Amikor a nosztalgia jelensé- Kommunismus. Natürlich zunächst nur in ganz klei- Einigung kommen. Viele meinen, das utopistische gi megvalósítása is a kommunizmusnak. Természete- gét kezdtük vizsgálni, hamar világossá vált, hogy ez- nen Gemeinschaften, in Familien, in kleineren religi- Denken habe sich im zwanzigsten Jahrhundert in sen először csak kis közösségekben, családokban, ki- zel kapcsolatban az a kérdés is releváns, hogy szüksé- ösen Gemeinschaften. Was hat das utopistische Den- Misskredit gebracht, und ich freue mich, dass heute sebb vallási közösségekben. Mi köze van az utópiszti- günk van-e utópiákra. Mi a fontos a posztszocialista ken, das Denken abgehoben von Ort und Zeit, vom auch ein Vertreter der entgegengesetzten Meinung kus gondolkodásnak, a helytől és az időtől, a pragma- érában? Értékelhető a múlt vagy annak részletei po- Pragmatismus mit den Gefängnissen und dem Gulag anwesend ist. tizmustól elrugaszkodott gondolkozásnak a börtönök- zitívan? Hiszen a kommunizmus utópiája, mint ahogy zu tun? Nichts. höz és a Gulaghoz? Semmi. Gerlóczy Ferenc is mondta, soha nem valósult meg. Was ist von ’68 geblieben? Ha azonban arról van szó, hogy milyen koncep- András Gerő Sei mir nicht böse, aber das ist, als ciókra van szükségünk, nem vezet ez a kérdés újra wenn jemand darüber beginnt nachzudenken, ob es Flóra Tálasi Kehren wir aber zu ’68 zurück. Könnten az utópiákhoz? Ma már a poszt-poszt-modernitásról über- und untergeordnete Menschen gibt. Wenn er in Sie formulieren, was von dem utopischen Gehalt heu- be­szélünk és a poszt-poszt-akármiről, de meddig die Situation kommt, dann rottet er die Untergeord- te noch geblieben ist? Ist ’68 eine funktionierende tartható ez? Nem törhetünk ki ebből a poszt-gondol- neten aus. Dann beginnen sie, darüber nachzuden- Referenz bei der Schaffung einer ost- und westeuro- kodásból? Nem hozhatunk létre egy új, jövőbe mu- ken, dass Einzelne mehr haben… päischen Erinnerung? tató gondolkodásmódot?

Ferenc Gerlóczy Das ist eine Simplifikation. András Gerő Von ’68 ist viel geblieben, wir wissen Tálasi Flóra Ezen a pódiumon ebben a kérdésben nur nicht mehr, dass es daran anknüpft oder symbo- nem fogunk egyezségre jutni. Sokan úgy vélik, hogy András Gerő Nein. Er nimmt es ihnen, und das lisch daran anknüpft. Aber dass wir unsere Träume als az utópikus gondolkozás lejáratódott a huszadik szá­ ist so am einfachsten, wenn er sie auch tötet. Die- Realität betrachten sollten, war als utopisches Ziel zadban, és örülök, hogy az ellenkező vélemény egy se Dinge sind nicht voneinander unabhängig. Der nicht erfolgreich. ’68 ist eine besondere, kulturelle képviselője is jelen van ma. 46 Nostalgie – Amnesie – Utopie Nosztalgia – amnézia – utópia 47

Grenzlinie in der Geschichte nach dem Zweiten Welt- Niederschlagen führende Weg ist. Diejenigen, die die Mi maradt ’68-ból? a tulajdonellenőrzést, mindenki privatizálni akart, de krieg. Es gibt vor ’68 und nach ’68, und ich denke, Sowjetunion zu dem gemacht haben, was sie war, ez nem igazolja vissza a leverőket. Pont ellenkezőleg. dass diese Jahreszahl die Geschichte nach dem waren keine Utopisten, sie haben die Gedanken an- Tálasi Flóra Térjünk vissza ’68-ra. Megfogalmaz- Emellett ők még undorítóak is, esztétikailag is prob­ Zweiten Weltkrieg auch in fünfzig oder hundert Jah- derer ausgenützt… nák, hogy ’68 utópikus töltetéből mi látszik ma, mi lémák merülnek fel velük kapcsolatban. ren noch gliedern wird. Dazu gehört auch jene naive maradt? Működő referencia-e a kelet- és nyugat-eu- Utopie, die sich die führenden Persönlichkeiten der András Gerő Ich weiß nicht, warum man den Kom- rópai emlékezet kialakításában? Gerlóczy Ferenc Csak még annyit, hogy az utópiz- Tschechoslowakei zu der Reformierbarkeit des Sozi- munismus freisprechen muss! Man kann nicht ei- mus nem a leverés, vagy a leveréshez vezető út. Akik alismus sowjetischen Typs ausgedacht haben. Denn nen Intellektuellen freisprechen, der an diesem uto- Gerő András Sok minden megmaradt ’68-ból, csak a Szovjetuniót azzá tették, ami volt, nem voltak utó- ’68 ist auch die erneute aktive Präsenz der sowje- pischen Prozess voll Blutvergießen und Entrechtung már nem tudjuk, hogy ahhoz kötődik, vagy szimboli- pisták, meglovagolták mások gondolatait… tischen Panzer in Europa. teilgenommen hat. kusan ahhoz kötődik. De az, hogy tekintsük álmainkat realitásnak, nem jött be mint utópikus cél. ’68 a má- Gerő András Nem értem, miért kell felmenteni a Ferenc Gerlóczy In meinen Augen waren die Zu- Ferenc Gerlóczy Gibt es keine unschuldige Welt- sodik világháború utáni történelemnek egy sajátos, kommunizmust! Egyetlen egy értelmiségit sem lehet stände in Prag vor den sowjetischen Panzern die uto- anschauung? kulturális határvonala. Van ’68 előtt és után, és úgy felmenteni, aki ebben az utópikus, ámde vérontással, pistischen, nicht das Post-’68, als wir einmarschiert gondolom, hogy az évszám ötven, száz év múlva is ta- jogfosztással teli folyamatban részt vett. sind, denn es sind auch Ungarn einmarschiert. ’68 András Gerő Jene Intellektuellen, die sich den golni fogja a második világháború utáni történelmet. war der Versuch eines menschlichen Sozialismus und Kopf darüber zerbrechen, wie man die Gesellschaft, Ebbe beletartozik az a naiv utópia is, amelyet Cseh­ Gerlóczy Ferenc Nincs ártatlan világnézet? nicht das Niederschlagen dessen. Das ist so, als wür- die wirkliche Welt erlösen kann, sind alle verantwort- szlovákia vezetői gondoltak el a szovjet típusú szo- den wir den 4. November anstatt des 23. Oktober als lich. Marx ist absolut verantwortlich. cializmus reformálhatóságáról. Mert ’68 a szovjet tan- Gerő András Azok az értelmiségiek, akik azon törik das Datum für ’56 betrachten. kok újra aktív jelenléte is Európában. a fejüket, hogyan lehetne megváltani a társadalmat, a Ferenc Gerlóczy So ist natürlich jeder verantwort- való világot, azok mind felelősséggel bírnak. Marxnak András Gerő Unsere Weltbilder unterscheiden lich, nur wir in geringerem Maße, da unser Wirkungs- Gerlóczy Ferenc Az én szememben a szovjet tan- abszolút felelőssége van. sich. Es ist gar keine Frage, dass man ’56 ästhetisch kreis kleiner ist. kok előtti prágai állapotok voltak az utópisztikusak, mögen kann, aber es war eine vollkommen illuso- nem poszt-’68, amikor bevonultunk, mert a magya- Gerlóczy Ferenc Mindenkinek van felelőssége, rische Sache. Es war eine Illusion in einem von den Balázs Bodó Ich weiß nicht, ob es Sinn hat, über ir- rok is bevonultak. ’68 az emberarcú szocializmus kí- csak­ nekünk kisebb, mert kisebb a hatáskörünk. Sowjets besetzten Land an ein Mehrparteiensystem gendeine Utopie nachzudenken. Die Geschichte funk- sérlete volt, nem pedig a leverése. Ez olyan, mintha zu denken, ein reformierter Sozialismus war eine Il- tioniert vielleicht wirklich so wie in China, weil einfach november 4-ét tekintenénk október 23. helyett ’56 Bodó Balázs Nem tudom, hogy van-e értelme bár- lusion. Es ist kein Zufall, dass nach der Wende ein irgendetwas anfängt und das Geld auslöscht, aber dátumának. milyen utópiáról gondolkozni. A történet talán valóban Großteil dessen verschwunden ist, was als Erbe von fast zufällig. Eigentlich ist es keine erfreuliche Sache, úgy működik, mint Kínában, mert egyszerűen elin- ’56 hätte erscheinen können. Keiner wollte ein neu- dass wir schon jede östliche Religion, jede Droge aus- Gerő András Eltér a világképünk. Az nem is kér­ dul valami és eltörli a pénzt, de mintegy véletlenül. trales Ungarn, jeder wollte in die NATO, jeder wollte probiert und verboten haben, und von da an wird es dés, hogy ’56 esztétikailag kedvelhető, ám teljesen Igazából nem vidám dolog, hogy már minden keleti der EU beitreten. Keiner dachte, dass Arbeiterräte die zum Nonplusultra des Revoltierens, der Identitäts- illuzórikus dolog volt. Illúzió volt egy, a szovjetek által vallást, minden drogot kipróbáltunk és betiltottunk, és Eigentumsüberwachung übernehmen müssten, je- suche, des Widerstands, wenn ich einen Madonna- megszállt országban többpártrendszerben gondol- innentől a lázadásnak, az identitáskeresésnek, az el- der wollte privatisieren, aber das bestätigt nicht die- Track runterladen kann. Und das ist der Zustand des kozni, illúzió volt egy megreformált szocializmus. lenállásnak a non plus ultrájává válik, ha le tudok tölte- jenigen, die die Revolution niedergeschlagen haben. traurigen Helden, ich könnte viel heldenhafter sein, Nem véletlen, hogy a rendszerváltás után eltűnt a ni egy Madonna-felvételt. És ez szomorú hős állapot, Ganz im Gegenteil. Dazu sind sie auch noch absto- wenn ich eine Alternative hätte, die es wert ist, über nagy része annak, ami ’56 politikai örökségeként je- ennél sokkal hősebb is tudnék lenni, ha lenne alter- ßend, auch ästhetisch tauchen Probleme im Zusam- sie nachzudenken, aber die gibt es nicht. Also geh’ ich lenhetett volna meg. Senki nem akart semleges Ma- natívám, amelyben érdemes gondolkodni, de nin­ menhang mit ihnen auf. und lad’ mir was runter. gyarországot, mindenki be akart kerülni a NATO-ba, csen. Úgyhogy megyek is, és letöltök valamit. mindenki be akart lépni az Unióba. Senki nem gon- Ferenc Gerlóczy Nur noch so viel, dass der Uto- Flóra Tálasi Vielen Dank für das Gespräch. dolta úgy, hogy munkástanácsoknak kellene átvenni Tálasi Flóra Köszönöm a beszélgetést. pismus weder das Niederschlagen, noch der zum Werkstattgespräche Műhelybeszélgetések 50 Konzepte und Kontexte Elgondolások és a valóság 51

Konzepte Planung steht, kann man im nachhinein den Prozess Elgondolások és jussunk. Dramaturgként minden produkció során nicht mehr verlegen oder sagen, ach wir brauchen megfogalmazódott bennem a kívánság, hogy a meg und Kontexte noch zwei Monate oder ein halbes Jahr, um zum Er- a valóság nem értés folyamatait vagy a próbákon felmerülő Kooperationen im Theater gebnis zu kommen. Színházi együttműködések ­egyéb problémákat és konfliktusokat dokumentáljuk, Als Dramaturgin hätte ich mir immer gewünscht, és hozzáférhetővé tegyük. De erre általában nincs Auf zwei Podien in Berlin und Budapest haben Pro- dass Prozesse des Nicht-Verstehens oder Probleme A nemzetközi színházi produkciók koncepcióiról, a idő, mert nyakig vagyunk a munkában, az eredmény­ jektleiter über Konzepte, Sprachbarrieren und kultu- und Konflikte, die in der Probenarbeit auftauchen, do- felmerülő nyelvi akadályokról és a kulturális különb­ re koncentrálunk, a darabot elő szeretnénk adni. relle Kontexte in Theaterkoproduktionen diskutiert. In kumentiert werden, um sie zugänglich zu machen. ségekről beszélgettek projektvezetők két pódiumon Egészen általános színházi tapasztalatok ezek, konflik- diesem Kapitel sind Auszüge aus den Podiumsbeiträ- Aber dafür ist in der Regel keine Zeit da, weil man Berlinben és Budapesten. Ebben a fejezetben részle- tusok és nehéz pillanatok minden színházi produkció- gen zu einzelnen Theaterkoproduktionen sowie zu Ko- mitten in der Arbeit steckt, man ist auf das Ergeb- tekben közlünk hozzászólásokat az egyes színházi, il- ban előfordulnak. Ezért azt szeretném kérdezni, volt-e operationen in der theaterpädagogischen Arbeit nach- nis fixiert und möchte dass das Projekt zur Auffüh- letve színháznevelési együttműködésekről, ame­lyek­ olyan tapasztalatotok az aktuális együttműködésben, zulesen. Sie beleuchten beispielhaft und anschaulich rung kommt. Das sind ganz allgemeine Theatererfah- ből példaértékűen kiolvashatók az interkulturális szín- amelyet szívesen feljegyeznétek, hogy jövőbeli ko- Erfolge und Schwierigkeiten, die mit Theaterarbeit im rungen – Konflikte und schwierige Momente kom- házi munka lehetőségei és nehézségei. produkciókba magatokkal vihessétek. Továbbra is interkulturellen Kontext verbunden sind. men in jeder Theaterproduktion auf. úgy gondoljátok-e a most szerzett tapasztalatok bir- Ich möchte deshalb fragen, ob ihr eine Erfahrung Bipolar Nachlese tokában, hogy keresni kell a nemzetközi koproduk- Bipolar Nachlese mit eurer aktuellen Kooperation gemacht habt, die 2007. október 6., Hebbel am Ufer (HAU) 2, Berlin ciók lehetőségét? Vagy inkább arra jutottatok a pro- 6.10.2007, Hebbel am Ufer (HAU) 2, Berlin ihr in andere, zukünftige Koproduktionen mitneh- A beszélgetés résztvevői: Katja Kettner (dramaturg, jektek során, hogy a színházi együttműködés nem Podiumsteilnehmer: Katja Kettner (Dramaturgin, men möchtet? Sind internationale Koproduktionen Médeia), Matthias Lilienthal (HAU, Élményminisztéri- működőképes, mert például a közönség helyhez kö- Medea), Matthias Lilienthal (HAU, Erlebnisministeri- für euch – nach dieser Erfahrung – etwas, was man um), Felix Goldmann (ACUD Theater, A beszélgetés), tött, és ebben a helyi kontextusban kell dolgozni? um), Felix Goldmann (ACUD Theater, Das Gespräch) im Theater anstreben sollte? Oder funktionieren sie Uta Plate (Schaubühne, Diskurzus a színházpedagó- Ad-e a nemzetközi produkció valamit, ami a színházat und die Theaterpädagogen Uta Plate (Schaubühne, eher nicht, weil man zum Beispiel ein lokales Publi- giáról ), Ulrich Hardt (Schlesische 27, Diskurzus a szín- magát előremozdítja? Theaterpädagogische Dialoge), Ulrich Hardt (Schle- kum hat, weil man im lokalen Kontext arbeitet? Gibt házpedagógiáról), Sascha Willenbacher (Theater an sische 27, Theaterpädagogische Dialoge) und Sascha es bei internationalen Produktionen etwas, was für der Parkaue, 2. Téli akadémia. A normális más). A be­ Willenbacher (Theater an der Parkaue, Winterakade- das Theater an sich interessant sein könnte? szélgetést Kathrin Tiedemann és Tálasi Flóra vezette. Médeia mie 2 – Normal ist anders). Gesprächsleitung: Kathrin A schloss bröllin és a Bárka Színház együttműködése. Tiedemann und Flóra Tálasi Bipolar Utószüret Katja Kettner projektvezető és dramaturg volt a né- Medea 2007. október 17., Goethe Intézet, Budapest met oldalon. Bipolar Utószüret Eine Kooperation von schloss bröllin und Bárka Szín- A beszélgetés résztvevői: Ardai Petra (SPACE, HiB) 17.10.2007, Goethe-Institut, Budapest ház. Katja Kettner war Projektleiterin und Dramatur- Kenesei Edina (Bárka Színház, Médeia), Karádi Éva Podiumsteilnehmer: Petra Ardai (SPACE, HiB), Edina gin auf der deutschen Seite. (Magyar Lettre Internationale, Kreatív felejtés és em- Katja Kettner Amikor elkezdtünk gondolkodni egy Kenesei (Bárka Színház, Medea), Éva Karádi (Magyar lékezéskultúra, Revisiting Memory), Uta Plate (Schau- Médeia-projekten, és a sok meglevő Médeia-változat­ Lettre Internationale, Kreatives Vergessen, Revisiting bühne, Diskurzus a színházpedagógiáról), Takács Gá- ról beszélgettünk, akkor a Bárka Színházban rögtön Memory), Uta Plate (Schaubühne, Theaterpädago- Katja Kettner Als wir angefangen haben über ein bor (Káva Kulturális Műhely, Diskurzus a színházpe- azt mondták, ha Médeia, akkor Heiner Müller. Tehát gische Dialoge) und Gábor Takács (KÁVA, Theaterpä- Medea-Projekt nachzudenken und über die vielen dagógiáról). A beszélgetést Kathrin Tiedemann és az első tapasztalatunk az volt, hogy Magyarországon dagogische Dialoge). Gesprächsleitung: Kathrin Tie- existierenden Medea-Fassungen diskutierten, ka- Máté Péter vezette. Heiner Müller tekintetében van mit pótolni. demann und Péter Máté. men wir zu unserem ungarischen Partner, dem Bár- A második, ezzel összefüggő tapasztalat az volt, ka Theater in Budapest, und sie sagten gleich: wenn Színházi koprodukciók hogy Müller Médeia-anyag című műve nem volt meg Theaterkoproduktionen Medea, dann Heiner Müller. So war es unsere erste magyarul, ezért először is le kellett fordíttatnunk a szö- Erfahrung, dass es in Ungarn in Sachen Heiner Müller Kathrin Tiedemann Nemcsak mint zsűritag, ha- veget. Heiner Müller olvasata is különbözött itt és ott, Kathrin Tiedemann Nicht nur als Jurymitglied von einen Nachholbedarf gibt. Die zweite damit zusam- nem mint olyan valaki, akinek más összefüggésekben ugyanis az a recepció- és bemutatástörténet, ame- Bipolar, sondern als jemand, der in anderen Zusam- menhängende Erfahrung war, dass Müllers Medea- már sok dolga volt nemzetközi együttműködésekkel, lyet a mű Németországban megélt, Magyarországon menhängen schon sehr viel mit internationalen Ko- material in ungarischer Übersetzung gar nicht vor- szeretnék valamit röviden előrebocsátani a színházi nem létezik. Ehhez jött, hogy Heiner Müller pont és operationen zu tun hatte, möchte ich meinen Fragen lag, so dass wir zunächst einmal den Text übersetzen együttműködések sikeréről vagy vélt kudarcáról. vessző nélkül ír, úgyhogy az utolsó napig csiszolgat- ein kurzes Statement zum Gelingen oder vermeint- lassen mussten. Auch das Lesen von Heiner Müller Könnyen elfelejtjük, hogy a színház már önmagá- nunk kellett a magyar fordítást, és a szövegváltozato- lichen Scheitern von Kooperationen im Theater voran- war hier und dort ein sehr unterschiedliches, denn ban is kollaboratív folyamat. Általában emberek kat összehasonlítva – időnként az angol nyelv kerülő stellen: Man vergisst sehr leicht, dass Theater schon die Rezeptions- und Aufführungsgeschichte, die das egy egész csoportja dolgozik együtt egy produk- útján – újra és újra meg kellett győződnünk arról, hogy an sich ein kollaborativer Prozess ist. In der Regel ar- Werk in Deutschland durchlaufen hat, existierte so in ción. Nyolc- vagy néha csak hatheti próba erejéig ugyanarra gondolunk. beitet eine ganze Gruppe von Leuten an einer Pro- Ungarn gar nicht. Hinzukommt, dass Heiner Müller egyeztetni kell az időbeosztást. Ha készen van a pró- Nem akartunk az előadáson sem szinkrontolmá­ duktion zusammen. Von vornherein muss man sich ohne Punkt und Komma schreibt, so dass wir an der baterv, utólag már nem lehet máskorra tenni a folya- csolást, sem feliratozást. A projekten kezdettől fog- verabreden für acht Wochen Proben oder manch- ungarischen Übersetzung bis zum letzten Tag weiter matot, vagy azt mondani, bocsánat, még szükségünk va két dramaturg dolgozott, Lengyel Anna és én, így mal eben nur für sechs Wochen Proben. Wenn die feilen mussten und die Textfassungen vergleichend – lenne két hónapra vagy fél évre, hogy eredményre mindketten érvényesíthettük a kulturális hátterünket. 52 Konzepte und Kontexte Elgondolások és a valóság 53

oft auf dem Umweg über das Englische – uns immer nicht geht. Und das prallte aufeinander, denn unse- HiB – Hamlet Berlinben. Hamlet Budapesten wieder rückversichern mussten, dass wir das Gleiche re deutschen Schauspieler agierten auf der Bühne in Az Internationale Heiner Müller Gesellschaft és a meinen. gewohnter Müller-Manier: Gehen, Stehen, Text. Wir Műhely Alapítvány együttműködése. Ardai Petra a Wir wollten keine Simultanübersetzung und keine haben das nicht eingeebnet, sondern für beide Paare SPACE csoport tagjaként a projekt egy moduljának Übertitelung, sondern wir haben das Projekt von vorn- auf der Bühne nutzbar gemacht. Dabei waren immer megvalósításán dolgozott. herein mit einer Doppeldramaturgie konzipiert, mit beide Sprachen präsent, denn wenn Medea deutsch einer ungarischen Kollegin, Anna Lengyel, und mir, sprach, sprach Jason ungarisch und umgekehrt. Das so dass wir beide kulturelle Hintergründe einfließen Ganze endete in einer Szene, in der Jasons Monolog Ardai Petra A SPACE csapata [Ardai Petra, Luc van lassen konnten. Und wir haben zweimal Medea und – dank der doppelten Besetzung – in beiden Sprachen Loo] Emlékmű a jelennek / Back to the present cím- zweimal Jason besetzt, aber nur einmal die Amme, chorisch erklang. Két színész játszotta Médeát és kettő Iaszónt, de a mel a HiB projekt keretében valósított meg egy pro- deren Aufgabe es war, beide Sprachen zu bedienen. Wir haben in der Produktionsphase sehr viel um dajkát csak egy, és az ő feladata volt, hogy mindkét dukciót. Az érdekelt minket, hogy egy szabad dikci- Ich kann mal eine Szene umreißen, um das zu ver- Vertrauen miteinander ringen müssen, es gab heftige nyelven megszólaljon. Elmesélek egy jelenetet, hogy ót használó és az aktuális politikai helyzetet megtá- deutlichen. Es warten auf Jason zwei Medeen auf der Konflikte und produktive Diskussionen. Und am Ende érthetővé tegyem a dolgot: két Médea vár Iaszónra madó – a mi esetünkben 1956-ot és 2006 őszének Bühne – «Jason mein erstes und mein letztes» – und waren wir mit dem Ergebnis sehr zufrieden. a színpadon a dajkával. «Iaszón, elsőm és utolsóm», magyarországi eseményeit [értsd a 2006 őszén zajló sprechen mit der Amme in ihren jeweiligen Sprachen. mire a dajka mindkettőnek a maga nyelvén válaszol, erőszakos tüntetéseket és akciókat Budapesten] te- Die Amme muss auf beide Medeen in der jeweiligen mintha két úr szolgája lenne egyszerre. matizáló – színházat hogyan lehet kombinálni egy is- Sprache reagieren – sie ist zwischen den beiden HiB – Hamlet in Budapest. Hamlet in Berlin A két nyelvvel más módon is feszültséget terem- mert darab kész szövegével – ebben az esetben Hei- Frauen wie ein Diener zweier Herren zerrissen. Eine Koproduktion der Internationalen Heiner Müller tettünk. Minden szövegrészt mindkét nyelven tel- ner Müller Hamletgépével. Az első probléma az volt, Über die zwei Sprachen haben wir auch noch auf Gesellschaft und der Workshop Foundation. Petra Ar- jesen eljátszottunk, de gyakran időben eltolva, úgy, hogy mi a dokumentum-színház koncepciójával dol- andere Weise eine Spannung aufgebaut, denn alle dai, Mitglied der Gruppe SPACE, arbeitete an einem hogy előbb az idegen nyelven játszottuk el a jelenetet, gozunk, amelynek kommunikálnia kell azzal a közös- Textteile wurden in beiden Sprachen komplett ge- Modul von HiB mit. és a nézők csak a második alkalommal tudták nyel- séggel, amely a darabot létrehozza. Német művészi spielt, nur oft zeitversetzt, so dass zuerst der fremd- vileg is követni az adott részt. Vagy zeneileg dolgoz- partnerünk, az andcompany&Co. csoport ezzel szem- sprachliche Text szenisch umgesetzt wurde, und die tuk fel a szövegrészeket oly módon, hogy átfedték ben meglévő irodalmi alkotásokat értelmez újra a pro- Zuschauer die Passage erst beim zweiten Mal auch Petra Ardai Wir, das heißt die Gruppe SPACE [Petra egymást, mint egy szimfóniában, és a nézőnek fi- dukcióiban. A kísérlet annyiból kudarcba fulladt, hogy sprachlich nachvollziehen konnten. Oder wir haben Ardai und Luc van Loo], haben unsere Produktion im gyelnie kellett, mikor hallja meg a szöveget a számára végül nem működtünk együtt, hanem szétváltunk, és sie musikalisch bearbeitet, so dass sie übereinan- Rahmen des Projekts HiB mit dem Titel Back to the érthető nyelven. egymás mellett valósítottuk meg elképzeléseinket. A der lagen wie in einer Symphonie, und als Zuschauer present verwirklicht. Uns hat interessiert, wie man Lényeges tapasztalat volt a produkciónál, hogy na- produkciókat egymással párhuzamosan mutattuk be, musste man genau hinhören, wo man den Textbezug ein Theater, das eine freie Diktion verwendet und die gyon különböző színházi tradíciókkal rendelkezünk. A a közönség egy este megnézhette mindkettőt. in der ihm verständlichen Sprache herbekommt. aktuelle politische Situation angreift – in unserem Fall Médea- és Iaszón-párok ezért például mindig valami A kísérlet sikertelenségében szerepet játszott, Für mich war bei dieser Produktion eine einpräg- 1956 und die Ereignisse des vergangenen Herbstes nagyon különböző dolgot játszottak el a színpadon. hogy Heiner Müller nem annyira ismert Magyaror­ same Erfahrung, dass wir aus sehr unterschiedlichen thematisiert [gemeint sind die z. T. gewalttätigen De- A következő történt: Magyarországon, ahol a Heiner szágon, mint Németországban, ezért Müller más­ Theatertraditionen kommen, deshalb spielten denn monstrationen im Herbst 2006 anlässlich des 50. Müller-daraboknak nincs színpadi hagyo­mánya és hogy él meg itt és ott a színpadon. A Hamletgép című die zwei Paare Medea und Jason auf der Bühne auch Jahrestages der Ungarischen Revolution] – mit dem nem ismert Müller szövegtektonikája, vagy legalábbis darab 1956-ra reflektál, és benne Müller úgymond sa- jeweils etwas sehr Unterschiedliches. Es passierte fertigen Text eines bekannten Stücks – in diesem Fall nem tartozik a kánonhoz, a színészek emocionálisan ját személyiségét nyitja vissza a múltba. Abban egyet­ nämlich Folgendes: In Ungarn, wo es keine Inszenie- Hamletmaschine von Heiner Müller – kombiniert wer- játszották a szöveget, lélektani alapon próbáltak egy értettünk a német partnerünkkel, hogy a darabot rungsgeschichte zu Heiner Müller gibt und Müllers den kann. Das erste konzeptionelle Problem war, figurát megformálni – ami német nyelv­területen a szö- úgy kell feldolgozni, hogy ne legyen poros és meg­ Texttektonik nicht bekannt ist oder zumindest nicht dass wir eine Art Dokumentartheater machen, das veg ismert recepciótörténete miatt elképzelhetetlen szólaljon a magyar közönségnek is, de a megoldást selbstverständlich zum Kanon gehört, wurde der Text mit jener Gemeinschaft kommunizieren muss, in der lenne. A két stílus, sőt két színházi kultúra egymás- különböző utakon kerestük. Minket, magyarokat – Ba- von den Schauspielern emotional gespielt, es wur- die Produktion stattfindet. Unser deutscher künstle- nak feszült a színpadon, ugyanis a német színészeink barczy Eszterrel dolgoztam ezen – főleg az érdekelt, de psychologisch nach einer Figur gesucht – etwas rischer Partner, die Gruppe andcompany&Co., inter- a szokásos Müller-modorban játszottak: jön-megy, hogy mi a történelmi amnézia, mi a felejtés, hogyan was im deutschsprachigen Raum mit der entspre- pretiert hingegen bestehende literarische Werke mit megáll, szöveg. Ezt a feszültséget nem oldottuk fel, szivároghat be a történelem ennyire a hétköznapi va- chenden Rezeptionsgeschichte des Textes überhaupt seinen Produktionen neu. Das Experiment ist inso- hanem mindkét pár számára hasznossá tettük. lóságba, mint azt a forradalom ötvenedik évfordulóján fern gescheitert, als wir am Ende die beiden Dinge Mindeközben mindig jelen volt mindkét nyelv is, az utcán megtapasztalhattuk. Ebből a perspektívából nicht kombiniert, sondern uns getrennt und unsere ha Médea németül beszélt, akkor Iaszón magyarul, és közelítettünk mind 1956-hoz, mind Müller darabjához. Vorstellungen nebeneinander verwirklicht haben. Die fordítva. Az egész egy olyan jelenettel ért véget, ahol Német partnerünk olvasmányok alapján készült fel, Produktionen wurden dann parallel so aufgeführt, Iaszón monológja – a szerepkettőződés miatt – kórus- volt egy karakteres elképzelése 1956-ról meg a mai dass das Publikum sich beide an einem Abend anse- ban, két nyelven hangzott el. magyar valóságról, de ez nem volt összeegyeztethető hen konnte. A produkciós fázisban nagyon meg kellett küz- azzal az értelmezéssel, amelyet mi az aktuális magyar Bei der Erfolglosigkeit des Experiments hat eine denünk egymással a bizalomért, voltak heves konf­ diskurzusban alakítottunk ki. Rolle gespielt, dass Heiner Müller in Ungarn nicht so liktusok és produktív viták is, de az eredménnyel na­ Amikor belevágtunk a projektbe német partne- bekannt ist wie in Deutschland, daher lebt Müller hier gyon elégedettek vagyunk. rünkkel, még nem tudtuk, hogy 1956 és a darab ilyen 54 Konzepte und Kontexte Elgondolások és a valóság 55

nur im fertigen Zustand gesehen habe. Wir waren in komoly ideológiai különbségeket okoz. Ez menet köz- Berlin dabei, wo es einen HiB-Abschlussabend gab, ben derült ki. És akkor az is felmerült, hogy tegyük ezt an dem wir die Dokumentation unserer Budapester a felismerést produktívvá. De a rendelkezésre álló idő Audiotour präsentierten. Der ursprüngliche Plan wäre a kitűzött bemutatóig nem tette lehetővé, hogy eze- natürlich gewesen, auch in Berlin eine Audiotour in ket a komplex esztétikai és ideológiai problémákat Bezug auf 1953 zu machen, aber darauf mussten wir egy produkción belül megoldjuk és elképzeléseinket aus pragmatischen Gründen verzichten, als unsere egy nevezőre hozzuk. Produktion sich trennte. Az andcompany&Co. végül létrehozta a Playtime! Aber den Konflikt, den wir innerhalb der Produk- című produkciót Müller Hamletgépéből, mi pedig az auf der Bühne anders als dort. Das Stück Hamletma- tion nicht zu lösen vermochten, könnte man schon Emlékmű a jelennek fiktív-dokumentarista audiosé­ magas szinten művelnek, úgy tűnik, Németország- schine reflektiert auf 1956, und darin öffnet Müller noch einmal schriftlich festhalten. tát. A projekt egyébként is több részből állt, hiszen a ban kevéssé ismert. A projektben ezeket a tapasztala- seine eigene Persönlichkeit für die Vergangenheit. Nemzetközi Heiner Müller Társaságnak volt még né- tokat akartuk kicserélni és módszereinket megismer- Wir waren mit unserem deutschen Partner der glei- Theaterpädagogische Kooperationen hány más rendezvénye is a HiB keretében, előadások, tetni egymással. Nagyon gyorsan kiderült, hogy nem chen Ansicht, dass man das Stück so aufarbeiten workshopok, amiken én nem vettem részt. Márton ugyanazt értjük bizonyos fogalmakon. De az egyéves muss, dass es nicht unverständlich, nicht verstaubt Sehnsucht nach… Theaterpädagogische Dialoge Dávid is forgatott egy Hamletgép-feldolgozást, az Exit közös munkában volt lehetőségünk, hogy megismer- ist und dass es auch dem ungarischen Publikum et- Die Schlesische 27, die Schaubühne am Lehniner Hamlet című filmet, amit én már csak készen láttam. jük egymás hátterét, munkamódszereit, lássuk az was sagt, aber die Lösung haben wir auf verschie- Platz und Schloss Trebnitz auf der deutschen Seite ha- Ott voltunk azonban Berlinben a HiB-et záró esten, és eredményeket és megvitassuk azokat. Messziről in- denen Wegen gesucht. ben mit KÁVA, einer theaterpädagogischen Werkstatt mi is bemutattuk a budapesti audioséta dokumentá- dultunk és közel kerültünk egymáshoz. Uns Ungarn hat vor allem interessiert – daran aus Budapest, zusammengearbeitet. Ebenfalls ein- cióját. Az eredeti terv az volt, hogy Berlinben is ké­ habe ich mit Eszter Babarczy gearbeitet – was die ge- bezogen war in die Zusammenarbeit eine Bildungs- szítünk egy 1953-hoz kapcsolódó audiosétát, de arról Uta Plate Az az egy év, amely rendelkezésünkre állt, schichtliche Amnesie, was das Vergessen ist, wie die anstalt für Roma-Jugendliche, das Collegium Marti- pragmatikus okokból le kellett mondanunk, amikor a jó alap volt, amelyre építhettünk. Azok az emberek, Geschichte derart in die Wirklichkeit des Alltags ein- neum bei Pécs, wo KÁVA regelmäßig Kurse gibt. Die produkció kettévált. A konfliktust, amit a produkción akik a művészet és a kultúraközvetítés metszéspont- zudringen vermag. Aus dieser Perspektive haben wir Partner tauschten sich ein Jahr lang fachlich aus und belül nem sikerült megoldanunk, még valamikor meg ján dolgoznak, általában meg vannak győződve arról, uns sowohl 1956 als auch dem Stück Heiner Müllers brachten schließlich zwei Produktionen heraus. Ulrich lehetne írni. hogy a munkájuk fontos és helyes. Ha a módszerek genähert. Unser deutscher Partner hat sich auf der Hardt (Schlesische 27) und Uta Plate (Schaubühne) különböznek, időre van szükség, hogy megértsük, Grundlage von Lektüren vorbereitet, sie hatten eine bzw. Gábor Takács (KÁVA) berichteten über ihre Erfah- Színházpedagógiai kooperációk mit és miért csinál a másik másképp. Egy számunkra entschiedene Vorstellung von 1956 und der heutigen rungen. nagyon inspiráló folyamat indult el, mert elég idő állt a ungarischen Realität, doch das stimmte nicht mit un- Diskurzus a színházpedagógiáról rendelkezésünkre. serer Deutung überein, die wir uns im aktuellen unga- A diskurzusba több német és magyar intézmény Megrázó pillanat volt, amikor az ifjúsági csopor- rischen Diskurs gebildet hatten. Das heißt, als wir das Gábor Takács In der ungarischen Theaterkultur sind kapcsolódott be. Német részről a Schlesische 27, tok találkoztak. Az én színházi csoportom olyan ber- Projekt mit unserem deutschen Partner angegangen die theaterpädagogischen Mittel kaum bekannt. Die a Schaubühne és a Schloss Trebnitz alakított ki lini fiatalokból áll, akik megszöktek otthonról, akiknek waren, wussten wir noch nicht, dass 1956 und das Formen der Theatererziehung, dass an einem festen együttműködést a KÁVA Kulturális Műhellyel. Az drogproblémáik vannak, akik egyszóval hátrá­nyos Stück von Müller so ernstzunehmende ideologische Theaterhaus professionelle Theaterpädagogen an der együttműködésbe bevonták a mánfai Collegium Mar- helyzetűek. A roma fiatalok Magyarországon, ezt Unterschiede verursachen würden. Das hat sich im Vorbereitung einer Produktion oder zumindest an ih- tinaeumot, egy roma fiatalok számára létrehozott talán nem kell külön elmagyarázni önöknek, szintén Verlauf der Arbeit herausgestellt. Und dann kam auch rer nachträglichen Aufarbeitung mitwirken, existieren intézményt, ahol a KÁVA rendszeresen kurzusokat nem tartoznak az ország privilegizált lakosai közé. Ez die Idee auf, diese Erkenntnis produktiv umzusetzen. in Ungarn nicht. Demgegenüber ist jene Gattung der tart. A partnerek az egy évig tartó szakmai tapaszta- volt az a mozzanat, amiben a két csoport egymásra Doch die Zeit, die uns bis zur Aufführung zur Verfü- Theatererziehung, die hier in Ungarn von Theaterpä- latcsere folyamán két színházi produkciót is létre hoz­ talált. gung stand, ermöglichte uns nicht, diese komplexen dagogen in einigen Werkstätten, wie bei uns in der tak. Ulrich Hardt (Schlesische 27), Uta Plate (Schau- Mi nem tudtuk a színházi munkát angolul végezni ästhetischen und ideologischen Probleme innerhalb Werkstatt KÁVA, stattfindet, in Deutschland, so hat bühne, a Die Zwiefachen ifjúsági csoport vezetője) és [mint például a 2. Téli akadémia], mert a német fiata- einer Produktion zu lösen und unsere Vorstellungen es den Anschein, weniger bekannt. Deshalb wollten Takács Gábor (KÁVA) számoltak be az együttműködés lok a Schaubühnén működő csoportomban nem mind auf einen Nenner zu bringen. wir in dem Projekt diese Erfahrungen austauschen tapasztalatairól. beszélnek olyan jól angolul, hogy az lehetővé tenné andcompany&Co. schuf schließlich aus Müllers und uns gegenseitig unsere Methoden vorstellen. ezt a fajta kommunikációt. De főleg a magyarorszá- Hamletmaschine die Produktion Playtime!, und wir Es hat sich sehr bald herausgestellt, dass wir unter gi roma fiatalok, akikkel a produkciót létrehoztuk, entwickelten die fiktiv-dokumentaristische Audiotour denselben Begriffen nicht das Gleiche verstehen. Takács Gábor A magyarországi színházi kultúrá- egyáltalán nem tudtak angolul, legalábbis annyira Back to the present. Das Projekt bestand ohnehin Doch während der gemeinsamen Arbeit von einem ban a színházpedagógiai eszközök nemigen ismer- nem, hogy ezen a nyelven dolgozhattunk volna. Tehát aus mehreren Teilen, denn die Heiner Müller Gesell- Jahr hatten wir die Möglichkeit, gegenseitig den je- tek. A színházi nevelésnek az a formája, hogy egy a kutatások során és a próbákon mindent fordítók köz­ schaft hatte noch einige andere Veranstaltungen im weiligen Background, die Arbeitsmethoden kennen kőszínházban hivatásos színházpedagógus dolgozik vetítésével csináltunk, összesen négy fordító támo- Rahmen von HiB, Vorstellungen, Workshops, an de- zu lernen, die Ergebnisse zu erkennen und diese zu egy produkció elkészítésén vagy utólagos feldolgo- gatta a munkánkat. De a színházban épp az a jó, hogy nen ich nicht teilgenommen habe, und David Marton diskutieren. Unsere Ausgangspunkte lagen weit von- zásán, nem létezik Magyarországon. Ezzel szemben az nemcsak nyelv, hanem test, mozgás és olyan folya- hat ebenfalls an einer Bearbeitung von Hamletma- einander entfernt, doch wir haben uns einander sehr a színházi nevelés műfaja, amelyet itthon a szakem- matok, amelyek az érzékeket célozzák meg. Először schine gearbeitet, an dem Film Exit Hamlet, den ich angenähert. berek néhány műhelyben, mint nálunk, a KÁVA-ban tánccal és nem verbális eszközökkel dolgoztunk ki 56 Konzepte und Kontexte Elgondolások és a valóság 57

Uta Plate Das Jahr, das wir gemeinsam zur Verfü- gung hatten, war eine gute Basis, auf der man aufbau- en konnte. Leute, die an der Schnittstelle zwischen Kunst und Vermittlung arbeiten, sind meistens davon überzeugt, dass die Arbeit, die sie tun und wie sie sie tun, wichtig und richtig ist. Wenn sich die Methoden unterscheiden, braucht man Zeit, um zu verstehen, was und warum der andere etwas anders macht. Und das ist für uns zu einem sehr inspirierenden Vorgang geworden, gerade weil er Zeit in Anspruch nehmen Theaterexpedition schon in unterschiedlichen sprach- képeket, sőt egész jeleneteket. Közben erősödött a konnte. Zudem war es ein berührender Moment, wie lichen Kontexten mit Erfolg erprobt, und auch diesmal bizalom a résztvevők között, és a fiatalok azt tapasz­ ­ sich die Jugendgruppen begegneten. Meiner Theater- hat es sich bei der Theaterexpedition in der Slowakei talták, hogy sok mindent lehet közölni nyelv nélkül is. gruppe gehören junge Berliner an, die von zu Hause im Wesentlichen bewährt. Allerdings muss ich sagen, Ezután kapott fokozatosan mind ­nagyobb szerepet abgehauen sind, die Drogenprobleme haben oder in dass wir diesmal mit einer besonderen sprachlichen a nyelv. A fiatalok mindennapi életéből építkeztünk. betreuten Wohnprojekten leben, also sozial benach- Schwierigkeit zu tun hatten, denn im Freizeitbereich Eközben kiderült, hogy sok konfliktus a családban, teiligte Jugendliche aus Berlin. Roma-Jugendliche in war es weder den jungen Berlinern, noch den Thea- a fiatalok környezetében nagyon hasonló, mások vi­ Ungarn, das brauche ich Ihnen nicht extra zu sagen, terpädagogen möglich, sich sprachlich mit den unga- szont eltérnek. gehören auch nicht gerade zu den Privilegierten des rischen Roma-Jugendlichen auszutauschen und das Landes. Das war der Moment, wo sich die beiden als Fundus für die Theaterarbeit zu nutzen. Ulrich Hardt Mi elsősorban arra akartunk rákér- Gruppen sehr getroffen haben. dezni, hogy mennyiben tud segíteni a színház a fia- Wir haben die Theaterarbeit nicht [wie etwa in der Uta Plate Was die Sprachnutzung auf der Bühne an- taloknak környezetük megismerésében. És ebben Winterakademie 2] auf Englisch umsetzen können, geht, waren bei beiden Theaterproduktionen, also so- a megismerésben nem feltétlenül a nyelv játssza a weil die deutschen Jugendlichen in meiner Gruppe wohl bei der Schlesischen 27 als auch bei der Schau- főszerepet. A Schlesische 27-ben már többféle nyelvi an der Schaubühne teilweise auch nicht so gut Eng- bühne, beide Sprachen präsent. Das wurde dann kontextusban sikerrel kipróbáltuk a színházi felfedező lisch sprechen und vor allem die Roma-Jugendlichen sehr unterschiedlich gelöst. Wir an der Schaubühne utak koncepcióját, amely a lényeget illetően a szlo- aus Ungarn, mit denen wir die Produktion erstellt ha- haben zum Beispiel einen Tauschhandel von Themen vákiai út során [Ikarosz – Álom a repülésről] is bevált. ben, überhaupt keine Englischkenntnisse haben oder betrieben, von Kindheitserinnerungen über Liebe und Hozzá kell tenni azonban, hogy ezúttal nagyon meg­ zumindest keine, die für eine solche Kommunikation Utopievorstellungen bis zu Familienkonflikten und nehezítette a dolgunkat, hogy szabad idejükben sem vallanom. De azt tapasztaltuk, hogy az a folyamat, ausreichen würden. So dass wir in der Recherche und Nachtträumen – all das wurde ausgetauscht und in a berlini fiatalok, sem a színházpedagógusok nem amelynek során egy csapat megtalálja a maga nyel- den Proben alles über Übersetzung machen muss- Szene gesetzt. Dabei sprach jeder seine Mutterspra- tudtak beszélgetni a roma fiatalokkal, pedig egyéb- vét, túlmegy a «nyelv» nevű nyelven. A közönség re- ten, vier Übersetzer haben uns unterstützt. Aber das che, und man tat so, als würde man das alles genau ként azok hozadékát is felhasználhattuk volna a szín- akciója is nagyon pozitív volt. A berlini fiatalok, akik Tolle an Theater ist ja, dass es nicht nur Sprache ist, verstehen. Und man hat es auch verstanden, denn házi munkához. eljöttek a Schaubühne előadásaira, megerősítették, sondern Körper, Bewegung und Vorgänge, die ver- wir haben die Szenen in einen verabredeten Impro- hogy a kétnyelvűség koncepciója működött a színpa- schiedene Sinne ansprechen. Zunächst haben wir visationsrahmen gestellt und über Bewegung, Laute Uta Plate Ami a színpadi nyelvhasználatot illeti, don. Bilder, sogar ganze Szenen mit nonverbalen Mitteln und Bilder hat man erahnen können, was der ande- mindkét színházi produkciónál, tehát a Schlesische 27 und Tanz erarbeitet. Dabei ist das Vertrauen zueinan- re in seiner Sprache erzählt. Danach erst haben wir és a Schaubühne esetében is mindkét nyelv, a német Ulrich Hardt Mi is hasonló tapasztalatokról tudunk der gewachsen, und die Jugendlichen konnten erfah- die Übersetzer dazu gebeten, um es auch sprachlich és a magyar is jelen volt, de nagyon különbözőképpen. beszámolni, ugyanis a nyelvi megértés lehetőségeinek ren, dass man ganz viel auch ohne Sprache miteinan- nachvollziehen zu können. Nach und nach haben wir Mi például a Schaubühnén történeteket meséltünk el csökkenése gyakran azt eredményezi, hogy jobban der teilen und austauschen kann. Und erst nach und auch Sprachhandel betrieben und mehrere Jugendli- egymásnak, a gyerekkori emlékektől kezdve a szerel- odafigyelünk, és nagyobb súlyt fektetünk az egyéb ki- nach kam dann die Sprache dazu. Wir haben mit den che haben den Ehrgeiz entwickelt, auf der Bühne die men és utópiákon át a családi konfliktusokig és álmo- fejezési formákra, a gesztikulációra, a mimikára és a Lebensrealitäten der Jugendlichen gearbeitet. Dabei jeweils andere Sprache zu sprechen. Am Ende ha- kig, majd színpadra vittük ezeket. Mindenki az anya- mozgásra. A fiatalok számára ez kezdetben elég nagy stellte sich heraus, dass viele Konflikte in der Familie, ben sie mehr Ungarisch gekonnt, als ich nach einem nyelvén beszélt, a többiek pedig úgy tettek, mintha kihívás, az első három-négy nap még nehéznek, sőt im Umfeld der Jugendlichen sehr ähnlich waren, an- ganzen Jahr professionellem Austausch, muss ich zu értenék. És tényleg értették is, mert a jeleneteket egy lehetetlennek tűnik számukra a dolog. De fokozato- dere wieder ganz unterschiedlich. meiner Schande gestehen. Aber wir haben miteinan- előre megbeszélt, improvizációs keretbe helyeztük, san kialakul bennük egy másfajta érzékenység, még der erfahren, dass der Prozess, in dem ein Ensemble és a mozgáson, a hangokon és a képeken keresztül saját kifejezésformáik tekintetében is. Ulrich Hardt Wir haben unserem Vorhaben voran- seine eigene Sprache findet, weit über die Sprache lehetett sejteni, mit mond a másik a maga nyelvén. A Dél-Szlovákiába vezető színházi expedíciónkon gestellt, danach zu fragen, was Theater für die Ju- «Sprache» hinausgeht. Auch die Zuschauerresonanz Csak utána kértük meg a fordítókat, hogy tolmácsol- az Ikarosz és a Minotaurosz mítoszokat dolgoztuk fel, gendlichen leisten kann für deren Erkundung ihres war sehr positiv. Berliner Jugendliche, die in die Vor- janak. Fokozatosan egyre több fiatalban ébredt fel a és a darabot előbb a magyar nyelvű Martoson (Mar- Umfelds. Und in dieser Erkundung muss Sprache stellungen an der Schaubühne kamen, haben bestä- becsvágy, hogy a másik nyelven szólaljon meg a szín- tovce), egy szabadtéri színpadon, majd pedig egy bu- nicht notwendigerweise die Hauptrolle spielen. tigt, dass das Konzept der Zweisprachigkeit auch für padon. A végén jobban tudtak magyarul, mint én egy dapesti színpadon mutattuk be. A falusi környezet- In der Schlesischen 27 haben wir das Konzept der sie voll aufging. évnyi kapcsolattartás után, ezt szégyenemre be kell ben, lényegében egy kis faluban tartott bemutató, 58 Konzepte und Kontexte Elgondolások és a valóság 59

Ulrich Hardt Ja, wir haben auch ähnliche Erfah- Winterakademie 2 – Normal ist anders amely alatt egy szamár is átszaladt a színpad előtt, és az emberben, és hajlamos azt gondolni, hogy Ber- rungen gemacht, denn die Minderung der Verstän- Die Winterakademie am Theater an der Parkaue hat a háttérben időnként felnyerített egy ló, természete- linben Budapesthez képest jobb a helyzet, mert mi digungsmöglichkeit über die Sprache führt oft dazu, 2007 zum zweiten Mal stattgefunden, aber zum sen másféle kihívást jelentett, mint a normális szín- gazdagabbak vagyunk, több autónk van és hasonlók. dass man genauer hinschaut und mehr Wert auf an- ers­ten Mal in Kooperation mit einem ausländischen házban megtartott előadás, ahol kívánság szerint le- De a csoportokban a legkülönfélébb társadalmi réte- dere Ausdrucksformen, wie Gestik, Mimik und Be- Partner. Vier von zehn Laboren wurden von einem het beállítani a fényt, és ahol másféle sűrűséget le- gek keresztmetszete jött létre. Így előfordulhatott a wegung, legt. Für die Jugendlichen hat das zunächst deutsch-ungarischen künstlerischen Duo (Künst- het elérni. Budapesten többet nevetett a közönség, laboratóriumokban, hogy egy berlini résztvevő, aki eine seltsame Anmutung. In den ersten drei, vier ler heatermacher) geleitet, hier kam auch die teil- a fellépők is sokkal élénkebbek voltak. Martoson az egy szociálisan problémás kerületből érkezett, össze- Tagen eines solchen Workshops finden sie das sehr nehmenden Jugendlichen kamen aus beiden Län- előadás után a közönség hallgatott, mintha az em- találkozott egy budapesti fiatallal, aki a középosztály- schwierig und oft auch unmöglich. Aber nach und dern. Sascha Willenbacher berichtete über die Erfah- berek valami vásári varázslatot láttak volna, vagyis ból származott, és akinek a szülei esetleg – abszolút nach entwickeln sie eine andere Sensibilität – sogar rungen. Der Partner auf der ungarischen Seite war nem kaptunk közvetlen visszajelzést a közönségtől. értékben is – több pénzt keresnek, mint ez a berlini für ihre eigenen Ausdrucksformen. KIMI, eine berufsbildende mittlere Schule für Theater­ család. Ezért aztán a laboratóriumokban érdekes in- Wir haben das Stück, das wir während einer The- ausbildung. terakciós folyamatok zajlottak le, amelyek megváltoz­ aterexpedition in der Südslowakei aus den Mythen 2. Téli akadémia – A normális más tatták a résztvevők gondolkodását, és amelyek a vé- Ikarus und Minotaurus erarbeitet haben, auf einer A Theater an der Parkaue Téli akadémiáját 2007-ben gén a bemutatókban is megmutatkoztak. Freilichtbühne, im ungarischsprachigen Martos / Mar- Sascha Willenbacher Für uns ist es interessant másodszor rendezték meg, de most először külföl­ A négy német–magyar laboratóriumban egyéb- tovce und auf einer Bühne in Budapest aufgeführt. gewesen, auf der theaterpädagogischen Ebene den di partnerrel együttműködve. A tíz laboratórium kö- ként angolul folyt a munka – mindenféle nehézség Die Aufführung in der ländlichen Umgebung, im klei- Austausch zu suchen. Mit KIMI haben wir einen Part- zül négyet egy német–magyar művész-dramaturg / nélkül, ugyanis a jó nyelvtudás a tizenhat–tizennyolc nen Dorf eigentlich, wo mitunter ein Esel vor der Büh- ner in Budapest gehabt, der Spezialist für Theater- rendező pár vezetett közösen, a fiatalok is vegyesen éves fiatalok részvételének előfeltétele volt. ne vorbeiläuft und ein Pferd dazwischenwiehert, stell- projekte an Schulen ist. Wir wollten mehr Einblick in vettek részt ezekben. Sascha Willenbacher, a projekt te natürlich eine andere Herausforderung dar als die ihre Arbeitsweisen gewinnen. Wir erhofften uns vom német vezetője számolt be a tapasztalatokról. A ma- Aufführung im normalen Theater, wo man das Licht Austausch auch eine Reflexion über unser Konzept gyar partner a KIMI – Keleti István Művészetoktatási nach Wunsch einstellen kann und so weiter, wo dann der Winterakademie, die wir international fortführen Iskola és Művészeti Szakközépiskola volt. eine andere Dichte möglich ist. In Budapest hat das wollen – worin uns diese Erfahrung dann auch be- Publikum mehr gelacht, auch die Akteure waren viel stärkt hat. Letztendlich hätte es als Erstes auch ein lebhafter dabei. In Martos, da herrschte nach der Vor- anderes Land sein können, aber als Initiativprojekt, Sascha Willenbacher A mi motivációnk az volt, stellung ein Schweigen im Publikum, als hätten die als das sich Bipolar auch verstanden hat, war es für hogy színházpedagógiai szinten együttműködést in- Leute einen Budenzauber erlebt, direkte Reaktionen uns ein wesentlicher Impuls, über den Tellerrand hi­ dítsunk. Abban is reménykedtünk, hogy a kooperáció vom Publikum haben wir dort keine bekommen. n­aus zu gucken. révén visszajelzést kapunk a Téli akadémiáról, ame- Und zum anderen interessierte uns die Lebens- lyet nemzetközi szinten akartunk folytatni. A buda- wirklichkeit der Jugendlichen in den Städten, wo sie pesti KIMI, az iskolai színházi projektek specialistája herkommen, ihre Normalität. Man ist ja mit Vorurtei- lett a partnerünk. Szerettük volna megismerni a mun- len behaftet und etwa geneigt zu denken, dass es in kamódszereiket. Végső soron lehetett volna egy má- Berlin im Vergleich zu Budapest besser ist, weil wir sik ország is az első, amely felé nyitunk, de a Bipolar hier reicher sind und mehr Autos haben oder so. Aber program fontos ösztönzést jelentett, hogy szétnéz- wir haben einen Querschnitt aus unterschiedlichen zünk egy másféle közegben is. Az együttműködés ta-

gesellschaftlichen Milieus in den Gruppen gehabt, so- pasztalata megerősített bennünket abban, hogy nem,- - wohl was die Jugendlichen aus Berlin als auch aus zetközi szinten folytassuk tovább a Téli akadémiát. Budapest betrifft. So konnte es in den Labors passie- Ezen kívül érdekelt minket a városi fiatalok valósá-

ren, dass ein Berliner Teilnehmer aus einem sozialen ga, honnan jönnek, miben hasonló és mibenJag^`Z;ZhZg  tér el a  Problembezirk in Berlin und aus relativ armen Verhält- normalitás, amit megtapasztalnak. Sok előítélet van nissen auf einen Jugendlichen aus Budapest traf, der aus der Mittelschicht kommt und dessen Eltern unter Umständen mehr Geld zur Verfügung haben als die Berliner Familie. So spielten sich in den Laboren in- teressante Reflexions- und Interaktionsprozesse ab, die sich am Ende auch in den Präsentationen nieder- schlugen. Die vier deutsch-ungarischen Labore fan- den übrigens auf Englisch statt – ohne Probleme, denn gute Sprachkenntnisse waren unter anderem eine der Voraussetzungen für die Teilnahme der 16- bis 18jährigen. :glVgijc\h`g^hZ $ZmeZXiVcXZXg^h^h 4HAT´STHESHOW WAITINGALONE INTHERESTLESSAIR FORITTOBEGIN FORSOMETHINGTOBEGIN FORTHERETOBE SOMETHINGELSE BUTYOU 3AMUEL"ECKETT 60 Kuratoren als Piraten Kurátorok – kalózok 61 Kuratoren Kurátorok – als Piraten kalózok Kooperationen in Kunst und Musik Zenei és művészeti együttműködések

Auf zwei Podien in Berlin und Budapest berichteten Dóra Hegyi Als Erstes wende ich mich an György Meghívott projektvezetők beszéltek megvalósult vagy egy már megvalósult színházi produkciót mutat- die teilnehmenden Projektleiter über ihre Projekte, Szabó, den Direktor von Trafó – Haus der zeitgenös- projektjeikről, a magyar és német szcénák különb­ nak be egy másik városban, akkor nem merülnek fel erzählten über Unterschiede der deutschen und der sischen Künste. Das Trafó ist eine der progressivsten ségeiről két pódiumon Berlinben és Budapes­ten. olyan a kérdések, melyekről itt beszélni szeretnénk. ungarischen Szenen, in denen sie unterwegs waren. kulturellen Institutionen in Budapest und damit für Hozzászólásaikban olyan intézményes prob­lémákat A Bipolar komplexitása épp a projektek mikrotör- Sie berichteten auch über strukturelle und andere Pro- ausländische Institutionen ein beliebter Partner für is érintettek, amelyek némely esetben megnehe- téneteiben rejlik, amelyek feldolgozása még ebben a bleme, die die Zusammenarbeit mit ihrem Partner so die Zusammenarbeit. Wie könnt ihr diese Kompatibi- zítették az együttműködést. Kivonatokban közöljük pillanatban is zajlik. Ezért örülök, hogy olyan kurátoro- manches Mal erschwert haben. Wir veröffentlichen lität aufrechterhalten, die viele anderen ungarischen azt a műhelybeszélgetést, amely a Bipolar Utószü- kat köszönthetek a pódiumon, akik ismerik ezeket a hier das Podiumsgespräch, das anlässlich der Bipo- Institutionen überhaupt nicht oder kaum entwickeln ret keretében a budapesti Goethe Intézetben zajlott. mikrostruktúrákat. lar Nachlese im Budapester Goethe-Institut stattfand, können? Ezt egészíti ki néhány idézet a berlini Hebbel am Ufer erweitert durch Auszügen aus dem Gespräch im HAU Színházban elhangzottakból. Hegyi Dóra Először Szabó Györgyöt, a Trafó igaz- in Berlin. György Szabó Dabei gibt es mehrere Elemente. gatóját kérdezem. A Trafó Budapesten az egyik leg- Einerseits müssen wir eine Stabilität aufweisen. Bipolar Nachlese progresszívebb kulturális intézmény, ezért külföldi Bipolar Nachlese Wenn wir mit jemandem ein Übereinkommen schlie- 2007. október 6., Hebbel am Ufer (HAU) 2, Berlin szervezetek számára vágyott együttműködő partner. 6.10.2007, Hebbel am Ufer (HAU) 2, Berlin ßen, dann müssen wir uns an die Abmachung hal- A beszélgetés résztvevői: Oliver Baurhenn (club Hogyan lehet fenntartani a nemzetközi kompatibi- Podiumsteilnehmer: Oliver Baurhenn (club transme- ten können. Andererseits ist ein Projekt nicht nur transmediale, The Blind Spot), Martin Conrads (Die litást, amelyet sok más magyar intézménynek nehéz diale, The Blind Spot), Martin Conrads (Die Planung / eine Frage des Geldes, ich muss auch sagen können, Planung / A Terv), Carmen von Kende (n\osztalgia), kialakítania? A Terv), Carmen von Kende (n\osztalgia), Wilhelm wann es zeitlich verwirklicht werden kann. Wenn ich Wilhelm Droste (Drei Raben / Három holló, Revisiting Droste (Drei Raben, Revisiting Memory). Gesprächs- etwas zeitlich bestimmen muss, dann muss ich auch Memory). A beszélgetést Harald Wiester vezette. Szabó György Ennek több eleme van. Egyrészt leitung: Harald Wiester eine Zukunftsvorstellung haben, der ich meine Res- stabilitást kell mutatnunk. Ha megállapodunk vala- sourcen zuordnen kann. Planbarkeit ist heute in Un- Bipolar Utószüret kivel, akkor tudnunk kell tartani a megállapodást. Más- Bipolar Utószüret garn ein sehr großes Problem. Der dritte Punkt ist, 2007. október 17., Goethe Intézet, Budapest részt egy projekt nem csak pénz kérdése, azt is meg 17.10.2007, Goethe-Institut, Budapest dass man bei den internationalen Foren präsent sein A beszélgetés résztvevői: Oliver Baurhenn (club kell tudnunk mondani, hogy mikor valósulhat meg. Podiumsteilnehmer: Oliver Baurhenn (club transme- muss, damit man weiß, mit wem man im Dialog ste- transmediale, The Blind Spot), Martin Conrads (Die Ha időben meg kell határoznom valamit, akkor lennie diale, The Blind Spot), Martin Conrads (Die Planung / hen muss, wer ein ernst zu nehmender Partner ist. Planung / A Terv), Philip Horst (KUNSTrePUBLIK, Par- kell egy jövőelképzelésemnek, amihez hozzá tudom A Terv), Philip Horst (KUNSTrePUBLIK, Parcella), Rita Wir sind beispielsweise an mehreren von der Euro- cella), Kálmán Rita (IMPEX, On Call ), Carmen von rendelni az eszközrendszerem. A tervezhetőség ma Kálmán (IMPEX, On Call), Carmen von Kende (n\osz- päischen Union finanzierten Projekten beteiligt. Mehr Kende (n\osztalgia), Mélyi József (Kempelen), ­Szabó Magyarországon nagyon nagy probléma. A harmadik talgia), József Mélyi (Kempelen), György Szabó (Trafó als zehn haben wir bereits abgewickelt, was ein be- György (Trafó – Kortárs Művészetek Háza, Komman- elem az, hogy ott kell lenni a nemzetközi fórumokon, – House of Contemporary Art, Kommander Kobaya- deutendes Ergebnis ist. der Kobayashi III.). A beszélgetést Hegyi Dóra és hogy az ember tudja, kivel kell párbeszédet folytatni, shi III ). Gesprächsleitung: Andreas Broeckmann und ­Andreas Broeck­mann vezette. ki a komoly partner. A Trafó például már több mint tíz Dóra Hegyi. Dóra Hegyi Wie kann das Trafó den Erwartungen uniós projektet bonyolított le, ami nagy eredmény. der potentiellen Partner entsprechen? Denn sehr Andreas Broeckmann Engedjenek meg néhány Andreas Broeckmann Ich will einen kurzen Kom- viele Projekte suchen und finden euch, ihr aber arbei- szót elöljáróban, hogy megvilágítsam ennek a be­ Hegyi Dóra A Trafót nagyon sok projekt keresi meg. mentar voranschicken, um den Kontext dieser Dis- tet mit einem kleinen Team. szélgetésnek a kontextusát. Egy ilyen nagyságú, Ti ezzel szemben egy kis csapattal dolgoztok. Hogyan kussion zu erklären. Bei einem üblichen Kulturaus- szokványos kulturális csereprogram esetében két- tudtok megfelelni ezeknek az elvárásoknak? tausch dieser Größenordnung würden hier zwei, drei György Szabó Wir versuchen, ein System zu ent- három ember ülne itt az asztalnál, sőt valószínűleg Leute sitzen, oder sie würden überhaupt nicht auf wickeln, das uns selbst schützt. Wir rollen uns wie ein nem is kerülne sor pódiumbeszélgetésre. Ha egy Szabó György Megpróbálunk egy önmagunkat diesem Podium sitzen, denn ein Orchester von Bu- Igel zusammen, denn die einzelnen Projekte kommen zenekart küldenek ugyanis Budapestről Berlinbe, védő rendszert kialakítani, sündisznóállást veszünk dapest nach Berlin zu schicken, oder eine Theaterpro- meist mit einer unglaublichen Energie. Sie beanspru- fel, mert a projektek általában hihetetlen energiával duktion, die es schon gibt, in einer anderen Stadt zu chen alles. Es donnert ein ICE mit hundertzwanzig Sa- jönnek. Mindent igényelnek. Százhússzal bevágtat zeigen, erzeugt keine der Fragen, die wir hier disku- chen zu uns herein, während unser Tempo bei sech- egy gyorsvonat, miközben a mi tempónk hatvanas, tieren wollen. Denn Bipolar war kein herkömmlicher zig km / h liegt, weil wir langfristig arbeiten müssen. mert nekünk hosszútávon kell dolgoznunk. Ezen a Kulturaustausch. Seine Komplexität steckt gerade in Mit diesem sechziger Tempo muss man sehr überlegt hatvanas tempón nagyon meggondoltan, alaposan den Mikrogeschichten der einzelnen Projekte. Des- und gründlich arbeiten, das Projekt von hundertzwan- kell dolgozni, de a százhúszas projekt mindent akar. wegen freue ich mich, dass auf dem Podium Kura- zig Sachen will aber alles. Das tötet sehr viele Institu- Ez nagyon sok intézményt megöl. Aláfekszenek a toren sitzen, die mit diesen Mikrostrukturen zu tun tionen. Sie legen sich unter die hundertzwanzig km / h százhúszasnak és szétesnek. Ezért bizonyos konflik- haben. und zerfallen. Deshalb muss man gewisse Konflikte tusokat fel kell vállalni, hogy egyszerre több projek- 62 Kuratoren als Piraten Kurátorok – kalózok 63

auf sich nehmen, um mehrere Projekte gleichzeitig und daher sind auch die Wege viel kürzer. Was sehr durchführen zu können. Die Grenzen müssen sehr hilfreich sein kann, wenn man den direkten Kontakt bewusst gezogen werden. Sehr wichtig ist auch, bei – in unserem Fall zu Autoren – braucht oder haben jedem einzelnen Projekt zu klären, was jene Bedin- möchte, um das Projekt voranzubringen. Es war aber gungen sind, mit denen ein partnerschaftliches Ver- auch interessant zu sehen, dass unsere Budapester hältnis aufrechterhalten werden kann. Und natürlich Partner und viele Autoren, die für die Zeitschrift ge- ist die ästhetische Qualität von entscheidender Be- schrieben haben, viele Kontakte nach Berlin hatten, deutung. Die Qualität ist wie das Licht in der Nacht. sodass viele Kreise, die eigentlich schon bestanden, Wenn deins erstrahlt, dann musst du nicht mehr su- sich spiralförmig erweitert haben. So haben sich viele chen, man kommt zu dir. Sachen – vielleicht auch mit der Option auf zukünf- tiges Arbeiten – so gedreht, dass dann auch unsere tet is tudjunk vinni. A mezsgyéket nagyon tudatosan ezért az utak is rövidebbek. Ez nagyon hasznos, ha Andreas Broeckmann Ich frage Martin Conrads, Budapester Partner länger in Berlin geblieben sind, kell kijelölni. Nagyon fontos az is, hogy minden egyes közvet­len kapcsolatra van szükség a szerzőkhöz, Redaktionsmitglied und einer der Initiatoren der Zeit- als es unsere Arbeitszeit erfordert hätte, was aber projekttel tisztázni kell, milyen feltételekkel tartható mint a mi folyóiratunk esetében. Az is érdekes volt schrift Die Planung / A Terv. Er verbrachte in der Vor- auch für die Besprechungssituation in dieser Zeit sehr fenn a partneri viszony. Az esztétikai minőség számít számunkra, hogy budapesti partnereinknek és a fo- bereitung dieses Projektes mehrere Wochen in Buda- gut war. még nagyon sokat. A minőség olyan, mint a fény az lyóiratban szereplő szerzők közül is többeknek, már pest. Wie war das eigentlich in Budapest? éjszakában. Ha kisugároz, akkor már nem neked kell voltak berlini kapcsolataik. Így bizonyos, már létező Harald Wiester Ihr habt aber darüber hinaus auch keresned, hanem hozzád jönnek. körök spirálisan fejlődtek tovább. A dolgok úgy alakul­ Martin Conrads Ich habe vor allem auch bei der die Kontaktwege des Internets nutzen müssen… tak – ami nagyon jó volt ebben az időszakban a meg- Ausarbeitung des Projektes einige Zeit in Budapest Andreas Broeckmann Martin Conradshoz fordu- beszélések szem­pontjából, de talán jövőbeli munkák verbracht. Insgesamt war ich vielleicht drei Monate Martin Conrads Ja, zunächst begann das natürlich lok, aki egyik szerkesztője és kezdeményezője a Die lehetőségére nézve is –, hogy a budapesti partnereink da, eine Zeit, die ich als sehr interessant erlebt habe. über Email, dann kam die Idee eines Blogs dazu, den Planung / A Terv című folyóiratnak. A projekt megva- is tovább maradtak Berlinben, mint az a munkához fel- Und das ist vielleicht auch der Effekt von Bipolar, dass die Autorinnen und Autoren und wir mit Inhalten, mit lósítása során néhány hetet Budapesten töltöttél, mik tétlenül szükséges volt. ich manchmal länger geblieben bin als notwendig. Bildern, Texten, externen Links fütterten. Er diente als voltak a benyomásaid? Die Zeit war vor allem auch deswegen interessant, Ideenpool und bildete unseren Kenntnisstand zum Harald Wiester De ezen kívül használnotok kel- weil wir, nachdem wir aus Berlin die Partner in Bu- Thema [Zukunft in den Jahren 2011, 2036, 2048] ab, Martin Conrads Összesen talán három hónapot lett az internet szokásos érintkezési csatornáit is. dapest [Levente Polyák, Katarina Šević, Nextlab] ge- und als Kommunikationsmittel zu den Autoren, da- töltöttem Budapesten, és elmondhatom, hogy na­ funden hatten, ziemlich schnell eine Korrespondenz mit alle Autoren eine ungefähre Ahnung davon ha- gyon érdekes volt. Többek között azért is – és talán ez Martin Conrads Igen. A szakmai kommunikáció e- herstellen konnten, die sich auf einem fast selbstver- ben, worauf wir hinaus wollen. Aus Copyright-Grün- is a Bipolar egyik eredménye –, mert ­néhányszor to- mailen keresztül indult, aztán jött az ötlet a bloggal, ständlichen Level des Austausches befand. Gleichzei- den war der Blog allerdings passwortgeschützt. Er ist vább maradtam, mint szükséges volt. Miután Berlin­ ahová a szerzők és mi mindenféle tartalmakat, ké- tig hatten wir in Budapest den IMPEX-Raum als Pro- auch weiterhin nicht zur Veröffentlichung vorgesehen. ből megtaláltuk a partnereinket Budapesten [Katari- peket, szövegeket, külső linkeket raktunk fel. Afféle duktionsort, der für mich auch so ein bisschen wie ein Er hat sich mit vielen hunderten Beiträgen angefüllt, na Šević, Polyák Levente, Nextlab], gyorsan elér­tük ötletgyűjtő medence volt ez, leképezte a témával [a informelles Bipolar-Büro funktionierte. Da liefen ziem- die teilweise in die Publikationen eingeflossen sind. a kapcsolattartás majdhogynem magától értetődő jövő 2011-ben, 2036-ban és 2048-ban] kapcsolatos lich viele Projekte zusammen durch die einzelnen Leu- Im späteren Verlauf des Projektes kam noch ein an- szintjét. Ezzel egyidejűleg megtaláltuk az IMPEX tudásunk pillanatnyi állását. Ezen kívül kommunikáci- te, die am IMPEX beteiligt sind, aber es kamen auch deres extrem wichtiges Kommunikationsmittel hin- Galériában a produkciós helyünket, ­amely bizonyos ós eszköz volt a szerzőkhöz, hogy mindenkinek ha- ziemlich viele andere Leute vorbei, die gerade irgend- zu. In stundenlangen Skype-Konferenzen, drei, vier szempontból egy informális Bipolar-iroda szerepét sonló elképzelése legyen arról, hová akarunk eljutni. was mit dem Raum zu tun hatten und mit anderen Bi- Mal die Woche nachts von elf bis sechs, haben wir is betöltötte, mert elég sok projekt összefutott ott az Igaz, a blog szerzői jogi okokból jelszóval védett volt, polar-Projekten unterwegs waren. Über diese räum- unsere Redaktionssitzungen abgewickelt. Das muss üzemeltetők révén. Az IMPEX-be egyébként is sokan és továbbra sem akarjuk nyilvánossá tenni. Több száz liche Komponente des Budapest-Aufenthaltes haben man wirklich festhalten: Ohne Skype hätte es dieses benéztek, akik közreműködtek más Bipolar projektek- hozzászólást tartalmaz, ezek egy része közvetve bele- sich viele Perspektiven und Horizonte für mich erge- Projekt so nicht geben können. Vor zwei Jahren wäre ben. Ebből a térbeli komponensből kiindulva elég sok került a kiadványokba. A projekt későbbi stádiumában ben, einerseits was unser Projekt direkt angeht, aber dies wirklich nicht möglich gewesen. pers­pektíva és lehetőség nyílt meg számomra, egy- – ha már az internetnél tartunk – egy másik nagyon andererseits auch was in der Stadt sonst los ist. Wir részt ami magát a Bipolar projektet, másrészt pedig fontos kommunikációs csatorna is belépett. Hetente haben eine richtige Entscheidung getroffen, als wir Andreas Broeckmann Mich interessiert die Zeit, in általában a budapesti kulturális életet illeti. Nagyon jó három-négyszer, éjjel tizenegytől hatig tartottuk a [das Redaktionsteam] die Produktionszeit, die sich der ihr auf der Suche nach Projektpartnern wart. Hat volt itt lenni. Ezért is hoztuk azt a döntést, hogy a hat- szerkesztőségi üléseinket skype-konferenciák kere- über sechs bis acht Wochen erstreckt hat, nach Buda- es bei dieser Suche auch Sackgassen gegeben? nyolc hetes produkciós időszakot Budapesten töltjük. tében. Ezt tényleg fel kell jegyezni a hitelesség ked- pest verlegt haben, weil wir als Berliner [mit Sandra Mi berliniek [Sandra Bartoli, Martin Conrads, Silvan véért: a skype nélkül ez a projekt nem valósulhatott Bartoli und Silvan Linden] die Kunstszene in Budapest Martin Conrads Ja, durchaus, die Sackgasse kann Linden] viszonylag áttekinthetőnek találtuk a buda- volna meg, két éve még képtelenség lett volna. als relativ überschaubar erlebt haben und aus diesem man auch räumlich benennen, das ist das alte Café pesti művészeti életet, és nagyon jól tudtunk építeni Fundus an Leuten, die wir getroffen haben, sehr gut Eckermann gewesen. Wenn man dort in der Zeit, in azokra az emberekre, akikkel találkoztunk. Berlinben Andreas Broeckmann Engem az az időszak is ér- für unser Projekt schöpfen konnten. Das wäre in Ber- der die Ausschreibung lief, als man also nach Projekt- ez nehezebb lett volna. dekelne, amikor partnereket kerestetek. Nem ütköz­ lin anders gewesen. Ich glaube, die Orte in Budapest, partnern und Institutionen suchte, durch die Reihen Azt hiszem, Budapesten könnyebben meg le- tetek határokba, nem futottatok zsákutcákba? an denen etwas passiert, sind sehr viel benennbarer ging, hörte man wirklich an jedem Tisch das Wort het nevezni azokat a helyeket, ahol történik valami, 64 Kuratoren als Piraten Kurátorok – kalózok 65

Bipolar. Und man merkte, dass es schwierig ist, dass Projekts nicht sicher war, ob alle sechs Institutionen, Martin Conrads Hogyne, sőt! Egy zsákutcát meg hasonló intézményeknek a létét igyekszik támogatni. es eng wird, in Budapest noch Partner und Instituti- die das Projekt begonnen hatten, auch bestehen blei- is lehet helyileg nevezni: a régi Eckermann Kávézó. Közös kommunikációs platform, amelynek első két onen zu finden. Hier war es viel sichtbarer als in Ber- ben. Vorerst sieht es so aus, dass alle bestehen blei- Ahol – miután megjelent a pályázati kiírás, és mi is helyszíne Budapest és Drezda. Azt szeretnénk, hogy lin, weil in Budapest unheimlich viele Leute schon auf ben. Durch die gemeinsame Website versuchen wir, együttműködőket és partnerintézményt kerestünk –, terjedjen más országok és városok irányába is. Prog­ verschiedenen Ebenen in verschiedene Projekte in- die Existenz der Institutionen zu unterstützen. Dies ist ha végigmentünk az asztalok között, mindenhol a Bi- ramokat, pályázati, együttműködési lehetőségeket volviert waren, und nun taktieren mussten, welches eine gemeinsame Kommunikationsplattform, und die polar szót lehetett hallani. És lassan rájöttünk, hogy szeretnénk kommunikálni. Az off-space világban na- Projekt ihnen besser gefällt, z. B. was ihnen jemand ersten beiden Schauplätze sind Budapest und Dres- nem lesz egyszerű Budapesten partnereket és intéz- gyon sok minden nem formális úton zajlik, nem is kell aus Berlin vorschlägt – andersherum gab es das be- den. Wir hätten gerne, wenn sie sich auch auf ande- ményeket találnunk. Budapesten ezt jobban lehetett nagyon nagy anyagi forrás ahhoz, hogy valami bein- stimmt auch –, das war so ein Effekt, da mussten eini- re Länder und Städte ausweiten würde, dabei möch- látni, mint Berlinben, mert rettentően sok ember volt duljon. Valószínűleg nem is igényel különösebb hír- ge Sackgassen zuerst durchbrochen werden, bis man ten wir Veranstaltungen, Ausschreibungen, Möglich- részese különböző szinteken különböző projektek- verést, hogy létezik ez az oldal. dann die richtige Konstellation hergestellt hatte. keiten zur Zusammenarbeit kommunizieren. In dieser nek, és a végén taktikázniuk kellett, melyik projektet Off-Space-Welt findet sehr viel auf informellen We- válasszák. Néhány zsákutca végét át kellett törnünk, Hegyi Dóra Mélyi József, a budapesti Kempelen- Dóra Hegyi Rita Kálmán möchte ich im Zusam- gen statt, man braucht gar nicht so große finanzielle míg eljutottunk a megfelelő konstellációhoz. kiállítás kurátora volt. Ez volt az egyik legnagyobb, menhang mit dem Projekt On Call über das IMPEX Quellen, um etwas anzustoßen. Wahrscheinlich be- leghangsúlyosabb Bipolar projekt, megvalósításában befragen. Es ist ein relativ neuer, von einer Gruppe darf es auch keiner sonderlich großen Werbung, es Hegyi Dóra Kálmán Rita több Bipolar projektnek a Németországi Magyar Évad is részt vett. Hogyan von jungen Leuten, Kuratoren und Künstlern intitiier- spricht sich herum, dass diese Site existiert und dass is részese volt. Most az On Call projekt kapcsán az működött az együttműködés a karlsruhei partnerrel ter Ort und wird zunehmend von ausländischen Part- man sie benutzen kann. IMPEX-ről szeretnélek kérdezni. Az IMPEX a Trafó egy [Zentrum für Kunst und Medientechnologie /ZKM]? nern angefragt. Was bedeutet es für das IMPEX, dass fiatalabb kiadása, és egyre többször kerül szóba kül­ es an mehreren Bipolar-Projekten beteiligt war? Dóra Hegyi József Mélyi war der Kurator der Bu- földi projektek keresett magyar partnereként. Mit je- Mélyi József Kettébontanám a kérdést. Az egyik dapester Kempelen-Ausstellung. Dies war eines der lentett az IMPEX számára az, hogy több Bipolar pro- az, hogy milyen Kempelen ismertsége Magyarorszá- Rita Kálmán Es zeigt den Erfolg von IMPEX, dass größten, bedeutendsten Bipolar-Projekte, bei des- jektben is részt vett? gon és Németországban. Nálunk egy legenda, amit einzelne Projekte, die nicht so gestartet sind, dass sen Verwirklichung auch das Ungarische Kulturjahr in iskolában tanítanak. A sakkautomatával kapcsolatos IMPEX die Trägerinstitution war, dort nach Raum ge- Deutschland Ungarischer Akzent beteiligt war. Wie Kálmán Rita Az IMPEX formátum sikerességét történeteket mindenki ismeri, így itt inkább történe- fragt haben und darüber eine Kooperation entstan- ist die Zusammenarbeit mit dem Partner in Karlsru- mutatja, hogy volt több olyan projekt is, amely ugyan ti hangsúllyal lehetett bemutatni a tárlatot. Németor­ den ist. Sie haben zum Beispiel den Workshopraum he – dem Zentrum für Kunst und Medientechnologie nem úgy indult, hogy az IMPEX lesz a háttérintézmé- szágban alig valaki ismeri Kempelent, ezért a ZKM wie Martin Conrads oder den Ausstellungsraum be- (ZKM) – gelaufen? nye, de végül is kapcsolatba került velünk, nálunk kért inkább egy médiaművészeti kiállítást akart odavinni. nutzt. Das IMPEX stellt eine offene und flexible Struk- helyet. Az IMPEX egy nyitott és flexibilis struktúra, így Utólag nézve a dolgot optimálisnak nevezhetem az tur dar. Da wir nicht über Programme verfügen, die József Mélyi Für die Frage ist es zunächst einmal előfordult, hogy más projektek is használták az irodát, eredményt. zwei Jahre im Voraus geplant sind, können wir die- relevant, wie bekannt Kempelen in Ungarn bzw. in mint ahogyan Martin Conradsék a workshopoknak Az együttműködést kevésbé, pedig természetes- se gerne zur Verfügung stellen. Und auch wir haben Deutschland ist. Bei uns in Ungarn ist er eine Legen- szánt helyen tartották a szerkesztőségi üléseiket. nek tűnt eleinte, hiszen a C3 Alapítvány, amely a mi davon profitiert, denn so hatten wir einen Einblick in de, Teil des Schulunterrichts. Die Geschichten im Zu- Mivel nincsen két évre előre megtervezett progra- háttérintézményünk volt – Kálmán Ritával dolgoz- mehrere Projekte. sammenhang mit dem Schachautomaten kennt je- munk, szívesen rendelkezésre tudjuk ezeket bocsáta- tunk közösen, és mi nem voltunk igazán részei a C3- der, somit konnte man die Ausstellung hier eher mit ni. A Bipolar kapcsán mi is profitáltunk ebből, mert így nak – és a ZKM között már több éves kapcsolat állt Dóra Hegyi Ein wichtiges Ergebnis des Projekts einem historischen Akzent zeigen. In Deutschland ráláttunk több projektre is. fenn. Már több projektben együttműködtek, illetve On Call ist die Website www.offSpace.net. Wie kennt Kempelen kaum jemand, daher wollte das ZKM együttműködtünk, hiszen korábban én is a C3-nál dol- siehst du die Zukunft dieser Kommunikationsplatt- dort eher eine Ausstellung für Medienkunst präsen- Hegyi Dóra Az On Call projekt egyik fontos ered- goztam. Valahogy természetesnek tűnt ez a partneri form im Internet, die von Dresden und Budapest aus- tieren. Im Nachhinein kann ich das Ergebnis als opti- ménye a www.offSpace.net. Sikeresnek értékeled, kapcsolat. Hamar be kellett azonban látnunk, hogy a gehend entstanden ist? Kann man hoffen, dass sie mal bezeichnen. Die Zusammenarbeit weniger, dabei hogy Drezdából és Budapestről kiindulva létrejött ez a kialakult viszony meglehetősen egyenlőtlen. Ha egy aktiv bleibt? schien sie anfangs selbstverständlich, denn zwischen kommunikációs weboldal? hasonlattal kellene érzékeltetnem, akkor azt mon- der Stiftung C3, die unsere Trägerinstitution war – wir danám, hogy mi kalózok voltunk, a ZKM pedig az an- Rita Kálmán Die Website beschäftigt sich mit dem Kuratoren waren mit der C3 lediglich assoziiert, ich Kálmán Rita A weboldal a projekt kiindulópontjával gol királyi flotta. A hasonlat tovább vihető, mert a fe­ Ausgangspunkt des Projekts. On Call hat sich mit habe in erster Linie mit Rita Kálmán als Co-Kurato- foglalkozik. Az On Call a drezdai és budapesti, alulról szültség nagyrészt abból adódott, hogy a kalózok sze- Dresdner und Budapester künstlerischen Instituti- rin zusammengearbeitet –, also zwischen der C3 und szerveződő művészeti intézmények, csoportosulások rezték a pénzt, mint ahogy az régen is volt, és a fur- onen, die sich von unten organisieren, beschäftigt: dem ZKM besteht bereits seit Jahren Kontakt. Bei stratégiáival, előrejutási koncepcióival, felbomlásá- csa viszonyhoz ez is hozzájárult. A ZKM egy nagyon mit den Strategien der Gruppierungen, mit ihren Kon- mehreren Projekten haben sie – beziehungsweise val, illetve azok okaival foglalkozott. A projektet végig- komoly, üzemszerűen működő intézmény, mi pedig zeptionen voranzukommen, mit ihrer Auflösung be- wir, denn früher war auch ich am C3 tätig –, bereits kísérte, hogy vagy a magyar, vagy a német oldalon – konglomerátumban a C3-mal és a Műcsarnokkal – ziehungsweise den Gründen dafür. Das Projekt war zusammengearbeitet. Deshalb erschien diese Part- valamelyik szervezet éppen megszűnőben volt, vagy inkább egy kis szabadcsapat benyomását keltettük. durchweg davon begleitet, dass entweder auf unga- nerschaft auf den ersten Blick als selbstverständlich. olyan körülmények közé került, hogy a projekt végéig A műcsarnokbeli kiállítás work-in-progress rischer oder auf deutscher Seite irgendeine Organi- Zugleich mussten wir bald einsehen, dass das ent- nem volt biztos, hogy megmarad-e az összes intéz- formájában jött létre, nagyon jól sikerült a szakma és sation gerade in Auflösung begriffen war, oder in sol- standene Verhältnis recht unausgewogen war. Wenn mény, amely a projektet elkezdte. Egyelőre úgy néz a közönség szerint is. A ZKM-be egy teljesen más che Umstände geraten ist, dass bis zum Ende des ich dies mit einem Vergleich verdeutlichen wollte, so ki, hogy mindenki megmarad. A honlap ezeknek és jellegű kiállítást kellett vinnünk. A végeredmény azért 66 Kuratoren als Piraten Kurátorok – kalózok 67

­Ingenieuren, die sich mit der Verbindung von neuen lett mégis pozitív, mert a kinti megvalósítással kap­ ben. Úgy néz ki, hogy a médiaművészet meg fog halni Technologien und digitaler Musik befassen. Ist der csolatban valamelyest átengedtük a kezdeményezést Magyarországon, mint például a Making New Waves Eindruck richtig, dass die künstlerischen Probleme, a ZKM-nek. Nagyon régóta készítettük elő a kiállítást, vagy az Ultrahang Fesztivál is meg fog halni. Hm, nem mit denen man sich beschäftigt, in beiden Ländern ezért nehéz volt újat belevinni. A ZKM átvett egy tudom. die gleichen sind, und sich lediglich die kulturpoli- anyagot, és átformálta a saját képére. Ebben az át- A két projektet [Musik in the Global Village és tischen bzw. die institutionellen Umstände, in denen formálásban partnerek voltunk. A történeti anyagból Rememering Newtopia] sikerült nemzetközivé ten- sie arbeiten, unterscheiden? egyrészt helyhiány miatt, másrészt az ottani igények­ nünk, több Német- és Magyarországon kívüli part- nek megfelelően, kivettünk néhány elemet, így a ZKM nerünk is volt, ezért sikerült kiemelni őket valahogy Andrea Szigetvári Was József Mélyi über die Pi- saját gyűjteményéből is sok minden bekerülhetett. ebből a magyarországi sárból, és ezért úgy tűnt, na- raten gesagt hat, hat mir sehr gefallen, da wir uns Karlsruhéban is nagyon jól látogatott kiállítás volt, és gyon egyformán gondolkozunk. A legnagyobb baj az, würde ich sagen, wir waren die Piraten und das ZKM auch ständig in dieser Situation befinden. Deshalb a Züricher Zeitungtól kezdve a Frankfurter Allgemei­ hogy Magyarországon nem a művészeti problémák die königliche Flotte Englands. Der Vergleich kann können die künstlerischen Probleme in den beiden néig mindenhol pozitív sajtóvisszhangot kapott. A ka- állnak a középpontban, hanem hogy honnan szer- weitergeführt werden, denn die Spannungen erga- Ländern auch nicht dieselben sein. Wenn wir die lózok és az angol királyi flotta közötti kapcsolat azon- zünk pénzt a folytatásra. De egy évre sikerült olyan ben sich größtenteils daraus, dass die Piraten das Möglichkeiten des ZKM mit der Lage in Ungarn ver- ban nem maradt intakt. helyzetet teremtenünk, hogy azonos problémákról Geld beschafften, wie dies auch früher der Fall war, gleichen, dann sind die Unterschiede offensichtlich. tudtunk beszélgetni. Úgy tudtunk tenni, mintha Ma- und das führte zu einem merkwürdigen Verhältnis. Wenn die Leute aus dem ZKM zum Beispiel nach Bu- Andreas Broeckmann Szigetvári Andrea két olyan gyarországon is ugyanúgy működnének a dolgok, Das ZKM ist eine sehr seriöse, wie ein Großbetrieb dapest kommen und sich in der Musikakademie in projektben vett részt, amelynek a tág értelemben vett mint Németországban, és olyan konferenciát és kon- funktionierende Institution, und wir haben mit der den kläglich ausgestatteten Saal 3 gleich neben der elektronikus zene volt a témája. Ha megnézzük a pro- certeket szerveztünk, hogy tényleg az a benyomás Stiftung C3 und der Kunsthalle als Konglomerat eher Männertoilette setzen – und dies ist praktisch das Fo- jektekhez kapcsolódó publikációkat, láthatjuk, hogy alakulhatott ki az emberben, mintha a problémák és den Eindruck einer kleinen Freischar erweckt. Die rum der ungarischen Computermusik – dann lachen a Music in the Global Village című konferencián és különbségek nem léteznének. Ausstellung in der Kunsthalle kam in der Form eines sie uns aus. In Ungarn gibt es keine Räume, wo die a Remembering Newtopia című projektekben olyan Work-in-progress zustande und hatte sowohl nach Künstler arbeiten könnten. Bis jetzt haben wir im Trafó művészek, teoretikusok és mérnökök nemzetközi Hegyi Dóra A Parcella. Szoborpark Berlin_központ Ansicht der Fachleute als auch des Publikums gro­ßen jedes Jahr für drei, vier Tage so einen Raum aufbauen gárdája vonult fel, akik az új technológiáknak és a di- kérdésfeltevései egy nemzetközi diskurzus elemeit Erfolg. Ins ZKM mussten wir eine vollkommen an- können, aber auch diese Möglichkeit existiert seit die- gitális zenének a kapcsolatával foglalkoznak. Jól gon- idézik. Az ötlet egy berlini művészcsoporttól szárma- ders geartete Ausstellung bringen. Das Endergebnis sem Jahr nicht mehr. Es sieht so aus, dass die Medi- dolom, hogy a művészi problémák ugyanazok, csak a zik, kiindulópontja egy üres terület Berlin-Mitte kerü- war schließlich positiv, weil wir die Initiative bei der enkunst in Ungarn sterben wird, so wie beispielswei- kultúrpolitikai és intézményi körülmények különböz­ letben. Az IMPEX Kortárs Művészeti Szolgáltatóhoz Verwirklichung in Deutschland dem ZKM überlassen se die Festivals Making New Waves oder das Ultra- nek? tartozó Lumen Alapítványban találtatok partnert, és haben. Wir hatten die Ausstellung sehr lange vorbe- hang sterben werden… Hm, ich weiß nicht. úgy tűnik, nagyon organikusan működtetek együtt. reitet. Daher war es sehr schwer, etwas Neues einzu- Es ist uns dennoch gelungen, die Projekte inter- Szigetvári Andrea Nagyon tetszett, amit Mélyi Lehet, hogy a Bipolar révén ebből a projektből intéz- bringen. Das ZKM hat ein Material übernommen und national zu machen. Es gab sogar mehrere Partner József a kalózokról mondott, mivel mi is állandóan eb- mény lesz? Lesz folytatás? nach seinem eigenen Profil umgestaltet. Bei dieser außerhalb Deutschlands und Ungarns, damit konn- ben a helyzetben vagyunk. Ilyen körülmények között Umgestaltung waren wir durchaus kooperativ. Von ten wir sie irgendwie aus diesem ungarischen Sumpf a művészi problémák sem lehetnek azonosak a két Philip Horst Igen, megy tovább a dolog, és valóban dem historischen Material haben wir – einerseits auf- herausheben und eine Plattform ins Leben rufen, die országban. Ha összehasonlítjuk a ZKM lehetőségeit a Bipolar keretei között született, vagy röviddel a pro- grund von Platzmangel, andererseits entsprechend zeigte, dass wir sehr stark in die gleiche Richtung den- a magyarországi helyzettel, akkor szembetűnők a jekt indulása előtt. Egy véletlen révén ismerkedtünk den dortigen Bedürfnissen – einige Sachen wegge- ken. Das eigentliche Problem ist, dass in Ungarn nicht különbségek. Ha idejönnek a ZKM-ből és beülnek a meg László Gergellyel, aki az NBK-ban [Neuer Ber- lassen, somit konnte aus der eigenen Sammlung des die künstlerischen Fragestellungen im Mittelpunkt Zeneakadémián a hármas terembe a férfi WC mel- liner Kunstverein] tartott előadást. Jól megértettük ZKM vieles dazu genommen werden. Es war eine stehen, sondern die Frage, von wo wir Geld zur Fort- lett – és ez gyakorlatilag a magyar komputerzene fó­ egymást, mi több, barátok lettünk. A szoborpark-so- sehr gut besuchte Ausstellung, und angefangen von setzung beschaffen können. Aber diesmal ist es uns ruma – akkor kinevetnek bennünket. Magyarországon rozatot a Bipolar után Gergely nélkül folytatjuk, de biz- der Neuen Zürcher Zeitung bis hin zur Frankfurter All- gelungen, für ein Jahr eine Situation zu schaffen, in nincsenek terek, ahol dolgozni tudnának a művészek. tosan fogunk még együtt dolgozni. gemeinen war auch das Presseecho sehr positiv. Der der wir über gleiche Probleme sprechen konnten. Wir Eddig évről-évre felépíthettünk három-négy napra a Az első ötletünk az volt, hogy csoportos kiállítást Kontakt zwischen den Piraten und der königlichen konnten so tun, als würden die Dinge in Ungarn eben- Trafóban egy ilyen teret [Making New Waves fesz- szervezünk hat résztvevővel Magyarországról és Né- Flotte ist allerdings nicht intakt geblieben. so funktionieren wie in Deutschland, und wir konn- tivál], de ez a lehetőségünk is megszűnt ebben az év- metországból. Később úgy döntöttünk, hogy a projekt ten hier in Ungarn Konferenzen und Konzerte veran- megvalósítását lelassítjuk, nem zavarjuk le egy hónap Andreas Broeckmann Andrea Szigetvári war an stalten, bei denen es wirklich den Anschein hatte, als alatt az egészet, hanem havonta egyesével lépünk zwei Programmen beteiligt, die sich mit elektronischer exis­tierten die gravierenden Unterschiede nicht. tovább. Azt hiszem, ez fontos döntés volt, abból a Musik im weitesten Sinne beschäftigt haben. Wenn szem­pontból is, hogy így jobban lehetett észlelni a fe- man sich die Publikationen der Projekte anschaut, Dóra Hegyi Parcella. Skulpturenpark Berlin_Zen- lületet, hisz épp ez teszi érdekessé a projektet: a Fal sieht man, dass sich bei der Konferenz Music in the trum ist von seiner Art und seiner Atmosphäre weni- miatt egyszerűen ott van ez az üres hely a városban. Global Village und zu den Projekten von Remembe- ger ein bipolares, als ein internationales Projekt. Was Mesterséges üresség, ahol lebontották a házakat, az ring Newtopia eine internationale Szene getroffen ich damit meine, ist, dass die Fragestellungen Teil IMPEX környékén is van, hiszen a környék rehabilitá- hat – eine Szene von Künstlern, Theoretikern und eines internationalen Kunstdiskurses sind. ciós terület. 68 Kuratoren als Piraten Kurátorok – kalózok 69

Investor gekauft wurde. Er hatte auch große Teile des Most a következő hat hónapos kiállítás-sorozat Skulpturenparks gekauft, ohne zu wissen, dass es megvalósításán dolgozunk. A címe: Spekulációk. Skulpturenpark ist. Und es ist nun spannend zu se- Azért érdekes a cím, mert a házat, ahol egy platfor- hen, was die nächsten Monate passiert. munk, egy műtermünk is volt, megvette egy holland befektető. Ugyanez a befektető vette meg a szobor- Andreas Broeckmann Oliver Baurhenn vom Fes­ parkot is, anélkül persze hogy tudta volna, hogy az tival club transmediale hat zusammen mit dem Ul- szoborpark. Nagyon izgalmas lesz megfigyelni, mi trahang Festival in Budapest das Projekt The Blind történik az elkövetkező hónapokban. Spot gemacht. Oliver, könntest du beschreiben, wie ihr zusammengearbeitet habt? Gab es bei euch eine Andreas Broeckmann Oliver Baurhenn (club trans- Ausgangspunkt war ein leeres Gelände in Berlins Mit- strukturelle Kompatibilität oder überwogen die Un- mediale) valósította meg a budapesti Ultrahang Fesz- mi a médiaművészet egyik mellékszálának tekintjük. te, die Idee zum Projekt hatte eine Künstlergruppe, terschiede, wie hier auf dem Podium von mehreren tivállal közösen a The Blind Spot című projektet. Oliver, Ez Magyarországon nem így van. A budapesti klub­ die KUNSTrePUBLIK, in Berlin entwickelt. Die Frage Projektleitern beschrieben wurde? Und was die ku- el tudnád mesélni, milyen volt az együttműködés? élet a jól működő berlini perspektívájából igen szegé- geht an Philip Horst: Ihr habt in der Lumen Stiftung ratorische Arbeit angeht, möchte ich fragen: gibt es Összeegyeztethetők voltak a struktúrák, vagy inkább nyes. A club transmediale a berlini kulturális kontex- mit Sitz im IMPEX einen Budapester Partner gefun- eine internationale Szene, auf die ihr euch beide be- a különbségek domináltak, ahogy azt a pódiumon tusban beágyazottabb, mint az Ultrahang Fesztivál a den, und ich habe den Eindruck, ihr habt eine sehr zieht oder ist die Szene in Budapest eher speziell? több projektvezető is említette? És kérdezni szeret- budapes­ti közegben. Ezért a Magyarországon meg- organische Art und Weise miteinander zu arbeiten. nélek a kurátori munkáról is: van olyan nemzetközi valósított projektek sokkal szembetűnőbbek. Berlin­ Wird die Zusammenarbeit weitergehen? Wurde Oliver Baurhenn In den Jahren 2003 und 2004 ha- környezet, amelyből mindketten mintát merítettetek, ben jóllakott a közönség, elvégre háromszázhat- dieses Projekt eigentlich durch Bipolar zu so etwas ben wir uns schon einmal sehr intensiv mit Osteuropa vagy a budapesti helyzet teljesen speciális? vanöt napon át fesztivál van, így a közönség sokkal wie einer Institution? beschäftigt und uns vor allem mit Polen und den Län- kritikusabb, részben fanyalgóbb. Budapesten más a dern Ex-Jugoslawiens auseinandergesetzt. Damals Oliver Baurhenn Már 2003-ban és 2004-ben na­ helyzet. Itt egy igényes közönségtől sokkal nagyobb Philip Horst Den Skulpturenpark gibt es weiterhin, hatten wir zwar relativ viel Kontakt auch zu András gyon intenzíven foglalkoztunk Kelet-Európával, a hang­­ figyelmet kaptunk. Ezért Magyarországon számomra und es stimmt, er ist im Rahmen von Bipolar geboren Nun, aber als wir jetzt anfingen, miteinander über ein súlyt Lengyelországra és a volt Jugoszlávia or­szágaira sokkal érdekesebb volt a munka. worden, oder kurz davor. Wir haben dann durch einen gemeinsames Projekt zu sprechen, kam schnell he- helyezve. Már akkor elég szoros kapcsolatban álltunk Ami a kurátori munkát illeti: természetesen mind- Zufall Gergely László kennen gelernt und zwar bei raus, dass wir sehr wenig Ahnung davon hatten, was Nun Andrással. Amikor elkezdtük a közös munkát, ha- ketten pontosan tudjuk, milyen fesztivált akarunk, einem Vortrag im NBK [Neuer Berliner Kunstverein]. in Ungarn in der Szene passiert. Aus der deutschen mar kiderült, hogy igen kevés fogalmunk van arról, mi ezért csak javaslatokat tettünk egymásnak, és ez a Wir haben uns sehr gut verstanden, wir sind auch Perspektive befindet sich Ungarn, was die Clubkultur történik a magyar szcénában. Németországból­ néz- zenei program területén nagyon jól működött. Sokkal Freunde geworden. und die elektronische Musikszene angeht, relativ im ve Magyarország bizonyos értelemben vak tér, ami az érdekesebb volt az a kérdés, hogy mi lenne alkalmas Am Anfang war die Idee, dass wir eine Gruppen- toten Winkel. Es war uns daher schnell klar, dass wir elektronikus zenét és a klubkultúrát illeti. Így született arra, hogy a zenei programon túl bemutassuk Berlin­ ausstellung mit sechs Beteiligten aus Ungarn und erst einmal ein paar Projekte präsentieren müssen. meg a cím is: The Blind Spot. Világos volt, hogy be ben, és mit érdemes elhozni Budapestre. Az ered­ Deutschland machen. Wir haben uns dann entschie- So wurde auch der Projektname The Blind Spot gebo- kell mutatnunk néhány projektet. Ennél sokkal nehe- mény az az ötlet lett, hogy szervezzünk egy share- den, die Geschwindigkeit in der Realisation der Pro- ren. Viel schwieriger war es zu bestimmen, was wir zebb volt meghatároznunk, mi az, amit ezen túl közö- találkozót. A share eredetileg New Yorkból származik, jekte herunterzufahren und sie kontinuierlich, also darüber hinausgehend gemeinsam unternehmen sol- sen szeretnénk megvalósítani. Szerettünk volna vala- a lényege nagyon egyszerű: létrehozunk egy platfor- monatlich einzeln zu entwickeln, und nicht all das in len. Wir wollten etwas bewirken, was über den traditi- mit elérni, ami túlmutat a két or­szág közötti, hagyo­ mot, és mindenki odajöhet a felszerelésével – plug einem Monat abzufertigen. Ich glaube, das war eine onellen binationalen Kulturaustausch hinausweist. In mányos kulturális cserén. A Nun Andrással folytatott and play. Berlinben egy Share global platformot hoz- wichtige Entscheidung, auch für die Wahrnehmung der Diskussion mit András Nun wurde deutlich, dass beszélgetésekből kiderült, hogy a változások nyomán, tunk létre, New Yorkból, Montreálból és öt-hat más or­ der Fläche, auf der der Skulpturenpark operiert. Auf- durch die Veränderungen, die in Ungarn stattgefun- melyek Magyarországon leját­szódtak – az ország egy szágból érkeztek a résztvevők, és persze az újdonsült grund der Mauersituation ist einfach diese Lücke in den haben – das Land hat ja gerade einen turbokapi- turbókapitalista utat tett meg – különösen a közössé- SHARE-művészek is eljöttek Budapestről, ahová a The der Stadt da. Übrigens, Lücken in der Stadt gibt es talistischen Weg hinter sich gebracht – verschiedene gek kialakulása szorult háttérbe. Legalábbis a kísérleti Blind Spot vitte el a közös zenélésnek ezt a formáját. auch im Umfeld vom IMPEX. Nebenan ist so ein Ent- Dinge, insbesondere die Gemeinschaftsbildung, auf elektronikus zene területén mindenképp. A számos Ezen kívül volt Berlinben egy workshop-sorozat, oda wicklungsgebiet, eine künstliche Lücke, wo gerade der Strecke geblieben sind. Auf jeden Fall sieht es im beszélgetés során az is kiderült, hogy a magyar kísér- többek között magyar résztvevőket is meghívtunk. viel abgerissen wurde, als wir da waren. Bereich experimenteller elektronischer Musik so aus. leti zenei élet fő szereplői szinte egyáltalán nem isme- Nun András továbbvitte a kezdeményezést, és az Nun, den Skulpturenpark in Berlin werden wir jetzt In vielen Gesprächen kam heraus, dass sich die Prota- rik egymást, pedig az or­szág sokkal kisebb Németor­ Ultrahang Fesztiválon maga is szervezett egy work- allein weiter machen, ohne Gergely, doch wir wer- gonisten der ungarischen Szene oft gar nicht kennen, szágnál. A csendes szobában való magányos munkál- shopot, amelyre meghívhattunk berlini résztvevőket den sicher wieder zusammenarbeiten. Wir realisie- obwohl das Land viel kleiner als Deutschland ist, dass kodás is problémát jelent. Így született meg az ötlet, is. Tehát hol itt történt valami, hol ott, és ez nagyon ren jetzt die nächste Ausstellungsreihe im Skulptu- also das Arbeiten im stillen Kämmerlein ein Problem hogy Magyarországon is platformokat hozunk létre, izgalmas volt. És azt kell mondanom, nagyon jó volt, renpark unter dem Titel Spekulationen, somit wird es ist. Deswegen haben wir beschlossen, in Ungarn ahol a művészek találkozhatnak egymással. hogy nálunk személyvonatok is voltak, meg gyorsvo- in den nächsten sechs Monaten sechs weitere Pro- auch Plattformen zur Verfügung zu stellen, wo sich A két fesztiválnak természetesen különböző gyö- natok is. jekte geben. Das Interessante an dem Titel übrigens verschiedene Protagonisten begegnen können. kerei vannak. A club transmediale a kilencvenes évek Szeretnék még valamit szóba hozni, mert két do- ist, dass das Haus, in dem wir unsere Plattform, un- Die zwei Festivals haben natürlich verschiede­ berlini klubkultúrájából származik, amikor a művészeti log, ami az eddigi beszélgetésben elhangzott, nem ser Atelier hatten, gerade von einem holländischen ne Wurzeln. club transmediale ist aus der Berliner diskurzus a klubokban folyt. Az elektronikus zenét hagy nyugodni. Egyrészt az a benyomás keletkez- 70 Kuratoren als Piraten Kurátorok – kalózok 71

Clubkultur der 90er Jahre entstanden, als die künstle- ansprechen. Zum einen entsteht der Eindruck, als rischen Auseinandersetzungen in den Clubs geführt würde hier in Ungarn eine kleine Gruppe von Leu- wurden. Der ganze Bereich der elektronischen Musik ten die Gelder unter sich aufteilen. Ist denn die unga- ist aus unserer Perspektive ein Seitenstrang der Me- rische Szene wirklich so klein, dass Personen mehr- dienkunst. Das ist in Ungarn überhaupt nicht der Fall. mals besetzt werden müssen? Womöglich liege ich Die Situation der Budapester Clubszene ist aus der damit falsch… Und das Andere, was mich aufgeregt Berliner Perspektive, wo wir sehr gut ausgestattet hat, war, dass Du, Gyuri [György Szabó], sagst, «wir sind, eigentlich katastrophal. club transmediale ist da- müssen unsere Kräfte schonen und 60 km / h fahren». her in seinem kulturellen Kontext besser verortet, als Trafó hat eine Reihe Projekte angezogen, und wenn Ultrahang in Budapest. Dafür sind die Projekte, die in man in Berlin gefragt hat, welche Orte es in Budapest Ungarn durch The Blind Spot realisiert werden konn- gibt, da wurde Trafó ganz oft genannt, und es wur- hetett, hogy az embereknek egy kis csoportja osztja a Trafó hatvannal ment, mert megtanultuk, hogyan ten, viel offensichtlicher. Zudem ist das Publikum in de vielleicht noch IMPEX erwähnt als ein toller neuer fel maga között a pénzeket Magyarországon. Lehet- kell a hatvanra a mi embereinket felépíteni, hogy elér- Berlin relativ gesättigt, es ist ja 365 Tage Festival. Die Ort. Aber ich frage mich, was ist daran spannend, ei- séges az, hogy a magyar művészeti életnek ez a szeg­ jük a sebességünket. Az más kérdés, hogy közben Leute sind kritisch, teilweise gelangweilt. In Buda- nen Ort zur Verfügung zu haben, wo Leute etwas ma- lete olyan kicsi, hogy egy személy többféle pozíciót is ennek is vége. pest stellt sich das anders dar, da bekommt man von chen könnten, und ihr steht dann voll auf der Brem- elfoglalhat? Persze lehet, hogy tévedek. einem qualitativ hochwertigen Publikum eine viel grö- se? Natürlich kommt ein Projekt immer mit großem A másik dolog, ami nem hagy nyugodni, hogy Szabó György A múlt évben ugyanis abba a hely­ ßere, begeisterte Aufmerksamkeit. Der Austausch Enthusiasmus und will etwas bewegen. Ich wünsche te, Gyuri [Szabó György], azt mondtad: «kímélni kell zetbe kerültünk, hogy minden fesztiválunktól meg und die Arbeit in Ungarn waren deshalb für mich viel mir als Projektleiter von meinem Gegenüber, dass er erőinket, elég hatvannal menni». A Trafó nagyon sok kellett válnunk, így az Andreáékétól is. Egy intéz- spannender. auch diesen Enthusiasmus hat. Und wenn ihr dann projektnek adott helyet, és ha Berlinben azt kérdez- mény, amely tényleg eléggé fontos a színen, és a Was die kuratorische Arbeit angeht, weiß natürlich daherkommt und sagt, «Nun mal langsam, wir haben ték, milyen helyek vannak Budapesten, akkor a Trafó, művészeti programját öt, nagyon leterhelt emberrel jeder selbst, was er für sein eigenes Festival haben zu wenig Leute», das hilft doch niemandem weiter, da és talán még az IMPEX, mint nagyszerű, új hely jön valósítja meg, egyet tehet, és ez Andreáékkal ­nagyon möchte. Wir haben uns also gesagt, da machen wir wird man nur wahnsinnig darüber. szóba. De feltenném a kérdést, mi az izgalmas abban, jól működött: partnerré kell nevelni a projekteket, uns gegenseitig Vorschläge, und das hat, was das mu- ha rendelkeztek egy hellyel, ahol sok minden meg- hogy aztán önállóan meg tudjanak állni a lábukon. Pél­ sikalische Programm betraf, sehr gut funktioniert. In- György Szabó Da hast du vollkommen recht, und valósulhatna, ti pedig nem veszitek le a lábatokat a da erre a mi Bipolar-projektünk is [Kommander Koba- teressanter war unsere Diskussion. Was eignet sich, Tatsache ist, dass ein Projekt dann gut ist, wenn es fékről? Persze, egy projekt mindig nagy lelkesedéssel yashi III.], amely létrejött, de lényegében az történt, über das Musikprogramm in Berlin hinaus gezeigt zu seine eigene Geschwindigkeit bringen kann. Aber és energiával jön, és a maximumot akarja kihozni. De hogy áttoltuk a németeknek a megvalósítást. werden, was eignet sich, darüber hinaus in Budapest wenn erwartet wird, dass ein Veranstaltungsort das mint projektvezető azt várom el a másik féltől, hogy De ez az egész problémakör a Bipolar alapjait is präsentiert zu werden? Und dabei kam ein Brücken- Projekt aufnimmt, dann müssen zwei Strukturen auf- benne is legyen meg ez az elszántság. És ha ti azzal érinti, mert ha a program az intézményeken kívüli schlag heraus, nämlich die Idee, ein ­Share-Treffen zu einander abgestimmt werden. Wir sind eine Oberflä- jöttök, hogy csak lassan, lassan, túl kevés emberünk művészeti világra épít, akkor vékony jégre merész- organisieren. Share als Idee stammt eigentlich aus che, auf die das aufgetragen wird, was der Künstler van, az senkinek nem segít, és tulajdonképpen őrjítő. kedik. Olyan dolgokat vár el, ami Németországban der New Yorker Elektronikszene und besteht darin, bringt. Und dabei muss man einiges beachten. Ich megszokott, Magyarországon azonban nem létezik. dass man eine Plattform bildet, wo jeder mit seinem mache gerne den etwas schrägen Vergleich: Auf dün- Szabó György Ebben teljesen igazad van és tény, Megpróbálom röviden elmondani, hogy ezek miért Equipment kommen und sich einklinken kann, also nem Eis sollte ein Elefant nicht herumspringen, weil hogy egy projekt akkor jó, ha tudja hozni a saját sebes- nem alakultak ki. Én tipikusan pesszimista vagyok, az eine Art plug-and-play. Wir haben in Berlin eine Art das Eis sonst bricht. Wenn sich also der Künstler und ségét. De ha elvárja azt, hogy a produkció befogadója esélyét sem látom, hogy ki fognak alakulni. Most már Share global daraus gemacht. Es kamen die Share- der Präsentationsort einigen, muss letzterer darauf a projektet megfelelően prezentálja, akkor a két szer- úgy látom, hogy ennek történelmi hagyományai van- Leute aus New York, Montreal und anderen Orten, es achten, dass die Konditionen für ihn einhaltbar sind. kezetet össze kell hangolni. Mi egy felület vagyunk, nak, és mi erről lecsúsztunk. waren so sechs bis sieben Nationen beteiligt – und In Ungarn passiert sehr oft, dass Abmachungen ent- amire felkerül az, amit hoz a művész. Én azt szoktam A probléma része az is, hogy 1989-ig fal volt a keleti eben auch die upcoming Share-Leute aus Budapest, stehen und die Institutionen sich nicht daran halten képletesen mondani, hogy vékony jégen elefánt ne blokk és a világ között. Ami a húszas években elkerült denn dort gab es bis zu diesem Zeitpunkt noch kein können. Daraus resultieren unglaubliche Konflikte, ugráljon, mert beszakad a jég. Ha a művészek és a be- Amerikába, majd a hatvanas években újra visszake- Share. Dann haben wir in Berlin eine Workshop-Reihe ich musste diese Erfahrung auch schon des Öfteren fogadóhely között létrejön egy megállapodás, akkor rült Nyugat-Európába fellazítva ott a kultúrát, hozzánk gemacht und dazu unter anderem auch ungarische machen – dabei denke ich jetzt aber nicht an unsere olyan feltétekkel kell azt megkötni, hogy a befogadó nem jutott el. A magyar kultúra nem ismeri ezeket Teilnehmer eingeladen. András Nun hat dies als An- Bipolar-Projekte. be is tudja tartani azokat. Magyarországon nagyon a szabad formákat, nem tudott kellőképpen fellazul- regung aufgenommen und beim Ultrahang Fesztivál sokszor olyan megállapodások születnek, amelyeket ni. A projektkultúra ebből következően a politikai el- ebenfalls einen Workshop auf die Beine gestellt. Dort Andrea Szigetvári Zwischen uns und dem Trafó nem tudnak tartani a befogadó intézmények. Ebből lenállás egyik vékony formáját jelentette ’89 előtt, un- hatten wir wiederum die Möglichkeit, Berliner Teil- hat das beispielsweise sehr gut funktioniert. Wir hihetetlen konfliktusok születnek. Én is belefutottam derground mozgalom volt. A rendszerváltás után, ez nehmer einzuladen. Es ging also hin und her und das konnten mit dem Festival Making New Waves mit már jó párba – most nem a Bipolar-projektekre gon- a nagyon vékony politikai elit dobta ezt a kultúrát. Ma war sehr spannend. Und ich muss sagen, ich fand es hundertzwanzig rasen, während das Trafó mit sechzig dolok. ez már egyértelmű számomra, és mások számára is, ganz toll, dass es bei uns sowohl Regionalzüge als fuhr, weil wir gelernt haben, wie wir unsere Leute auf ezért nagy pesszimizmus is megfigyelhető. auch ICEs gab. die sechzig km / h vorbereiten müssen, damit wir un- Szigetvári Andrea Közöttünk és a Trafó között pél- Van még egy dolog: egy új fal jött létre, a piac fala, Aber mich haben zwei Dinge in der bisherigen Dis- sere Geschwindigkeit erreichen. Auf einem anderen dául ez nagyon jól működött. Mi a Making New Waves amit meg kellett tanulnunk áttörni. Ez teljesen más- kussion aufgeregt und die möchte ich noch einmal Blatt steht, dass das inzwischen auch zu Ende ist. fesztivállal tudtunk százhússzal száguldani, miközben fajta absztrakciót jelent, mint amihez hozzá voltunk 72 Kuratoren als Piraten Kurátorok – kalózok 73

György Szabó Ja, letztes Jahr sind wir nämlich in Widerstands, eine Underground-Bewegung. Nach szokva: az eladhatóság absztrakcióját. Nekünk, ma- die Situation geraten, dass wir uns von allen unseren der Wende hat diese sehr schmale Schicht der po- gyaroknak, de a cseheknek, szlovéneknek is meg kell Festivals trennen mussten, also auch von Andreas. litischen Elite diese Art Kultur fallen gelassen. Heu- tanulnunk, hogyan kell ebben gondolkozni. Eine Institution, die wirklich wichtig auf der Palette te ist mir und vielen anderen das bereits eindeutig Nálunk sok minden mást jelent, mert még ma ist, und mit fünf sehr stark belasteten Menschen klar, daher ist auch dieser große Pessimismus zu be- is egy másik történelemben élünk, mint a nyugat- ihr künstlerisches Programm verwirklicht, kann nur obachten. Und es kommt noch hinzu, dass eine neue európaiak. Amikor Jan Fabre talán először járt Ma- eines tun, und das hat mit Andrea sehr gut funktio- Mauer entstanden ist, die Mauer des Marktes, die gyarországon, a Tháliában lépett fel, én azt hittem, niert: sie muss sich die Projekte zum Partner heran- wir lernen mussten zu durchbrechen. Das bedeutet hogy értem a darabot. Utána beszélgettünk, és el- ziehen, damit die Projekte dann auf eigenen Beinen eine ganz andere Art von Abstraktion als das, woran mondta, hogy a darabja a Beatles Fehér Albumán stehen können. Ein anderes Beispiel ist unser Bipo- wir gewohnt waren – die Abstraktion der Verkäuflich- alapult. Le voltam döbbenve, mert ez az album Ma- lar-Projekt [Kommander Kobayashi III]. Es ist verwirk- keit. Wir Ungarn, aber auch die Tschechen oder Slo- gyarországon be volt tiltva. Tehát nekem mást je- licht worden, doch im Wesentlichen haben wir es den wenen, haben zu lernen, wie wir in diesem Rahmen lentett, és Nyugaton mást jelentett. Történelmileg is Deutschen überlassen. denken müssen. integrálódnunk kell, hogy ezeket a disszonanciákat ki Aber diese ganze Problematik betrifft auch die Bei uns bedeuten eine Menge Sachen etwas an- tudjuk szűrni. Ezt most nem önvédelemből mondom, Grundlagen von Bipolar, denn indem es sich auf die deres, denn selbst heute noch leben wir in einer an- csak a helyzetet próbálom megértetni. künstlerische Szene außerhalb der Institutionen be- deren Geschichte als der Westen. Als Jan Fabre viel- zieht, bewegt es sich auf sehr dünnem Eis. Es wer- leicht das erste Mal in Ungarn war, trat er in Budapest Andreas Broekmann Köszönöm, Gyuri, hogy e­ze­­ket den Bedingungen erwartet, die in Deutschland im Thalia-Theater auf, ich dachte, ich verstehe das a kultúrpolitikai diskurzus számára fontos elem­eket selbstverständlich sind, in Ungarn jedoch kaum exis­ Stück. Danach unterhielten wir uns, und er erzählte beemelted a vitába. A pódium minden résztvevőjének tieren. Ich versuche kurz zu schildern, warum sich hier mir, dass sein Stück auf dem White Album von den köszönöm a beszélgetést és azt, hogy betekintést en- bestimmte Dinge nicht entwickelt haben. Ich muss Beatles basiert. Ich war verblüfft, denn dieses Album gedtetek a kulisszák mögötti folyamatokba. dazu sagen, dass ich typisch pessimistisch bin, ich war in Ungarn verboten. Das heißt, es bedeutete für sehe nicht die geringste Chance, dass sie sich jemals mich etwas anderes und bedeutete im Westen et- entwickeln werden. Denn ich sehe, dass es dafür his­ was anderes. Wir mussten uns also auch historisch torische Traditionen im Westen gibt, die wir verpasst integrieren, um diese Dissonanzen herausfiltern zu haben. können. Das sage ich jetzt nicht zur Selbstverteidi- Teil des Problems ist, dass bis 1989 eine Mauer gung, ich versuche nur, die Situation verständlich zu zwischen dem Ostblock und der restlichen Welt be- machen. stand. Das, was in den zwanziger Jahren nach Amerika gelangte, dann in den Sechzigern erneut zurück nach Andreas Broeckmann Danke, Gyuri, für diese Westeuropa kam und dort die Kultur aufgelockert hat, wich­ti­gen Anmerkungen, die man in der kulturpoli- ist bei uns nicht angekommen. Die ungarische Kultur tischen Diskussion aufgreifen sollte. Danke euch al- kennt diese freien Formen nicht, sie konnte sich nicht len für das Gespräch und für die interessanten Ein- entsprechend auflockern. Die Projektkultur bedeute- blicke in die Prozesse, die sich hinter den Kulissen ab- te folglich vor ’89 eine schmale Form des ­politischen gespielt haben. Literatur Irodalom 76 Die Planung / A Terv Die Planung / A Terv 77 Die Planung/ A Terv Utopisches Publikationsprojekt

«Liebes Ich, dein Brief, den du vor einem Vierteljahr- Termine hundert abgeschickt hast, ist heute in meiner Netz- Események haut-Box angekommen. Matt und Jay haben kontrol- 2007 liert, ob er keine Pixelbombe enthält. Eine erschüt- 24.– 25. März március 24 – 25. ternde Lektüre. Damals war ich optimistisch und hoff- Literatur geht fremd… mit Fotografie, Performance und te, selbst wenn ich es nicht offen zugegeben hätte, Futurologie Az irodalom félrelép… a fényképészettel, dass die Menschheit, gereinigt durch eine Reihe von az akcióművészettel és a jövőkutatatással Kataklysmen, zu einem einheitlichen Individuum, ei- Vorstellung des Konzepts Die Planung / A Terv könyvvásári beharangozója Lipcsében ner eigenständigen Entität, einem einzigen Organis- Leipziger Buchmesse mus, poetisch gesprochen zu einem vereinten, zuver- 29. Juni június 29. sichtlichen, neugierigen Blick im Universum werden Projektpräsentation A projekt bemutatása würde.» László Garaczi: One Brain (2036) Badischer Kunstverein, Karlsruhe Das Zeitschriftenprojekt Die Planung / A Terv ist 4. Juli július 4. Präsentation aller drei Ausgaben A folyóirat három számának ein Experiment zur Nutzbarmachung der Zukunft im Levente Polyák und Katarina Šević – für Beiträge ge- létrehozására, egyszerre utópista és realista. A meg- bemutatója Jetzt, ein Versuch zur Antizipation von Geschichts- winnen. Die Gliederung des Zeitschrifteninhalts ge- valósítók a címválasztással tudatosan utalnak a mo- West-Balkán und IMPEX, Budapest schreibung. In bewusstem Rückgriff auf avantgardis­ mäß den drei Rubriken «Life», «Death» und «Sex» dernista avantgárd példáira (Der Sturm, Die Ak­tion). 6. Juli július 6. tisch-modernistische Namensgebungen (Der Sturm, sorgte für über die Zeit anhaltende thematische Re- ­Választott elődeikhez hasonlóan részben utópista Präsentation aller drei Ausgaben und Lesung, Release-Party Die Aktion etc.) wurde die Zeitschrift mit dem pro- levanz. szerepet vállalnak: a művészet, a kultúra, a politika, A folyóirat három számának bemutatója, felolvasás, release party pro qm, West Germany, Berlin grammatischen Titel Die Planung / A Terv vom Heraus- Das Spezielle an der Idee von Die Planung / A Terv a gazdaság, az építészet és a tudományok ter­vez­ geberteam als Langzeitstudie zur Erforschung der besteht darin, dass die Autoren zwar aus dem Jetzt, hetőségére kérdeznek rá. A «tervezés» egy jövőben «Planbarkeit» von Kunst, Kultur, Politik, Wirtschaft, gleichzeitig jedoch aus der Perspektive einer für alle verifikálódó hipotézis megalkotása. A jövőből a jelen- Architektur, Geschichtsschreibung und Wissenschaft Beteiligten bekannten, möglichen Zukunft schrieben. re való visszatekintés paradoxonjának tudatában a fo- entworfen. Eine Aussage über einen Zustand zu tref- Um einen gemeinsamen Ausgangspunkt zu schaf- lyóirat célja egy jövőbeli állapot mára vonatkoz­tatott fen, der per definitionem unbekannt ist, ist das Wesen fen, stellten die fünf Redakteure u. a. ein Sammelsu- művészi és tudományos megragadása. von Planung. Diesen Zustand durch das utopische Pa- rium an Informationen über die Welt in 4, 29 und in A 2007-ben kiadott három szám megjelenési dá- radox einer geplanten zukünftigen Rückschau auf die 41 Jahren ins Internet. Diese für jeden Beitragenden tumai: 2011, 2036 és 2048. A többnyelvű folyóirat Perspektiven des Jetzt poetisch und künstlerisch zu erreichbare Datenbank ermöglichte die Recherche im tartalma voltaképpen előzetes a jövőből. A megadott Publikationen Publikációk fassen, ist die Besonderheit der Publikation Die Pla- gleichen Spektrum denkbarer Zukünfte. években – változatlan formában – újra kiadják majd nung / A Terv. őket, hogy ellenőrizzék, igazolódtak-e a szerzők hi­ Die Planung / A Terv No. 25, Juni / Juli 2011 június / július Die drei 2007 erschienenen Ausgaben tragen als potézisei. A berlini és budapesti szerkesztők, Sandra ISBN 978 - 963 - 06 -2501-2, 183 S. / p., 12 EUR Erscheinungsdatum jeweils eine der Jahreszahlen Die Planung / Bartoli, Martin Conrads, Silvan Linden, Polyák Le- Die Planung / A Terv No. 117, Juni / Juli 2036 június / július 2011, 2036 und 2048 und sind aus der Perspektive vente és Katarina Šević hatvan, különböző országok- ISBN 978 - 963 - 06 -2502- 9, 209 S. / p., 12 EUR dieser Jahre konzipiert. So stellt jede Ausgabe einen ban élő művész és szerző utópikus írásait és képeit Die Planung / A Terv No. 247, Juni / Juli 2048 június / július A Terv ISBN 978 - 963 - 06 -2503 - 6, 217 S. / p., 12 EUR Vorgriff auf die Zukunft dar und wird in dem entspre- Utópikus kiadványsorozat gyűjtötték egybe. A kiadványok mindegyike három, chenden Jahr wieder veröffentlicht. Rund sechzig in- az évek múltával sem csökkenő jelentősséggel bíró Vertrieb Terjesztés ternationale Künstler und Autoren konnten die Redak- «Kedves én, ma megérkezett a negyed százada téma köré csoportosul: Élet, Halál, Szex. Vice Versa teure – Sandra Bartoli, Martin Conrads, Silvan Linden, küldött leveled a recehártya-boxomra. Matt és Jay A Die Planung / A Terv utópikus projektet az te­szi www.vice -versa -vertrieb.de ellenőrizték, nincs-e benne pixelbomba. Megrendítő egyedülállóvá, hogy az írások ugyan most, de egy, olvasmány. Akkoriban optimistán abban reményked­ minden résztvevő számára ismert, lehetséges jövő tem, ha nyíltan nem is mertem bevallani, hogy az em- perspektívájából készültek. A közös kiindulópont beriség egy kataklizma-sorozatban megtisztulva egy- megteremtésére az öt szerkesztő egy weblapot ho- séges individuummá, önálló entitássá, organizmussá, zott létre, ahol a «közös» jövőre vonatkozó adatokat költőien szólva egyetlen bizakodó tekintetté válik az minden szerző számára elérhetővé és bővíthetővé univerzumban.» Garaczi László: 1 agy (2036) tették. Ez az adatbank tette lehetővé, hogy az alkotók A Die Planung / A Terv egy folyóirat a jövőből a és szerkesztők jövőbeli kutatásai a jövőelképzelések mának. Kísérlet egy «megelőlegezett» történetírás egyazon spektrumában zajlottak. 78 Die Planung / A Terv Die Planung / A Terv 79

Herausgeber und Redakteure und Paris Mitbegründer des Kulturzentrums Tűzraktár, szerkesztője. Jelenleg az Universität der Künste Ber- Mitarbeiter am Zentrum für Regionalkunde der Unga- lin Transzmédia Intézetének művészeti munkatársa. Sandra Bartoli (*1967) lebt in Berlin. Nach dem rischen Akademie der Wissenschaften und seit 2006 Silvan Linden (*1968) Berlinben él. Építészetet Studium der Architektur in Venedig und der Land- Mitorganisator am Zentrum für zeitgenössische Ar- hallgatott Portsmouthban, Berlinben és Aachenben. schaftsarchitektur in Amherst (USA) gründete sie chitektur (KÉK) in Budapest. A convex.tv munkacsoport és az edit suisse group 2000 das Büro Terraform in Berlin. Zahlreiche Ausstel- Katarina Šević (*1979 in Novi Sad), freie Grafikerin, (1996 – 2002) tagjaként számos médiaművészeti lungsbeteiligungen und Kunstprojekte in Northamp- lebt in Budapest. Seit dem Kunststudium zahlreiche projektben, kiállításon és publikációban vett részt. Info ton (USA), Berlin, Antwerpen und Stuttgart. Zusam- Ausstellungen im In- und Ausland. Mitbegründerin Különböző építésziskolákban tanított (Greenwich, Információk men mit Silvan Linden Gründerin des Büros für Kon- des freien Kunstraums Dinamo, Vorstandsmitglied Eindhoven, Wuppertal, Aachen és Berlin), majd 2003 www.dieplanung.org struktivismus (2006). des Studios Junger Künstler, Mitbegründerin der IM- és 2006 között a nürnbergi Akademie der Bildenden www.aterv.org Martin Conrads (*1969) lebt als freier Autor, Kul- PEX Galerie und von Kidpix. Mitarbeit am C3 Institut Künste adjunktusa, 2006 óta vendégprofesszora. turproduzent und Künstler in Berlin. Nach dem Stu- und dem Szépművészeti Múzeum. Polyák Levente (*1979) városkutató, 2007 őszétől Herausgeber und Redakteure dium der Publizistik, Geschichte und Psychologie war New Yorkban dolgozik. Építészetet, esztétikát és A folyóiratot kiadták és szerkesztették er vor allem an Audiokonzepten und medienkultu- városszociológiát tanult Budapesten és Párizsban. Sandra Bartoli, Martin Conrads, Silvan Linden, Träger Polyák Levente, Katarina Šević rellen Projekten beteiligt. 2001/02 Redakteur bei der A Tűzraktár kulturális központ társalapítója (2005), a Träger D Lebonyolító Zeitschrift Texte zur Kunst; 2003/04 Co-Kurator der 6. Das Sekretariat für Zukunftsforschung (SFZ, gegr. Nextlab csoport tagja. A MTA Regionális Kutatások Sekretariat für Zukunftsforschung Werkleitz Biennale; 2005 Produzent / Redakteur des 1990) ist eine unabhängige Forschungseinrichtung, Központja kutatója és 2006 óta a Kortárs Építészeti Zentrum Minister Stein Radio Copernicus. Seit Oktober 2007 Künstlerischer an der interdisziplinäre Expertenteams aus Human-, Központ egyik szervezője. Különböző városrehabilitá- Evinger Platz 11, 44339 Dortmund www.sfz.de Mitarbeiter am Institut für Transmediale Gestaltung Natur- und Sozialwissenschaften arbeiten. Ziel des ciós és építészeti projektek, publikációk résztvevője. Träger H Lebonyolító der UdK Berlin. SFZ ist, relevante Zukunftsentwicklungen zu identi- (*1979, Újvidék) szabadfoglalko- Katarina Šević Nextlab – Digitális Kultúra Fejlesztéséért Egyesület Silvan Linden (*1968) lebt in Berlin. Nach dem fizieren, verlässliches Wissen zur Orientierung bereit- zású grafikusművész, a budapesti Képzőművészeti Szövetség u. 39., 1074 Budapest Studium der Architektur in Portsmouth, Berlin und Aa- zustellen und Spielräume für eine aktive Zukunftsge- Egyetemen tanult. A Fiatal Képzőművészek Stúdi- www.nextlab.hu chen Mitarbeit bei zahlreichen medienkünstlerischen staltung zu schaffen. Vermittlung von Zukunftswissen ójának vezetőségi tagja, a Kidpix Digitális Képző­mű­ Weiterer Partner További partner Projekten und Publikationen mit convex.tv und edit gehört ebenso zu den Tätigkeiten des SFZ wie die Be- vészeti Műhely és az IMPEX egyik alapítója. A buda- IMPEX – Contemporary Art Provider, Budapest suisse group. Lehraufträge und Gastkritiken an Archi- ratung von Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. pesti C3 Kulturális és Kommunikációs Központ, vala- Autoren und Beitragende Szerzők és alkotók a42.org, Velimir Abramović, Detlev Arendt, Rachel Baker, Bán tekturschulen in Greenwich, Eindhoven, Wuppertal, Nextlab ist ein 2004 gegründeter experimenteller mint a Szépművészeti Múzeum munkatársa. Műveit Zsófia,Bodó Balázs, Guy van Belle, Martin Burckhardt, Erik Aachen und Berlin. 2003 – 2006 Assistenz und 2006 Verein zur Förderung digitaler Kultur, der die Mög- számos alkalommal kiállították bel- és külföldön Bünger, Sebastian Cichocki, Beatriz Colomina, Daniela Comani, Gastprofessur an der ABK Nürnberg. lichkeiten der neuen Medien, der Virtualität und der egyaránt. Martin Conrads, Jason Danziger, Ronald Düker, Elizabeth Levente Polyák (*1979), Stadtforscher und Beteilig­ künstlichen Intelligenz in unterschiedlichen öffent- Felicella, Ulrike Feser, Yona Friedman, Maja and Reuben Fowkes, Garaczi László, Gerlóczy Ferenc, Ulrich Gutmair, Donna ter bei verschiedenen Projekten und Publikationen lichen Kontexten erforscht. Nextlab versteht sich als Lebonyolítók Haraway, Charles Holland, Intercultural Orientation and the über Stadtrehabilitation und Architektur, arbeitet zur- Katalysator für kreative Ausdrucksformen für Künst- RandomRoutines, Irimiás Balázs, Jávor Benedek, Peter Kerites, zeit in New York. Nach dem Studium der Architektur, ler, Architekten, Technologieentwickler und Designer. Az 1990-ben alapított Sekretariat für Zukunftsfor- Ferda Kolatan, Kömlődi Ferenc, Aspassia Kouzoupi, LIGNA, der Ästhetik und der Stadtsoziologie in Budapest Durch öffentliche Foren fördert Nextlab den Aus- schung (SFZ, Jövőkutató Intézet) független kutatóin- Hanna Cheng, Maas Mandlova & Laurlene Gwk Nganeland, Anna Mándoki, Iassen Markov & Giulia Tubelli, Reiner Maria tausch von Fachleuten untereinander und mit dem tézet, kutatócsoportjaiban a humán-, társadalom- és Matysik, Michaela Melián, Luc Merx, Aaron Mo, Ingo Niermann, Publikum. természettudományok művelői dolgoznak. Az SFZ a Roland Nolte, Polyák Levente, Kathrin Röggla, Far Severö meghatározó trendek kutatásával és tudományos Sapirico, Ines Schaber, Hilmar Schmundt, Carolee Schneemann, Kiadók és szerkesztők elemzésével foglalkozik, mozgásteret kínálva ezzel a Deane Simpson & Jörg Stollmann, SKART, Sugár János, Szabó-Benke Róbert, Terre Thaemlitz, Tillmann J. A., jövő aktív alakítására. Az intézet tanácsadói tevékeny- Vera Tollmann, Stephan Trüby, Wark McKenzie, Richard W. Sandra Bartoli (*1967) Berlinben él. Építészetet séget is folytat a köz- és magánszféra számára. Wilkie, zeitguised hallgatott Velencében és tájépítészetet Amherstben. A Nextlab csoport 2004-ben alakult, a digitális kultúra, Übersetzer Fordítók A berlini Terraform tájépítészeti iroda alapítója (2000). az új média, a virtualitás és a mesterséges intelligen- Balkay Fruzsina, Martin Chalmers, Brian Currid, Adele Számos kiállítás és művészeti projekt résztvevője cia terén folytat kutatásokat és köztéri kísérleteket. A Eisenstein, Farkas Csaba, Elisabeth Felicella, Karl Hoffmann, April Elisabeth Lamm, Litván Péter, Milan Marković, J Maizlish (Northhampton, Berlin, Antwerpen, Stuttgart). A Büro Nextlab kreatív kifejezésmódok katalizátoraként ér- Mole, Polyák Emese, Sipos Dániel, Jim Tucker für Konstruktivismus társalapítója (2006) Silvan Lin- telmezi tevékenységét, tagjai művészek, építészek, dennel. rendszerfejlesztők és grafikusok. Nyilvános rendez- Martin Conrads (*1969) szabadfoglalkozású író, vényein a széles közönség számára is hozzáférhetővé művész és kultúrmenedzser, Berlinben él. Egyete- teszi a szakmai diskurzust. mi tanulmányai (újságírás, történelem és pszicholó- gia) óta konceptuális audio- és médiakulturális projek- tek résztvevője. 2001– 02: a Texte zur Kunst folyóirat szerkesztője; 2003 – 04: a hallei 6. Werkleitz Biennale egyik kurátora; 2005: a Radio Copernicus producere, 80 Revisiting Memory – Gedächtnisspuren Revisiting Memory – Az emlékezet nyomában 81 Revisiting Memory – Gedächtnisspuren Literarisch-fotografische Reiseberichte

«Sie sollen einander dann doch mal an die Schauplät- Termine ze ihrer Kindheit schleppen, vor allem in ihre Dörfer, Események wohin sie nicht einmal ihre Liebsten mitnehmen wür- 2006 den, wo selbst von den besten Freunden nur der in- 28. Oktober und 7. November október 28. és november 7. timste Kreis war, keiner eine Fremdsprache spricht, Vorstellung der Projektkonzeption Beharangozó und wo es gerade mal diesen einen Künstler gibt, der Haus 75, Hamburg / Írók Boltja, Budapest dem Ort glücklich entronnen ist.» Krisztián Grecsó: Vergangenheit im Schleudergang 2007 24.–25. März március 24 – 25. Was passiert, wenn wir die Orte unserer Erin- Lesung und Podiumsdiskussionen Könyvvásári bemutató nerung zusammen mit einem Fremden aufsuchen? Leipziger Buchmesse Wird unser Blick auf uns und auf die eigene Vergan- 15. April április 15. genheit ein anderer werden? Im Rahmen von Revi- Vorstellung des Sonderdossiers von Magyar Lettre Internationale siting Memory – Gedächtnisspuren begaben sich je- A Magyar Lettre Internationale tavaszi számának bemutatója Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál weils zwei Fremde gemeinsam an ihre persönlichen Revisiting Memory – 4.–16. September szeptember 4–16. Erinnerungsorte. Die vier Paare bildeten sich aus je Fotoausstellung Fotókiállítás einem Autor und einem Fotografen, von denen je Az emlékezet Haus der Berliner Festspiele, Berlin einer aus Ungarn / Siebenbürgen und einer aus dem 10. September szeptember 10. deutschsprachigen Raum stammte. nyomában Präsentation der Sonderausgabe von Drei Raben Ausgangspunkt für die Projektleiter Martin Hager, A Drei Raben (Három holló) különszámának bemutatója Irodalmi-fotográfiai útinaplók Café Eckermann, Budapest Éva Karádi, Noémi Kiss und Aimée Torre Brons war 12. September – 6. Oktober szeptember 12. – október 6. die Überlegung, dass Fotografie wie Literatur glei- «…Hogy szabadítsunk egymásra idegen alkotókat, Fotoausstellung Fotókiállítás chermaßen in der Lage sind, Erinnerungen zu spei- fotóművészeket és írókat, akik úgynevezett első ge- 2B Galéria, Café Eckermann, Budapest chern, aufzuarbeiten und neu zu erschaffen. Und nerációs értelmiségiek, és a múltjuk elüt, idegen Egymást inspiráló kapcsolatuk azonban mindannyi­ 14.–15. September szeptember 14–15. doch verwenden sie unterschiedliche Sprachen. Seit aktuális életformájuktól. Ezek hurcolják el egymást szor egy már létező műből indult ki. A Revisiting Me- Lesungen Felolvasások Internationales Literaturfestival, Haus der Berliner Festspiele der Erfindung der Fotografie beeinflussen sich die gyerekkoruk helyszíneire, főképpen falujukba, ahová moryban létrejött alkotások azonban nem egymás 9. Oktober – 30. November október 9. – november 30. beiden Künste gegenseitig. Die bei Revisiting Memo- szerelmeiket sem mindig, ahol a legjobb barátok kö- kommentárjai vagy illusztrációi, hanem egyidőben, Fotoausstellung Fotókiállítás ry entstandenen Werke sind jedoch keine Narrativen, zül is csak a belső kör járt, idegen nyelvet senki nem azonos objektív körülmények által ihletett, mélyen Literaturhaus Stuttgart Kommentare oder gar Illustrationen des anderen. Die beszél, alkotóból pedig elég az az egy adott bolond, személyes művek. 11. Oktober október 11. Texte und Fotos fußen objektiv gesehen in derselben aki onnan kiszabadult…» Grecsó Krisztián: Múlt- Grecsó Krisztián és André Lützen Hamburg kör- Projektpräsentation Könyvvásári bemutató Frankfurtban Ausgangsituation, aus denen jedoch sehr persönliche, ­futam nyékére, a Balti-tengerhez, Budapestre és Szegvár- Frankfurter Buchmesse eigenständige Erzählungen hervorgingen. Mi történik, ha egy idegen társaságában keressük ra utazott. Christiane Neudecker és Csoszó Gabriel- Krisztián Grecsó und André Lützen besuchten fel újra múltunk nevezetes helyszíneit? Megváltozik la Amrum szigetére, majd Marcaliba látogatott. Arno Hamburg, die Ostsee, Budapest und Szegvár (unga- a magunkról és a múltunkról alkotott képünk? Újraír- Geiger és Khoór Lilla a Bodeni-tó melletti Wolfurtba rische Tiefebene), Christiane Neudecker und Gabriel- juk emlékeinket? A Revisiting Memory írókat és és Soltra utazott. Bartis Attila és Julia Baier Passau- la Csoszó waren gemeinsam auf Amrum und Marcali fotóművészeket indított útjukra saját és egy számuk­ ban és a cseh–német határnál, valamint a Maros- (Südwest-Ungarn), Arno Geiger und Lilla Khoór fuh- ra ismeretlen ember emlékeinek nyomában. A kísér- vásárhely melletti Szárhegyen járt. ren nach Wolfurt (bei Bregenz am Bodensee) und let egyszerű és merészen veszélyes volt: két egymás- Az irodalmi és fotóesszéket részletekben közölte Publikationen nach Solt (an der Donau), Attila Bartis und Julia Baier nak idegen művész, egy fényképész és egy irodalmár, a die tageszeitung. Egybegyűjtve németül a Drei Publikációk besuchten Szárhegy (in Siebenbürgen) und Passau. egyikük magyar, másikuk német vagy osztrák, együtt Raben / Három holló különszámában jelentek meg, Die Ergebnisse der Reisen der Künstler erschienen keresték fel egymás életének emlékezetes színtereit. magya­rul a Magyar Lettre Internationale 2007. tavaszi Wilhelm Droste, Martin Hager, Aimée Torre Brons: Revisiting auf Ungarisch in Magyar Lettre Internationale und auf A Revisiting Memory két művészeti ág interakció­ és őszi számában. A műveket számos felolvasáson Memory. Gedächtnisspuren. Literarisch-fotografische Reisen in die Deutsch in einem Text-Bild-Band als Sonderheft von ját valósította meg. A fényképészet és az irodalom és kiállításon mutatták be Berlinben, Budapesten, Erinnerung. Sonderedition der Zeitschrift für ungarische Kultur Drei Raben. 7. Jahrgang, Heft 12. MSB Matthes & Seitz Berlin, 2007. Drei Raben sowie auszugsweise in die tageszeitung. egyaránt képesek emlékeket elraktározni, feldolgozni,­ Stuttgartban, valamint a lipcsei és frankfurti könyv- ISBN 978 - 3 - 88221 - 381- 2, ISSN 1586 - 8583 Darüber hinaus wurde das Projekt in zahlreichen Le- kreálni és újra elmesélni, ám különböző nyelvet hasz- vásáron. Magyar Lettre Internationale. Frühling, Herbst /Tavasz, Ősz 2007 sungen und Ausstellungen in Budapest, Berlin, Stutt- nálnak. A fotográfia és az irodalom – az előbbi feltalálá- die tageszeitung vom 24. März , 5. Mai, 7. Juli, 1. September 2007 gart und Frankfurt am Main präsentiert. sa óta – szakadatlan kölcsönhatásban áll egymással. die tageszeitung 2007. márc. 24., máj. 5., júl. 7., szept. 1. 82 Revisiting Memory – Gedächtnisspuren Revisiting Memory – Az emlékezet nyomában 83

Autoren und Fotografen Aimée Torre Brons (*1966), Kulturagentin und freie Khoór Lilla fotográfus és videoművész, a bécsi Journalistin im internationalen Kulturdialog (v. a. Lite- Képzőművészeti Akadémián végzett 2005-ben. 2006- Julia Baier (*1971), freischaffende Fotografin in ratur- und Film-Projekte, Schwerpunkt Lateinamerika). ban elnyerte a Stúdió Díjat. Kiállítások Budapesten, Berlin. Ihre Arbeiten wurden mehrfach ausgezeichnet Die ECF Budapest, Mitglied des European Cultural Bécsben, Berlinben és Frankfurtban. und waren international in zahlreichen (Einzel)Aus- Foundation Netzes, organisiert europäische Kultur- Kiss Noémi (*1974) író, magyar és német irodal- stellungen vertreten. projekte: u. a. die Wanderausstellung Szamizdat, das mat oktat a Miskolci Egyetemen. Számos irodalom- Attila Bartis (*1968), freier Autor und Fotograf. Ro- Europa der Migranten-Programm sowie das jährlich mal és fényképezéssel kapcsolatos elbeszélést, esz­ Info mandebüt: A séta (1995). Auf Deutsch erschienen: stattfindende Treffen Europäischer Prosadebütanten szét és tanulmányt publikált. Információk Der Spaziergang (1999), Die Ruhe (2005), Die Apo- beim Buchfestival Budapest. André Lützen (*1963) fényképezést tanult Ham- Projektleitung D Projektvezetők kryphen des Lazarus (2007). 2007 Gast des DAAD- burgban és New Yorkban. Fotóit számos kiállításon Aimée Torre Brons, Martin Hager Künstlerprogramms in Berlin. Zeitschriften bemutatták. Legutóbbi fotográfiai munkája az európai Träger D Lebonyolító Gabriella Csoszó (*1969), Foto- und Videokünst- értékeket kutatja. edition 8 lerin, Ausstellungsmacherin in Budapest. Ausstel- Magyar Lettre Internationale, die ungarische Lett- Christiane Neudecker (*1974) első, díjnyertes pró­ (Hager, Olkus, Torre Brons GbR) lungen und Stipendienaufenthalte in Ungarn und im re, beteiligt sich regelmäßig an europäischen Litera- zakötete, In der Stille ein Klang, 2005-ben jelent meg. Friesenstraße 8, 10965 Berlin www.edition8.de Ausland. turprojekten. Kollektive Erinnerung, Urbanität und Színházrendezőként multimediális produkciókat ké­ Projektleitung H Projektvezetők Arno Geiger (*1968), freier Autor in Wien. Für sei- urbanes Leben sind dabei wiederkehrende Themen. szít a berlini phase7 performing.arts csoporttal. Karádi Éva, Kiss Noémi nen Roman Es geht uns gut erhielt er 2005 den Deut- Chefredakteurin seit 1995 ist Éva Karádi. Die Dozen- Träger H Lebonyolító schen Buchpreis. Jüngst erschienen: Anna nicht ver- tin für Philosophie ist auch als deutsch-ungarische Lebonyolítók Európai Kulturális Alapítvány gessen (Roman). Kulturvermittlerin sehr aktiv. (European Cultural Foundation, Budapest) Egyetem tér 1– 3., 1053 Budapest (*1976), Autor und Kritiker, lebt ist eine deutschsprachige Az (Berlin) munkaközösség tevékenysé- Krisztián Grecsó Három Holló / Drei Raben edition 8 Geschäftsführerin Ügyvezető in Budapest. 2001 ausgezeichnet für den Prosaband Kulturzeitschrift (gegr. 2000 in Budapest). Neben ein- gi köre a kulturális programszervezés és a kiadvány- Rajk Judit Pletykaanyu. Auf Deutsch erschienen: Lange nicht zelnen thematischen Schwerpunkten widmet sie szerkesztés. Referenciák: Haus der Kulturen der Welt, Autoren Írók gesehen (Roman). sich der Übersetzung junger ungarischer Literatur. Német Filharmonikusok. Az iroda alapítói: Martin Ha- Bartis Attila, Arno Geiger, Grecsó Krisztián, Christiane Lilla Khoór Fotografin und Videokünstlerin, stu- Herausgeber ist Wilhelm Droste (*1953), Überset- ger (*1966) publicista, kultúrmenedzser, korábban Neudecker, Wilhelm Droste, Kiss Noémi dierte 2001–2005 an der Akademie der Bildenden zer und Vermittler moderner und zeitgenössischer un- a die tageszeitung és a német Lettre Internationale Fotografen Fotográfusok Julia Baier, Csoszó Gabriella, Khoór Lilla, André Lützen Künste in Wien. 2006 ausgezeichnet mit dem Förder- garischer Literatur. Schreibt regelmäßig für deutsche szerkesztője; Aimée Torre Brons (*1966) publicis­ Übersetzer Fordítók kreis des Studios Junger Künstler in Budapest. Aus- Zeitungen und unterrichtet Germanistik an der ELTE ta, kultúrmenedzser, szakterülete a nemzetközi kul- Julia Balogh, Hajós Gabriella, Karádi Éva, Kiss Noémi, stellungen in Budapest, Wien, Berlin und Frankfurt. Budapest. turális párbeszéd. Neményi Róza, Ágnes Relle & Werner D. Stichnoth, Tatár Sándor, Noémi Kiss (*1974), Autorin und Dozentin für un- Az amszterdami székhelyű Európai Kulturális Alapít- Éva Zádor garische und deutsche Literatur, lebt in Budapest. Sie Írók és fotográfusok vány budapesti központja több európai kulturális pro- Weitere Partner További partnerek Magyar Lettre Internationale, Drei Raben – Három Holló, veröffentlichte zahlreiche Erzählungen, Essays und jektet szervez. Referenciák: Szamizdat vándorkiállítás, die tageszeitung, MSB Matthes & Seitz Verlagsgesellschaft mbH, Aufsätze über Literatur und Fotografie. Julia Baier (*1971) szabadfoglalkozású fényké- Migránsok Európája program, Európai Elsőkönyvesek 2B Galéria, Eckermann Kávéház, Internationales Literaturfestival André Lützen (*1963), Fotograf, lebt in Hamburg. pész, Berlinben él. Munkáit több ízben mutatták be és Találkozója a Budapesti Tavaszi Könyvfesztiválon. Berlin, Kulturinstitut der Republik Ungarn Stuttgart, Der frühere Gastprofessor der Muthesius Hochschu- díjazták nemzetközi kiállításokon. Literaturhaus Stuttgart le zeigte seine Arbeiten in zahlreichen Ausstellungen Bartis Attila (*1968) író, fényképész. 1995-ben je- Folyóiratok – jüngst eine Recherche zu europäischen Werten. lent meg első regénye, A séta, melyet A nyugalom Christiane Neudecker (*1974), die mit mehreren és a Lázár apokrifjei követett (németül is olvashatók). A Magyar Lettre Internationale korábban is több te- Literaturpreisen ausgezeichnete Autorin, veröffent­ 2007-ben a DAAD művészeti ösztöndíjasa Berlinben. matikus, köztük német vonatkozású összeállítást je- lichte ihr Prosadebüt In der Stille ein Klang 2005. Als Csoszó Gabriella (*1969) fotó- és videoművész, lentetett meg. A kollektív emlékezet és az urbanitás Regisseurin wirkt sie bei der Gruppe phase7 perfor- kiállításszervező, Budapesten él. Művészeti ­nevelést problémái visszatérő témái. Főszerkesztője 1995 óta­ ming.arts (Berlin) mit. hallgatott Pécsett. Munkái számos bel- és külföldi Karádi Éva, az Eötvös Loránd Tudományegyetem kiállításon szerepeltek. filozófia oktatója, kultúraközvetítőként számtalan Träger Arno Geiger (*1968) író, Bécsben él. 2005-ben magyar–német csereprogram és rendezvény szer­ Es geht uns gut című regényéért a Német Könyv­ vezője. edition 8 (Berlin) ist eine Büro- und Kooperations- kereskedők Szövetségének Német Könyvdíját vehet- A Három Holló / Drei Raben német nyelvű folyóirat gemeinschaft für Programmarbeit, Redaktion und te át. Legutóbb megjelent regénye: Anna nicht ver- 2000 óta foglalkozik a fiatal magyar irodalom pub­ Kommunikation im Kulturbereich (Referenzen: Haus gessen. likálásával. Tematikus számaiban esszéket, ­interjúkat der Kulturen der Welt, Deutsche Philharmoniker). Grecsó Krisztián (*1976) író, kritikus, Budapesten és fotográfiai munkákat is közöl. Főszerkesztője Wil- Zwei ihrer Gründer: Martin Hager (*1966), freier Pu- él. Pletykaanyu című novelláskötete 2002-ben – az év helm Droste (*1953) a kortárs magyar irodalom blizist, Redakteur und Kulturmanager, an interdiszipli- legjobb első prózaköteteként – Bródy Sándor-díjat ka- közvetítője, fordítója, egyetemi oktató. Rendszere- nären Buchprojekten beteiligt. Früher als Redakteur pott. Isten hozott című regényét nemrég adták ki né- sen publikál német lapokban. der tageszeitung und der Lettre Internationale tätig. met nyelven. 84 Erinnerungskultur und kreatives Vergessen Kreatív felejtés és emlékezéskultúra 85 Erinnerungskultur und kreatives

Vergessen Termine Literarischer Workshop Események Die Geschichte des vergangenen Jahrhunderts bietet Hogyan kezelik az írók az emlékezés folyamatait, 2007 immensen Stoff, der aufgearbeitet werden kann. So- és milyen szerep jut nekik és az irodalomnak a múlt 16. Januar január 16. wohl Deutschland als auch Ungarn durchliefen im 20. feldolgozásában? Ezek a kérdések voltak a kiinduló- Lesung und Diskussion Kétnyelvű felolvasás és beszélgetés Jahrhundert verschiedene politische Systeme. Der pontjai annak az irodalmi műhelymunkának, amely Café Eckermann, Budapest Übergang von einer unfreien zu einer freieren Ge- 2007. március 28 – 29-én zajlott a berlini Literarisches 28.–29. März március 28 – 29. sellschaftsordnung ist oftmals scheinbar nur um den Colloquiumban. Tizenkét író gyűlt össze – hat Német­ Kreatives Vergessen Kreatív felejtés Workshop, öffentliche Lesungen und Podiumsdiskussionen Preis des Verdrängens und Vergessens möglich. Im országból és Ausztriából, hat Magyarországról –, hogy műhely, felolvasások és pódiumbeszélgetések Laufe der Jahre bildeten sich dabei unterschiedliche Dalos György és Marius Meller vitavezetésével be­ Literarisches Colloquium Berlin Kulturen und Narrativen der Erinnerung heraus, in de- szélgessenek az irodalom szerepéről a kollektív em- 6. September szeptember 6. nen jeweils blinde Flecken des Vergessens entstan- lékezet formálásában. Választ kerestek arra, milyen Lesung aus den im ungarischen Lettre Internationale erschienenen den. So ging die Geschichtsschreibung in der alten lehetőségei és korlátai vannak egy szerzőnek, hogy Texten Az esszék magyar publikációja a Magyar Lettre Internationale-ban, felolvasás Bundesrepublik und in der DDR getrennte Wege. irodalmi műveivel a társadalmi változásokról tanúsá- Írók Boltja, Budapest Welche Rolle bei der Vergangenheitsbewältigung so standen Essays, Gedichte und Erzählungen zur got tegyen és azokra reflektáljon. Összehasonlították, 20. September szeptember 20. der Literatur beziehungsweise den Autoren zufällt, Diskussion. Die deutschen Autoren stellten im Rah- hogyan közelít a közelmúlt német és magyar irodalma Erscheinen der Essays auf Deutsch in der Zeitschrift Sprache im war die Ausgangsfrage eines ungarisch-deutschen men von zwei offenen Abendveranstaltungen ihre un- az egyéni és a kollektív emlékezet tabutémáihoz. technischen Zeitalter Az esszék puplikációja németül a Sprache im Autorentreffens, das am 28. und 29. März 2007 im garischen Kollegen mit deren Beiträgen zum Thema A résztvevők, Balla Zsófia, Marcel Beyer, Julia technischen Zeitalter című folyóiratban Literarischen Colloquium Berlin stattfand. Unter dem Kreatives Vergessen vor. Franck, Garaczi László, Kukorelly Endre, Katja Lange- 18. Oktober október 18. Kreatives Vergessen Kreatív felejtés Titel Kreatives Vergessen versammelten sich, mo- Die Texte wurden in beiden Sprachen und in bei- Müller, Thomas Lehr, Márton László, Terézia Mora, Lesung und Gespräch felolvasás és beszélgetés deriert von György Dalos und Marius Meller, zwölf den Ländern veröffentlicht: in der Literaturzeitschrift Németh Gábor, Parti Nagy Lajos és Robert Schindel Művészetek és Irodalom Háza, Pécs Schriftstellerinnen und Schriftsteller aus Ungarn, Ös- Sprache im technischen Zeitalter sowie in der Som- a találkozó előtt leírták gondolataikat a felejtés és em- 27. Oktober október 27. terreich und Deutschland. Es galt, die Möglichkeiten mer-Ausgabe des ungarischen Lettre Internationale. lékezés kettősségéről. A forma kötetlen volt: az írók Kreatives Vergessen Kreatív felejtés von Schriftstellern auszuloten, mittels Texten Pro- Die ungarische Publikation enthielt zudem Auszüge esszékkel, költeményekkel, elbeszélésekkel érkez- Präsentation auf dem Festival der Belletristengesellschaft felolvasás és vita a Szépírók Őszi Fesztiválján zesse der gesellschaftlichen Umwandlungen zu be- der Diskussionen, die im LCB geführt wurden. Der tek. A német írók két nyilvános felolvasáson mutatták Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest gleiten, zu reflektieren und sich über den Umgang Veröffentlichung folgten mehrere Lesungen und Dis- be a vendégül látott magyar irodalmárokat és az álta- 30. Oktober október 30. mit Tabuthemen der individuellen und kollektiven Er- kussionsrunden in Budapest und Pécs. luk a kreatív felejtésről képviselt gondolatokat. Diskussion zum Thema Kreatives Vergessen Vita a kreatív innerung auszutauschen. Die Teilnehmer, Zsófia Balla, Az írások mindkét nyelven megjelentek: Magyar­ felejtésről készült írásokról Írók Boltja, Budapest Marcel Beyer, Julia Franck, László Garaczi, Endre Ku- országon a Magyar Lettre Internationale 2007. nyári 27. November november 27. korelly, Katja Lange-Müller, Thomas Lehr, László Már- számában (itt a viták jegyzőkönyveinek kivonatai is ol- Kreatív felejtés és Erinnerungskulturen und Erinnerungpolitik Emlékezéskultúrák és ton, Terézia Mora, Gábor Németh, Lajos Parti Nagy vashatók), Németországban pedig a Sprache im tech- emlékezetpolitikák und Robert Schindel wurden vor dem Treffen gebe- emlékezéskultúra nischen Zeitalter című irodalmi folyóiratban. A ma- Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest ten, einen Text zur Dialektik des Vergessens und Er- Irodalmi műhely gyarországi megjelenést több nyilvános felolvasás és innerns zu schreiben. Die Form war offen gelassen, vitakör követte. A huszadik század történelme kimeríthetetlen tárhá- za a feldolgozásra váró momentumoknak. A német és a magyar társadalom egyaránt különböző politikai rendszereket élt át az elmúlt évszázadban, köztük to- talitárius diktatúrákat is. Az átmenet egy szabadabb társadalomba mindig nehéz, és látszólag csak felejtés Publikationen és elfojtás árán lehetséges. Az évek során az emléke- Publikációk zésnek különböző kultúrái és narratívái alakultak ki – Sprache im technischen Zeitalter. 183. September 2007, 45. gyakran érintetlenül hagyva az emlékezet vakfoltjait. Jahrgang. Begründet von Walter Höllerer, Hrsg. Norbert Miller, Így létezett két német történelem, egy az NDK-ban Joachim Sartorius. ISSN 0038 - 8475 és egy az NSZK-ban, majd így alakult ki az emlékezés Magyar Lettre Internationale. Sommer / Nyár 2007 egy új, közös narratívája az újraegyesülés után. 86 Erinnerungskultur und kreatives Vergessen Kreatív felejtés és emlékezéskultúra 87

Autoren Robert Schindel (*1944) lebt als Lyriker und Re- Thomas Lehr (*1957) biokémiai tanulmányok után gisseur in Wien. Er hat seit 1970 zahlreiche Gedichte, választotta az írói pályát. Regényeiért számos díjat ka- Zsófia Balla (*1949), Dichterin und Essayistin, lebt Erzählungen und Romane veröffentlicht. Daneben pott. Legutóbb 42 című regénye jelent meg. seit 1993 in Budapest. Nach dem Violinstudium ar- entstanden auch Arbeiten für Theater, Rundfunk und Márton László (*1959) író, műfordító. Számos re­ beitete sie als Kulturredakteurin des ungarischspra- Film. gényt publikált, közülük a legutóbbi a Minerva búvó­ chigen Rundfunks in Cluj / Klausenburg und Bukarest. helye (2006), valamint a Ne bánts, Virág! (2007). Több Info Auf Deutsch ist ihr Gedichtband Schönes, trauriges Träger kötete németül is olvasható. Információk Land zu lesen. Terézia Mora (*1971) 1990 óta él Berlinben, néme- Marcel Beyer (*1965), Schriftsteller, lebt in Dres- Das Literarische Colloquium Berlin (LCB) ist Gäs­ tül ír. Első, Különös anyag (Seltsame Materie) című Projektleitung D Projektvezetők den. Er wurde mit mehreren Preisen ausgezeichnet. tehaus, Akademie, Tagungs- und Begegnungsstätte kötete 1999-ben jelent meg. Ingeborg-Bachmann- Thomas Geiger, Aylin Rieger Zuletzt sind von ihm der Essayband Non-fiction und für Autoren, Übersetzer, Verleger und Kritiker. Un- ­díjas, 2005-ben Nap mint nap (Alle Tage) című regé­ Träger D Lebonyolító der Gedichtband Erdkunde erschienen. ter seinem Dach befinden sich auch Organisationen nyéért megkapta a Lipcsei Könyvvásár díját. Literarisches Colloquium Berlin Julia Franck (*1971) lebt in Berlin. Ihr erster Roman der Literatur- und Übersetzungsförderung sowie ver- Németh Gábor (*1956) novella- és regényíró, de Am Sandwerder 5, 14109 Berlin Der neue Koch erschien 1997. Es folgten zwei weitere schiedene literarische Werkstätten. Die Zeitschrift dolgozik a színház és a film számára is. Kulturális szer­ www.lcb.de Projektleitung H Projektvezető Romane und ein Erzählband. 2007 erhielt sie für den Sprache im technischen Zeitalter wird im LCB re- kesztő, valamint a Színház- és Filmművészeti Egye- Karádi Éva Roman Die Mittagsfrau den Deutschen Buchpreis. daktionell betreut. (*1960) ist Pro- tem tanára. Legutóbb megjelent könyve: A tejszínről. Thomas Geiger Träger H Lebonyolító László Garaczi (*1956) veröffentlicht seit den frü- grammverantwortlicher; Redakteur von Spr.i.t.Z. Parti Nagy Lajos (*1953) író, műfordító. Pályáját Szépírók Társasága hen 1980er Jahren Gedichte, Erzählungen und The- Aylin­ Rieger (*1976) ist Programmmitarbeiterin. lírikusként kezdte, később elbeszélései, drámái is Városmajor u. 15., 1122 Budapest aterstücke. Auf Deutsch erschienen die Prosabände Die Szépírók Társasága (Belletristengesellschaft) ist megjelentek. Legutóbb A fagyott kutya lába című no- www.szepiroktarsasaga.hu Plastik und Picasso sieht rot sowie der Roman Die die zweitgrößte Schriftstellerorganisation Ungarns. velláskötete jelent meg. Németre Terézia Mora fordít- Schriftsteller Írók Balla Zsófia, MarcelBeyer , Julia Franck, Garaczi László, wunderbare Busfahrt. Sie ist ein Fach-, Interessenvertretungs- und Dienst- ja írásait. Kukorelly Endre, Katja Lange-Müller, Thomas Lehr, Márton (*1951), Verlagsredakteur und leistungsverband. Robert Schindel (*1944) költő, rendező, Bécsben László, Terézia Mora, Németh Gábor, Parti Nagy Lajos, Robert Schriftsteller. Seit 1976 Veröffentlichung von zahl- él. Versei, prózája és regényei 1970 óta jelennek meg. Schindel reichen Bänden Lyrik, Prosa und Essays. Auf Deutsch Írók Emellett a rádió, a színház és a film számára is dol- Übersetzer Fordítók erschienen die Prosabände Gedächtnisküste und Die gozik. Adamik Lajos, Buda György, Buky Anna, Heike Flemming, Hajós Gabriella, Mesés Péter, Terézia Mora, Nádori Lídia, Neumann Rede und die Regel. Balla Zsófia (*1949) prózát és esszéket ír, 1993 óta István Katja Lange-Müller (*1951), Schriftstellerin, lernte Budapesten él. Zenei tanulmányai után a kolozsvári és Lebonyolítók Weitere Beteiligte További résztvevők Schriftsetzer, arbeitete als Hilfspflegerin auf psychiat- bukaresti magyar rádióadások kulturális szerkesztője. Dalos György, Marius Meller, Wilhelm Droste rischen Stationen. Sie erhielt mehrere Preise, 2007 Első verseskötete, A dolgok emlékezete 1968-ban je- A Literarisches Colloquium Berlin (LCB) irodalmi Weiterer Förderer További támogató war sie unter den Finalisten für den Deutschen Buch- lent meg. Legutóbbi kötete: A harmadik történet. rendezvények helyszíne, írók, fordítók, kiadók, kri- Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) preis. Kürzlich erschienen: Böse Schafe (Roman). Marcel Beyer (*1965) Drezdában él. Regényei: tikusok találkozóhelye. Az LCB egyszerre vendég­ Thomas Lehr (*1957) widmete sich nach dem Stu- Das Menschenfleisch, Flughunde, Spione. Több díjjal ház, konferenciaközpont és akadémia. Otthont ad dium der Biochemie ganz der Schriftstellerei. Für sei- is kitüntették. Legutóbb Non-fiction címen esszékö- irodalmi műhelyeknek és több, az irodalmat és a ne Romane erhielt er zahlreiche Preise. Zuletzt veröf- tete és Erdkunde címen verseskötete jelent meg. műfordítást támogató szervezetnek, valamint a Spra- fentlichte er den Roman 42. Julia Franck (*1971) Berlinben él. Első regényét che im technischen Zeitalter (Spr.i.t.Z.) című folyói- László Márton (*1959), vielfach ausgezeichneter Der neue Koch címen 1997-ben publikálta. Ezt további rat szerkesztőségének. Thomas Geiger (*1960) Schriftsteller und Übersetzer. Auf Deutsch erschie- két regény és egy elbeszéléskötet követte. 2007-ben programszervező és a Spr.i.t.Z. szerkesztője. Aylin nen u. a. die Romane Die wahre Geschichte des Ja- megkapta a Német Könyvdíjat. Rieger (*1976) az LCB programszervezője. kob Wunschwitz und Die schattige Hauptstraße. Garaczi László (*1956) versei, elbeszélései és A Szépírók Társasága a magyar írók második legna- Terézia Mora (*1971) lebt seit 1990 in Berlin. 1999 színdarabjai az 1980-as évek eleje óta jelennek meg. gyobb szakmai szervezete. Célja, hogy segítse tagjai debütierte sie mit dem Erzählband Seltsame Mate- Legutóbbi műve, Metaxa, 2007-ben jelent meg a egzisztenciális gondjainak megoldását, valamint hogy rie, auf den der Roman Alle Tage folgte. Trägerin des Magvető Kiadónál. szolgáltatásaival hozzájáruljon az írói tevékenységgel Bachmannpreises sowie des Preises der Leipziger Kukorelly Endre (*1951) több kiadó szerkesz­tő­ kapcsolatos, gyakorlati szakmai problémák megol- Buchmesse. jeként dolgozott. A ‘84-es kijárat című folyóirat egyik dásához. Gábor Németh (*1956) schreibt für Theater und alapítója. Versei, prózája, esszéi 1976 óta jelennek Film sowie Erzählungen und Romane. Er arbeitet als meg. Műveit több nyelvre lefordították. Kulturredakteur und lehrt an der Universität für Thea- Katja Lange-Müller (*1951) író. Szedőnek tanult, ter und Film in Budapest. majd pszichiátriai intézetekben segédápolóként dol- Lajos Parti Nagy (*1953), Autor, Übersetzer. Er be- gozott. Több díjjal is kitüntették. Legutóbbi regénye a gann als Lyriker, später folgten auch Erzählungen und Böse Schafe. 2007-ben a Német Könyvdíjra jelölték. Dramen. Auf Deutsch erschienen: Meines Helden Platz (Roman, Übersetzung Terézia Mora). Musik Zene 90 Opernsaga Kommander Kobayashi III Operasaga Kommander Kobayashi III. 91 Opernsaga Kommander

Kobayashi III Termine Zeitgenössische Kammeroper Események Mit Kommander Kobayashi hat die Berliner Opern- Ősz kortárs zenei fesztiválon és a Théâtre National du 2007 kompanie Novoflot ein neues Format entwickelt: die Luxembourg-ban vendégszerepelt. 7. September szeptember 7. Opernsaga. In einer Serie von kurzen Kammeropern A harmadik rész, Kobayashi parancsnok intergalak- Uraufführung Ősbemutató entfaltete sich die Geschichte einer Odyssee. Darin tikus körútjának utolsó két epizódja, a Sophiensæle Sophiensæle, Berlin begaben sich Kobayashi und die vier Hermenauten és a budapesti Trafó – Kortárs Művészetek Háza 8.– 9., 14.–16. September szeptember 8 – 9., 14 –16. mit dem Raumschiff La Fenice auf eine rätselhafte együttműködésében, német–magyar koprodukció­ Weitere Aufführungen További előadások Sophiensæle, Berlin Suche oder Flucht durch Raum und Zeit. Setting, Gen- ként került színpadra 2007 szeptemberében. 28.–29. September szeptember 28 – 29. re, Themen und Gaststars wurden für jede Fortset- Az Aoihana – Az ötödik lét című részben a herme­ Ungarische Erstaufführung Magyarországi bemutató zung neu ermittelt. Für jede Folge wurde ein ande- nauták azzal a problémával szembesülnek, hogy ők ne- Trafó, Budapest rer Komponist beauftragt. Zwei oder drei dieser etwa mük utolsó képviselői, szaporodniuk kell, mielőtt késő 30minütigen Folgen bildeten zusammen eine Staffel In der Folge 5 schichtete der junge ungarische lesz. De mit és hogyan örökítsenek át a következő ge- und zugleich das Programm für einen Abend. So tra- Komponist Samu Gryllus komplexe Flächen und nerációba? Milyen módszerrel és milyen áron? Kény­ fen in der Opernsaga verschiedene Musiksprachen eingängige Solostimmen für eine experimentell ge- telenek külső segítséget igénybe venni: a legendás, und Visionen von Musiktheater aufeinander, und die führte Szenenfolge mehrfach spiral übereinander. Für budapesti Mester Asszonyét és a mit sem sejtő kö- Odyssee des Kommander Kobayashi führte zugleich die Schlussfolge komponierte Klaus Lang eine spiri- zönségét… Ám a kísérlet nem sikerül. A Végül című in das hybride Universum zeitgenössischer Oper. tuelle Schlachtungsszene als großes alpenländisches utolsó részben a titokzatos Kobayashi teljes hatalmá- Die erste Staffel – mit Kompositionen von Helmut Tableau mit Orgel, Chor und Blasorchester. ban mutatkozik meg, és azzal élve a hermenautákat Oehring, Jennifer Walshe, Moritz Eggert und anderen egy olyan vidékre vezeti, ahonnan nincs visszatérés. – wurde 2005 in der Hamburgischen Staatsoper ur- Az ötödik epizódban Gryllus Samu komplex zenei aufgeführt und in den Sophiensælen gespielt. Staffel Operasaga síkokat és egyszerűnek ható, jól szolmizálható szóló- 2 – mit Opern von Sergej Newski und Aleksandra Gry- kat rétegez összetett spirális formákba. A zene, mint ka – wurde 2006 in den Sophiensælen sowie beim Kommander a cselekmény is, határozatlanul, mégis ellenállhatat­ Festival Warschauer Herbst und am Théâtre National lanul sodródik a kikerülhetetlen vég felé. Az operasa- du Luxembourg gezeigt. Kobayashi III. ga záró részében Klaus Lang lélegzetelállító jégpa- Die dritte Staffel kam in Zusammenarbeit mit den Kortárs kamaraopera norámát tár elénk – egyfajta spirituális halálzónát, or- Sophiensælen Berlin und Trafó Budapest als deutsch- gonára, kórusra és fúvószenekarra hangszerelve. ungarische Koproduktion im September 2007 an die- A Kommander Kobayashi sorozattal a berlini Novoflot sen zwei Spielstätten zur Erstaufführung. Sie trieb új operaformát hozott létre: az operasagát. A felállás, a Kommander Kobayashi und seine Hermenauten di- stílus, a témák és a sztárvendégek operánként változ­ rekt in das große Finale der Serie. tak. Egy est programja két-három félórás darabból állt, In Folge 5 Aoihana darf nicht sterben! ging es um minden opera megírására más-más zeneszerzőt kér- ein existentielles Problem: Die Hermenauten sind tek fel. Így az operasagában különböző zenei nyelvek die letzten ihrer Art. Fortpflanzen müssen sie sich, és különböző zenésszínházi víziók találkoztak. A rövid bevor es zu spät ist. Aber wie, nach welchem Proto- kamaraoperák sorozatából Kobayashi parancsnok ka- koll? Was soll den kommenden Generationen mitge- landjainak története bontakozott ki, aki négy társával geben werden? Und wie hoch ist der Preis für eine a La Fenice űrhajón utazik vagy éppen menekül rejté- Befruchtung? Die Hermenauten wären zu fast allem lyes veszedelmek elől téren és időn át. bereit und begeben sich in die Hände der legendären Az első rész zenéjét Helmut Oehring, Jenni- «Meisterin» von Budapest … doch das Experiment fer Walsche és Moritz Eggert írta, ősbemutatója schlägt fehl. Folge 6 mit dem Titel am ende enthüllt 2005-ben a Hamburgi Állami Operaházban volt, majd schließlich das Geheimnis des undurchsichtigen Ko- a berlini közönség a Sophiensælében láthatta. A má- bayashi. Der Kommander zeigt sich in all seiner Ge- sodik részben Szergej Nyevszkij és Aleksandra Gyr- walt, und führt die Hermenauten an den Ort, von dem ka operái szólaltak meg. Ez a sorozat 2006 őszén a es keine Rückkehr gibt. Sophiensaelében tartott ősbemutató után a Varsói 92 Opernsaga Kommander Kobayashi III Operasaga Kommander Kobayashi III. 93

Künstler Produktion Sybille Fischer (mezzoszoprán) Hannoverben és Hamburgban tanult. Interpretációival az új zene terü- Samu Gryllus (*1976), Komponist, studierte Jazz- Die freie Opernkompanie NOVOFLOT hat seit ih- letén tűnik ki. Rendszeresen lép fel koncerteken és Bass in Budapest, Medienkomposition und Komposi- rer Gründung 2002 in Berlin mehrere Opernpro- fesztiválokon. tion in Wien sowie Musiktheater in Berlin. Regelmä- duktionen realisiert, u. a. Inszenierungen von Ernst Füri Anna (szoprán) kórusvezetőként és jazzénekes­ ßige Kompositionen angewandter Musik für Theater, Kreneks Glockenturm und Tommaso Traettas Anti- ként szerzett diplomát Budapesten. Jelenleg zene­ Radio und Film. gone, die in den Berliner Sophiensælen, in Hamburg elméletet és hangképzést tanít Budapesten és külön­ Info Információk Klaus Lang (*1971), Komponist und Organist, seit und Luxemburg aufgeführt wurden. Mitglieder der böző kortárs projektekben vesz részt. 2006 Professor an der Universität für Musik in Graz. Gruppe: Sven Holm (Inszenierung) studierte Opern- Soichi Kobayashi (tenor) Japánban és Berlinben Kommander Kobayashi war ein Projekt von NOVOFLOT Er veröffentlichte mehrere CDs und musiktheore- regie in Berlin. Außerhalb von NOVOFLOT inszenierte tanult. Több Novoflot-produkcióban szerepelt. A Kommander Kobayashi a NOVOFLOT projektje volt. tische Publikationen und erhielt zahlreiche Kompositi- er bereits mehrere Aufführungen in Hannover und Eiko Morikawa (szoprán) Tokióban és Berlinben ta- onsaufträge für Festivals und Musiktheater. in Stuttgart. Vincente Larrañaga (Musikalische Lei- nult. Fellépett többek közt a Salzburgi Ünnepi Játéko- www.novoflot.de Rupert Bergmann Bassbariton, erhielt seine Aus- tung) studierte Klavier in Chile und Dirigieren in den kon, a müncheni Biennálén, a berlini Komische Oper- bildung in Graz. In den letzten Jahren arbeitete er an USA und in Berlin. Zurzeit arbeitet er als Dirigent in ben és Tokióban. Projektleitung D Projektvezető Sven Holm verschiedenen Theatern in Österreich und Deutsch- Berlin und Santiago. Sebastian Bark (Dramaturgie) Hanna Dóra Sturludóttir (szoprán) Reykjavíkban Träger D Lebonyolító land und hatte zahlreiche Auftritte in Europa, Norda- ist auch Mitglied des Performancekollektivs She She és Berlinben tanult. Fellépett többek közt Berlinben, Sophiensæle Berlin merika und Japan. Pop und arbeitet regelmäßig als Sounddesigner. Kasselben, Braunschweigben és Reykjavíkban. Sophienstraße 18, 10178 Berlin Sybille Fischer Mezzosopran, Interpretin neuer Die Sophiensæle arbeiten seit ihrer Gründung 1996 Geschäftsführerin Ügyvezető Kerstin Müller Musik, studierte in Hannover und Hamburg. Regel- an der Schnittstelle von Theater, Tanz, Performance, Producerek www.sophiensaele.de mäßige Konzert- und Festivalauftritte. aber auch Musik und Bildender Kunst. Dabei kommen NOVOFLOT Anna Füri Sopran, studierte Chordirigentin und die entscheidenden Impulse stets von den Künstlern A NOVOFLOT szabad operatársulat 2002-es berlini Sven Holm, Sebastian Bark, Vicente Larrañaga Jazzsängerin in Budapest. Derzeit lehrt sie Musikthe- selbst. Ihre Auseinandersetzungen mit aktuellen ge- alapítása óta több operaprodukciót valósított meg, Projektleitung H Projektvezető orie und Stimmbildung in Budapest und beteiligt sich sellschaftlichen Fragestellungen prägen den Spiel- többek között Ernst Krenek és Tommaso Traettas Halmos András an verschiedenen zeitgenössischen Projekten. plan der Sophiensæle. műveit vitték színre a berlini Sophiensæleben, Ham- Träger H Lebonyolítók Soichi Kobayashi Tenor, studierte in Japan und in Das Trafó – Haus der Zeitgenössischen Künste burgban és Luxemburgban. Az operatársulat tagjai Trafó – Kortárs Művészetek Háza Trafó – House of Contemporary Arts Berlin. Mitwirkung an verschiedenen Novoflot-Pro- widmet sich der weitestmöglichen Verbreitung von közül Sven Holm (rendező) operarendezést tanult Liliom utca 41., 1094 Budapest duktionen. Werken zeitgenössischer Kunst. Wichtiges Kriterium Berlinben. A NOVOFLOT-on kívül dolgozott Hanno- Direktor Igazgató Eiko Morikawa Sopran, studierte in Tokio und Ber- bei der Auswahl dieser Werke ist, dass deren Kon- verben és Stuttgartban is. Vincente Larrañaga (ze- Szabó György lin. Engagements u. a. bei den Salzburger Festspie- zept bzw. Ausführung neu, kreativ und unterhaltsam nei rendező) zongora- és karmester szakot végzett www.trafo.hu len, bei der Biennale in München, an der Komischen ist oder zum Nachdenken anregt. Neben der Ent­ Chilében, az USA-ban és Berlinben. Jelenleg Berlin- Beteiligte Künstler Részt vevő művészek Komposition Kompozíció: Gryllus Samu, Klaus Lang; Regie Oper Berlin und am Neuen Nationaltheater Tokio. deckung und Unterstützung begabter Künstler ist es ben és Santiagóban dolgozik karmesterként. Seba- Rendező: Sven Holm; Dramaturgie Dramaturg: Sebastian Bark; Hanna Dóra Sturludóttir Sopran, studierte in Rey- Ziel des Trafó, gesellschaftliche Fragen in der Sprache stian Bark (dramaturg) a NOVOFLOT mellett a She Libretto Szövegkönyv: Tobias Dusche; Musikalische Leitung Zenei kjavík und in Berlin. Auftritte u. a. in Berlin, Kassel, der Kultur und der Kunst zu formulieren. She Pop performansz-csoportnak is alkotó tagja, ezen vezető: Vicente Larrañaga; Sänger Énekesek: Rupert Bergmann, Braunschweig und Reykjavík. kívül hang-designnal foglalkozik. Sibylle Fischer, Füri Anna, Soichi Kobayashi, Eiko Morikawa, Hanna Dóra Sturludóttir; Instrumentalisten Zenészek: Ensemble Művészek A Sophiensæle 1996-os alapítása óta a színház, a Mosaik, Tömösközi László, Bizják Gábor, Blasorchester tánc, a performansz, valamint a zene és a vizuális Köpenick; Chor Kórus: Budapesti Vándor Kórus; Lichtdesign Gryllus Samu (*1976) zeneszerző, jazz-basszus- művészet találkozási pontja. A Sophiensæle prog­ Fény: Dörte Wolter; Produktionleiter Produkcióvezető: Jörg gitár tanszakon tanult Budapesten, majd Bécsben ramját döntően meghatározza a művészek egyéni Bittner, Ausstattung Kosztüm: Elisa Limberg zeneszerzői és média-zeneszerzői, Berlinben pedig hozzáállása az aktuális társadalmi kérdésekhez. Weitere Förderer További támogatók Ernst von Siemens Musikstiftung, Senatskanzlei des Landes Berlin zene-színházi tanulmányokat folytatott. Rendszere- A Trafó – Kortárs Művészetek Háza célja, hogy a kor- – Abteilung Kultur, Theaterhaus Mitte sen komponál zenét színházi előadásokhoz, filmek- társ művészet fontos, új irányzatait és alkotásait mi- hez és rádiójátékokhoz. nél szélesebb magyarországi befogadói körhöz juttas- Klaus Lang (*1971) zeneszerző, orgonista. Fesz- sa el. Olyan alkotásokat igyekeznek bemutatni, ame- tiválok, zenés színházak számára is alkot. Zeneelmé­ lyek koncepciója, kivitelezése új, kreatív, meglepő, leti publikációi mellett hanglemezfelvételeket is ké­ szórakoztató vagy elgondolkodtató. A Trafó a tehet- szített. 2006 óta a grazi Universität für Musik und ségek felfedezése, támogatása mellett feladatának darstellende Kunst professzora. tekinti azt is, hogy a kultúra és a művészet nyelvén Rupert Bergmann (basszbariton) a grazi Universi- foglalkozzon időszerű társadalmi kérdésekkel. tät für Musik und darstellende Kunst növendéke volt. Az utóbbi években különböző színházakban szere- pelt Ausztriában és Németországban; Európán kívül fellépett Észak-Amerikában és Japánban. 94 The Blind Spot The Blind Spot 95 The Blind Spot Plattform für experimentelle Musik und anverwandte Künste

Die Initiatoren von The Blind Spot sahen in Koope- rationsprojekten nicht nur einen vergnüglichen Zeit- Termine vertreib des Kulturarbeiters, sondern wichtige Platt- Események formen der Selbsterkenntnis. Mit The Blind Spot ver- 2007 netzten sich zu diesem Zwecke zwei Festivals, Ultra- 27. Januar – 3. Februar január 27. – február 3. hang Festival Budapest und club transmediale Berlin, club transmediale (CTM.07) die jeweils eine besondere Position in ihren Heimat- The Blind Spot Konzerte, Präsentationen und Diskussionen ländern einnehmen. Ultrahang und DISK, der Veran- Kísérleti zene és Koncertek, bemutatók és beszélgetések stalter der club transmediale, wollten einen ersten Electric Boombox – Ludditák rokon művészetek platformja Code Black – Csihar Attila & Greg Anderson künstlerischen Austausch im Bereich der experimen- Building Space Professional Meeting – Nun András tellen Elektronik und anverwandten Künsten fördern. A The Blind Spot című projekt kezdeményezői sze­rint SHARE open AV-jam – Szabó Péter, Alexandra Szeleznyeva Bei den Festivals 2007 boten sie eine Plattform der az együttműködés nemcsak a kulturális szakemberek Timeshift, Chip Noise & Molecule Funk – Tigrics, Mike Rosoft, Begegnung für Künstler, Organisatoren und Kulturak- szórakoztató időtöltése, hanem az önmegismerés DJ Mesterházy, Coby Lens Club Maria am Ostbahnhof, Berlin tivisten aus beiden Ländern. hasznos eszköze is, segítségével az ember fellelhe- 17.–21. März március 17–21. Das Festival club transmediale (CTM.07) fand ti saját mentális térképe fehér foltjait. E cél megva- Peter Votavas Workshop zur Bildmanipulation Képmanipuláció és vom 26.1. bis 3.2.2007 im Maria am Ostbahnhof in lósítására társult két olyan fesztivál, amely saját kö- vezetői, Nun András és Oliver Baurhenn közös válo- képszerkesztés: műhely Peter Votava vezetésével Berlin statt, das Ultrahang Festival folgte einige Wo- zegében avantgárd szerepet tölt be: a budapesti Ul- gatásában egy sor német elektronikus zenész is be- Merlin Színház (Merlin International Theater), Budapest chen später vom 22. bis 25.3.2007 im Merlin Theater trahang Fesztivál és a berlini club transmediale (a mutatkozott, és megvalósult az első Share session 22.–25. März március 22–25. Ultrahang Fesztivál in Budapest. Das Berliner Festival integrierte unga- DISK egyesület szervezésében). 2007-es fesztiváljaik – egyfajta elektronikus jam session – Budapesten. Konzerte, Lectures, Filme, Koncertek, előadások, filmek rische Künstler aus unterschiedlichen Disziplinen in keretében a német és magyar kortárs kísérleti zene Azóta havonta találkoznak a Share zenei mozgalom Merlin Színház (Merlin International Theater), Budapest sein Programm. Es bot dem deutschen und internati- és társművészetek találkoztak. Az együttműködés hívei a Merlin Színházban. 30. September szeptember 30. onalen Festivalpublikum einen Einblick in ungarische és a találkozások mind a művészek, mind a kurátorok Még egy közös produkció létrejött 2007 szeptem- Schick&Prell Kontexte, Szenen und Produktionen. Im Budapester számára termékenynek bizonyultak. berében: Ignaz Schick, a berlini elektroakusztikus és DJ-Performance DJ-performansz General Public, Berlin Festivalprogramm gestalteten András Nun und Oliver A club transmediale (CTM.07) fesztivál 2007. január sound art szcéna ismert alakja és Prell alias Márton Baurhenn gemeinsam eine Konzertfolge deutscher 26. és február 2. között a berlini Maria am Ostbahnhof Péter, a magyar underground öntörvényű alkotója Elektroniker und organisierten die erste Share-Ses- nevű közkedvelt klubot alakította át a digitális bohé- DJ-performansszal léptek fel a DISK Public Space sion, eine Art Jamsession mit elektronischen Instru- mek fellegvárává. A berlini fesztivál prog­ramjában nevű galériájában. Ignaz Schick preparált bake- menten, in Budapest. Seitdem treffen sich Share-Be- számos magyar elektronikus zenész és videoművész lit lemezekből és talált tárgyakból soha nem hallott geisterte jeden Monat einmal im Merlin Theater. mutatkozott be. Bekapcsolódhattak a work-in-prog­ hangzásokat csalt elő, Prell pedig összetett elektroni- Im September 2007 kam in der Berliner Galerie ress akciókba, betekintést nyújtva a német és nem- kus soundscape-et formált belőlük. General Public eine weitere künstlerische Koproduk- zetközi szakközönségnek a magyar digitális kultúrába. A DISK/club transmediale és az Ultrahang Fesztivál tion zustande: Ignaz Schick, ein renommierter Ver- Az Ultrahang Fesztivál március 22. és 25. között folytatja együttműködését az ECAS (European Cities treter der Berliner Elektroakustik und der Sound Art, a budapesti Merlin Színházat animálta audiovizuális of Advanced Sound) hálózat keretében. Az ECAS-t und Prell alias Péter Márton, ein eigenwilliger Musi- rendezvényeivel, koncertekre, műhelymunkára, be­ elektronikus zenei és digitális művészeti fesztiválok ker der Budapester Undergroundelektroniker, traten szélgetésekre és vetítésekre invitálva a német kol- hozták létre 2007-ben, hogy regionális ismereteiket mit einer gemeinsamen DJ-Performance auf. Ignaz legákat és a hazai érdeklődőket. A társult fesztiválok nemzetközi együttműködésekben kamatoztassák. Schick lockte aus präparierten Vinylscheiben und ge- fundenen Gegenständen zum Teil unerhörte Töne und Geräusche hervor, Prell überformte sie feinsinnig zu vielgestaltigen Klangfeldern. DISK / club transmediale und Ultrahang setzen ihre Zusammenarbeit im europäischen Netzwerk ECAS, European Cities of Advanced Sound, fort. In ECAS ha- ben sich junge Festivals für elektronische Musik und digitale Kunst zusammengefunden, um ihre regio- nalen Kenntnisse und Stärken zu vernetzen. 96 The Blind Spot The Blind Spot 97

Kuratoren zukunftsweisenden, authentischen Musikrichtungen bzw. ihrer Vertreter, die auf der Suche nach neuen Oliver Baurhenn (*1970), freier Kurator, lebt in Klängen, Formen und Ausdrucksmöglichkeiten zwi- Berlin. Studium der Allgemeinen und Vergleichenden schen der zeitgenössischen und der sog. Popmusik Literaturwissenschaften und Romanistik sowie der sind. Diesem Zweck dient auch die von der Stiftung Kulturwissenschaften. Seit 2002 Organisator des herausgegebene Internet-Zeitschrift Ultrahang, deren club transmediale – festival for electronic music and Aufgabe es ist, über die Bewegungen in der neuen Info related visual arts. Mitbegründer der Kooperative inn. Musik zu informieren und einen damit verbundenen Információk to und des Projektraumes General Public, sowie des theoretischen und kritischen Diskurs zu ermöglichen. Projektleitung D Projektvezető Vereins DISK – Initiative Bild & Ton e. V. Außerdem beschäftigt sich die Stiftung mit der He- A CTM – club transmediale egy évente ­Berlinben Oliver Baurhenn András Nun (*1968), Musikaktivist und Sozialar- rausgabe von Musik und plant Konzerte und Festi- ­megrendezett nemzetközi zenei és digitális művészeti Träger D Lebonyolító beiter, studierte Geschichte an der ELTE Universität vals, unter ihnen das Ultrahang Festival (UH Fest) ­ fesztivál, a kortárs elektronikus zene, a digitális és kí- DISK – Initiative Bild und Ton e. V. in Budapest. Er ist Initiator und Leiter der Ultrahang in Budapest. sérleti zenei, valamint a klubkultúrában születő mű­ Schönhauser Allee 167c, 10435 Berlin Stiftung, die sich der Förderung und Präsentation vészeti formák egyik fontos fóruma. 1999 óta a CTM www.clubtransmediale.de Projektleitung H Projektvezető experimenteller Musik widmet und das UH Fest für együttműködő partnere az évente vele párhuzamo- Kurátorok Nun András elektronische Musik in Budapest organisiert. Haupt- san rendezett, de nagyobb hagyományú transmedi- Träger H Lebonyolító beruflich ist er Mitarbeiter der gemeinnützigen Stif- Oliver Baurhenn (*1970) független kurátor, Ber- ale nemzetközi művészeti és digitális kulturális fesz- Ultrahang Alapítvány tung Autonómia, die Selbsthilfeprojekte fördert. linben él. Általános és összehasonlító irodalom, tiválnak. (Ultrasound Foundation) művelődéstudomány és francia szakon végzett. 2002 Az Ultrahang Alapítvány célja, hogy a Magyaror­ Lehel út. 14., 1134 Budapest www.ultrahang.hu óta a club transmediale – festival for electronic music szágon kevéssé ismert, a kortárs komolyzene és az Organisationen / Festivals Künstler Művészek and related visual arts szervezője. Az inn.to, a General úgynevezett könnyűzene közti új hangzást, formát Phon.o aka Carsten Aermes, Tigrics aka Bereznyei Róbert, Bolz’n, DISK – Initiative Bild und Ton e. V. gegründet 2005, Public galéria, valamint a DISK – Initiative Bild & Ton és megjelenési lehetőséget kereső, előremutató, hi- Csihar Attila, Tina Frank, Forrai Krisztián, Florian Hecker, Mike fördert die Produktion und Verbreitung experimentel- e. V. egyesület társalapítója. teles zenei irányzatokat, illetve azok képviselőit bemu- Rosoft aka Kenyeres Attila, Hyner aka Hartl Konopka, Khan of ler Sound Art Formen, innovativer Musik sowie visu- Nun András (*1968) az Eötvös Loránd Tudomány­ tassa és támogassa. Ezt a célt szolgálja az alapítvány Finland, DJ Strobocop aka Thorsten Lütz, DJ Mesterházy Ákos, Prell aka Márton Péter, Christopher Noelle, Pure aka Peter egyetem történelem szakán végzett. Az új ­utakat által kiadott Ultrahang című internetes újság is, amely eller Kunst im Kontext der Musik. Seine Tätigkeit fo- Votava, Ignaz Schick, Szabó Péter, Alexandra Szeleznyeva, Coby kussiert auf die Erforschung der Korrelation zwischen kereső zenékkel foglalkozó Ultrahang ­Alapítvány folyamatosan tájékoztat az újzenei mozgalmak­ról, és Lens aka Tollas Hunor, Niklas Warneke, Ludditák: MC Móki aka Musik und bewegtem Bild. Der Verein engagiert sich alapítója és szervezője, valamint az Ultrahang Fesz- fórumot kínál az ezekkel kapcsolatos kritikai és elmé- Fiáth Marianna Gréta, MC Tita aka Fiáth Titanilla Judit, MC Buppa für den Austausch zwischen Berliner Künstlern und tivál főszervezője, az Autonómia Alapítvány munka­ leti diskurzusnak. Az alapítvány emellett lemezkiadás- aka Mozsolits József Róbert, DJ Nafta aka Jakab Zsolt, Hippikiller aka Bihari Balázs, Vasti aka Vastag Gábor, Párizs aka Kondor ihren Kollegen in Südosteuropa. DISK ist Mitbegrün- társaként szociális projektekben vesz részt. sal, koncert- és fesztiválszervezéssel – így az évente Péter, Bandi aka Mezei András, Ferkó aka Gerdesits Ferenc der der Initiative inn.to, die in Berlin-Mitte Räume für Budapesten rendezett Ultrahang Fesztivál (UH Weitere Förderung További támogató künstlerische Initiativen unterhält, und ist außerdem Lebonyolítók / Fesztiválok Fest) szervezésével – is foglalkozik. Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) an der Galerie General Public beteiligt. CTM – club transmediale nennt sich ein Berliner A DISK egyesület 2005-ben alakult Berlinben. Célja, Festival abenteuerfreudiger Musik und verwand- hogy kísérleti zene és sound art produkciók létreho- ter Künste. Dabei handelt es sich um eine zweiwö- zását és azok terjesztését támogassa. Tevékenységé- chige internationale Veranstaltungsreihe, die sich der nek középpontjában a zene és a mozgókép korrelá- Präsentation zeitgenössischer Elektronik, digitaler cióinak kutatása áll. Az egyesület aktívan támogatja und experimenteller Musik sowie unterschiedlichen berlini művészek és délkelet-európai kollegáik közötti künstlerischen Aktivitäten im Kontext der Clubkultur kapcsolatok kiépítését. A DISK alapító tagja az inn.to widmet. Seit 1999 verbindet CTM eine enge Koopera- nevű kezdeményezésnek, amely művészeti projek- tion mit dem parallel stattfindenden Festival transme- teknek biztosít teret egy belvárosi épületben, vala- diale – international festival for art and digital culture. mint tagja a General Public galériát működtető közös- Ziel der Ultrahang Stiftung ist die Vorstellung und ségnek. Unterstützung jener in Ungarn wenig bekannten, 98 HunD Link – Freiräume des Geistes HunD Link – A szellem szabad terei 99 HunD Link – Freiräume des

Geistes Termine Audiovisuelle Improvisationen Események HunD Link – Freiräume des Geistes nannte sich ein Die Künstler trafen sich zunächst zu zwei Work- 2006 audio-visuelles Kunstprojekt, in dem Musiker und Vi- shops – im November 2006 im Kölner Stadtgarten 27.–28. November november 27–28. deokünstler aus Deutschland und Ungarn eine Platt- bzw. im Februar 2007 im Rómer Ház in Győr –, bei Workshop beim Frischzelle Festival form bildeten. Beteiligt waren Video-Künstler und im- denen das aufzuführende Material erarbeitet und Műhely a Frischzelle fesztiválon provisierende Musiker, die seit langem zu den krea- geprobt wurde und die Video-Sequenzen gedreht Stadtgarten, Köln tivsten Köpfen in ihren jeweiligen Szenen und Län- wurden. Im April 2007 veranstalteten schließlich die 2007 dern zählen. Die künstlerische Leitung hatten Matthi- Kölner MusikTriennale und das Mediawave Festival 22.–24. Februar február 22–24. as Muche (Posaune) und Sven Hahne (Medienkunst) in Győr das vernetzte Konzert, das gleichzeitig auch Workshop beim Mediawave Farsang auf der deutschen, István Grencsó (Saxofon) und Kor- im Internet live zu erleben war. Matthias Muche und Műhely a Mediawave Farsangon nél Szilágyi (Video) auf der ungarischen Seite inne. Kornél Szilágyi leiteten die Formation auf der Kölner Rómer Ház, Győr Improvisation war ihr Ausgangspunkt für die Ent- Bühne, István Grencsó und Sven Hahne führten die 29. April április 29. HunD Link – Freiräume des Geistes wicklung gemeinsamer Formsprachen – eine Technik Künstlergruppe im Győrer Jazzkeller an. Die Besu- HunD Link – A szellem szabad terei höchster persönlicher Unmittelbarkeit und Intensität, cher erlebten beiderorts ein gelungenes Experiment. ezer kilométer távolságra lévő színpadon egyszerre, Simultanes Netzkonzert auf zwei Festivalbühnen und im Internet die die Erfahrung und schöpferische Nutzung kultu- Mehr noch: Der ästhetische Genuss entstand näm- a hálózati technika segítségével interaktívan kíván- Projektzáró koncert két fesztiválszínpadon és az interneten reller Differenz im künstlerischen Prozess mit ein- lich nicht aus dem Zauber hoch entwickelter digitaler tak megvalósítani. Ez a technikai konstelláció nagy Mediawave, Győr MusikTriennale, Stadtgarten, Köln schließt. Für die Präsentation wählten sie dennoch Technologie – im Gegenteil: Den Künstlern gelang es, kihívást jelentett a művészek számára, mert a hang- ein technisch voraussetzungsreiches Format: Es den Unberechenbarkeiten der Übertragung Minute és képátvitel technikai egyenetlenségeit érzékeny és sollte ein über das Internet vernetztes Konzert live in- für Minute mehr musikalische Qualität abzutrotzen. rugalmas zenei interakcióval kellett egyensúlyozniuk. teragierender Künstlerformationen auf zwei, tausend Die künstlerischen Leiter der Formation planen A távolságból adódó bizonytalansági tényezőket az km voneinander entfernten Bühnen werden. Das Ar- eine Fortführung des audio-visuellen Zusammen- alkotás produktív tényezőjévé kellett tenniük ahhoz, rangement stellte eine wahre künstlerische Heraus- spiels beim Mediawave Festival 2008. hogy a kívánt zenei és képi «összecsengés» meg­ forderung dar. Es musste ein flexibles System von születhessen. Aktion und Reaktion entwickelt werden, das tech- A művészcsapat két hosszabb próbafázisban – nisch bedingte Verzögerungen in der Klang- und Bild- HunD Link – 2006 novemberében a kölni Stadtgartenben, 2007 übertragung auszugleichen oder gar produktiv zu nut- februárjában Győrben, a Rómer Házban – anyagot zen vermochte. A szellem gyűjtött, videofelvételeket készített és a zenei in- terakció módszerein dolgozott. Így készültek fel arra szabad terei a rendkívüli eseményre, amely a kölni MusikTrienna- Audiovizuális improvizációk le és a győri Mediawave Fesztivál egy-egy színpadán egy időben zajlott 2007 áprilisában. Matthias Muche A projekt alkotói folyamata során elismert német és és Szilágyi Kornél vezette a kölni színpadon játszó magyar videoművészek és improvizációs zenészek formációt, Grencsó István és Sven Hahne irányítot- irányításával kreatív nemzetközi csapat állt össze. ták a győri jazzpince színpadán fellépőket. A koncert A projekt művészeti vezetői német részről Matthi- látogatói és hallgatói mindkét helyszínen és az inter- as Muche (harsona) és Sven Hahne (médiaművész), neten sikeres kísérletnek lehettek tanúi: a digitális magyar részről Grencsó István (szaxofon) és Szilágyi technológia működött, az audiovizuális interakció Kornél (videó) voltak. A résztvevők improvizációból létrejött a két színpad között. Az előadás varázsa azon- kiinduló közös formanyelv megteremtésére töreked­ ban nem a fejlett technológiának volt köszönhető, épp tek reflektálva egymás művészetének kulturális és ellenkezőleg. Ami a hallgatóságot lebilincselte, az a stiláris különbségeire. percről percre sűrűsödő zenei élmény volt, melyet a A projekt sajátossága, hogy e közvetlenül szemé- művészek a technikai átvitel bizonytalansági momen- lyes zenei párbeszédhez a művészek igen fejlett tech- tumából teremtettek. nológiai környezetet igénylő előadási módot válasz­ Jó hír, hogy a formáció a 2008-as Mediawave-en is tottak. Egy bemutatót két, egymástól több, mint folytatja a közös audiovizuális alkotást. 100 HunD Link – Freiräume des Geistes HunD Link – A szellem szabad terei 101

Künstlerische Leiter Sven Hahne (*1978) médiaművész, Düsseldorf- ban él. Egyetemi tanulmányait informatika szakon vé- István Grencsó (*1956) ist ein herausragender Mu- gezte, majd web- és sound-designer szakon a kölni siker des experimentellen Jazz in Ungarn. Sein freier Kunsthochschule für Medienben szerzett diplomát. musikalischer Geist, seine von Schulen und Trends Különböző művészeti tevékenységei mellett a kölni unabhängige Denkweise, und nicht zuletzt seine Be- Frischzelle Fesztivál egyik művészeti vezetője. ziehung zu seinem Instrument, dem Saxophon, ma- Szilágyi Kornél (*1971) a magyar ­függetlenfilmes Info chen ihn zu einem der bedeutendsten Musiker seiner mozgalom oszlopos tagja, jelenleg a Magyar Képző­ Információk Kunstgattung. művészeti Egyetem intermedia szakos hallgatója. Kí- Projektleitung D Projektvezető Matthias Muche (*1972) ist eine prominente Per- sérleti filmjeivel a 90-es évek elején tűnt fel. Rendező- Reiner Michalke sönlichkeit der deutschen improvisativen Musiksze- operatőrként számos hazai és nemzetközi filmfesz- Träger D Lebonyolító ne. Er ist mit mehreren internationalen Preisen aus- tivál díjazott művésze. Stadtgarten / Initiative Kölner Jazz Haus e. V. gezeichnet worden. Neben seinen Beteiligungen an Venloer Straße 40, 50672 Köln www.stadtgarten.de Formationen der modernen, der multikulturellen und Lebonyolítók és szervezők Projektleitung H Projektvezetők der Jazzmusik arbeitet er gern mit Tanz- und Medien- Hartyándi Jenő, Nagy Ildikó künstlern zusammen. Zudem ist er im künstlerischen Az egyesület 1978- Initiative Kölner Jazz Haus e. V. Träger H Lebonyolító Leitungsteam des Frischzelle Festivals in Köln. ban alakult egy olyan épület létrehozásának céljával, Mediawave Nemzetközi Vizuális Művészeti Alapítvány Sven Hahne (*1978) ist Medienkünstler und lebt in melynek feladata az aktuális zene fejlesztése és be- Soproni u. 45., 9028 Győr Düsseldorf. Er studierte Informatik, danach Web- und mutatása. Néhány évvel később megvalósulhatott e www.mediawavefestival.hu Musiker Zenészek Sound-Design an der Kunsthochschule für Medien in cél: a Stadtgarten 1986 óta elsősorban az aktuális Grencsó István (Saxophon szaxofon), Hock Ernő (Kontrabass Köln. Neben seinen verschiedenen künstlerischen Tä- Fesztiválja – Another Connecion. Im Rahmenpro- zene mindenfajta megnyilvánulási formájának színhe- bőgő), Kézdy Luca (Violine hegedű), Matthias Muche (Posaune tigkeiten ist er im künstlerischen Leitungsteam des gramm des Festivals finden Ausstellungen, Theater- lye, de helyet biztosít kortárs irodalmi, illetve vitafó­ pozan), Szabó Hunor (Percussion dob), Tóth Viktor (Saxophon Frischzelle Festivals in Köln. und Tanztheatervorführungen statt. rumoknak is. A Stadtgarten programját leginkább a szaxofon), Marion Wörle (Laptop), Philip Zoubek (Klavier zongora) Kornél Szilágyi (*1971) ist als Regisseur und Ka- Jenő Hartyándi (*1956) ist Gründer und künstle- mainstreamen túlmutató, új koncepciókat kereső jazz Medienkünstler Médiaművészek Sven Hahne, Szabó Péter, Szilágyi Kornél, Michael Thies meramann ein anerkannter Vertreter des unabhän- rischer Leiter des Mediawave Festivals, Initiator und jellemzi, de fellépnek itt más irányzatok autentikus ze- Weitere Förderung További támogató gigen Films, der zurzeit Multimediaproduktion in Bu- Leiter der Mediawave Stiftung. Seit 1976 organisiert nészei is. A Stadtgarten különös figyelemet szentel Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) dapest studiert. Aufgefallen war er mit seinen experi- er Jazzkonzerte. Er betätigt sich zudem als Filmregis- az aktuális európai improvizációs zenének. mentellen Filmen bereits Anfang der 1990er Jahre. Er seur und Kameramann. A Mediawave Nemzetközi Vizuális Művészeti ist mit mehreren Preisen internationaler Filmfestivals Ildikó Nagy (*1979), Sozialwissenschaftlerin und Alapítvány sokoldalú munkájával 1991 óta támogat ausgezeichnet worden. Musikorganisatorin, seit 2002 für den musikalischen művészeti kezdeményezéseket, és civil, kulturális Teil des Mediawave Festivals zuständig. Seit 2002 és művészeti (művészeti oktatási) tevékenységet. Träger und Organisatoren Forscherin am Institut für Politologie der Ungarischen Legjelentősebb rendezvénye az évente megrende- Akademie der Wissenschaften. In der Sendereihe Eu- zett Fényírók Fesztiválja – Another Connection nem- Der Verein Initiative Kölner Jazz Haus e. V. wurde rojazz des ungarischen Rundfunksenders Bartók Ra- zetközi film- és zenei fesztivál, melyet kiállítások, vala- 1978 gegründet, um ein Haus zur Entwicklung und dio stellt sie Musiker und Bands vor, die den Charak- mint színházi és táncszínházi előadások kísérnek. Präsentation aktueller Musik zu schaffen. Nach eini- ter des europäischen Jazz bestimmen. Hartyándi Jenő (*1956) a Mediawave Fesztivál gen Jahren verwirklichte sich dieses Ziel: Der Stadt- alapítója és művészeti vezetője, valamint a Media­ garten ist seit 1986 ein Veranstaltungsort, in dessen Művészeti vezetők wave Nemzetközi Vizuális Művészeti Alapítvány Mittelpunkt die Aktuelle Musik in all ihren Erschei- kezdeményezője, máig fő munkatársa. 1976 óta szer- nungsformen steht, ergänzt durch zeitgenössische Grencsó István (*1956) a magyar avantgárd jazz vez jazzkoncerteket, emellett filmrendezőként és Literatur und Diskussionsrunden. Eine seiner auffäl- egyik legjelentősebb kísérletezője. Szabad zenei operatőrként is dolgozott. ligsten Programmfarben ist der Jazz. Hier sucht der szelleme, irányzatoktól, divatoktól, iskoláktól függet­ Nagy Ildikó (*1979) társadalomkutató, zenei szer­ Stadtgarten außerhalb des Mainstreams nach neuen len, öntörvényű gondolkodása, s nem utolsó sorban vező, 2002 óta a Mediawave Fesztivál munkatársa. Konzepten, präsentiert aber auch bewährte Musiker, hangszeréhez fűződő viszonya a legjelentősebb hazai 2002-től a Magyar Tudományos Akadémia Politikai Tu- Gruppen und ihre zeitlosen Ideen. Ganz besonde- zenészek közé sorolja műfajában. dományok Intézetének megbízott kutatója. A Bartók re Aufmerksamkeit gilt dabei der aktuellen europä- Matthias Muche (*1972) a kortárs német improvi- Rádió Eurojazz című műsorában az európai jazz ka- ischen Improvisationsmusik. zatív zenei élet kiemelkedő egyénisége, számos ha- rakterét meghatározó művészeket és együtteseket Mediawave eine Stiftung zur Förderung und Prä- zai és nemzetközi zenei díj tulajdonosa. Jazz, modern mutatta be. sentation internationaler visueller Kunstprojekte, és multikulturális zenei formációk mellett folyama- wurde 1991 gegründet. Ihre bedeutendste jährliche tosan együtt dolgozik tánc- és vizuális művészekkel. Veranstaltung ist das gleichnamige internationale Emellett a kölni Frischzelle Fesztivál egyik művészeti Film- und Musikfestival mit dem Untertitel Fényírók vezetője. 102 Music in the Global Village Zene a globális faluban 103 Music in the Zene a globális Global Village Netzbasierte Kollaboration faluban in der Computermusik Kollaboratív, kortárszenei alkotások Termine Die Entwicklung der Computermusiktechnologie seit Einen Einblick in die vielfältige Praxis netzbasier- A számítógépes technika rohamos fejlődésével a ze- Események den 80er Jahren hat den einzelnen Musiker in die ter künstlerischer Kollaboration vermittelte die Kon- nei alkotófolyamat az 1980-as évek elejétől radikálisan 2006 Lage versetzt, im heimischen Tonstudio komplexe, zertreihe, die die Vorträge und Diskussionen begleite- megváltozott. Ma már egy zenész akár otthoni hang- 2.– 4. November november 2– 4. orchestrale oder audiovisuelle Werke aufzuzeichnen te. Das 2005 von Georg Hajdu und Andrea Szigetvári, stúdiójában is létrehozhat és rögzíthet komplex zene- Arbeitstreffen und Konzert des EBE bei der Konferenz und sie sogar allein in Echtzeit aufzuführen. Eine Fol- den Initiatoren von Music in the Global Village, ge- kari hangzású vagy audovizuális műveket, sőt azokat Connecting Media Műhelymunka és az EBE koncertje a ge war zugleich die zunehmende Vereinzelung krea- gründete European Bridges Ensemble (EBE) stellte technikai eszközei segítségével akár egymaga, real- Connecting Media konferencia keretében tiver Elektroniker. Netzbasierte Kollaboration scheint kollaborative Kompositionen der Ensemblemitglieder time is megszólaltathatja. Az egyén lehetőségeinek Hochschule für Musik und Theater, Hamburg nun eine zeitgemäße Antwort auf diese Entwicklung vor. Anne La Berges neues elektroakustisches Stück ilyen határtalan kitágulása a szcéna atomizálódásá- 2007 zu sein, denn sie lässt soziale Interaktion als Basis Brokenheart wurde vom EBE und dem niederlän- val járt együtt. A hálózati technika fejlődése nyomán 6.– 8. September szeptember 6 – 8. von Musikkultur auch im virtuellen Raum wirksam dischen LOOS Trio gemeinsam zur Erstaufführung azonban a kísérleti zene virtuális alkotói fórumain is Music in the Global Village werden. gebracht. In der Konzertreihe traten weiterhin re- megélénkült a társadalmi interakció, mely minden ze- Internationale Konferenz mit eingeladenen Referenten und Musikern sowie Konzertprogramm im Rahmen von Mit der ersten internationalen Konferenz über nommierte Formationen wie The HUB (USA), Xten- nei kultúra alapja. Music Forum Expo. Nemzetközi konferencia meghívott netzbasierte Musik in der Budapester Kunsthalle im ded guitars (USA / D / F) und Powerbooks_unplugged A Music in the Global Village konferencia 2007 előadókkal és zenészekkel, valamint koncertprogram a September 2007 hat Music in the Global Village ein (NL / D) auf. szeptemberében a budapesti Műcsarnokban új te- Music Forum Expo keretében. neues Feld für den komplexen Diskurs aus ästhe- Das European Bridges Ensemble setzt die gemein- rületet nyitott meg a tudományos diskurzus előtt. A Műcsarnok (Kunsthalle), Budapest tischer, musiktechnologischer, kunstpsychologischer same Arbeit auch in Zukunft fort und bietet Musikern fórumon a részt vevő, különböző országokból érke- und soziologischer Perspektive erschlossen. Nam- und Medienkünstlern eine Plattform für gemeinsame zett neves szakemberek a digitális hálózaton ala- hafte Künstler und Forscher nahmen an der Konfe- netzbasierte, künstlerische Projekte sowie für die puló zene jelenségeit esztétikai, zenetechnológiai, renz teil, u. a. Sergi Jordá, Nick Didkovsky und Ádám Diskussion aktueller Themen der live-elektronischen művészetpszichológiai és szociológiai szempontból Siska (Hardware- und Softwareentwicklung), Chris Aufführungspraxis. Die Ensemblemitglieder nutzen vitatták meg. Az előadók között volt Sergi Jordá, Nick Brown und Mark Trayle (Netzwerksoziologie), Karl- die von Georg Hajdu entwickelte Netzwerkperfor- Didkowsky és Siska Ádám (szoftver- és hardverfej- heinz Essl, Georg Hajdu und Andrea Szigetvári (Mu- mance-Umgebung Quintet.net, die über das Internet lesztés), Chris Brown és Mark Trayle (hálózati szocio- siktheorie), Miklós Peternák und Golo Föllmer (Ge- verfügbar ist. lógia), Karlheinz Essl, Georg Hajdu és Szigetvári And­ Publikation schichte und Pädagogik). rea (zeneelmélet), Peternák Miklós és Golo Föllmer Publikáció (történeti és pedagógiai aspektusok). Music in the Global Village. International Conference on Network A konferenciát kísérő koncertsorozat betekin- Music Composition and Performance. Eds.: Georg Hajdu, Andrea tést nyújtott az elektronikus hálózati platformokon Szigetvári. Conference reader. Budapest, 2007 létrejövő kollaboratív zene sokszínű világába. A Ge- org Hajdu (Hamburg) és Szigetvári Andrea (Budapest) által 2005-ben alapított European Bridges Ensemble (EBE) az együttes tagjainak közös alkotásait játszot- ta. Anne La Berge új elektroakusztikus darabjának, a Brokenheartnak ősbemutatója az EBE laptopquin- tett és a holland LOOS hangszeres trió előadásában hangzott el. Felléptek olyan rangos formációk is, mint a The HUB (USA), az Xtended guitars (USA / D / F) és a Power­books_unplugged (NL / D). A European Bridges Ensemble a jövőben is folytat- ja a projektben megkezdett munkát. Olyan fórumot építenek, ahol közös művek jönnek létre, és ahol szak­ mai vita folyik a real-time-performansz aktuális prob­ lémáiról. A hálózati alkotás és előadás technikai hát- terét a Georg Hajdu által kifejlesztett és az interneten elérhető Quintet.net interaktív program biztosítja. 104 Music in the Global Village Zene a globális faluban 105

Das EBE und seine Mitglieder Stewart Collinson Videokünstler des EBE, Mit- glied des Salamanda Tandem und unterrichtet an der Das European Bridges Ensemble (EBE) für lokale Faculty of Art, Architecture and Design der Lincoln und Internetaufführungen existiert seit 2005. Das En- University. Er realisiert Projekte für Single-Screen- semble nutzt die interaktive Umgebung Quintet.net und Multi-Screen-Setups sowie visuelle Live-Perfor- für ihre kollaborativen Produktionen. Die Mitglieder mances mit Musikern und Tänzern. des Ensembles sind Musiker und digitale Künstler, Info Információk die in verschiedenen ost- und westeuropäischen Län- Träger dern leben und arbeiten: www.globalvillagemusic.net Georg Hajdu (*1960), Professor für multimediale Aufgabe der Hochschule für Musik und Theater Ivana Ognjanović (*1971) zeneszerzést tanult Új- www.quintet-net.org Komposition an der Hochschule für Musik und The- Hamburg ist die Ausbildung, Ausübung und Reflexi- vidéken és Belgrádban. 2007-ben végzett multime- ater Hamburg, widmet sich intensiv der Verbindung on von Musik und Theater. Sie öffnet sich gegenüber diális zeneszerzés szakon Hamburgban. Műveit Eu- Projektleitung D Projektvezető von Musik, Wissenschaft und Computertechnologie. praktischen Anwendungen und leistet einen Transfer rópában és az USA-ban egyaránt bemutatták. Prof. Dr. Georg Hajdu Er ist Mitgründer des Ensemble WireWorks und Ent- künstlerischen und wissenschaftlichen Know-Hows Siska Ádám (*1978) zeneszerzést és elektronikus Träger D Lebonyolító Hochschule für Musik und Theater Hamburg wickler der Software Quintet.net. Als Komponist er- in Kultur, Wirtschaft und Gesellschaft. zenét tanul a Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetemen. Harvestehuder Weg 12, 20148 Hamburg hielt er unter anderem den IBM-Preis des Ensemble Ziel der Hungarian Computer Music Foundation ist Praeludium et Fuga című művével (2005) a Clavicem- www.musikhochschule-hamburg.de Modern. die Förderung der Computermusik in Theorie und Pra- balo Alapítvány pályázatának második helyezettje lett, Projektleitung H Projektvezető Johannes Kretz (*1968) lehrt Computermusik, xis in Ungarn. Seit ihrer Gründung 1991 initiiert und Concerto című művéért (2005) a fiatal zeneszerzők Szigetvári Andrea Musiktheorie und Komposition an der Musikhoch- organisiert sie Projekte für Musik mit neuen Techno- harmadik fesztiváljának közönségdíját nyerte el. Projektmitarbeit Fesztiváltitkár schule Wien. 1994 –2003 Mitarbeit am Internationa- logien (u. a. das Festival Making New Waves). Szigetvári Andrea a Liszt Ferenc Zeneművészeti Horváth Julianna len Bartók Seminar in Szombathely und 1996–2001 Egyetemen oktat. Hangmesteri és elektronikus zenei Träger H Lebonyolító Magyar Komputerzenei Alapítvány am staatlichen Konservatorium Wien. Er ist Grün- Az EBE és tagjai tanulmányai után zeneműkiadóként, hangmérnökként (Hungarian Computer Music Foundation) dungsmitglied des NewTonEnsemble Wien und der és producerként dolgozott. A Magyar Komputerzenei Berzsenyi Dániel u. 14/A, 2120 Dunakeszi PRISMA. Er erhielt zahlreiche Preise, u. a. den Förder- A European Bridges Ensemble (EBE) 2005-ös Alapítvány alapítója és számos magyarországi fesz- www.makingnewwaves.hu preis der Republik Österreich. alapítása óta a hálózati zene egyik jelentős krea­ tivál zeneszerző- és komputerzenei tanfolyamának Beteiligte Ensembles Részt vevő együttesek European Bridges Ensemble (EBE), The HUB, Xtended Guitars, Kai Niggemann (*1972) begann während seiner tív műhelye. Az együttes a Quintet.net nevű inter- szervezője. Zeneszerzőként a Bourges Electroacous­ PowerBooks_UnPlugged Studienzeit als Sounddesigner und Musiker zu wir- aktív környezetben hozza létre kollaboratív alkotá- tic Music Competition 2001. évi díjazottja. Beteiligte Résztvevők ken. Er arbeitet als Komponist für Theater und Film, sait. Az EBE tagjai zenészek és digitális alkotók, akik Stewart Collinson a European Bridges Ensemble Peter van Bergen, George Bishoff, Gerard Bouwhuis, Chris hat sein eigenes CD-Label und spielt als Keyboarder, különböző kelet- és nyugat-európai országokban él- zenekar videoművésze a Salamanda Tandem cso- Brown, Alberto de Campo, Alex Carôt, Marek Chołoniewski, Bassist und Sänger in verschiedenen Bands und Pro- nek és dolgoznak: port állandó tagja, a Lincoln Egyetem oktatója. Video­ Stewart Collinson, Anthony De Ritis, Nick Didkowsky, Karlheinz Essl, Jan Faber, Golo Föllmer, Scott Gresham-Lancaster, Georg jekten. Georg Hajdu (*1960) multimediális ­zeneszerzést munkái többnyire kollaboratív, multimediális perfor- Hajdu, Erhard Hirt, Hannes Hoelzl, Sergi Jordá, Jan-Kees van Ivana Ognjanovic (*1971) studierte Komposition oktat a hamburgi Zene- és Színházművészeti Főis­ manszok részeként jelennek meg a közönség előtt. Kampen, Keresteš Szabolcs, Johannes Kretz, Anne La Berge, in Novi Sad und Belgrad. MA für multimediale Kom- kolán és a zene, a tudomány, valamint a komputer- János Négyesy, Kai Niggemann, Ivana Ognjanović, Maria position an der Hochschule für Musik und Theater technológia kapcsolata foglalkoztatja. A WireWorks Popara, Peternák Miklós, Julian Rohrhuber, Keith Rowe, Siska Lebonyolítók Ádám, Jörg Stelkens, Szigetvári Andrea, Hans Tammen, Mark Hamburg. Ihre Werke wurden in Europa und den USA zenekar alapító tagja, valamint a Quintet.net szoftver Trayle, Renate Wieser aufgeführt. fejlesztője. Zeneszerzőként többek közt az Ensemble A Hochschule für Musik und Theater Hamburg Partner Partner Ádám Siska (*1978) studiert Komposition und Modern IBM-díját nyerte el. zene- és színházművészeti képzéssel foglalkozik, el- Music Forum Expo / BMC elek­tronische Musik an der Franz Liszt Akademie für Johannes Kretz (*1968) komputerzenét, zeneel- méleti és gyakorlati téren egyaránt. A képzés során Musik in Budapest. Mit seiner Komposition Praeludi- méletet és zeneszerzést oktat a bécsi Zeneművészeti nagy figyelmet fordítanak arra, hogy az elsajátított is- um et Fuga (2005) gewann er den zweiten Preis im Főiskolán. 1994 és 2003 között a szombathelyi Nem- meretek más (művészeti, gazdasági, tudományos) te- Wettbewerb der Clavicembalo Stiftung, für Concerto zetközi Bartók-Szeminárium, 1996-tól 2001-ig a bécsi rületeken is alkalmazhatók legyenek. (2005) erhielt er den Publikumspreis beim dritten Fes­ konzervatórium oktatója. A bécsi NewTonEnsemble, A Magyar Komputerzenei Alapítvány célja a kompu- tival Junger Komponisten. valamint a PRISMA alapító tagja. Számtalan díj, töb- terzenei elmélet és gyakorlat fellendítése Magyaror­ Andrea Szigetvári unterrichtet an der Franz Liszt bek közt az Osztrák Köztársasági Díj kitüntetettje. szágon. 1991-es megalakulása óta kezdeményezője Akademie für Musik in Budapest. Nach ihrem Studi- Kai Niggemann (*1972) egyetemi tanulmányai és szervezője olyan kortárs művészeti projekteknek um (Tonmeister und elektronische Musik) arbeitete során kezdett sound-designerként és zenészként dol- (pl. a Making New Waves fesztivál), melyekben a zene sie als Herausgeberin, Produzentin und Toningenieu- gozni. Számos színházi és filmprodukció zeneszerzője, és az új technológia összekapcsolódik egymással. rin. Sie ist Gründerin der Hungarian Computer Music saját CD-kiadója van, és különböző zenekarokban és Foundation und Organisatorin von Kursen zahlreicher projektekben vesz részt énekesként, billentyűsként Festivals. Als Komponistin ausgezeichnet bei der és basszusgitárosként. Bourges Electroacoustic Music Competition 2001. 106 Remembering Newtopia – Creating Our Future Remembering Newtopia – Creating Our Future 107 Remembering Newtopia –

Creating Our Future Termine Interaktive Ton- und Bildkompositionen Események Das Budapest Music Center und das Zentrum für und Elektronik), Todor Todoroff in Around and above, 2007 Kunst und Medientechnologie Karlsruhe (ZKM) luden weightless… (Echtzeitperformance mit Sensoren- 6.–8. September szeptember 6 – 8. in ihrem gemeinsamen Projekt mit Klang und Bild ex- technik) und Stevie Wishart in The Sound of Gesture Remembering Newtopia Festival im Rahmen perimentell arbeitende Künstler zu einer dreiteiligen (Performance für Geige und Elektronik). von Music Forum Expo Produktionswerkstatt ein: Klangdom, Hörbares Licht Die genannten neuen Werke und eine Auswahl Remembering Newtopia Fesztivál a Music Forum Expon und Tonbilder hießen die einzelnen Bereiche. Kompo- audiovisueller Kompositionen neueren Datums von Aufführungen und Konzerte bemutatók, koncertek Műcsarnok (Kunsthalle), Budapest nisten, Licht- und Videokünstler, Tänzer und Musiker Gilles Gobeil, Shintaro Imai und Ludger Brümmer 11. und 17. September szeptember 11. és 17. arbeiteten darin zusammen. wurden im September 2007 in der Budapester Kunst- Remembering Newtopia Festival München Im Mittelpunkt standen einige aktuelle Fragestel- halle, in der Münchner Muffathalle sowie am ZKM Aufführungen und Konzerte bemutatók, koncertek lungen künstlerischer Anwendung digitaler Techno- in Karlsruhe präsentiert. Der Bayerische Rundfunk Muffathalle, München logie: Wie kann man Elemente des Klanges mit un- zeichnete die Konzerte in München auf und sendete Az elkészült audiovizuális műveket egy turné ke- 20.–22. September szeptember 20 –22. Remembering Newtopia Festival Karlsruhe terschiedlichen Parametern des bewegten Bildes sie Ende November 2007. retében mutatták be Budapesten, Münchenben és Aufführungen und Konzerte bemutatók, koncertek und umgekehrt verbinden und wie kann man diese Karlsruhéban. Ludger Brümmer Shine címmel egy, a ZKM, Institut für Musik und Akustik, Karlsruhe Interaktion künstlerisch nutzen? Wie wird die Wahr- videót, a táncot és az elektronikus zenét ötvöző, inter- 23. November november 23. nehmung des Zuschauers beeinflusst, wenn Bild und Remembering aktív színpadi művet alkotott. A darabban egy lézer- Ausstrahlung der Konzertaufnahmen aus München Klang verräumlicht miteinander in Interaktion treten? hangszer is szerepet kapott, amely a táncosok moz­ A müncheni koncertek felvételeit sugározta a Bajor Rádió hör!spiel!art.mix, Bayern2Radio Entstanden sind eine Hand voll neuer audiovisu- Newtopia – dulatait zenei információvá alakította át. A Zoo című eller Werke, die anschließend in einer Tournee durch összművészeti produkciójukban ifj. Kurtág György és drei Städte zur Erstaufführungen kamen. Ludger Creating Our Future Lengyelfi László e lézertechnikát tánccal, élő elektro- Brümmer benutzte in seiner Bühnenkomposition für Interaktív hang- és képkompozíciók nikus zenével és basszusgitárral kombinálta. A ZKM Video, Elektronik und Tanz, Shine, auch ein Laserin- egyedi technológiát alkalmazó sokcsatornás hang- terface, mit dem der ungarische Partner zur Umset- A Budapest Music Center és a Zentrum für Kunst und kupolájának dinamikus tér-hang hatásai inspirálták zung von Bewegung in Klang seit einigen Jahren ex- Medientechnologie Karlsruhe (ZKM) közösen szer- többek között ifj. Kurtág Györgyöt Spaces Talks című perimentiert. Ein ungarisches Gegenstück fand die vezte azt az alkotói műhelyt, amelyben német és ma- műve megalkotására. A hangkupola az ember és a multimediale Produktion in Zoo, einem Bühnenwerk gyar zeneszerzők, előadóművészek, videoművészek gép interakciójának zenei intenzitását további térbeli für Tänzer, Laserschnittstelle, Synthesizer und E-Bass és zenészek interaktív művészi megoldásokat hatással erősítette Szigetvári Andrea Swinging Door von György Kurtág Jr. und Miklós Lengyelfi. Ande- lehetővé tévő audiovizuális technológiákkal foglal- (tánc irányította elektronikus zenei performansz), To- re Künstler nutzten die einmaligen Klangverräumli- koztak. Hogyan lehet kapcsolatba hozni a hangzás dor Todoroff Around and above, weightless… (inter- chungsmöglichkeiten des Klangdoms des ZKM. Vom elemeit a mozgókép paramétereivel? Hogyan hat aktív audiovizuális performansz szenzorokkal), vala- Klangdom inspiriert entstanden Spaces Talks von a befogadóra, ha a vizuális elemek elszakadnak a mint Stevie Wishart The Sound of Gesture (perfor- ­György Kurtág Jr. und Corylus Avellana von Alexan­der vetítővászon síkjától, a hangzás pedig a hagyományo- mansz hegedűvel és interaktív elektronikus rendszer- Schubert. Einige Komponisten bedienten sich des san elrendezett hangforrásoktól, hogy a háromdimen- rel) című darabjában. Klangdoms, um ihre interaktive Produktion um eine ziós térben dinamikus interakcióba lépjenek egymás- Az új műveket, valamint Gilles Gobeil, Shintaro weitere räumliche Wirkungskomponente zu verstär- sal? A műhelymunka a hangkupola, hallható fény és Imai és Ludger Brümmer egy-egy újabb keletű audio- ken, so Andrea Szigetvári in Swinging Door (für Tänzer látható hang – hangkép technológiákra épült. vizuális kompozícióját 2007 szeptemberében először a budapesti Műcsarnokban, majd a müncheni Muf- fathalléban és végül a karlsruhei ZKM-ben mutatták be. A Bayerischer Rundfunk (Bajor Rádió) a koncerte- ket felvételről sugározta 2007. november végén. 108 Remembering Newtopia – Creating Our Future Remembering Newtopia – Creating Our Future 109

Komponisten Träger

Ludger Brümmer (*1958) ist seit 2003 Leiter des Das ZKM | ­Zentrum für Kunst und Medientechno- Instituts für Musik und Akustik am ZKM. Er studierte logie Karlsruhe, gegr. 1989, ist weltweit die einzige Komposition in Essen. Für seine Kompositionen er- Einrichtung, die Ausstellung, Forschung, Produktions- hielt er zahlreiche Preise. Er ist Gastprofessor an der bereiche und Aufführungsstätten unter einem Dach Hochschule für Gestaltung in Karlsruhe. und einer Thematik zusammenfasst. Das ZKM ver- Info Információk Gilles Gobeil studierte Komposition in Montreal. fügt mit seinen weiteren Abteilungen (u. a. dem Me- Er gehört zu den bedeutendsten Vertretern der kana- dienmuseum, dem Institut für Bildmedien, dem In- Projektleitung D Projektvezetők dischen akusmatischen Musik. Zahlreiche internatio- stitut für Grundlagenforschung) über vielfältige Mög- Alexander Schubert (*1979) informatikát és bio- Ludger Brümmer, Achim Heidenreich nale Preise, Aufführungen weltweit. lichkeiten zur Entwicklung von Projekten. Das ZKM | lógiát tanult Lipcsében. Zeneszerzői és szólózenészi Träger D Lebonyolító Shintaro Imai studierte Komposition und Compu- ­Institut für Musik und Akustik verbindet künstle- tevékenysége mellett több zenekar alapítója, a lipcsei ZKM – Zentrum für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe ter-Musik in Tokio und Paris. Gastkomponist am ZKM rische Arbeit mit Forschung und Entwicklung. Dabei Ahornfelder-Musikfestival kurátora, valamint a kísér- Lorenstraße 19, 76135 Karlsruhe Karlsruhe und im Elektronischen Studio der TU Berlin. versteht es sich als Forum des internationalen Aus- leti audio- és könyvkiadványokkal foglalkozó Ahorn- www.zkm.de Projektleitung H Projektvezetők Seine Arbeiten wurden auf zahlreichen Festivals auf- tausches. Das Institut veranstaltet Konzerte, Sympo- felder kiadó vezetője. Gőz László, Mankovits Adrienne, Szigetvári Andrea geführt. Dozent an der Tamagawa University und der sien und Festivals. (lásd Zene a globális faluban) Szigetvári Andrea Träger H Lebonyolító Shobi University in Japan. Budapest Music Center (BMC) wurde 1996 als Todor Todoroff (*1963) elektroakusztikus zeneszer­ Budapest Music Center György Kurtág Jr. arbeitete nach seinem Kompo- privates Institut zur Darstellung der Werke unga- zést tanult Mons-ban (Belgium). Valós idejű szoftvere- Lónyay u. 41., 1093 Budapest sitionsstudium in Budapest u. a. am IRCAM in Paris rischer Gegenwartsmusik gegründet. Profil: Verbrei- ket fejleszt zenei alkalmazásokhoz. Koncertek, filmek, www.bmc.hu als Komponist, Forscher und musikalischer Assis­ tung mittel- und osteuropäischer Musik durch das videók, tánc- és színházi produkciók, valamint hang­ Beteiligte Künstler Részt vevő művészek Ludger Brümmer, Gilles Gobeil, Horváth Csaba, Shintaro tent. Seit 1983 Zusammenarbeit mit dem Filmregis- BMC Musikinformationszentrum (online), Veranstal- installációk zenéjét szerezte. Műveit számos nemzet- Imai, Keresteš Szabolcs, Ladányi Andrea, Lengyelfi Miklós, seur Ferenc Grunwalsky, mehrere Kompositionen für tung internationaler Projekte und Festivals sowie közi fesztiválon bemutatják. ifj. Kurtág György, Alexander Schubert, Szigetvári Andrea, Spielfilme. BMC Records (mehr als 100 CDs: Klassik, Neue Mu- Stevie Wishart zeneszerzőként és hege­dűmű­vész­ Todor Todoroff, Stevie Wishart Alexander Schubert (*1979) studierte Informatik sik und Jazz). Der Gründer und Direktor des BMC, ként egyaránt kísérletezik a középkori és a kortárs Technik Technika und Biologie in Leipzig. Gleichzeitig als Komponist László Gőz, unterrichtet an der Musikakademie in zenével. Sinfonye nevű zenekarával tizenkét CD-t ké­ Laser lézer Multimédia Stúdió – Budapesti Lézerszínház; Ton / Licht / Programmierung hang / fény / programozás: und als Soloinstrumentalist in verschiedenen Kontex- Budapest. Er war Gründungsmitglied mehrerer En- szített, és számos koncerten játszott Európában, az Keresteš Szabolcs, Kovács Balázs, Thomas Sauer, ten tätig. Er gründete mehrere Ensembles, kuratiert sembles zeitgenössischer Musik bzw. Jazzmusik. Er USA-ban és Ausztráliában. Manuel Weber das Ahornfelder Festival in Leipzig und betreibt das gründete das Budapest Jazz Festival. Weitere Partner További partnerek Label Ahornfelder. Lebonyolítók Bayerischer Rundfunk, Muffathalle Andrea Szigetvári (s. Music in the Gobal Village) Zeneszerzők Todor Todoroff (*1963) studierte ­elektroakustische A Zentrum für Kunst und Medientechnologie Komposition in Mons (Belgien). Entwicklung von Ludger Brümmer (*1958) 2003 óta a ZKM Zenei Karlsruhe (ZKM) 1989-es alapítása óta az egyetlen,­ Echtzeit-Software-Tools für Komponisten elektroa- és Akusztikai Intézetének vezetője. Zeneszerzést ta- médiatudományi kutatásokkal és alkotótevékeny­ kustischer Musik. Kompositionen für Konzert, Film, nult Essenben, színházak zenei vezetőjeként dolgo- séggel foglakozó intézmény a világon, mely saját Video, Tanz, Theater und Klanginstallation. Seine zott. Kompozícióiért számos díjat kapott. A karlsruhei kiállítótermekkel és színpadi terekkel is rendelkezik. Werke werden international gespielt. Hochschule für Gestaltung vendégprofesszora. Részlegei: t.k. Médiamúzeum, Képmédia Intézet, Ze- Stevie Wishart experimentiert als Komponistin Gilles Gobeil zeneszerzést tanult Montrealban. nei és Akusztikai Intézet, Alapkutatási Intézet. und Geigerin sowohl mit mittelalterlicher als auch A kanadai akuszmatikus zene egyik legjelentősebb A ZKM | ­Institut für Musik und Akustik kortárs zenei zeitgenössischer Musik. Mit ihrem Ensemble Sinfo- képviselője. Számos nemzetközi díj tulajdonosa. koncerteket, konferenciákat és fesztiválokat szervez, nye hat sie insgesamt 12 CDs eingespielt. Zahlreiche Műveit világszerte bemutatják. melyek zenei alkotók és zenekedvelők közös plat- Konzerte in Europa, den USA und in Australien. Shintaro Imai zeneszerzést és komputerzenét formjaként kívánnak működni. tanult Tokióban és Párizsban. A karlsruhei ZKM- A Budapest Music Center (BMC) 1996-ban indult. Fő nek és a berlini TU Elektronikus Stúdiójának ven­ célja a jelenkor magyar zenei értékeinek bemutatása. dégzeneszerzője volt. Műveit számos fesztiválon be- Ezt szolgálják a nemzetközi projektek és fesztiválok, mutatták. Japánban a Tamagawa University és a Sho- a BMC folyamatosan bővülő internetes zenei adatbá- bi University tanára. zisa, valamint az 1998-ban alapított BMC Records ki- Ifj. Kurtág György zeneszerzői tanulmányai után adói tevékenysége (több mint száz klasszikus, kortárs többek között a párizsi IRCAM munkatársa volt és jazz-album). A BMC alapítója és igazgatója Gőz zeneszerzőként, kutatóként és zenei asszisztensként. László, a Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem tanára, 1983 óta dolgozik Grunwalsky Ferenc filmrendezővel, alapító tagja több, kortárs zenét, illetve jazzt játszó több játékfilm zenéjét komponálta. zenekarnak. A Budapest Jazz Fesztivál alapítója. 110 Hommage à György Ligeti (1923–2006) Hommage à Ligeti György (1923–2006) 111 Hommage à Ligeti György (1923 –2006) Zeneszerzői verseny Ligeti György emlékére és a Bipolar zárókoncertje Termine Három ősbemutató állt annak az emlékkoncertnek a Időpontok középpontjában, amellyel a Bipolar program 2007. ok- 2007 tóber 13-án a berlini Akademie der Künste nagyter- Hommage à György 15. Mai május 15. mében kétéves küldetése végén elbúcsúzott. Einreichungsfrist des Kompositionswettbewerbs In Memoriam Ligeti (1923 –2006) Ligeti György Kamarakoncert című műve volt a ki- György Ligeti Az In memoriam Ligeti György zeneszerzői verseny Kompositionswettbewerb in Erinnerung an indulópontja annak a zeneszerzői versenynek, amely­ pályázati határideje György Ligeti und Abschlusskonzert von Bipolar nek pályaművei közül a zsűri a három legjobbnak ítél- Juni június Bekanntgabe der nominierten Werke des tet bemutatásra javasolta. A versenyt az Ungarischer Kompositionswettbewerbs A zeneszerzői verseny első három, Die Uraufführungen dreier junger Komponisten stan- Akzent Németországi Magyar Évad és a Collegium legjobbnak ítélt művének nyilvánosságra hozatala den im Mittelpunkt der Hommage an György Ligeti, Hungaricum Berlin írta ki. A bíráló bizottságba Eöt- 13. Oktober október 13. mit der sich Bipolar am 13. Oktober 2007 im Plenar- vös Pétert, Jeney Zoltánt és Hanspeter Kyburtzot kér­ Hommage à György Ligeti (1923 –2006) saal der Akademie der Künste in Berlin nach zweijäh- ték fel. Pályázni olyan új művekkel lehetett, amelyek Uraufführung der prämierten Werke und Preisverleihung im Rahmen des Abschlusskonzerts von Bipolar. A díjazott művek riger Arbeit feierlich verabschiedet hat. hangszer-összeállítása Ligeti Kamarakoncertjét kö- ősbemutatója és díjkiosztó ünnepség a Bipolar záró koncertjén György Ligetis Kammerkonzert für 13 Instrumenta- vette, vagyis fuvolára, oboára, két klarinétra, kürtre, Akademie der Künste am Pariser Platz, Berlin listen stellte den Ausgangspunkt für einen Komposi- harsonára, két billentyűs hangszerre és vonósötösre tionswettbewerb dar, aus dessen Einreichungen eine íródtak. A határidő lejártáig, 2007. május 15-ig, tizen- Jury die drei besten Werke zur Aufführung empfoh- hét pályamű érkezett, a jeligés pályaművek közül a len hat. Der Wettbewerb wurde vom Kulturjahr Unga- zsűri a következő három darabot választotta ki: rischer Akzent und dem Collegium Hungaricum Berlin Horváth Balázs: Poly in Zusammenarbeit mit Bipolar ausgeschrieben. Be- Kőszeghy Péter: Mortualium teiligen konnten sich junge Komponisten mit einem Martin Grütter: sacred river ALPH’s meanders Stück, dessen Instrumentierung der Besetzung von mazy mad & measureless Ligetis Kammerkonzert entsprach: Flöte, Oboe, zwei A koncertet, amelyen a díjazott műveket bemutatták, Klarinetten, Horn, Posaune, zwei Tasteninstrumente­ a Bipolar a pályázat kiíróival és a berlini Művészeti und ein Streichquintett. Der Jury gehörten Péter Eöt- Akadémiával együtt rendezte. Ligeti Kamarakoncert­ vös, Zoltán Jeney und Hanspeter Kyburz an. Bis zum jét, valamint Horváth Balázs, Martin Grütter és 15.5.2007 gingen 17 Werke ein, aus denen die Jury Kőszeghy Péter műveinek ősbemutatóját a Solisten­ in einem anonymisierten Verfahren drei Werke für die ensemble Ligatura Berlin előadásában hallhatta a Preise sowie zur Aufführung auswählte: közönség. A 2007-ben alakult kamaraegyüttes tag- Balázs Horváth Poly jai nagy berlini zenekarok zenészei. A főként kortárs Péter Kőszeghy Mortualium alkotások bemutatására alapított zenekar művészeti Martin Grütter sacred river ALPH’s meanders vezetője, Gábor Ferenc, a berlini Konzerthaus tagja. mazy mad & measureless. Az ősbemutatók után a zsűri Horváth Balázs Poly Bipolar veranstaltete das Preisträgerkonzert in Zu- című művének ítélte az első díjat, Martin Grütter és sammenarbeit mit den Ausschreibenden des Kompo- Netze spinnen – Spinnennetze, eine von Bipolar in Kőszeghy Péter darabját egyaránt második díjjal jutal- sitionswettbewerbs und der Akademie der Künste. Li- Auftrag gegebene elektronische Hommage des jun- mazta. getis Kammerkonzert sowie die Uraufführungen von gen Hamburger Komponisten Sascha Lino Lemke A kamarazenei programot elektronikus hom- Balázs Horváth, Martin Grütter und Péter Kőszeghy mit dem European Bridges Ensemble, rahmte das mage foglalta keretbe a European Bridges Ensemble wurden vom Solistenensemble Ligatura Berlin ge- Programm ein. Lemke erwies in diesem Werk eini- előadásában. Sascha Lino Lemke a Bipolar felkéré- spielt, einer Formation, die vorwiegend aus Mitglie- gen zentralen Momenten Ligetischen Musikdenkens sére komponált kétrészes műve, a Netze spinnen – dern der großen Orchester Berlins besteht. Dirigiert – den polyrhythmischen Experimenten und der Klang- Spinnennetze (Hálószövés – pókhálók), Ligeti alkotói wurde das Ensemble von seinem Gründer Ferenc farbenmelodik – seine Reverenz. módszerének két alapmomentumát idézte meg: a Gábor. Nach den Uraufführungen prämierte die Jury An dieser Stelle sei allen Beteiligten noch einmal hangszín-melódiai és a poliritmikus kísérleteket. Balázs Horváths Poly und vergab an Péter Kőszeghy für den anspruchsvollen und gelungenen Konzerta- Köszönet mindazoknak, akik közreműködtek a kon- und Martin Grütter jeweils einen zweiten Preis. bend gedankt! cert színvonalas és jó hangulatú megvalósításában! 112 Hommage à György Ligeti (1923–2006) Hommage à Ligeti György (1923–2006) 113

Komponisten Mitwirkende Martin Grütter (*1983) 2004 óta zeneszerzést és elektronikus zeneszerzést hallgat a berlini Hanns Eis- Balázs Horváth (*1976) studierte an der Musikaka- European Bridges Ensemble (s. Music in the Glo- ler Zenei Főiskolán. Számos díjat és kitüntetést kapott. demie in Budapest. Seine Werke wurden u. a. wäh- bal Village) Műveit többek között Münchenben, Berlinben, Karls- rend der Gaudeamus Music Week in Amsterdam, Das Solistenensemble Ligatura Berlin wurde 2007 ruhéban, Düsseldorfban és Halléban mutatták be. beim 25. Centre Acanthes Festival, dem Internatio­ gegründet und besteht aus einem festen Kern junger Kőszeghy Péter (*1971) előbb zenepedagógiát nalen Bartók Seminar in Szombathely, bei Music of Instrumentalisten verschiedener Nationalitäten. Je hallgatott Magyarországon, majd 1992-től a berlini Info Today in London und dem Huddersfield Contempo- nach Programm wird das Ensemble außerdem durch Hanns Eisler Zenei Főiskolán zeneszerzést és elektro­ Információk rary Music Festival aufgeführt. 2004 und 2007 erhielt Gastmusiker ergänzt. Vom Quartett bis hin zum klei- nikus zenét tanult. 1999 óta szabadfoglalkozású Kompositionswettbewerb Zeneszerzői verseny er den Benedek-Istvánffy-Preis des Ungarischen Ton- nen Orchesterrepertoire werden alle möglichen Be- zeneszerzőként Berlinben él. Számos díjat és kitünte- Jury Zsűri künstlerverbands, 2007 den Ferenc-Erkel-Preis. setzungen abgedeckt. Die Besonderheit des Ensem- tést kapott. Kompozíciói között vannak szólóhang­ Eötvös Péter, Budapest Martin Grütter (*1983) studiert seit 2004 Kompo- bles liegt vor allem darin, dass die einzelnen Musiker szerre és zenekarra, valamint zenés színházaknak ír- Jeney Zoltán, Budapest sition und elektronische Kompo­sition an der Hoch- auch solistisch hervortreten. Die Verknüpfung alter tak, és elektronikus zenei művek is. Munkáit 2004 óta Hanspeter Kyburz, Berlin schule für Musik Hanns Eisler Berlin. Er erhielt ver- mit zeitgenössischer Musik, das Augenmerk auf sel- az Edition Juliane Klein adja ki. Projektleitung Projektvezető: Gábor Adrienne schiedene Preise und Auszeichnungen. Seine Werke ten gespielte Werke von Mozart bis zur Moderne so- Sascha Lino Lemke (*1976) tizenegy évesen kez- Ausschreibende Pályázatkiírók wurden u. a. in München, Berlin, Karlsruhe, Düssel- wie der Schwerpunkt auf der Musik des 20./21. Jahr- dett zeneszerzést tanulni Kurt Fiebignél és Reinhard Collegium Hungaricum Berlin, dorf und Halle aufgeführt. hunderts charakterisieren die Grundkonzeption des Bahrnál, majd a hamburgi zenei főiskolán végzett. Ungarischer Akzent Péter Kőszeghy (*1971) studierte zunächst Musik- Repertoires. 2002/2003-ban Párizsban élt, ahol a Conservatoire www.hungaricum.de pädagogik und Querflöte in Ungarn. 1992 wechselte Ferenc Gábor Dirigent, ist Gründer und musika- National Supérieur de Musique et de Danse de Paris www.ungarischerakzent.hu (auf Deutsch) www.akzent.hu (magyarul) er an die Hochschule für Musik Hanns Eisler und in lischer Leiter des Ensembles. Er gehört zu den stän- kurzusain zeneszerzést, elektronikus zenét és hang­ die Fächer Komposition und Elektronische Musik. Seit digen Gastdirigenten bei mehreren internationalen szerelést tanult. Munkái között találhatók különböző Abschlusskonzert Bipolar Záró koncert 1999 arbeitet er als freischaffender Kom­ponist in Ber- Festivals. Aufführungen von Opern und Orchester- kamarazenei darabok (live-)elektronikával és a nélkül, Projektleitung Projektvezető lin. Er erhielt zahlreiche Preise und Auszeichnungen. werken des zwanzigsten Jahrhunderts haben ihm valamint zenés színház számára írott szerzemények, Tálasi Flóra, Gábor Adrienne Sein Werk umfasst Stücke für Soloinstrument und Or- den Ruf eingebracht, ein hervorragender Interpret színpadi zenék és egy zenekari mű. Számos díjat és Komponisten Zeneszerzők chester, für Musiktheater und Performances sowie und Kenner der Neuen Musik zu sein. Ferenc Gábor kitüntetést kapott. Horváth Balázs, Martin Grütter, Kőszeghy Péter, Sascha Lino Lemke Elektronische Musik. Seit 2004 wird sein Werk in der begann seine Karriere als Bratschist. Er war jahre- Mitwirkende Közreműködők Edition Juliane Klein verlegt. lang Mitglied des Israel Philharmonic Orchestra und Közreműködők European Bridges Ensemble – Stewart Collinson, Johannes Sascha Lino Lemke (*1976) erhielt seinen ersten ist seit 1994 Solo-Bratschist des Konzerthausorches­ Kretz, Kai Niggemann, Ivana Ognjanović, Siska Ádám, Kompositionsunterricht im Alter von elf Jahren durch ters Berlin. European Bridges Ensemble (lásd Zene a globális Szigetvári Andrea; Leitung Karmester: Georg Hajdu Prof. Kurt Fiebig und dann Prof. Reinhard Bahr. Studi- faluban) Solistenensemble Ligatura Berlin – Gabriel Adorján, Silvia Careddu, Gyivicsán György, Yoriko Ikeya Tast, Zohar Lerner, um an der Hochschule für Musik und Theater Ham­ Zeneszerzők A 2007-ben alakult nemzetközi Solistenensemble Molnár Dániel, Bernd Nusser, Richard Obermayer, Stephan burg. Im Jahr 2002/2003 lebte er in Paris, wo er am Ligatura Berlin állandó tagjaihoz esetenként további Petzold, Römer Ádám, Frank Gutschmidt Tast, Damien Ventula, Conservatoire national supérieur de musique et de Horváth Balázs (*1976) a budapesti Zeneakadé- vendégzenészek társulnak. A muzsikusok a kvartettől Dominik Wollenweber; Leitung Karmester: Gábor Ferenc danse de Paris Komposition, elektronische Musik so- mián tanult. Műveit többek között a Gaudeamus Mu- az ensemble formációkig különféle felállásokban ját­ Partner Partnerek Akademie der Künste, Collegium Hungaricum Berlin, Ungarischer wie Instrumentation studierte. Zu seinen Arbeiten sic Week (Amszterdam) keretében, a huszonötödik szanak, és gyakran fellépnek szólistaként is. Reper- Akzent (Németországi Magyar Évad 2006 – 2007) zählen Stücke für verschiedene kammermusikalische Centre Acanthes fesztiválon, a szombathelyi Nemzet- toárjukat a régi és a kortárs zene összekapcsolásának, Besetzungen mit und ohne (Live-)Elektronik sowie közi Bartók-Szeminárium és Fesztiválon, a londoni fil- a zeneirodalom Mozarttól napjainkig terjedő korszaka Musiktheater, ein Orchesterstück und Bühnenmu- harmonikusok Music of Today című koncertsorozatá- ritkán játszott darabjainak, valamint a XX–XXI. század siken. Er erhielt zahlreiche Preise und Stipendien. ban és a huddersfieldi kortárs zenei fesztiválon mu- zenéjének jegyében állították össze. Gábor Ferenc tatták be. 2004-ben és 2007-ben Istvánffy Benedek- karmester a zenekar alapítója és zenei vezetője, aki díjas, 2007-ben Erkel Ferenc-díjas. több nemzetközi fesztivál állandó vendégkarmestere. XX. századi operák és zenekari művek bemutatásának köszönhető, hogy az új zene kiváló interpretátorának és ismerőjének tartják. Pályafutását brácsásként kezd­te. Éveken át volt az Izraeli Filharmonikus Zene- kar tagja, 1994 óta a berlini Konzerthaus zenekarának tagja és szólistája. Kunst Vizuális művészet 116 Kempelen. Mensch-[in der]-Maschine Kempelen – Ember a gépben 117 Kempelen. Mensch- Kempelen – [in der]-Maschine Ember a gépben Historische Ausstellung mit Médiaművészeti és -történeti kiállítás Positionen der Medienkunst Kempelen Farkas (1734 –1804) sakkautomatájának Termine Die Geschichte und Legende des Schachautomaten története és a hozzá kapcsolódó legenda több mint Események von Wolfgang von Kempelen (1734 –1804) beschäftigt kétszáz éve foglalkoztatja a tudósokat, művészeket 2007 seit mehr als zwei Jahrhunderten Künstler, Wissen- és laikusokat. A sokoldalú feltaláló és udvari ember 24. März – 28. Mai március 24. – május 28. schaftler und Laien. Der Name dieses Hofbeamten neve ez idő alatt összeforrt a gépezetbe rejtett em- Kempelen – Ember a gépben und Polyhistors hat sich jedoch in der jüngsten Gei- ber ötletével, miközben a szemfényvesztő mutat- Ausstellung, Filmreihe kiállítás, filmprogram steswissenschaft so eng mit der Inszenierung eines vány – egyben mechanikai mestermunka – elhalvá- Műcsarnok (Kunsthalle), Budapest intelligenten Automaten, in dem in Wahrheit ein nyította Kempelen más találmányainak, elsősorban 24.–25. März március 24 – 25. Wissenschaftliches Symposium Tudományos szimpózium Schach spielender Zwerg versteckt war, verknüpft, beszélőgépének hírnevét. Műcsarnok (Kunsthalle), Budapest dass diese Täuschung, die zugleich eine mechanische A budapesti Műcsarnok tágas termeiben a polihisz­ 23. Juni – 2. September június 23. – szeptember 2. Meisterleistung war, die Wahrnehmung auf seine an- tor két kiemelkedő mechanikai találmánya, a sakk- Wolfgang von Kempelen – Mensch-(in der)-Maschine deren Erfindungen und sein Wirken in der Zeit zu ver- automata és a beszélőgép bemutatása mellett he- Ausstellung mit Begleitprogramm kiállítás és kísérőprogramok stellen drohte. lyet kapott a szerteágazó életmű sok más emléke is. ZKM – Zentrum für Kunst und Medientechnologie, Karlsruhe Die Budapester Kunsthalle bot den Kuratoren den Kempelennek, a tudósnak, mérnöknek, művésznek, nötigen Raum, um nicht nur die wichtigsten mecha- hivatalnoknak és magánembernek a megjelenítése nischen Erfindungen Kempelens vorzustellen, son- mellett a kiállítás bemutatta Mária Terézia és II. József dern den Erfinder als Wissenschaftler, Ingenieur, udvarának világát, a korszak mechanikai találmányait, Künstler, Schausteller, kaiserlichen Kommissar bei a szabadkőművesek mozgalmát, a XVIII. század török- der Wiederbesiedlung des Banat sowie als Privat- és bábumániáját. Ezzel a tárlat szemléletes közép- person im historischen Kontext zu beleuchten. So ­európai kultúrtörténeti kontextust teremtett nemcsak wurden in der Ausstellung die mechanischen Erfin- Kempelen találmányainak értékeléséhez, hanem az Publikationen dungen der Epoche behandelt, die Welt des Hofes innováció jelenségének sokrétű értelmezéséhez is. Publikációk von Maria Theresia und Josef II. ebenso wie die Be- A történeti anyaghoz a kurátorok médiaművészeti Kempelen. Ember a gépben. Man in the Machine. Eds.: József wegung der Freimaurer oder die Türken- und Puppen- alkotásokat társítottak, amelyek a felvilágosodásból Mélyi, Rita Kálmán. C3 Alapítvány, Budapest, 2007. manie. Die Ausstellung eröffnete eine innovations- eredő ember-gép viszony problematikáját mint a mo- ISBN 978 - 963 - 06 -2056 -7 und geistesgeschichtliche Perspektive, die sowohl dern világ működésének egyik alapfeltételét, illetve das Staunen über technische Neuheiten als auch die a modern ember önértelmezésének és jövőképének Wolfgang von Kempelen. Man [in the] Machine. Mensch-[in der]- Maschine. Eds.: Bernhard Serexhe, Peter Weibel. ZKM, Karlsruhe Einsicht in ihre Geschichtlichkeit und Topographie er- egyik kulcskérdését kommentálták. – Matthes & Seitz, Berlin, 2007. ISBN 13 978 - 3 - 88221- 997- 5 lebbar machte. Die Schau aktualisierte die Auseinan- Karlsruhéban a kurátorok – a médiamúzeum láto- dersetzung mit der Ideenwelt Kempelens in ihrem gatóinak érdeklődését szem előtt tartva – csökken- Teil aus gegenwärtigen und speziell für dieses Projekt tették a tárlat regionális történeti és biográfiai doku- entworfenen zeitgenössischen Medienkunstwerken. mentumait, míg a kiállítás kortárs művészeti részét Für das Karlsruher ZKM legten die Kuratoren ihr kiegészítették a ZKM (Zentrum für Kunst und Me- besonderes Augenmerk auf den Teil mit aktueller Me- dientechnologie) saját gyűjteményéből, többek kö- dienkunst. Er wurde um weitere künstlerische Ar- zött az ember-gép viszony erotikus dimenzióját vagy a beiten etwa zur Erotik im Verhältnis des Menschen zu gép-gép interakciót bemutató alkotásokkal. Így lett a seinen Maschinen sowie zur Inszenierung von quasi budapesti kiállítás után a karlsruhei is a helyi kulturális interaktiven Begegnungen von Maschinen unterei­ szezon egyik kiemelkedő eseménye. nander erweitert. 118 Kempelen. Mensch-[in der]-Maschine Kempelen – Ember a gépben 119

Kuratoren Georg Winter (*1962), Künstler, Professor an der HBK Saar. Nach dem Studium fotografische Arbeiten, József Mélyi (*1967), Kunsthistoriker, Kunstkriti- Gründung von Ukiyo Camera Systems. Ausstellungen ker, Publizist und freier Kurator, Lehrbeauftragter der u. a. im Sprengel Museum, Kunsthalle Baden-Baden. MOME Budapest. 1996–99 am Haus Ungarn in Berlin (u. a. Co-Kurator einer Ausstellung der aktuellen unga- Produktion rischen Kunst an der AdK) tätig, 2000 –2003 am C3 in Info Információk Budapest (u. a. Gründung von Exindex), 2003 –2005 C3 Kultur- und Kommunikationszentrum ist das Kulturreferent des Goethe-Instituts Budapest. 2006 erste Medieninstitut in Ostmitteleuropa. Profil: -Er www.kempelen.hu Kurator des Ungarischen Akzent. Regelmäßige Publi- forschung, Entwicklung und Unterstützung der krea- kationen in Kulturzeitschriften. tiven Nutzung von neuen Medien. Netzkunst-Samm- Múzeum (Budapest), Velencei Biennale. Alkotásai Projektleitung D Projektvezető Bernhard Serexhe (*1950), Kunstwissenschaftler,­ lung, Exindex Online-Kunstzeitschrift, internationale megtalálhatók a Magyar Nemzeti Galéria, a Folkwang Dr. Bernhard Serexhe Soziologe, ab 1994 Kurator, seit 2006 Hauptkura- Ausstellungen und Veranstaltungsreihen. Museum, a Guggenheim Museum gyűjteményeiben. Träger D Lebonyolító tor des ZKM | Medienmuseums. Div. Lehraufträge in ZKM | Zentrum für Kunst und Medientechnologie Michael Markert médiaművész, elektronikus ze- ZKM – Zentrum für Kunst und Medientechnologie Lorenzstrasse 19, 76135 Karlsruhe Sankt­ Petersburg und Bern sowie seit 2001 in Karls- Karlsruhe (s. Remembering Newtopia) nész, a szenzorok kutatója. 2005 óta a nürnbergi In- www.zkm.de ruhe. Medienpolitische Beratungstätigkeit u. a. beim stitute of Public Art tagja. Műveit többek között Bécs- Projektleitung H Projektvezető Europarat (Straßburg). Kurátorok ben és Londonban mutatta be. Mélyi József Rita Kálmán (s. On Call) A Robotlab (Matthias Gommel / Martina Haitz / Jan Träger H Lebonyolító Mélyi József (*1967) közgazdasági diplomával Zappe) a ZKM-hez társult művészcsoport, az ember- C3 – Center for Culture and Communication Szpáhi u. 20., 1022 Budapest rendelkező művészettörténész, műkritikus, publicis­ gép viszony kutatója. Performanszokat és installáció­ Künstler der neuen Medienkunstwerke Direktor Igazgató ta és szabadfoglalkozású kurátor, a Magyar Ipar­ kat hoz létre. Peternák Miklós Ken Feingold (*1952), visueller Künstler, unterrich- művészeti Egyetem óraadó tanára. 1996 – 99: a ber- Szegedy-Maszák Zoltán (*1969) képzőművész, www.c3.hu tet an der Princeton University. Retrospektive in der lini Magyar Ház munkatársa, társkurátora többek kö- in­no­vatív médiaművész, a Magyar Képzőművészeti Kuratoren Kurátorok Mélyi József, Kálmán Rita, Bernhard Serexhe Ace Gallery, L.A. 2005, Ausstellungen u. a. im MoMA, zött egy, a berlini Művészeti Akadémián rendezett Egye­tem intermédia tanára, az egyetem rektorhelyet- Ratgeber Tanácsadók Centre G. Pompidou und Whitney Museum. magyar kortárs művészeti kiállításnak. 2000 és 2003 tese. Számos magyar és nemzetközi kiállítása volt. Brigitte Felderer, Peternák Miklós, Ernst Strouhal Márton Fernezelyi (*1972), Informatiker und Me- között a C3 igazgatóhelyettese (az Eindex alapító Waliczky Tamás (*1959) médiaművész, a Hoch- Künstler Művészek dienkünstler. Mitarbeit am C3, Lehrtätigkeit am MKE főszerkesztője), 2003-tól 2005-ig a Goethe Intézet schule für Bildenden Künste Saar professzora. Né­ Richard Aczel, Csörgő Attila, Ralph Baecker, Balzer, Zoe Beloff, Intermedia Institut. Gemeinsame Werke mit Zoltán kulturális referense. 2006-ban a Németországi Ma- hány kiállítása: Lyoni Biennale, Tokió, ZKM (Karlsruhe). Michel Bertrand, Kim Deitch, Harun Farocki, Ken Feingold, Fernezelyi Márton, Forgács Péter, John Gaughan, Severin Szegedy-Maszák gezeigt u. a. am ZKM und bei der gyar Évad kurátora. Rendszeresen publikál (ÉS, Ma- Elnyerte a Prix Ars Electronica díjat. Művei bekerültek Hofmann, Jovánovics György, François Junod, Hans-Peter Ars Electronica. gyar Narancs, Balkon, Műértő). többek között a Centre Geroges Pompidou és a Op- Ketterling, Joseph Kiss, Herbert Kitzel, Friedrich von Knauss, György Jovánovics (*1939), Bildhauer, Professor­ Bernhard Serexhe (*1950) művészettörténész, szo­- penheimer Collection gyűjteményébe. Kovács Gergely, Stephan Maria Krass, Tadeusz Kreszowiak, an der MKE Budapest. Ausstellungen in Budapest, ci­o­lógus, 1994-től a ZKM | Medienmuseum ku­rá­tora, Georg Winter (*1962) művész, jelenleg a Hoch- Róbert Langh, László Gergely, Jürg Lehni, Frank Lutz, M+M, I. Majer, Major János, Katrin von Maltzahn, Johann Ernst Berlin und bei der Biennale in Venedig. Werke in 2006 óta főkurátora. Egyetemi előadó többek között schule für Bildenden Künste Saar tanára. Tanulmányai Mansfeld, François Joseph Marie, Michael Markert, Daria Martin, Sammlungen u. a. der Ungarischen Nationalgalerie Szentpétervárott, Bernben és 2001-től Karlsruhé- után fotográfiai munkákkal foglalkozott. Az Ukiyo Ca- W. Johann Martin, John Miller, David Moises, Franz Oehrlein, und des Guggenheim Museums. ban. Többek között az Európai Tanács médiapolitikai mera Systems iroda megalapítója. Néhány kiállítása: Onno Onnen, Pauer Gyula, Wolf Pehlke, Simon Penny, Jean Marie Michael Markert Medienkünstler, Musiker, Elek- tanács­adója. Sprengel Museum (Hannover), Kunsthalle (Baden- Phalibois, PhoneticKemp Inc., Christian Pylatiuk, Joseph Friedrich Freiherr zu Racknitz, Rákosi Péter, Martin Riches, robotlab: troniker, erforscht v. a. Sensoren. Seit 2005 am Insti­ Kálmán Rita (lásd On Call) Baden). Matthias Gommel, Martina Haitz, Jan Zappe, Samu Bence, Stefan tute of Public Art in Nürnberg. Ausstellungen seit Schulz, Alexei Shulgin, Szegedy-Maszák Zoltán, Waliczky Tamás, 2001 u. a. in Wien und London. Új művek alkotói Produkció Weissenberg Ignác, Georg Winter, Zórád Ernő Robotlab (Matthias Gommel / Martina Haitz / Jan Weitere Förderer További támogatók Zappe), freie Künstlergruppe, assoziiert mit dem Ken Feingold (*1952) vizuális művész, a Princeton A C3 Kulturális és Kommunikációs Központ célja Ungarischer Akzent (Németországi Magyar Kulturális Évad 2006–2007), Budapesti Tavaszi Fesztivál (Budapester ZKM. Experimentierstationen, Performances, Instal- University tanára. Életmű kiállítása volt 2005-ben a Los az új tudományos-technológiai eredmények kulturális Frühlingsfestival), Műcsarnok, Oktatási és Kulturális Minisztérium, lationen; Arbeit mit Industrierobotern im öffentlichen Angeles-i Ace Gallery-ben. Egyéb kiállításai: MoMA, alkalmazása és azok lehetőségeinek kutatása, új pro- Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Baden- Raum. Centre Georges Pompidou, Whitney Museum. jektek létrehozása. Több nagyszabású, nemzetközi Württemberg, Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Zoltán Szegedy-Maszák (*1969), Medienkünstler, Fernezelyi Márton (*1972) informatikus, média­ kiállítás és eseménysorozat, net art gyűjtemény, in- Kulturfonds), Magyar Sakkszövetség, Szerencsejáték Zrt., Magyar Szabadalmi Hivatal Dozent am MKE Intermedia Institut, stellv. Rektor. művész, a C3 munkatársa, a Magyar Képzőművészeti ternetes folyóirat (Exindex) kezdeményezője. Zahlreiche Ausstellungen im In- und Ausland. Egyetem intermédia tanára. Szegedy-Maszák Zoltán- ZKM | Zentrum für Kunst und Medientechnologie Tamás Waliczky (*1959), Medienkünstler, Profes- nal közös munkákat készített többek között a ZKM- Karlsruhe (lásd Remembering Newtopia) sor an der HBK Saar. Ausstellungen u. a. in Lyon, Tokio ben és az Ars Electronica Centerben. und am ZKM Karlsruhe. Preise, u. a. Prix Ars Electro- Jovánovics György (*1939) szobrász, a Magyar nica. Werke in div. Sammlungen (Centre G. Pompidou, Kép­zőművészeti Egyetem professzora. Néhány ki­ Oppenheimer Collection). állí­tása: Künstlerhaus Bethanien (Berlin), Ludwig 120 forschungsgruppe_f: r / e / mig(r)áció forschungsgruppe_f: r / e / mig(r)áció 121 forschungsgruppe_f: r / e / m i g ( r ) á c i ó Aktionsforschung: Romantische Migration

Die forschungsgruppe_f realisierte im Rahmen des Termine Projektes r / e / mig(r)áció je eine Aktionswoche im Események städtischen und flussnahen Raum von Stuttgart und 2006 Budapest mit etwa dreißig Mitgliedern der Gruppe 3. November november 3. und Gastforschern. Von der Roten Fabrik zum Tiefbrunnen A Vörös Gyártól a Die forschungsgruppe_f ist ein internationales Mélykútig Netzwerk der Aktionsforschung. Sie untersucht For- Migrationsmodell im Maßstab 1:1 migrációs modell 1:1 men der Rezeption und Perzeption durch situative Shedhalle, Zürich

Eingriffe. Die Arbeit zu r / e / mig(r)áció – verstanden als 2007 eine Art «fröhliche Wissenschaft» – beschäftigte sich 22.–29. Januar január 22 – 29. mit Erscheinungsformen der «romantischen Migrati- Ein Fluchtweg sollte auf jeden Fall frei gehalten werden on». Mit in öffentlichen Räumen aufgestellten Mikro- Egy vészkijáratot feltétlenül szabadon kell hagyni Ausstellungsbeitrag kiállítás einheiten schuf die forschungsgruppe_f Migrations- granten» vorgestellt. Der «Transmigrant» hat seine lenési formáival foglalkozott. A migrációnak ez a sa- Shedhalle, Zürich situationen, die als temporäre Foren für den künstle- Wurzeln im ungarischen Verkehrszeichen für niveau- játos, «romantikus» típusa nem gazdasági vagy politi- 14.–28. März március 14 – 28. rischen Austausch über das Thema dienten. losen (ebenerdigen) Fußgängerüberweg. Häufig auch kai okokkal magyarázható, hanem eszmények, illetve little germany In Stuttgart entstand auf einer städtischen Grünflä- als Zebrastreifen bezeichnet, ist er Querungsanlage eszményekért való lelkesedés vezérlik. Interventionen im Stadtraum Stuttgart Intervenciók Stuttgartban che little germany, eine Station zur Erleichterung der für Fußgänger und Rollstuhlfahrer. Sein Piktogramm Stuttgart egyik füves területén alakította ki a cso- Stuttgarter Kunstverein, Kulturinstitut der Republik Ungarn Stuttgart Anpassung und Integration speziell in das Stuttgar- zeigt eine schwarze, männliche Silhouette, die mit port a little germany elnevezésű, a stuttgarti hétköz­ 2.–12. Mai május 2 – 12. ter Alltagsleben. Dazu konnten «Integrations-Sets» einem Koffer als Attribut über den Zebrastreifen napokba való beilleszkedést segítő állomást. Az little hungary ausgeliehen werden. Zusätzlich fand ein Kurs statt, schreitet. Der Koffer kommt nur auf den ungarischen integ­rálódni kívánók «beilleszkedési csomagokat» Interventionen im Stadtraum Budapest Intervenciók Budapesten in dem das optimale Bewegen im öffentlichen Nah- Zebrastreifen-Schildern vor. Dieser enthält die Ar- kölcsönözhettek. Kiegészítésül részt vehettek egy A38 (Veranstaltungsschiff), Studio Galéria, Moszkva tér verkehr anschaulich vermittelt und gleichzeitig selbst beitswerkzeuge des «Transmigranten» (Schilder, Ze- a tömegközlekedési eszközök használatát elmélet- Budapest geübt und verinnerlicht werden konnte. Weitere Sta- brastreifen). Mit diesen Werkzeugen kann sich die Fi- ben és gyakorlatban megvilágító szemináriumon. Ak- tionen der Gruppe in Stuttgart waren der Marienplatz, gur als mobile Übergangshilfe zur Verfügung stellen ciózott a csoport Stuttgartban a Marienplatzon, egy ein Gebrauchtwarenladen, der Stuttgarter Kunstver- und als «Gastarbeiter» auch im Ausland operieren. használt autókereskedésben, a stuttgarti művészeti ein und das Ungarische Kulturinstitut. egyesületnél és a Stuttgarti Magyar Kulturális és Tájé- Dem ungarischen Publikum wurde in little hunga- Als Kind träumte ich davon, in einem kommunis­ koztatási Központban is. ry unter anderem die Funktionsweise des «Transmi- tischen Staat zu Leben. Ich dachte die Demokratie A magyar publikum számára létrehozott little hun- verwehrt mir die Möglichkeit auf Disziplin und leiden- gary a «transzmigránsok» működését szemléltette. A schaftliche Härte körperlichen Trainings. transzmigráns-fogalom eredete a magyar gyalogos- átkelőhelyek jelzésénél keresendő. A zebrára utaló Publikation közlekedési táblán egy férfi árnyképe látható, amint Publikáció – bőröndjét attribútumként lengetve – a kijelölt vona­ forschungsgruppe_f: forschungsgruppe_f: little. Eds.: Robin Bischoff et al. Verlag Silke lakon keresztezi az utat. A bőrönd magyar sajátosság, Schreiber, München, 2008 r / e / m i g ( r ) á c i ó sehol máshol nem találkozhatunk vele a közlekedé- ISBN 978 - 3 - 88960 - 099 - 8 Akciókutatás: romantikus migráció si táblákon. A little hungaryben fellépő transzmigráns www.verlag-silke-schreiber.de bőröndjében egy zebratábla és egy kigurítható, zeb­ A forschungsgruppe_f csoport akcióhetet szervezett racsíkos szőnyeg található. Ezekkel az eszközökkel Stuttgart és Budapest városi tereiben és vízi útjain vendégmunkásként külföldön is bárhol, bármikor mintegy harminc művész – a forschungsgruppe_f lehetővé teheti az átkelését. tagjai és «vendégkutatók» – közreműködésével. A forschungsgruppe_f az akciókutatás nemzetközi há- Gyerekként egy szocialista államban szerettem lózata, amely az észlelés (percepció) és a befogadás volna élni. Azt gondoltam, a demokrácia megfoszt a (recepció) formáit a szituatív beavatkozások eszkö- fegyelemtől és a testi erőpróbák szenvedélyes önkín- zével vizsgálja. A «vidám tudomány»-nak e módszere zásától. a projekt keretében a «romantikus migráció» megje- 122 forschungsgruppe_f: r / e / mig(r)áció forschungsgruppe_f: r / e / mig(r)áció 123

Initiator ein eine Außenstelle in Samara, wo er seit 1999 die Lebonyolítók Biennale Shirjaevo zusammen mit dort ansässigen In- Alexander Schikowski (*1973), Fotograf, Perfor­ stitutionen organisiert. A Stuttgarter Kunstverein (Stuttgarti Művészeti mer, Aktionskünstler, lebt in Budapest. Initiator Das A38 ist ein internationales Kunst-, Gemein- Egyesület) a kortárs művészetet támogatja, illetve te- des Projektes r / e / mig(r)áció. Nach einer Bankkauf- schafts-, Unterhaltungs- und Veranstaltungszentrum. ret ad az alkotók és a kulturális élet más képviselői mannlehre studierte er Kunst und Kunstvermittlung Das Schiff vom Typ Artemovsk 38, das seit 2003 in der találkozásának. Kiállításokat, konferenciákat és elő­ in Nürtingen, Stuttgart und Nürnberg. 1995 –1997 Nähe der Petőfi-Brücke am Budaer Donauufer anliegt, a­dásokat szervez, projekteket és műhelymunkákat Info lehrte er in Oradea / Nagyvárad / Großwardein, Rumä- bietet einen Treffpunkt für Gruppen und Gemein- támogat, ösztöndíjas vendégműtermeket tart fenn Információk nien. Er ist Mitorganisator von mehreren Schülerpro- schaften verschiedener Tätigkeiten und unterstützt és kiadványokat jelentet meg. Évente ösztöndíja- www.forschungsgruppe-f.net jekten; seit November 2005 unterrichtet er an einer den Dialog und die kreative Zusammenarbeit zwi- kat juttat kelet-európai művészeknek, illetve német Schule für hyperaktive Kinder in Budapest. Schikow- schen den einzelnen Sektoren. Neben den Konzerten művészeket küld Kelet-Európába. 1996 óta van jelen Projektleitung D Projektvezetők ski ist Mitglied der forschungsgruppe_f. Seit 1997 war populärer Musik, die das Profil des Schiffes prägen, Szamarában (RUS), ahonnan helyi intézményekkel Hanns-Michael Rupprechter, Alexander Schikowski er an zahlreichen Ausstellungen, Performances und finden auf dem A38 auch Programme zu Literatur, Bil- közösen 1999 óta szervezi a sirjaevói Nemzetközi Mű- Träger D Lebonyolító Stuttgarter Kunstverein e. V. Aktionen in Deutschland, in der Schweiz, in Russland, dender Kunst und Film statt, wie auch Diskussionen, vészeti Biennálét. Filderstraße 34, 70180 Stuttgart in Ungarn und auf Zypern beteiligt. Experimente und Seminare. Az A38 nemzetközi művészeti, közösségi, szórakoz­ www.stuttgarter-kunstverein.de tató és rendezvényközpont. A 2003 óta a Petőfi híd Projektleitung H Projektvezető budai hídfőjénél horgonyzó Artemovszk 38 típusú Alexander Schikowski Die Künstlergruppe A projekt kezdeményezője Träger H Lebonyolító hajó különböző csoportoknak és közösségeknek ad A38 Kulturális Kht., Budapest Die forschungsgruppe_f besteht seit 1999 als eine Alexander Schikowski (*1973) fotóművész, per- teret és találkozási lehetőséget, valamint segíti a pár- Pf. 19., 1507 Budapest unabhängige, offene Arbeitsgruppe, deren Zusam- former, akcióművész, Budapesten él. Pénzügyi ta- beszédet és a kreatív együttműködést a különböző Geschäftsführer Ügyvezető mensetzung und inhaltliche Ausrichtung von den nulmányai végeztével művészetet és művészeti ok- szektorok között. A hely profilját meghatározó köny­ Bognár Attila jeweils Beteiligten, den räumlich-zeitlichen Bedin- tatást hallgatott Nürtingenben, Stuttgartban és Nürn- nyűzenei rendezvényeken kívül az A38 irodalmi, kép­ Finanzen Pénzügyi vezető Nováczki Éva gungen und Situationen abhängt. Sie untersucht bergben. 1995-től két évig Nagyváradon (Oradea, RO) zőművészeti és filmes programoknak is otthont ad, www.a38.hu Formen der Rezeption und Perzeption im Sinne der tanított. Több iskolai projekt kezdeményezője. 2005 lehetőséget nyújt viták, eszmecserék megrendezé- Künstler Művészek Aktionsforschung (fröhliche Wissenschaften) durch óta egy hiperaktív gyerekekkel foglalkozó buda­pesti sére, illetve kísérletezésre és oktatásra. Anja Abele, David Baur, Lisa Biedlingmaier, Blaha Tamás, Stefan situative Eingriffe und Aktionen. Die meisten Betei- iskolában tanít. Schikowski a forschungsgruppe_f Burger, Costache Ádrián, Nejla Dalkiliç, Sophia Mohamed Gamal, Francesca Gammicchia, Ragani Haas, Nikola Henze, Fabian ligten kommen aus den verschiedenen Sparten der tagja. 1997 óta számos kiállításon, performanszban Hesse, Horváth Zsófia,Huszár Kata, Edvard Karasu, Yves Keel, bildenden Kunst, Medien, Performance, Bildhauerei és akcióban vett részt Németországban, Svájcban, Petra Köhle, Marcus Krenn, Rüdiger Krenn, Michael Markert, und arbeiten intermedial; wenige kommen aus der Oroszországban, Magyarországon és Cipruson. Stefan Meier, Philip Metz, Yu Myung Jin, Orosz Márton, Cora Architektur, Philosophie, Kunstwissenschaft oder So- Piantoni, Kerstin Polzin, André Raatzsch, Marc Rammelmüller, Carsten Recksik, Marcela Salas, Alexander Schikowski, Michl ziologie. Die Arbeitsfelder werden vor Ort weiterent- A művészcsoport Schmidt, Anja Schoeller, Claudia Spanhel, Andrea Spreafico, wickelt, experimentell eingesetzt oder aus der Situ- Surányi Nóra, Tábori András, Florian Tuercke, Christian Weiß, ation heraus neu definiert und erprobt. Die Projekte A forschungsgruppe_f 1999 óta működő függet­len, Peter Wendl, Georg Winter, Anne Witt, Ladislav Zajac beschäftigen sich mit Fragen der direkten Beteiligung nyílt munkacsoport, melynek összetétele és tartalmi irá- Weiterer Förderer További támogató an gesellschaftlichen Prozessen, der Bildorganisa- nyultsága az aktuális közreműködőktől, térbeli-időbeli Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) tion, der Konstruktion von Wirklichkeit, dem Selbst- körülményektől és helyzetektől függ. A forschungs­ verständnis künstlerischer Forschung, Performance, gruppe_f a recepció és a percepció formáit vizsgálja Produktions- und Rezeptionsverhältnissen und Stadt- az akciókutatás szellemében (vidám tudományok), forschung. Die forschungsgruppe_f ist nicht kuratiert, szituatív beavatkozások és akciók révén. A résztvevők sondern organisiert sich selbst. többsége a képzőművészet, a médiaművészet, illetve a performansz különböző műfajait képviselik és inter- Träger mediálisan dolgoznak, de találhatók köztük építészek, filozófusok, művészettörténészek, szociológusok is. Der Stuttgarter Kunstverein fördert zeitgenössische A munkaterületeiket a helyzetből adódóan újradefi- Kunst, ihre Entwicklung und die Begegnung von niálják és kipróbálják. A projektek a társadalmi folya- Künstlern und Kulturschaffenden. Zum Tätigkeitsfeld matokban való közvetlen részvétel kérdésével, a va- des Vereins gehören Ausstellungen, Tagungen und lóság-konstrukcióval, a művészi kutatás önképével, az Vorträge, Projekt- und Werkstattarbeit, Gastateliers alkotói, illetve befogadói körülményekkel vagy a város- mit Stipendien und vereinseigene Veröffentlichungen. kutatással foglalkoznak. A forschungsgruppe_f nem Jährlich vergibt der Verein Stipendien an osteuropä- szervezett kurátori munka eredménye, hanem önálló ische Künstler und schickt deutsche Künstler nach szerveződés. Osteuropa. 1996 gründete der Stuttgarter Kunstver- 124 On Call. Auf Abruf On Call 125

On Call. Auf Abruf Christiane Mennicke, Torsten Birne és Kálmán Temporäre Kunstorte Rita között 2005 óta folyik eszmecsere Németor­ szág és Magyarország független kulturális kezde- Die große Idee einer Gemeinschaft, sei sie national ményezéseinek aktuális helyzetéről. Az általuk ki- oder gar systemübergreifend, hat heute einem neu- dolgozott On Call projekt ezeknek a kulturális kez- en Denken Platz gemacht. Diese neue wirtschafts- deményezéseknek a munkakörülményeire kérdezett Termine politische, soziale und kulturelle Praxis, die durch rá. A terek, amelyekben működnek, általában csak Események den Einfluss eines neoliberalen Wirtschaftssystems, meghatározott ideig állnak rendelkezésükre. Ezek az 2006 durch Ermüdungserscheinungen des Politischen und időszakosan használt terek a csoportok emblémájává 1.–3. Dezember december 1–3. einen neuen Pragmatismus geprägt wird, denkt und váltak. Városonként különböző megállapodások szü- Workshop Műhely arbeitet nunmehr in Nischen. Auch wenn kulturelle letnek arról, hogy meddig maradhatnak, és hogyan Dresden Drezda Initiativen im übertragenen wie im konkreten Sinne dolgozhatnak az adott feltételek között. A nyilvánosan einen Ort in der Öffentlichkeit suchen, ist nicht mehr használt terekért­ folytatott harc, vagy a rövid időre 2007 17.–20. Mai május 17–20. eine Gemeinschaft als großes Ganzes gemeint, son- nyílt lehetőségek pragmatikus használata közpon- On Call dern ein ausdifferenziertes System von Zielgruppen ti motívuma volt a partnerek közötti diskurzusnak. A Präsentation der Ergebnisse und Kommunikationsverläufen. projekt és a viták alakulását meghatározta, hogy az az eredmények bemutatása Zwischen den Kuratorinnen Rita Kálmán, Christi- együttműködés időszakában a magyar, vagy a német IMPEX Galéria, West-Balkán, Budapest ane Mennicke und dem Kurator Torsten Birne entwi- intézmények egyike rövid ideig megszűnés előtt állt. 5.–14. Juli július 5–14. On Call – Reflexionen über Bedingungen temporärer ckelte sich seit 2005 ein Gespräch zur aktuellen Situa- A projektben részt vevő, német és magyar mű­ Nutzungen in Dresden und Budapest Kihasználatlan terek tion junger kultureller Initiativen und zur Funktion und vészekből álló csoportok többször találkoztak Drez- időszakos kulturális használata Drezdában és Budapesten Definition des Öffentlichen in den von den Entwick- dában és Budapesten, előadásokat tartottak, és Ausstellung, Diskussionen und künstlerische Aktionen lungen der Marktwirtschaft geprägten post-sozialis- On Call. Auf Abruf konzentrierte sich auf eine zen- több műhelybeszélgetés keretében vitatták meg a kiállítás, vita és művészeti akciók Motorenhalle – Zentrum für zeitgenössische Kunst, Dresden tischen Städten Budapest und Dresden. Gemeinsam trale Arbeitsbedingung kultureller Initiativen: Die von két városban adott és nyíló lehetőségeiket. Installá- mit den teilnehmenden Initiativen entspann sich im ihnen genutzten Räume stehen ihnen nur für eine be- ciók, online performansz, interjúk és egy számháború Projekt On Call. Auf Abruf eine Abfolge von Vernet- grenzte Zeit zur Verfügung. Temporär genutzte Räu- Drezda utcáin színesítették a hálózatépítő munkát. zungstreffen, Vorträgen, Workshops, Installationen, me sind charakteristisch für diese Gruppen – welche A projekt egyik maradandó eredménye a www. Online-Performances, Interviews sowie dem unga- Vereinbarungen die Gruppen zur Nutzung der Räume OffSpace.net, amely találkozóhelyként és nemzet- rischen Geländespiel Krieg der Zahlen in der Dresd- treffen konnten und wie diese Gruppen arbeiten, un- közi információforrásként működik olyan csoportok ner Neustadt. Kernstück der weiteren Zusammen- terscheidet sich von Stadt zu Stadt wie auch von Fall és kezdeményezések részére, amelyek időszakosan arbeit bildet die Website www.offSpace.net, die als zu Fall. Den Verlauf der Diskussionen beeinflusste die használt terekben dolgoznak. Treffpunkt und Informationsquelle für Institutionen in Tatsache, dass es nicht sicher war, ob alle beteiligten temporären Räumen dienen soll. Das Netzwerk soll Institute bis zum Ende des Projektes bestehen blei- weltweit erweitert werden. ben können. On Call Kulturális topográfiák – ideiglenes műhelyek

A közösség nagy eszméjét, vonatkozzon az akár nem- zeti, akár tágabb értelemben vett közösségre, egy új gondolat váltotta fel korunkban. Ez az új gazdasági, szociális és kulturális gyakorlat részben a neoliberális gazdasági rendszernek köszönhetően, részben a po- litikától való általános elfordulás és egy új pragma- tizmus következtében immár kisebb szegmensek- ben gondolkodik. Abban az esetben is, ha valamilyen kulturális kezdeményezés mind átvitt, mind konkrét ér­telemben helyet keres a «nyilvánosságban», már nem a közösség nagy egészére összpontosít, hanem a célközönség és a kommunikációs csatornák diffe- renciált rendszerére. 126 On Call. Auf Abruf On Call 127

Projektleitung Lumen Fotography Foundation (s. Parcella) Off-space szervezetek Der Kulturverein riesa efau thematisiert gesellschaft- Torsten Birne (*1964), Kunsthistoriker, arbeitet liche Probleme aus der Sicht von Kultur und Künstlern A 7. Stock 2003 óta működik művészeti találkozóhely­ als Architekturkritiker und Kurator in Dresden. und unter Einbeziehung von interessierten Einwoh- ként egy üresen álló, városi kezelésű épület 7. eme- Arbeitsfelder: Architektur der Moderne, Städtebau in nern. Die Aktivitäten werden in der von riesa efau be- letén. 2006-ban a szervezők megkapták Drezda tar- Ostdeutschland, Kunst im öffentlichen Raum. triebenen Motorenhalle – Projektzentrum für zeit- tományi főváros művészeti díját, amelyet egy resi- Frank Eckhardt (*1959), Künstler, Kulturmanager, genössische Kunst verwirklicht. dency program finanszírozására fordítottak. 2007-ben Info Információk Initiator von riesa efau und der Dresdner Sommeraka- rundkino_modell – Salon des belles Utopistes. a kezdeményezés jövője egy ideig bizonytalan volt. demie für Bildende Kunst. Künstlerische Leitung der Seit 2003 entwickeln Studierende der TU Dresden, A Hints egyesület 2001-ben alakult. A csoport tág ér- www.offSpace.net Motorenhalle – Projektzentrum für zeitgenössische Künstler und Kulturwissenschaftler ein Konzept zur telemben használja a public art fogalmát. Nemcsak

Kunst. Zahlreiche Ausstellungsbeteiligungen im In- kulturellen Nutzung des Dresdner Rundkinos aus a galéria falain kívül található művészetre koncentrál, Projektleitung D Projektvezetők und Ausland. den siebziger Jahren. Die «Rundkino-Initiative» wird hanem a társadalmi nyilvánosság nem fizikai terére Torsten Birne, Christiane Mennicke, Sandro Reppe Rita Kálmán (*1975), Kunsthistorikerin, ­Kuratorin, von den Künstlerinnen Silke Riechert und Andrea is. Rákérdez a nyilvános terek határaira, tudatosítja Träger D Lebonyolító Kulturmanagerin, studierte an der Universität Wien. Knobloch geleitet. és formálja az egyének magán- és nyilvános terekhez Kulturverein riesa efau / Motorenhalle. Projektzentrum für zeitgenössische Kunst Initiatorin und eine der Leiterinnen von IMPEX – Con- Die Gruppe Soziales Zentrum Dresden existiert seit való viszonyát. Adlergasse 14, 01067 Dresden temporary Art Provider, Budapest. 2004 und beabsichtigt (nach dem Vorbild der centri A KÉK – Kortárs Építészeti Központ az építésze- Geschäftsführer Ügyvezető Christiane Mennicke (*1969) ist seit 2003 Leite- sociali in Italien), ein selbst verwaltetes, selbst orga- ti kultúrát mint a kulturális, társadalmi, gazdasági és Frank Eckhardt rin des Kunsthauses Dresden – Städtische Galerie nisiertes Zentrum zu etablieren. Dort sollen Wohnen politikai folyamatok szerves részét közvetíti a szakkö- www.riesa-efau.de, www.motorenhalle.de Projektleitung H Projektvezető für Gegenwartskunst. Sie studierte Kunstgeschichte, und Arbeit, Angebote für Kinder und Kulturschaffen- zönség és a széles nyilvánosság felé. A KÉK erősíteni Kálmán Rita Geschichte und Philosophie in Berlin, Postgraduier- de, Proberäume und Kleingewerbe unter einem Dach kívánja a magyar építészet bekapcsolódását a nem- Träger H Lebonyolító ten-Studium am Goldsmiths College in London. zusammengeführt werden. zetközi folyamatokba is. Hints Művészeti Egyesület Sandro Reppe (*1974) studierte Anglistik, Ge- Lumen Fotóművészeti Alapítvány (lásd Parcella) Jégverem u. 6., 1011 Budapest www.hints.hu schichte und Politikwissenschaft in Dresden und Gal- Projektvezetők rundkino_modell – Salon des belles Utopistes. Geschäftsführerin Ügyvezető way. Tätigkeit als Lektor und Übersetzer, Organisation Művészek, kulturális szakemberek és a drezdai Bálint Mónika von Konferenzen und Ausstellungen, zuletzt von Ur- Torsten Birne (*1964) művészettörténész, építé­ műszaki főiskola hallgatói 2003 óta dolgoznak az Partner Partner ban Potentials. Perspektiven europäischer Stadträu- szetkritikusként és kurátorként dolgozik Drezdában. 1970-es években épült Rundkino (Körmozi) megmen- IMPEX - Contemporary Art Provider Künstlergruppen Művészcsoportok me in gegenwärtiger Kunst. Fő érdeklődési területei: modern építészet, Kelet-Né- tésén és kulturális hasznosításán. A kezdeményezést Hints Művészeti Egyesület, KÉK – Kortárs Építészeti Központ, metország várostervezése, public art. Silke Riechert és Andrea Knobloch vezeti. Lumen Fotóművészeti Alapítvány, rundkino_modell – Salon des Offspace-Organisationen Frank Eckhardt (*1959) művész, kultúrmenedzser, A riesa efau egyesület nyitott szervezet, amely nem belles Utopistes, 7. Stock, Soziales Zentrum Dresden a riesa efau, valamint a drezdai nyári képzőművészeti kötelezi el magát egy bizonyos kulturális terület iránt. Künstler Művészek 7. Stock existiert seit 2003 als Kunst- und Kultur- akadémia kezdeményezője. A Motorenhalle művé­ A riesa efau célja a társadalmi problémák megkö- Bálint Mónika, David Buob, Stefanie Busch, Csató Máté, Svea Duwe, Finta Sándor, Hatvani Ádám, Kiczinger Gábor, Andrea treffpunkt im 7. Stock eines ansonsten leer stehen- szeti vezetője. Számos kiállítása volt kül- és belföl­dön. zelítése a művészet és kultúra szemszögéből, az Knobloch, Dirk Lange, László Gergely, Oliver Lücking, Marco den städtischen Gebäudes. 2006 erhielten die Or- Kálmán Rita (*1975) művészettörténész, kurátor, érdeklődő nyilvánosság bevonásával. Az egyesület Miersch, Pál Rebeka, Pecsics Maresz, Silke Riechert, Grit ganisatoren den Kunstpreis der Landeshauptstadt kultúrmenedzser, a bécsi egyetemen tanult. Az üzemelteti a Motorenhalle kortárs művészeti pro- Ruhland, Michael Stellmacher, Surányi Miklós, Szabó Eszter Dresden, den sie für ein internationales Residenz- IMPEX – Kortárs Művészeti Szolgáltató egyik kez­ jektközpontot. Ágnes, Szövényi Anikó, Vadász Orsolya, Zafír Dániel programm verwendeten. Die weitere Nutzung des demé­nyezője és vezetőségének tagja. A Soziales Zentrum Dresden 2004 óta működik. Weitere Förderer További támogatók Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) 7. Stocks stand 2007 für einige Zeit in Frage. Christiane Mennicke (*1969) 2003 óta a Kunst- Célja egy független, önszerveződő szociális központ Kulturstiftung des Freistaaten Sachsen Der Verein Hints agiert mit Public Art in einem erwei- haus Dresden – Städtische Galerie für Gegenwarts- létrehozása az olasz centri sociali mintájára. Ezek- terten Sinne. Es geht nicht nur um die Kunst, die die kunst vezetője. Művészettörténet, történelem és filo- ben kisebb üzletek és egyéb szolgáltatások mellett Galerieräume verlässt, sondern auch um den nicht zófia szakon végzett Berlinben, a londoni Goldsmiths helyet kapnának gyermek- és ifjúsági intézmények, physisch fassbaren Raum des Öffentlichen über- College Visual Studies posztgraduális programjának művészek, próbatermek stb. haupt. Hints hinterfragt die Grenzen des Öffentlichen hallgatója volt. und sensibilisiert deren gesellschaftliche Wahrneh- Sandro Reppe (*1974) Drezdában és Galway-ben mung. hallgatott angol irodalmat, történelmet és politoló- KÉK – Zentrum für Zeitgenössische Architektur, giát. Lektor, fordító, konferencia- és kiállításszervező. Budapest, möchte das Wissen um die Baukunst und Legutóbb az Urban Potentials. A városi terek per- ihre gesellschaftliche Rolle fördern sowie die gegen- spektívái a kortárs művészetekben kiállítás szervezé- wärtige ungarische Architektur gegenüber internatio- sében vett részt. nalen Tendenzen öffnen. Das Zentrum betreibt einen Kulturraum. 128 Parcella. Skulpturenpark Berlin_Zentrum Parcella. Szoborpark Berlin_központ 129 Parcella. Skulpturenpark

Berlin_Zentrum Termine Kunst auf dem ehemaligen Mauerstreifen Események Schauplatz der Ausstellungsreihe war eine an histo- 2007 rischen und aktuellen Bezügen reiche innerstädtische 15. April április 15. Brachfläche im ehemaligen Zeitungsviertel Berlins. PARCELLA Dieses von Bauzäunen durchzogene, aber öffentlich Mit den Werken von Daniel Knorr und Miklós Mécs wurde die genutzte Gelände gliedert sich in kleinere, in Privat- Kaltwasser zimmerten Aussichtsplattformen, wie es ciációkra – akcióikkal újra akarják értelmezni a szobor- Ausstellungsreihe eröffnet Daniel Knorr és Mécs Miklós besitz befindliche Parzellen. Gebaut wurde dort nicht sie zu Zeiten der Mauer gab. Das Künstlerpaar legte park fogalmát. A Bipolar által támogatott hat hónapos műveivel megnyílt a kiállítássorozat Skulpturenpark Berlin_Zentrum – auch keine einzige tonnenschwere Skulptur. Der diese an drei Stellen neu an: Auf dem nun mauerlosen public art sorozat nemzetközi alkotóit négy német és 13. Mai május 13. Schrecken, den das Wort Skulpturenpark auszulösen Gelände konsequent auf Augenhöhe Grasnarbe, also négy magyar kurátorból álló zsűri válogatta. Németh Hajnal: Truck Facing Eastwards vermag, stellte sich insofern als ebenso unbegründet in Gruben versenkt. Wiebke Grösch und Frank Metz- Mécs Miklós negyvenhárom javaslatával győzte Public art wie von vornherein einkalkuliert heraus. Ein Team aus ger schickten regelmäßig einen Wachdienst auf das meg a kuratóriumot: egy hónapig Berlinben dolgoz­ Skulpturenpark Berlin_Zentrum vier deutschen und vier ungarischen Kuratoren wähl- Brachfeld. Ayreen Anastas und Renee Gabri präsen- hatott és lakhatott egy, a Szoborparkhoz közeli lakás- 8. Juli július 8. Folke Köbberling & Martin Kaltwasser: te für jeden der sechs Monate Laufzeit von Parcella tierten Interviews aus 16 Reisen nach Israel und Palä- ban. Daniel Knorr akciója egy gesztus volt: garanciát Turn it upside down again einen Künstler oder ein Künstlerpaar aus. stina. Wie weit trägt die Analogie der Mauer jetzt dort kapott a terület arra, hogy egy évig nyilvánosan hasz- Public art Miklós Mécs gelang es, das Kuratorium mit seinen und zuvor hier in Berlin? Ein Workshop rekonstruier- nálható. Ennek bizonyságául egy tűzzománc táblács- Skulpturenpark Berlin_Zentrum sämtlichen 43 Vorschlägen zu überzeugen, sodass te Schilder zweier Bewegungen des Mauerprotests. ka került a falra – dátum nélkül. Németh Hajnal egy 5. August augusztus 5. ihm eine einmonatige Residency in einer Wohnung Katarina Šević untersuchte koordinierte Bewegungen negyven tonnás, felirat nélküli fehér kamiont állított Wiebke Groesch & Frank Metzger: New Borders Public art auf dem Gelände gewährt wurde. Der Eröffnungsmo- von Massen. Dies ermögliche präzise Lesarten der fel a parcellán (Truck Facing Eastwards). A szélvédőn Skulpturenpark Berlin_Zentrum nat bot als zweiten Künstler Daniel Knorr, der dem ganzen Gesellschaft, so Šević. Auf dem Skulpturen- át a kamion fülkéjébe betekintő nézők egy Johnny 30. August und 1. September augusztus 30. és szeptember 1. Skulpturenpark mit einem wetterfesten und datums- park choreografierte und dokumentierte ihr Projekt Cash dal sorait olvashatták. Folke Köbberling és Mar- Ayreen Anastas und René Gabri: We Draw Our Hope On Berlin losen Emailleschild eine jährliche Garantie als öffent- eine Massenperformance mit 120 Freiwilligen. tin Kaltwasser olyan kilátókat épített, mint amilyenek Videovorführungen und Workshop videovetítés és műhely lichem Raum gewährte. Hajnal Némeths Truck Facing Eine Dokumentation der künstlerischen Arbeiten a fal idején a kelet-berlini életre kíváncsiskodó nyugat- Collegium Hungaricum Berlin, Skulpturenpark Berlin_Zentrum Eastwards zeigte einen unbeschrifteten 40-Tonner auf und der Ausstellung in Berlin wurde im September berlinieknek felállított tornyok voltak. Csakhogy most 9. September szeptember 9. Katarina Šević: Social Motions dem Skulpturenpark. Durch getönte Plexiglasschilder 2007 in der Budapester IMPEX Galéria vorgestellt, wo a föld alá, legfeljebb a föld felszínére irányították a Public art besehen, erschienen die Zeilen eines Johnny Cash auch nicht realisierte Entwürfe zu sehen waren. nézelődők pillantását. Wiebke Grösch és Frank Metz- Massenchoreographie tömegkoreográfia Songs auf dem Truck. Folke Köbberling und Martin ger rendszeres járőrözésről gondoskodott a területen. Skulpturenpark Berlin_Zentrum Ayreen Anastas és René Gabri tizenhat, Izraelbe és 27. September – 18. Oktober szeptember 27. – október 18. Dokumentationsausstellung der Werke und eingereichten Palesztinába vezető útjuk során készített interjút mu- Parcella. Entwürfe A hét megvalósult mű és valamennyi felkért művész tattak be: van fellelhető analógia a berlini és a jeru­ ötlettervének kiállítása Szoborpark zsálemi fal között? Az egyik workshopon fal-ellenes IMPEX Galéria, Budapest demonstrációk tábláit rekonstruálták. Katarina Šević Berlin_központ az előre meghatározott, koordinált tömegmozgás Műalkotások az egykori berlini fal helyén sajátosságait elemezte: százhúsz önként jelentkező mutatta be az előre megszabott koreográfiát. A kiáltássorozat helyszíne egy történelmi és aktuális A megvalósult akciókat és valamennyi felkért vonatkozásokban bővelkedő, beépítetlen terület volt művész pályázatát bemutatta az IMPEX Galéria 2007 Berlin központjában. Ezt az egyelőre érintetlenül álló őszén Budapesten. telket építési területek elkerítésére használt, elmoz­ Publikation dítható kerítések osztják kisebb, magánkézben levő Publikáció parcellákra. A Skulpturenpark Berlin_Mitte (Szobor- KUNSTrePUBLIK veröffentlicht 2008 eine Dokumentation. park Berlin_központ) kezdeményezés az egész terü- A projekt dokumentációja 2008-ban jelenik meg a KUNSTrePUBLIK letet használhatta nyilvános művészi akcióihoz. Az gondozásában. elnevezés megtévesztő: a telken egyetlen tonnányi súlyú emlékmű sem áll. A projekt kigondolói tudato- san építenek a kifejezés által előhívott negatív asszo- 130 Parcella. Skulpturenpark Berlin_Zentrum Parcella. Szoborpark Berlin_központ 131

Künstler Bildender Künstler mit Schwerpunkt Kunst im öffent- lichen Raum; Harry Sachs (*1974) arbeitet im Bereich Ayreen Anastas wurde in Bethlehem geboren. Sie Kunst im öffentlichen Raum sowie Experimentalfilm; studierte Architektur an der Technischen Universität Daniel Seiple (*1973) arbeitet im Bereich Kunst im Berlin. Von 1989 bis 1996 war sie Stipendiatin des öffentlichen Raum und performative Kunst. DAAD. Sie lebt und arbeitet in New York. Die Lumen Stiftung für Fotokunst wurde 2002 ins René Gabri (*1968 in Teheran), bildender Künstler, Leben gerufen, um Künstler, die in ihrer Arbeit Fo- Info lebt in New York, wo er auch studierte. Er ist Mitbe- tografie und Video verwenden, zu unterstützen und Információk gründer der 16 Beaver Group NY. Seine Filme und ihre Werke zu präsentieren. Die Programme von Lu- www.skulpturenpark.org Projekte wurden in zahlreichen internationalen Aus- men basieren auf allgemein verständlichen und ge- ,- stellungen präsentiert. meinnützigen, meistens gesellschaftlichen, histo- Projektleitung D Projektvezetők Wiebke Grösch (*1970) und Frank Metzger (*1969) rischen, politischen und nur selten auf ästhetischen Matthias Einhoff, Philip Horst, Markus Lohmann, arbeiten seit 1996 zusammen im Bereich performa- Fragen. Vorsitzender des Kuratoriums der Stiftung Harry Sachs, Daniel Seiple Träger D Lebonyolító tiver Kunst. Sie leben und arbeiten in Frankfurt am ist der Künstler und Kurator Gergely László (*1979), Jag^`Z;ZhZg  KUNSTrePUBLIK e. V.  Main. Mitbegründer des IMPEX – Contemporary Art Provi- Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Daniel Knorr (*1968 in Bukarest) lebt in Berlin. Er der. Die Galerie Lumen wird von der Lumen Stiftung www.kunstrepublik.de studierte Kunst in München und in den USA. Daniel betrieben. Projektleitung H Projektvezető Knorr arbeitet in den Bereichen Fotografie, Objekte, László Gergely Träger H Lebonyolító Installationen, Aktionen, Texte. Seine Arbeiten stellen Művészek Lumen Fotóművészeti Alapítvány die Materialität der Kunst in Frage und überschreiten Gergely Győző u. 3b, 1136 Budapest die Grenzen zwischen Theater, Performance und All- Ayreen Anastas Betlehemben született, New York- Németh Hajnal (*1972) fotográfus, médiaművész, ww.photolumen.hu tagsleben. ban él és dolgozik. Építészetet hallgatott a berlini kurátor. Berlinben él. A Magyar Képzőművészeti Partner Partner IMPEX – Contemporary Art Provider (*1969) und Technische Universitäten. 1989 és 1996 között DAAD- Egyetem intermédia szakán végzett, 1995 óta több Folke Köbberling Martin Kaltwasser Künstlerischer Beirat Művészeti tanács (*1965) studierten Freie Kunst und Architektur in Kas- ösztöndíjas. országban számos nemzetközi csoportos és önálló Beöthy Balázs (C3 – Center for Culture and Communication, sel, Nürnberg, Vancouver und Berlin. Seit 1998 ar- René Gabri (*1968) képzőművész, New Yorkban kiállításon mutatkozott be. Budapest); Erhardt Miklós (Budapest); Stephen Kovats (V2_: Institute for the Unstable Media, Rotterdam); Annette Maechtel beiten und leben sie gemeinsam in Berlin. Für ihre él, ott is tanult. A 16 Beaver Group NY alapító tagja. Katarina Šević (lásd Die Planung / A Terv) :glVgijc\h`g^hZ $ZmeZXiVcXZXg^h^h (Berlin); Molnár Edit (Műcsarnok, Budapest); Simon Katalin Projekte nutzen die Künstler – wie sie sagen – «die Filmjeit és projektjeit számos nemzetközi kiállításon (Dorottya Galéria – Ernst Múzeum, Budapest), Bettina Stadt als Ressource» und greifen auf Materialien zu- bemutatta. Lebonyolítók Steinbruegge (Halle für Kunst, Lüneburg) rück, die sie im städtischen Raum finden. Wiebke Grösch (*1970) és Frank Metzger (*1969) Künstler Művészek Miklós Mécs (*1981) studierte am Intermedia De- 1996 óta dolgoznak együtt a performatív művészet te- A KUNSTrePUBLIK egyesület tagjai a Skulpturen- Ayreen Anastas & René Gabri, Wiebke Grösch & Frank Metzger, partment der MKE in Budapest. Audio-, Video-, Kon- rületén. Frankfurt am Mainban élnek és dolgoznak. park Berlin_központ megvalósításával foglalkoznak. Daniel Knorr, Folke Köbberling & Martin Kaltwasser, Mécs Miklós, Németh Hajnal, Katarina Ševič zeptkunst, Grafik und Montage. Daniel Knorr (*1968, Bukarest) Berlinben él. Művé­ Az egyesületet változó összetételű művészeti bi- Hajnal Németh (*1972), Fotografin, Medienkünst- szetet tanult Münchenben és az USA-ban. Sokszínű zottság egészíti ki, mely többek között a részt vevő lerin, Kuratorin, lebt in Berlin. Sie studierte am Inter- munkásságában szerephez jutnak objektek, installá- művészek személyére tesz javaslatot. A KUNSTre- media Department der MKE in Budapest. Seit 1995 ciók, akciók, szövegek és a fotográfia. Munkái a mű­ PUBLIK tagjai: Matthias Einhoff (*1972) a kísérleti zahlreiche internationale Gruppen- und Einzelausstel- vészet anyagi mivoltát kérdőjelezik meg és összemos­ médiakontsrukciók és intervenciók iránt érdeklődik; lungen in mehreren Ländern. sák a színház, a performansz és a mindennapok kö- Philip Horst (*1972) interaktív alkalmazások fejlesz- Katarina Šević (s. Die Planung / A Terv) zötti határt. tésével, alkalmazott és szabad médiaművészettel Folke Köbberling (*1969) és Martin Kaltwasser foglalkozik; Markus Lohmann (*1970) képzőművész Träger (*1965) szabad művészetet és építészetet tanul- (public art projektek); Harry Sachs (*1974) a public art tak Kasselben, Nürnbergben, Vancouverben és Ber- és a kísérleti film területén dolgozik; Daniel Seiple Der Verein KUNSTrePUBLIK wurde im März 2006 linben. 1998 óta Berlinben élnek. Projektjeikhez a (*1973) a public art és a performatív művészet terü- gegründet. Seit November 2006 arbeiten die Mit- «városra, mint forrásra» tekintenek és a városi térben letén dolgozik. glieder an der Realisierung des Skulpturenpark Berlin_ fellelhető anyagokat használják fel. A Lumen Fotóművészeti Alapítvány 2002-ben jött Zentrum, ergänzt durch eine regelmäßig neu besetz- Mécs Miklós (*1981) a Magyar Képzőművészeti létre a fotográfiával és a videművészettel fogalakozó te künstlerische Kommission, die unter anderem die Egyetem intermédia szakán végzett. Művészeti terü- alkotók munkáinak bemutatására és támogatására. A Künstler vorschlägt. Mitglieder des Vereins: Matthi- letei: audio-, video- és konceptuális művészet, grafika, Lumen programjai közérthető és közérdekű, sokszor as Einhoff (*1972) arbeitet im Bereich Kunst und In- montázs. társadalmi, történelmi vagy politikai, és csak ritkán tervention sowie experimentelle Mediengestaltung; esztétikai kérdésekre összpontosítanak. A kuratórium Philip Horst (*1972) arbeitet mit neuen Medien frei elnöke László Gergely (*1979) művész és kurátor, az und angewandt; u. a. Entwicklung interaktiver An- IMPEX – Kortárs Művészeti Szolgáltató alapító tagja. wendungen; Markus Lohmann (*1970) arbeitet als Az alapítvány működteti a Lumen Galériát. 4HAT´STHESHOW WAITINGALONE INTHERESTLESSAIR FORITTOBEGIN FORSOMETHINGTOBEGIN FORTHERETOBE SOMETHINGELSE BUTYOU 3AMUEL"ECKETT 132 The Social Engine – Exploring Flexibility The Social Engine – Exploring Flexibility 133 The Social Engine – Exploring Flexibility Künstlerische Recherche zur Zeitarbeit

Das Kunst- und Forschungsprojekt untersuchte den Termine Einfluss flexibler Konzepte von Arbeit in Deutsch- Események land und in Ungarn und konzentrierte sich hierbei auf 2007 die Zeitarbeit. Es erforschte den strukturellen Wan- 26. Mai – 23. Juni május 26. – június 23. del des Arbeitsmarktes, die Rolle von neuen Inter- The Social Engine – Exploring Flexibility pretationen und Praktiken der Arbeit in bestehenden Ausstellung kiállítás sozialen Netzwerken sowie Identitäten im Wandel. Stúdió Galéria, Budapest Wie schon zuvor in den Arbeiten der REINIGUNGS- 9. Juni – 12. August június 9. – augusztus 12. GESELLSCHAFT gemeinsamen mit Miklós Erhardt The Social Engine – Exploring Flexibility Ausstellung kiállítás wurde zugleich die Art und Weise untersucht, in der ACC Galerie, Weimar Kunst ökonomische Phänomene darstellen und sich 3. August – 5. Oktober augusztus 3. – október 5. in Bezug auf soziale Prozesse als bildend erweisen VOLLZEIT – Deutsche Realitäten. Ende der Arbeitsgesellschaft? kann. Indem die Ausstellung parallele Interviews mit Teljes munkaidő – Német valóságok. A munkára épülő Zeitarbeitern sowie Vertretern von Zeitarbeitsfirmen Schilderungen und Bewertungen, die stets vor dem tos szerephez jutott a kortárs művészet feladatának társadalom vége? Sammelausstellung mit Exponaten aus The Social Engine – in Ungarn und Deutschland zeigte, versuchte sie, die Hintergrund persönlicher Erfahrung mit flexiblen Ar- és lehetőségeinek elemzése: miként jeleníti meg a Exploring Flexibility im Rahmen einer Veranstaltungsreihe der Dynamik der Flexibilität zu erfassen: Wie sie durch beitswelten vorgebracht wurden. Alle Interviewpart- művészet a gazdasági folyamatokat, illetve szolgál- Evangelischen Stadtakademie Römer 9. Unsicherheit erzeugt wird und ihrerseits Unsicherheit ner äußern sich zum Begriff der Flexibilität, zu Zeit- hat-e ismeretekkel a társadalmi folyamatok megérté- Az Evangelischen Stadtakademie Römer 9 kiállítása. Erhardt bewirkt. management, Mobilität und sozialer Integration, zu séhez. Kölcsönmunkából élő németekkel és magya- Miklós és a REINIGUNGSGESELLSCHAFT alkotásai: videoinstalláció és nyomatok a The Social Engine projektből. Die Ausstellung mit Stationen in Weimar, Buda- Motivation und Anerkennung, dazu, wie man sich rokkal, valamint a munkakölcsönzők munkatársaival Römer 9, Frankfurt am Main pest und Berlin, und – außerhalb der Bipolar-Förde- selbst organisiert sowie zu Charakteristiken idealer készített interjúk a háttérben működő csatolt dinami- rung – in Frankfurt am Main, zeigte zwei Filminstal- Teilnehmer des Arbeitsmarktes. Das Material, nach kát tették láthatóvá: a bizonytalanság rugalmasságot lationen mit Interviews und Dia-basierte Fallstudien sozialwissenschaftlichen Methoden erfasst, erfuhr szül, a rugalmasság pedig újabb bizonytalanságot. zum Tagesablauf zweier Personen. Die Filminstalla- eine künstlerische Akzentuierung dadurch, dass eine A kutatások művészi reflexióit – az interjúkat és tion verwendete Beiträge aus je sieben Interviews Anzahl von Zitaten aus den Interviews und den Vor- két kölcsönmunkás egyéni napi ritmusát dokumentá- zur Zeitarbeit in Deutschland und Ungarn. Dem Be- gesprächen in Sprechblasen großer, zweifarbiger C- ló diákat – bemutató kiállítás Budapesten, Berlin- trachter bot sich ein facettenreicher Parcours von Prints und als Schriftzug an den Wänden der Galerien ben, Weimarban, valamint – a Bipolar keretén kívül übertragen wurde. Ein umfangreicher Katalog mit – Frankfurtban volt látható. A kölcsönmunkáról ké­ den übertragenen Interviewtexten und Diskussions- szített interjúkban hét, különböző személyes háttér- Publikation beiträgen von Guillaume Pauli, Brian Holmes, Endre rel rendelkező nyilatkozó beszél a rugalmas munkával Publikáció Sík und Peter G. Richter erweitert diese Technik auf szerzett tapasztalatairól. A filmeket különböző témák- REINIGUNGSGESELLSCHAFT, Miklós Erhardt, Nikolett Erőss: Fotografien. hoz kapcsolódó fejezetekre osztották: rugalmasság, The Social Engine – Exploring Flexibility, Studio of Young Artists időbeosztás, mobilitás, társadalmi integráció, mo- Association, Budapest / ACC Galerie Weimar, 2007 tiváció és elismerés, a saját élet megszervezése (self ISBN 1978 - 963 - 06 - 3082- 5 The Social Engine – management), valamint a munkaerőpiac elvárásaihoz illeszkedő ideális tulajdonságok. A szociológiában Exploring Flexibility használatos módszerekkel készített filmből vett idé- A kölcsönmunka művészi megközelítései zetek új kontextusba helyezése új, művészi értelme- zést adott a felvételeken elhangzottaknak. A kiállítás A szociológiai kutatásokra épülő művészeti projekt a falán kinagyított képregény-szövegbuborékokban, il- flexibilis munkafelfogás hatásait vizsgálta a magyar letve a termen végighúzódó írásszalagokon idézték és német társadalomra. Arra keresett választ, milyen a megszólalókat. Az interjúkat teljes terjedelmük­ szerepet játszik az új munkafogalom és gyakorlat, va- ben közlő katalógus képein is találkozhatunk ezekkel lamint a munkaerőpiac átszerveződése a társadalmi az elemekkel. A katalógusban olvashatók a tanácsa­ hálózatok és identitások átalakulásában. Mint Erhardt dóként bevont tudományos munkatársak – Guillaume Miklós és a REINIGUNGSGESELLSCHAFT korábbi Pauli, Brian Holmes, Sík Endre és Peter G. Richter – együttműködései során, ebben a projektben is fon- írásai is. 134 The Social Engine – Exploring Flexibility The Social Engine – Exploring Flexibility 135

Künstler Lebonyolítók

Miklós Erhardt (*1966) lebt in Budapest. In seiner A weimari ACC (Autonomes Cultur Centrum) a kor- künstlerischen Praxis verschmilzt er verschiedene társ művészet és kultúra független, közhasznú szín- Gattungen und Techniken wahrlich intermedial. Seit helye. Az 1988 óta működő ACC Galéria eddig több 1998 beteiligt er sich aktiv an der Arbeit des Balázs mint százötven alkalommal állított ki elsősorban kor- Béla Studios, einer der wichtigsten ungarischen társ művészeti alkotásokat a régióból, Németország- Info Werkstätten des alternativen Films. Internationale ból, Európából, Ázsiából és a tengerentúlról. Tizenkét Információk Aufmerksamkeit brachte ihm die dokumentarische éve működő nemzetközi artist in residence program- Projektleitung D Projektvezető Fotoserie Saját szemmel (Mit eigenem Auge), in dem ja a művésztámogatást és a kortárs művészet bemu- Frank Motz er sich gemeinsam mit Dominic Hislop der marginali- 350 Personen setzt sich aus Künstlern, Kunsthistori- tatását kapcsolja össze a városi térben. Az ACC Wei- Träger D Lebonyolító sierten Lebenswelt der Obdachlosen einfühlsam nä- kern und Kritikern zusammen. Ziel des Verbandes ist, mar kortárs művészeti fóruma. ACC Galerie hert. den Karrierestart und die Arbeit seiner Mitglieder in A Fiatal Képzőművészek Stúdiója Egyesület (FKSE) Burgplatz 1+2, 99423 Weimar www.acc-weimar.de Martin Keil (*1968), bildender Künstler, lebt in Kunst und Kultur zu unterstützen. Der Verband steht a fiatal magyar képzőművészek több évtizedes múlt- Projektleitung H Projektvezető Dresden und Odessa. Gründungsmitglied der Pro- in engem Kontakt mit künstlerischen Organisationen ra visszatekintő, az aktuális művészeti és társadalmi Erőss Nikolett jektgruppe REINIGUNGSGESELLSCHAFT, zahlreiche im In- und Ausland und organisiert Ausstellungen und kérdésekre dinamikusan reagáló szakmai érdekkép- Träger H Lebonyolító Projekte, Ausstellungen und Ausstellungsbeteili- Künstlerkolonien. viseleti szervezete. A mintegy háromszázötven fős, Fiatal Képzőművészek Stúdiója Egyesület gungen, u. a. in Europa, Japan und den USA. folyamatosan frissülő tagságot művészek, művészet- (Studio of Young Artists Association) Henrik Mayer (*1971), bildender Künstler, lebt in Művészek történészek és kritikusok alkotják. Célja, hogy segít- Rottenbiller u. 35., 1077 Budapest Dresden und zurzeit in New York. Seit 1996 fachüber- se tagjai pályakezdését, munkáját. Az egyesület aktív Vorsitzender Elnök Keserü Zsolt greifende Kunstprojekte im Rahmen der Projektgrup- Erhardt Miklós (*1966) művészi tevékenysége az kapcsolatot tart fenn hazai és külföldi művészeti szer- www.studio.c3.hu pe REINIGUNGSGESELLSCHAFT mit Martin Keil. intermédia szemléletét követve a különböző új tech- vezetekkel, kiállításokat és alkotótelepeket szervez. Künstler Művészek REINIGUNGSGESELLSCHAFT (RG) steht für eine nikák, műfajok és megközelítések egymásba oldását Erhardt Miklós, Budapest; REINIGUNGSGESELLSCHAFT (Martin Kunstpraxis, die sich als gesellschaftliches Dialogfeld valósítja meg. 1998-tól bekapcsolódott az alternatív Keil, Henrik Mayer), Dresden Drezda versteht. In den Projekten werden Interventionen und filmezés egyik legfontosabb magyar műhelyének, a www.reinigungsgesellschaft.de Kooperationen der Bereiche Kunst, Wissenschaft, Po- Balázs Béla Stúdiónak a munkájába. A hajléktalanok Kuratoren Kurátorok Erőss Nikolett, Frank Motz litik und Wirtschaft modellhaft erprobt. Inhaltlich geht marginalizált életvilágát dokumentáló, empatikus és Wissenschaftliche und forschunspraktische Mitarbeit es um eine Auseinandersetzung mit der Demokratie- újszerű fotósorozata, a Dominic Hisloppal közösen Tudományos konzulensek és közreműködők entwicklung und den Perspektiven der Arbeitsgesell- készített Saját szemmel című projekt, széleskörű Prof. Peter G. Richter (Technische Universität Dresden), schaft. nemzetközi figyelmet keltett. Arbeitspsychologie munkapszichológus, Jeszenszky Csilla, Psychologin pszichológus, Mittich Boglárka, Soziologin szociológus Martin Keil (*1968) képzőművész, Drezdában és Interviewpartne Interjúalanyok Odesszában él. A REINIGUNGSGESELLSCHAFT pro- Träger Ács Ildikó (Human Rent Magyarország), Carsten Balzer jektcsoport társalapítója. Nevéhez számos projekt és (Avance Personal-Service GmbH), Dienes Tibor (Jobb Das ACC (Autonomes Cultur Centrum) – Künst- kiállítás fűződik, többek között Európában, Japánban Kezek Iskolaszövetkezet), Erdei Gábor, Fotograf fotográfus, lerhaus in Weimar ist ein unabhängiger, gemeinnüt- és az USA-ban. Kovács Zsuzsa (Randstad), Antje Kretschmar, Zeitarbeiterin Sachbearbeiterin kölcsönözhető ügyintéző, Dr. Ralph Hahnel ziger Ort für zeitgenössische Kunst und Kultur. Die Henrik Mayer (*1971) képzőművész, Drezdában (Randstad Deutschland GmbH), Stefan Karwasz, Ingenieur ACC Galerie besteht seit Dezember 1988. Sie ist der és New Yorkban él. 1996 óta a REINIGUNGSGESELL- mérnök, Undine Materni, Schriftstellerin, Call Center Agentin író, Präsentationsort von bisher über 150 Ausstellungen SCHAFT keretén belül számos interdiszciplináris telefonos ügyfélszolgálati munkatárs, Andreas Paul, Arbeitsidealist vornehmlich junger zeitgenössischer Kunst aller Me- művészeti projektet valósított meg. munkaidealist a munka idealistája, Rácz Judit, Übersetzerin Geschäftstrainerin fordító üzleti tréner, Tál Mariann (Ventiv Health), dien aus der Thüringer Region sowie aus Deutschland, A REINIGUNGSGESELLSCHAFT (RG) művész­cso­ Temesi István Gelegenheitsarbeiter, Theologe alkalmi munkás, Europa, Asien und Übersee. Das internationale Artist- port projektjei a művészet, a tudomány, a politika és teológus, Lukas Wiederhold studentischer Arbeitsvermittler in-Residence-Programm des ACC existiert seit Mitte a gazdaság intervencióit és kooperációit modellezik. főiskolai munkaközvetítő der 1990er Jahre. Das Programm verknüpft Künstler- Művészeti gyakorlatát a társadalmi diskurzus dia­ló­ Diskutanten A kiállításhoz kapcsolódó beszélgetés résztvevői förderung und Präsentation im Stadtraum und wirkt gusablakának értelmezi. Tartalmi szempontból a de- Hideg Éva (Corvinus Universität, Budapesti Corvinus Egyetem), Neumann László (Ungarische Akademie der Wissenschaft) für die Stadt Weimar als Treffpunkt und Forum zeitge- mokrácia fejlődésének és a munka társadalmának Moderator Moderátor: Szőke Sándor nössischer Kunst. perspektívái foglalkoztatják. Weiterer Förderer További támogató Das FKSE, Studio Junger Bildender Künstler, Bu- Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) dapest, ist ein traditionsreicher, engagierter Fach- und Interessenverband junger ungarischer Bildender Künstler, der auf aktuelle künstlerische und gesell- schaftliche Fragen dynamisch reagiert. Die sich konti- nuierlich erweiternde Mitgliedschaft von derzeit etwa 136 !Revolution? !Forradalom? 137

!Revolution? készült fotókat állította szembe Khoór Lilla és Artaker Zeitgenössische Kunstausstellung zum Anna. A film fináléja a királyi pár diadalmas visszatéré- Jahrestag des Aufstands von 1956 sét mutatja Budapestre – a filmet 1956-ban forgatták. Végezetül Ines Schaber Culture is our business című Die Ausstellung !Revolution? – künstlerische Refle- projektje a történelmi híradások képeinek vándorlását xionen massenmedialer Repräsentationen knüpfte és kereskedelmét vizsgálja, és azt, ahogyan a kom- Termine nicht direkt an die Geschichte, die Dokumentation mercializált forgalmazás kisajátítja őket. Események oder das Gedenken der Ungarischen Revolution von Hasonlóan a bresti kiállításhoz, a budapesti tár- 2006/2007 1956 an, sondern richtete den Blick sowohl auf deut- latot is átdolgozták, és kiegészítették olyan elemek- 29. September 2006 – 14. Januar 2007 lich frühere als auch auf spätere Revolutionen und kel, amelyek a helyszínhez (Hősök tere), valamint a 2006. szeptember 29. – 2007. január 14. Massendemonstrationen, und suchte den Anschluss XX. századi magyar történelem forradalmi cselek- !REVOLUTION? – Künstlerische Reflexionen an den Kontext des Ausstellungsortes. véseinek történetéhez kapcsolódnak. Így egészült ki massenmedialer Repräsentationen Die drei Präsentationen – im Collegium Hungari- a kiállítás például azzal, a május elsejére feldíszített­ Ausstellung kiállítás Collegium Hungaricum Berlin cum Berlin, im Centre d’art Passerelle in Brest und Hősök terét ábrázoló képpel, amely 1919-ben, a Ta­ in der Budapester Kunsthalle – kreisten um die Fra- nácsköztársaság idején készült. Ez a fotográfia inspi­ 2007 ge nach der Möglichkeit künstlerischer Reflexion von rálta 1989-ben Bachman Gábort és Rajk Lászlót, ami- 19. Januar – 24. Februar január 19. – február 24. Geschichte. kor ugyanerre a helyszínre megtervezték 1956 mártír- !REVOLUTION? Die aus Bipolar-Mitteln aufgestellte Ausstellung jainak katafalkját. Ausstellung kiállítás Centre d‘Art Passerelle, Brest (F) in Berlin enthielt Alt- wie Neuproduktionen. Gezeigt 27. September – 11. November szeptember 27. – november 11. wurde eine damals zensierte filmische Auseinander- !Forradalom? !FORRADALOM? Művészi reflexiók a setzung aus dem Jahr 1969 über die ungarische Rä- Kortárs művészeti kiállítás az 1956-os tömegkommunikációban megjelenő ábrázolásokról terepublik 1919. Alice Creischer und Andreas Sieck- forradalom ötvenedik évfordulója alkalmából Ausstellung kiállítás mann stellten Fotos von den Ereignissen der Pari- Műcsarnok (Kunsthalle), Budapest ser Commune Texte zur Kunst und Fotografie von A !Forradalom? – mediális reprezentációk művészi Charles Baudelaire gegenüber. Die Videoarbeit von ref­lexiója című kiállítás több ország művészeinek Latifa Echakhch mit Gauthier Herrmann untersuchte megközelítését bocsátotta vitára a felkelések tömeg- das Phänomen von Massenprotesten, deren Artiku- médiumokban való ábrázolásáról. A kiállítás nem kap- lationsformen und öffentlichen Wahrnehmung. Ra- csolódott közvetlenül az 1956-os magyar forradalom phaël Grisey reflektierte Spuren der Erinnerung an történetéhez, dokumentációjához vagy emlékezeté- Rosa Luxemburg in Berlin. Lilla Khoór und Anna Ar- hez, hanem korábbi és későbbi forradalmakra és tö- taker stellten Filmstills aus Sissi – die junge Kaiserin megdemonstrációkra irányította a figyelmet, és kap­ Publikationen mit Romy Schneider in der Titelrolle und historische csolódási pontokat keresett a tárlat helyszínének he- Publikációk Fotografien des Aufstands von 1956 in einer Bilderse- lyi vonatkozásaihoz. !Revolution? Künstlerische Reflexionen massenmedialer rie einander gegenüber. Der Film zeigt im Finale die A három színhelyen – a berlini Collegium Hunga- Repräsentationen. Collegium Hungaricum Berlin, 2007 gloriose Rückkehr des königlichen Paares nach Buda- ricumban, a bresti Centre d’art Passerelle-ben és a pest – gedreht wurde er 1956. Das Projekt Culture is budapesti Műcsarnokban – bemutatott kiállítás a !Forradalom? Művészi reflexiók a tömegkommunikációban our business von Ines Schaber verfolgte schließlich történelmi jelenségek művészi reflexiójának lehe­ megjelenő ábrázolásokról. Műcsarnok, Budapest 2007 die Reise- und Handelswege historischer Nachrich- tőségére kérdezett rá. A Bipolar támogatásával létre- tenbilder und reflektiert deren Okkupierung im Rah- jött berlini kiállításon vetítették az 1969-ben forgatott men kommerzialisierter Distribution. Agitátorokat, az 1919-es Magyar Tanácsköz­társaság Ebenso wie für den Centre d’art Passerelle in Brest filmes feldolgozását, amelyet annak idején betiltottak. wurde die Ausstellung in der Budapester Kunsthalle Alice Creischer és Andreas Sieckmann a párizsi Kom- neu konzipiert und mit Exponaten erweitert, die mit mün idején készült fotókat állította szembe Charles dem Ausstellungsort (Heldenplatz) und den revoluti- Baudelaire művészeti és fotográfiai írásaival. Latifa onären Ereignissen der ungarischen Geschichte des Echakhch Gauthier Herrmann-nal közösen létreho- 20. Jahrhunderts zusammenhängen. Unter anderem zott videomunkája a tömeges tiltakozások jelensé- war ein Foto vom zum Feiertag dekorierten Helden- gét, azok artikulációs formáit és a nyilvánosságban platz vom 1. Mai 1919, während der Räterepublik, zu megjelenő képét vizsgálta. Raphaël Grisey a Rosa sehen, das Gábor Bachmann und László Rajk inspi- Luxemburgra való emlékezés Berlinben fellelhető rierte, als sie 1989 den Katafalk für die Märtyrer von nyomait tette láthatóvá. A Sissi, a fiatal császárné 1956 entwarfen. című filmből származó filmkockákkal a forradalomról 138 !Revolution? !Forradalom? 139

Kuratorinnen im gesamten kulturellen Kontext. Die Kunsthalle un- és a mainzi egyetemen végezte. Egy évet tanított a terstützt die Entstehung neuer Werke, insbesondere Szegedi Tudományegyetem német tanszékén, majd Ulrike Kremeier seit Mai 2006 Direktorin der solcher, die den Ort, die Stadt sowie die gesellschaft- 2000-től 2002-ig a Nemzeti Kulturális Örökség Minisz­ Kunsthalle Centre d’art Passerelle in Brest (Frank- liche Umgebung reflektieren. tériumának munkatársa volt. reich). Sie gründete die Non-Profit-Galerie plattform Das Centre d'art Passerelle besteht seit 1990 in A Műcsarnok Magyarország legnagyobb kortárs in Berlin Mitte, die nicht primär (Re)Präsentationsort, Brest (Frankreich) als ein Ausstellungs- und Produk- képzőművészeti kiállítóhelye. Az intézmény, mely sondern vielmehr operative Basis für die Produktion, tionsort für zeitgenössische Kunst. In einem histo- nem rendelkezik gyűjteménnyel, folyamatosan Info Distribution und Rezeption zeitgenössischer Kunst rischen Industriebau der 1940er Jahre untergebracht, változó, egymásra épülő és egymáshoz kapcso- Információk an der Schnittstelle von Theorie und Praxis sein soll. bietet das Zentrum viel Raum für Recherche und lódó kiállításaival és rendezvényeivel tudósít a hazai Projektleitung Projektvezető Ulrike Kremeier arbeitet vielerorts als freie Kuratorin künstlerische Experimente. In seinen Ausstellungen és nemzetközi művészeti eseményekről és irányza- Gelencsér Ágnes und war Kuratorin zahlreicher Ausstellungen im In- wird je ein künstlerisches Œuvre oder ein Thema in tokról. A Műcsarnok működésének célja a kortárs Veranstalter Lebonyolító und Ausland. Zudem ist sie als künstlerisch-wissen- den Mittelpunkt gestellt. Das Zentrum engagiert sich képzőművészet bemutatása és közvetítése, ame- Collegium Hungaricum Berlin schaftliche Mitarbeiterin am Institut für Philosophie durch zahlreiche Bildungs- und Workshopprogramme, lyet napjaink kultúrájának kontextusában értelmez. Karl-Liebknecht-Str. 9, 10178 Berlin Ab Dezember 2007: der Universität Leipzig tätig. Führungen und öffentliche Veranstaltungen (Konfe- Lehetőségeihez mérten támogatja új művek megszü- Dorotheenstraße 12, 10117 Berlin Lívia Páldi (*1967), Kunsthistorikerin, Kuratorin renzen, Begegnungen mit Künstlern, Kuratoren und letését, különösen a lokális kontextusra, a városra és www.hungaricum.de und Kunstkritikerin. Nach mehrjähriger Tätigkeit als Kritikern) in der Kunstvermittlung. társadalmi környezetre reflektáló projektekét. Kuratorinnen Kurátorok freie Kuratorin wirkt sie seit 2006 als Leitende Kurato- A Centre d'art Passerelle 1990-ben nyílt meg a fran- Ulrike Kremeier, Páldi Lívia Künstler Művészek rin des Műcsarnok (Kunsthalle) in Budapest. 1995 – 96 ciaországi Brestben egy, az 1940-es években épült, Kurátorok Artaker Anna & Khoór Lilla, Balázs Béla Stúdió & Magyar war sie Programmkoordinatorin des Soros Center for megüresedett ipari épületben. A központ kiállítóhely­ Dezső, Alice Creischer & Andreas Siekmann, Latifa Echakhch, Contemporary Arts (SCCA) in Budapest und des C3 Ulrike Kremeier 2006 májusa óta a Centre d’art ként, produkciós házként és kortárs művészeti kísér­ Raphaël Grisey, Deimantas Narkevičius, Ines Schaber, – Center for Culture and Communication, Budapest. Passerelle igazgatója a franciaországi Brestben. Ő leti laboratóriumként működik. Kiállításain egy-egy Peter Watkins Ausstellungsdesign A kiállítás látványterve 1997–2000 war sie Co-Direktorin des Institute of Con- alapította a plattform elnevezésű, nem kommerciális művész munkásságát mutatja be, vagy egy témát Andreas Müller temporary Art, Dunaújváros. 2000/01 besuchte sie galériát Berlinben, amely nem csupán bemutató­hely, állít a középpontba. A központ nagy figyelmet fordít Partner Partnerek das Curatorial Training Programme der De Appel Stif- hanem a kortárs művészeti alkotás, a művek terjesz- a művészetpedagógiai és -közvetítő programokra (be­ Art Forum Berlin, Ungarischer Akzent (Németországi Magyar tung für zeitgenössische Kunst in Amsterdam. tésének és recepciójának gyakorlati műhelye is. Ul- szélgetések, előadások, tárlatvezetések, workshopok Kulturális Évad 2006–2007), Gedenkjahr 1956–2006 / 1956-os Emlékév, Műcsarnok (Kunsthalle), Centre d' art Passerelle Brest rike Kremeier számos németországi és nemzetközi és konferenciák). Träger und Ausstellungsorte kiállítás kurátoraként vívott ki elismerést. A Lipcsei Egyetem tudományos és művészeti munkatársa, al- Collegium Hungaricum Berlin ist das ungarische kalmazott művészeti kurzusokat tart. Kulturinstitut (auch als Haus Ungarn bekannt) in Ber- Páldi Lívia (*1967) művészettörténész, kurátor és lin. Das Spektrum der Programme reicht dabei von kritikus. Többéves szabadfoglalkozású kurátori munka Kunst- und Fotoausstellungen über Konzerte und Li- után 2006 óta a Műcsarnok főkurátora. 1995 és1996 teraturabende bis hin zu Diskussionsveranstaltungen, között a Soros Center for Contemporary Arts (SCCA, Buchpräsentationen und Filmvorführungen sowie Budapest) és a C3 Kulturális és Kommunikációs Köz­ Sprachkursen. Ágnes Gelencsér arbeitet seit 2002 pont programkoordinátora, majd 1997-től 2000-ig a als Kulturmanagerin am Collegium Hungaricum Ber- Dunaújvárosi Kortárs Művészeti Intézet társigazgató- lin, wo sie in erster Linie für das Ausstellungspro- ja. 2000–2001-ben a Curatorial Training Programme, gramm zuständig ist; sie organisiert aber auch andere De Appel Stichting hallgatója Amszterdamban. zeitgenössische Kunstveranstaltungen. Sie studierte Klassische Philologie und Germanistik in Szeged und Lebonyolítók és kiállítóhelyek Mainz. Ein Jahr lang unterrichtete sie am Germani- stik-Lehrstuhl in Szeged, danach wechselte sie nach A 2000 óta ismét Collegium Hungaricum Berlin ne- Budapest ins Kulturministerium. vet viselő berlini kulturális intézet programja éppúgy Die Kunsthalle (Műcsarnok) Budapest ist der größ- magában foglal képzőművészeti- és fotókiállításo- te Ausstellungsort für zeitgenössische Kunst in Un- kat, mint koncerteket, irodalmi rendezvényeket, tu- garn. Die am Heldenplatz in einem historischen dományos vitákat, valamint könyvbemutatókat, film- Ausstellungsgebäude untergebrachte Kunsthalle vetítéseket és magyar nyelvtanfolyamokat. Gelen­ hat keine eigene Sammlung. Sie dokumentiert mit csér Ágnes 2002-től az intézet kulturális menedzsere, wechselnden, thematisch einander ergänzenden és elsősorban az intézet képzőművészeti programjá­ Ausstellungen die ungarischen und internationalen ért felelős, de a kiállításokon kívül számos más kor- Entwicklungen. Ziel und Zweck des Institutes ist die társ művészeti rendezvény szervezője is. Latin és né- Darstellung und Vermittlung zeitgenössischer Kunst met szakon szerzett diplomát, tanulmányait a szegedi Theater und Tanz Színház és tánc 142 Das Gespräch A beszélgetés 143 Das Gespräch A beszélgetés Theatertrilogie über das Színházi trilógia az ideológiai ideologische Engagement elkötelezettségről

Zwei Persönlichkeiten des literarischen Lebens, mar- Teil 2: Brecht – the Hardcore Machine A tudományos és irodalmi élet két kiemelkedő sze- xistische Intellektuelle im real existierenden Sozialis- Regie: András Urbán mélyisége, két marxista a létező szocializmusban: Termine mus – Georg Lukács und Bertolt Brecht –, zwei ein- Die von der Urbán András Company erarbeitete In- Lukács György és Bertolt Brecht. Két, a rendszer las- Események schneidende Ereignisse im langsamen Zusammen- szenierung nahm Bertolt Brechts späten Gedichtzy- sú összeomlását előrevetítő esemény: az 1953. június 2006 bruch dieses Systems – der Aufstand vom 17. Juni klus Buckower Elegien zum Ausgangspunkt für einen 17-i kelet-berlini felkelés és az 1956-os magyarországi 26.–30. Oktober október 26–30. 1953 in Ostberlin und die 56er Revolution in Buda- Blick von außen, aus einem anderen Land – Serbien –, forradalom. Hogyan jelenik meg ennek a két ember- Filmprogramm und Theatergespräch zu István Eörsi und der pest: Wie stellt sich das Problem des Engagements, aus einer ganz anderen Zeit – heute –, auf einen zwei- nek az életében az elhivatottság kérdése, valamint az ungarischen Revolution Filmvetítések és beszélgetés Eörsi István der Verbindung von Ästhetik und Politik im Leben die- felnden Brecht im Katzenjammer des 17. Juni 1953. esztétika és a politika összekapcsolása a történelmi és az ’56-os forradalom emlékére ACUD-Theater, Berlin ser Persönlichkeiten vor diesem historischen Hinter- Teil 3: Die Verabredung nach Franz Kafkas Roman eseményekkel a háttérben? Hogyan alakul a hitvallás 1. November november 1. grund dar? Wie verändert sich unsere eigene Sicht Amerika megítélése ideológiamentes, forradalmak utáni ko- His Master’s Voice Az interjú auf dieses Engagement in einem entideologisierten, Regie: Felix Goldmann runkban? A berlini ACUD Színház és a szegedi ­MASZK Premiere bemutató postrevolutionären Zeitalter? Auf der Suche nach einem dritten geistigen Ge- Alternatív Színházi Egyesület ezekre a kérdésekre 2.–5. November november 2–5. Das ACUD-Theater in Berlin und der alternative sprächspartner stieß Felix Goldmann auf Kafkas Karl kereste a választ A beszélgetés című trilógiában. weitere Vorstellungen további előadások Theaterverein MASZK in Szeged näherten sich diesen Roßmann. Der Weg dieses Jungen in der Neuen Welt ACUD-Theater, Berlin Fragen auf dem Wege einer Theatertrilogie. gleicht paradoxerweise dem Weg, den so mancher Eörsi István: Az interjú 1. rész: 2007 Europäer – nach dem Ende der Utopien, nach dem Rendező: Paul Baiersdorf 20.–22. April április 20–22. Teil 1: His Master’s Voice von István Eörsi Verstummen der Lehrer – selbst zu bewältigen hat. Az abszurd dokumentumjátékban Eörsi úgymond tö- Brecht – The Hardcore Machine Regie: Paul Baiersdorf Die Verabredung besteht, aber wer weiß, wie man retlenül folytatja tanárával, Lukáccsal a dialógust, an- Uraufführung ősbemutató István Eörsis absurdes Dokumentarspiel setzt die sie einhalten kann? nak halála, majd a szocialista rendszer összeomlása ACUD-Theater, Berlin dramatische Auseinandersetzung mit seinem Leh- után is. Az előadásokat Eörsi István emlékére a berlini 25., 27. April április 25., 27. Brecht – The Hardcore Machine rer, dem Philosophen Georg Lukács, über dessen Tod Das ACUD-Theater präsentierte in Berlin alle drei ACUD Színházban filmsorozat és szimpózium kísérte. weitere Aufführungen további előadások hinaus und gar über den Untergang des Staatssozi- Folgen einzeln, die Trilogie wurde beim Szegeder 2. rész: Brecht – The Hardcore Machine Cafe Sybille, Berlin alismus hinaus fort. Eingerahmt wurden die Vorstel- THEALTER International – 17. Internationales Treffen Rendező: Urbán András FACTORY-BERLIN in den Spreehöfen, Berlin lungen in Berlin von einer Filmreihe zu István Eörsi der freien Theater im Juli 2007 gezeigt. Das Projekt ist Urbán András produkciója Brecht kései, Buckowi 17. Juli július 17. sowie einem Symposium. abgeschlossen, aber das Gespräch unter den enga- elégiák című versfüzérének alapján készült. Az erős Die Verabredung A megbeszélés Uraufführung ősbemutató gierten Theatermachern geht weiter. képi hatásokból építkező darab egy egészen más kor THEALTER International – Szabad Színházak Nemzetközi (ma) és egy egészen más ország (Szerbia) szellemi Találkozója közegében a provokáció gesztusával idézte meg az Régi Zsinagóga, Szeged 1953. június 17-i kelet-berlini felkelés alatt kétségeivel 18. Juli július 18. küzdő Brecht szellemét. Das Gespräch A beszélgetés Aufführung der gesamten Trilogie a trilógia bemutatója 3. rész: Die Verabredung (A megbeszélés). Franz THEALTER International – Szabad Színházak Nemzetközi Kafka Amerika című regénye nyomán. Találkozója Rendező: Felix Goldmann Régi Zsinagóga, Szeged A harmadik, szellemi kihívást jelentő beszélgetőtárs 30. August, 6.– 8., 13.–15. September után kutatva bukkant Felix Goldmann Kafka Karl Ross- augusztus 30., szeptember 6 – 8., 13 –15. Die Verabredung A megbeszélés mannjára. Ez ifjú újvilágbeli kerengésének történeté- Berliner Aufführungen berlini előadások ben ma, az utópiák diszkreditálódása és az ideológiai­ ACUD-Theater, Berlin útmutatások elhallgatása után, némely új-európai rá­ 31. August – 22. September augusztus 31. – szeptember 22. is­merhet saját tévelygéseire. I don’t need power, I have too much Ausstellung kiállítás ACUD-Galerie, Berlin A trilógia első két részének ősbemutatója a berli- ni ACUD Színházban volt. A trilógia egészét és annak harmadik darabját először a szegedi THEALTER Inter- national – Szabad Színházak XVII. Nemzetközi Találko- zóján mutatták be 2007. július közepén. A projekt A megbeszélés berlini előadásával lezárult – az alkotók közötti párbeszéd folytatódik. 144 Das Gespräch A beszélgetés 145

Künstlerische Leitung räumliche und organisatorische Hilfestellung bei der Urbán András (*1970) rendező, az Újvidéki Művé­ Durchführung von Veranstaltungen zu verschiedenen szeti Akadémián szerzett rendezői diplomát, 2001 Paul Baiersdorf (*1969, Cluj / Klausenburg), frei- sozial- und kulturrelevanten Themen. óta rendez Szabadkán (Subotica, SRB), 2006 tava­ schaffender Regisseur, Dramaturg und Geisteswis- Der Verein MASZK ist eine gemeinnützige Organisa- szától a szabadkai Kosztolányi Dezső Színház igaz- senschaftler. Studium der Philosophie u. a. in Düssel- tion. Sein Ziel ist die Präsentation und die Förderung gatója. Tizenhét évesen önálló színházi és irodalmi dorf und Berlin. Dissertation über Judith Malina und experimenteller, innovativer Gruppen. Mit seiner Un- alkotóműhelyt indított, ahol szerzőként, rendezőként, die Frühzeit des Living Theatre. Mitbegründer des terstützung können auch subkulturelle und benach- színészként vett részt. Társaival létrehozta az AIOWA Info Theater Prophanes in Düsseldorf. Zusammenarbeit teiligte, marginalisierte Künstler in Szeged auftreten. csoportot, amely a színházat specifikus, ám mégis Információk mit dem Performer und Choreographen Howard Katz. Seit 10 Jahren unterhält MASZK die Alte Synagoge összművészeti, és nem utolsósorban, ideológiai ak- Projektleitung D Projektvezető Dramaturg, Co-Regisseur und Regisseur mehrerer von Szeged als eine einmalige Spielstätte alternativer ciónak tekintette. A szegedi MASZK Egyesület támo- Felix Goldmann Bühnenproduktionen in Düsseldorf, Berlin und Sibiu / Theater außerhalb Budapests. Jeden Sommer organi- gatásával 2005-ben alapította meg az Urbán András Träger D Lebonyolító Hermannstadt. siert MASZK das Festival THEALTER International, Társulatot. Alternativer Kunstverein ACUD e. V. József Balog (*1961) lebt als Journalist, Rund- ein Treffen Freier Theatergruppen. Veteranenstraße 21, 10119 Berlin-Mitte funk- und Fernsehreporter, Redakteur und Modera- Geschäftsführerin Ügyvezető Lebonyolítók Doreen Goldbeck tor in Szeged. Er ist seit 1991 Künstlerischer Leiter Művészeti vezetők www.acud.de des THEALTER International Festivals in Szeged, seit Az ACUD, melyet 1990 óta egy közhasznú egyesület Projektleitung H Projektvezető vielen Jahren Vorsitzender des Vereins MASZK sowie Paul Baiersdorf (*1969, Kolozsvár / Cluj) szabad- működtet, berlini alternatív művészeti és kulturális Balog József Koordinator von dessen Theaterprogrammen. foglalkozású rendező, dramaturg és bölcsész. Filo- központ. Működik itt színház, két mozi, egy galéria, Täger H Lebonyolító Felix Goldmann ist der Leiter des ACUD-Theaters zófiát tanult többek között Düsseldorfban és Berlin- a Cantina kávézó és bár, egy lányklub és a Session MASZK Egyesület Dózsa Gy. u. 4. III/9., 6720 Szeged in Berlin. Er studierte Theaterregie in Graz. Nach dem ben. Disszertációját Judith Malináról és a korai Living kávézó. Az ACUD alkalmi rendezvényeket és pro- www.maszk.hu Studium Engagements an verschiedenen Stadt- und Theatre-ről írta. A düsseldorfi Theater Prophanes egyik jekteket szervez (ifjúsági programok, kultúrpolitikai Künstlerische Gesamtleitung Művészeti vezetők Landestheatern. Für eine Spielzeit Regisseur an der alapítója. Több projektben együttműködött Howard és civil társadalmi akciók), ezen kívül helyet ad és Paul Baiersdorf, Balog József, Felix Goldmann, Urbán András deutschen Bühne Szekszárd, später eine Inszenie- Katz koreográfussal és perfomerrel. Számos színházi szervezői segítséget nyújt más egyesületeknek és Darsteller Szereplők rung in Budapest. Seit einigen Jahren Zusammenar- produkció létrehozásában vett részt rendezőként és csoportoknak szociális és kulturális projektjeik meg- 1. Teil in Berlin 1. rész Berlinben: René Döring, Klaus Hänscheid, beit mit dem Zygmunt Wolski Theater. Mit diesem ur- dramaturgként Düsseldorfban, Berlinben és Nagy­ valósításához. Steffen Neupert, Paul Baiersdorf 1. Teil in Szeged 1. rész Szegeden: Howard Katz, Raúl Hinojosa, sprünglich deutsch-ungarisch-polnischen Theateren- szebenben (Sibiu, RO). A MASZK Egyesület független, non-profit szervezet. Paul Baiersdorf, Seiji Morimoto semble entstanden zahlreiche Inszenierungen. Balog József (*1961) Szegeden él, újságíró, rádió- Célja a kísérletező, innovatív alkotóközösségek be- 2. Teil 2. rész: Béres Márta, Erdély Andrea, Mészáros Árpád, András Urbán (*1970), Regisseur, seit dem Früh- és televízió riporter, szerkesztő és műsorvezető. mutatása és támogatása. Működése nyomán a szub­ Mikes Imre Elek jahr 2006 Direktor des Dezső Kosztolányi Theater in 1991 óta a THEALTER International – Szabad Színhá­ kultúrák, a kisebbségi-marginális helyzetben lévő al- 3. Teil 3. rész: Manuel Klein, Thomas Kornmann, Ulrike Mierau, Mikes Imre Elek, Gottfried Röszler, Sófalvi Katalin, Hella Subotica (Serbien). Mit 16 Jahren gründete er seine zak Nemzetközi Találkozója művészeti igazgatója, va- kotók is bemutatkozhatnak Szegeden. Az MASZK Stövesand erste freie Werkstatt für Theater und Literatur, in der lamint a MASZK Egyesület tagja, később elnöke, az neve szorosan összekapcsolódik a szegedi Régi Zsi- Weitere Beteiligte További közreműködők er als Autor, Regisseur und Schauspieler mitwirkte. egyesület színházi programjainak szervezője. nagógával, amelyet másfél évtizede működtet Ma- Jens-Uwe Behrendt, Marc Bijl, Jaroslaw Broitam, Dalos György, Gründer der legendären AIOWA Gruppe, die das The- Felix Goldmann a berlini ACUD Színház vezetője. gyarországon egyedülálló vidéki befogadó centrum- Wolf Dieckmann, Kornitzer László, Yvonne Leppin, Lovas Péter, ater als Gesamtkunstwerk und ideologischen Akt de- Rendezést tanult Grazban, majd különböző városi és ként, valamint a nyaranta megrendezett THEALTER Myrto Merkata, Mezei Szilárd, Moldvai László, Seiji Morimoto, Németh Hajnal, Sylvia Nitzsche, Lilla von Puttkamer, Frank finiert. Er studierte Regie an der Kunstakademie von tartományi színházakhoz szerződött. Egy évadot töl- International – Szabad Színházak Nemzetközi Richter, Magdalena Roth, Sibille Roth, Gottfried Röszler, Rob Novi Sad (Serbien). Er gründete 2005 die András Ur- tött Szekszárdon, a Magyarországi Német Színháznál Találkozója fesztivállal. Savelberg, Szacsvay Pál, Szolnoki József, Ansgar Tappert, Laura bán Company in Szeged mit Unterstützung des Ver- (Deutsche Bühne Ungarn), később Budapes­ten dol- Tomaschke, Úri Attila, Varga Henrietta, Varga Tünde, Vágvölgyi eins MASZK. gozott. Néhány éve szorosan együttműködik a Zyg- B. András, Simone O. Wolter munt Wolski Színház német, magyar és lengyel ta- Partner Partnerek Kosztolányi Dezső Színház, Szabadka (Subotica, SRB), Urbán Träger gokból alakult társulatával, mellyel számos produk­ András Company, Szabadka (Subotica SRB), Zygmunt Wolski ciót hozott létre pl. az ACUD Színházban. Theater (Berlin) Das ACUD ist ein Berliner Kunst- und Kulturhaus, das Weiterer Förderer További támogató vom gemeinnützigen Alternativen Kunstverein ACUD Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) e. V. getragen wird. Zum ACUD gehören verschiedene Projekte: das Theater, der Konzertsaal, zwei Kinos, die Galerie, die Cantina, der Mädchenklub und das ,- Sessioncafé. Das ACUD ist das einzige größere, noch vorhandene Kulturhaus, das in der Zeit der Wende

1990 entstand. Das ACUD realisiert auch temporäre Jag^`Z;ZhZg   Projekte, wie z. B. internationalen Jugend- und Kultur- austausch, Stadtteilarbeit sowie kulturpolitische Akti- onen, und bietet externen Vereinen und Projekten die :glVgijc\h`g^hZ $ZmeZXiVcXZXg^h^h 4HAT´STHESHOW WAITINGALONE INTHERESTLESSAIR FORITTOBEGIN FORSOMETHINGTOBEGIN FORTHERETOBE SOMETHINGELSE BUTYOU 3AMUEL"ECKETT 146 HiB – Hamlet in Budapest. Hamlet in Berlin HiB – Hamlet Budapesten. Hamlet Berlinben 147 HiB – Hamlet in HiB – Hamlet Budapest. Budapesten.

Hamlet in Berlin Hamlet Berlinben Termine Eine Werkstatt zu Heiner Müllers Színházi műhely Heiner Müller Események Hamletmaschine Hamlet-feldolgozásairól

2007 «Der Aufstand beginnt als Spaziergang». Der Hamlet- So mündete HiB in ungewöhnliche Aufführungen Heiner Müller az 1956-os magyarországi forrada- 19.–28. März március 19 –28. darsteller sieht sich «auf beiden Seiten der Front, zwi- in Budapest und in Berlin: Eine Audiotour von SPACE lom hatására – az 1953-as kelet-berlini felkelésre em- Werkstatt Hamletmaschine Hamletgép műhely schen den Fronten, darüber» – gespalten zwischen (Petra Ardai und Luc van Loo) durch die Straßen von lékezve – kezdett dolgozni a Hamlet Budapesten című Maxim Gorki Theater, Berlin der Seite der Macht und der Seite des Aufstands. Budapest reflektierte die Geschichte des Aufstandes szövegen, amelyre kézirataiban HiB rövidítéssel utalt. 27.–29. April április 27–29. Konfrontiert mit den politischen Ereignissen in Un- und ihre aktuellen erinnerungspolitischen Narrative. Két évtizedes szünet következett, majd első egye­sült Hamlet in a Box Workshop II zu Hamletmaschine Hamletgép műhely II. garn im Herbst 1956 nahm Heiner Müller die Arbeit Die Gruppe andcompany&Co. (Nicola Nord und Alex államokbeli tartózkodása után vette elő Müller újra a Goethe-Institut Goethe Intézet, Budapest an Hamlet in Budapest, abgekürzt HiB, auf. Unter den Karschnia) ließ in Playtime! die Darsteller um die Hamlet-anyagot. 1976-ban Matthias Langhof­fal közö- Christoph Rüter: The Time is out of Joint Maßgaben der Kulturpolitik der DDR musste er die Worte der Hamletmaschine wetteifern. Im Kurzfilm sen lefordította Shakespeare Hamletjét. Ezzel pár- Dokumentarfilm dokumentumfilm Realisierung zurückstellen. Nach seinem ersten USA- Exit Hamlet schickte David Marton seine Hamletfigur, huzamosan tovább dolgozott a HiB anyagán, és 1977- Café Eckermann, Budapest Aufenthalt 1975/76 nahm er seine Beschäftigung mit einen jungen deutschen Autor, auf eine Tour der Ver- ben a tizenkét oldalas Hamletgépbe sűrítette azt a andcompany&Co.: Playtime! Lecture-Concert Hamlet wieder auf und übersetzte Shakespeares wirrungen und Selbstbespiegelungen durch das in két évtizedes alkotómunkát, mellyel újraértelmezte West-Balkán, Budapest Stück gemeinsam mit Matthias Langhoff für Benno Europa gerade angekommene Budapest. Zum Pro- a Hamlet-figura politikai, társadalmi és filozófiai SPACE: Back to the present. Emlékmű a jelennek Bessons Inszenierung an der Volksbühne. 1977 ge- jektabschluss im Juni 2007 zeigte das Berliner Ma- vetületeit a XX. század történelmének kontextusában. Installation und Audiotour durch Budapest lang es ihm in der Hamletmaschine, seine Erfahrung xim Gorki Theater diese erfrischend eigenständigen Müllert haláláig foglalkoztatta a Hamlet értelmezése, installáció és köztéri hangjáték Budapest utcáin Trafó und angrenzende Straßen Trafó Stúdió és a környező utcák, mit der Hamletfigur auf 12 Seiten zu verdichten. So Arbeiten an einem Abend. a HiB egyik központi, le nem zárt projektje maradt. Budapest wurde Hamlet für Müller zum Instrument, mit dem er A HiB műhely résztvevői először Müller művének 2. Juni június 2. sich immer wieder neu über aktuelle politische Kon- keletkezésével, annak kontextusával és a szöveg ér- Performing Hamlet in Budapest – Hamlet in Berlin stellationen und die Rolle des Intellektuellen verstän- telmezéseivel foglalkoztak. A műhely azonban koránt- HiB Schlusspräsentation HiB projektzáró bemutató Lutz Dammbeck: Re-Reeducation digte. HiB blieb für ihn ein nie abgeschlossenes zen- sem maradt meg a tudományos reflexió keretei között. Vortrag előadás trales Projekt. A szervezők fiatal rendezőket és alternatív színházi David Marton: Exit Hamlet Die Berliner Werkstatt HiB setzte sich zunächst társulatokat is meghívtak, és szabad kezet adtak nekik Kurzfilm rövidfilm mit der Genese, dem Entstehungskontext und den a Hamletgép feldolgozásához. Az andcompany&Co andcompany&Co.: Playtime! Lecture-Concert Interpretationen des Müllerschen Werks auseinan- csoport (Nicola Nord, Alexander Karschnia), a SPACE SPACE: Back to the present Emlékmű a jelennek der. Doch es blieb nicht bei der wissenschaftlichen (Ardai Petra, Luc van Loo), Lutz Dammbeck és Már- Videodokumentaion videodokumentáció Reflexion. Die Veranstalter luden junge Theaterma- ton Dávid hozott létre Müller darabja nyomán négy Maxim Gorki Theater, Berlin cher ein und gaben ihnen freie Hand, ihre Interpretati- igen különböző produkciót: egy színházi előadás, egy onen der Hamletmaschine in welchen Formaten auch audio-séta, illetve egy filmprodukció volt az eredmé- immer zu erproben. SPACE, andcompany&Co, Lutz nye a projekt művészeti részének. Dammbeck und David Marton nutzten die Möglich- A SPACE audio-sétára invitálta a nézőket Budapest keit und näherten sich mit jeweils eigenwilligen Kon- utcáin, a Corvin köz és a Tűzoltó utca környékére. Az zepten dem Müllerschen Werk. iPodon hallgatott, a közeli jövőben játszódó fiktív tör- ténet az 1956-os felkelés helyszínein szembesítette a résztvevőket a kollektív emlékezetben megőrződött momentumokkal. Az andcompany&Co. Playtime! című színpadi játékában a szereplők Müller Hamlet- gépének szövegfoszlányaiért vetélkedtek. Márton Dávid Exit Hamlet című rövidfilmjében Hamlet, egy fiatal német író, az Európai Unióba éppen felvétetett magyar főváros és saját lelke útvesztőiben tévelyeg. A berlini Maxim Gorki Színház 2007. június elején egy maratoni rendezvény keretében mutatta be a produk- ciókat. 148 HiB – Hamlet in Budapest. Hamlet in Berlin HiB – Hamlet Budapesten. Hamlet Berlinben 149

Projektleitung Träger doktorál. Nicola Nord (*1975) énekesnő, színházi és performatív produkciókkal jelentkezik. Klaudia Ruschkowski (*1959), Dramaturgin, Über- Die Internationale Heiner Müller Gesellschaft, gegr. Lutz Dammbeck (*1948) képzőművész, filmren­ setzerin, seit 1999 Geschäftsführerin der Internatio- 1997, setzt sich für die internationale Verbreitung von dező. 1998 óta professzor a Drezdai Képzőművészeti nalen Heiner Müller Gesellschaft. 1991– 97 Co-Direk- Heiner Müllers Werk ein. Sie verfolgt die Auseinan- Főiskolán (új média). Számos egyéni és csoportos torin des Europäischen Kulturzentrums in Thüringen. dersetzung mit dem Werk und Schaffen Heiner Mül- kiállítás, dokumentumfilmek. Több kitüntetés birto- Konzeption internationaler Werkstätten und Kunst- lers in ihrer Wirkung auf das politische, gesellschaft- kosa. Info Információk projekte. liche und kulturelle Leben in Deutschland. Sie konzi- Márton Dávid (*1975) zongorista és rendező. Zon- Wolfgang Storch (*1943), Autor, Dramaturg, Ku- piert und organisiert internationale Werkstätten, Kol- gora szakot végzett Budapesten és Berlinben, vala- Projektleitung D Projektvezetők rator. Essays, Bücher, Symposien, Werkstätten, sze- loquien und interdisziplinäre Projekte. mint karmester és zenés színházi rendező szakot Ber- Klaudia Ruschkowski, Wolfgang Storch nische Arbeiten, Ausstellungen u. a. zur griechischen Das Maxim Gorki Theater ist das kleinste der Berli- linben. Több önálló színházi produkció megalkotója. Träger D Lebonyolító Tragödie, zu Gesamtkunstwerk, Richard Wagner, Ber- ner Landestheater. Das Team unter der Leitung von Berlinben él. Internationale Heiner Müller Gesellschaft e.V tolt Brecht, Heiner Müller, Jannis Kounellis. Armin Petras arbeitet mit jungen internationalen Re- A SPACE (Ardai Petra, Luc van Loo) dokumentum- Marienburger Str. 28, 10405 Berlin www.internationale-heiner-mueller-gesellschaft.de Petra Péter (*1976), freie Kulturmanagerin, lebt in gisseuren zusammen und öffnet sich anderen künst- színházi produkciókat készít, a közteret bevonva a Projektleiter H Projektvezető Bu­dapest. Sie studierte Soziologie, ungarische Litera­ lerischen Formen. Die Beschäftigung mit Heiner Mül- performanszba. A kép, hang és szöveg egyenrangú Péter Petra turwissenschaft und Theaterwissenschaft. Auch als ler hat am Maxim Gorki Theater Tradition. Hier wur- dramaturgiai elemek produkcióiban. Ardai Petra Träger H Lebonyolító Lehrerin (v. a. Tanzgeschichte) und Sozialarbeiterin de er auch zum ersten Mal in Berlin aufgeführt (Der (koncepció, szöveg, vizualitás) színjátszást tanult Műhely Alapítvány tätig. Lohndrücker, 1958). Amszterdamban és Totnesben (UK). Íróként, drama- (Workshop Foundation) Liliom u. 41., 1049 Budapest Die Workshop Foundation ist eine operative Stif- turgként, performerként dolgozik, valamint tanít. Luc Vorstand Elnök: Barda Beáta Künstler tung, gegründet 1993. Ihr Ziel ist die Unterstützung van Loo (audiovizuális koncepció, zene) színjátszást Geschäftsführer Ügyvezető: Talló Gergely und Förderung der zeitgenössischen darstellenden tanult Amszterdamban. Zenészként, zeneszerzőként www.wsf.hu andcompany&Co. (Nicola Nord, Alexander Karsch­ Künste, insbesondere des Tanzes durch Produktions- és performerként dolgozik, illetve a Music School of Beteilige Künstler Részt vevő művészek nia) nimmt die Zusammenarbeit mit Künstlern ver- hilfen, Fortbildungsprogramme und eigene Initiati- Amsterdamban tevékenykedik. Ardai Petra, Luc van Loo (SPACE), Alexander Karschnia, Nicola Nord, Sascha Sulimma (andcompany&Co.), Babarczy Eszter, schiedener Hintergründe als Ausgangspunkt für ihre ven. Lutz Dammbeck, Sarah Günther, Markos Viktor, David Marton, Theaterarbeit. Die Bühne kann dabei auch ein öffent- Lebonyolítók Ravasz András licher Raum sein, Clubs oder Ateliers. Alexander Projektvezetők Referenten Előadók Karschnia (*1973) ist Theaterwissenschaftler, Perfor- A 1993-ban létrehozott Műhely Alapítvány célja a ha- Dalos György, Lawrence Gunter, Del Hamilton, Jörg-Michael mer, Dramaturg. Er schreibt für und über Theater, u. a. Klaudia Ruschkowski (*1959) dramaturg, műfor­ zai kortárs előadóművészet, ezen belül kiemelten a Koerbl, Hans Werner Kroesinger, Kurdi Imre, Matthias Langhoff, Janine Ludwig, Milena Massalongo, Jean-Pierre Morel, Stefan eine Dissertation über Heiner Müller. Nicola Nord dító. 1991– 97 az Európai Kultúrcentrum társigazgató- tánc támogatása, fejlesztése. Produkciós segítséget Nolte, Anja Quickert, Henning Rischbieter, Christoph Rüter, (*1975) Theater-Macherin, Performerin und Sängerin. ja. 1999 óta a Nemzetközi Heiner Müller Társaság nyújt, képzési programokat indít és más kapcsolódó Michelle Smith, Marcus Steinweg, B.K. Tragelehn, Ginka Lutz Dammbeck ( ünstlerische Medien an der HBK ügyvezetője. Nemzetközi műhelyek, művészeti pro- szakmai tevékenységeket folytat. Tscholakowa, Ungváry Krisztián, Alexander Weigel, Robert Dresden. Zahlreiche Einzel- und Gruppenausstel- jektek koncepciójának kidolgozója. A Nemzetközi Heiner Müller Társaság figyelemmel Weimann lungen, Auszeichnungen. Wolfgang Storch (*1943) író, dramaturg, kurátor. kíséri és dokumentálja Heiner Müller műveinek, szín- Partner Partnerek Goethe-Institut Budapest; Maxim Gorki Theater Berlin; West- David Marton (*1975), Musiker und Regisseur, lebt Munkássága: esszék, könyvek, szimpóziumok, mű­ házi munkásságának, valamint gondolati megközelí- Balkán (Budapest), Trafó – House of Contemporary Arts (Budapest) in Berlin. Er studierte Klavier in Budapest und Berlin, helyek, rendezői munkák, kiállítások, többek között téseinek utóéletét. A Társaság nemzetközi kutatási Dirigieren und Musiktheaterregie in Berlin. Wirkte an a görög tragédia és az összművészet témájában, va- projekteket kezdeményez, szemináriumokat és inter- zahlreichen Theaterproduktionen mit. lamint Richard Wagnerről, Bertolt Brechtről, Heiner diszciplináris projekteket szervez. Die Gruppe SPACE (Petra Ardai, Luc van Loo) ent- Müllerről, Jannis Kounellisról. A Maxim Gorki Theater Berlin legkisebb állami szín- wickelt Theater-Dokumentationen, wobei sie das Péter Petra (*1976) szabadfoglalkozású kultúra­ háza. 2006 óta Armin Petras vezetése alatt német Theater oft in den öffentlichen Raum ausdehnt. Bild szer­vező, Budapesten él. Szociológiát és magyar iro- és külföldi fiatal rendezőknek ad teret, és nyit más und Text sind gleichberechtigte dramaturgische Ele- dalmat végzett Debrecenben és színháztudományt művészeti ágak felé is. A Heiner Müllerrel való foglal- mente. Mitglieder: Petra Ardai (Konzept, Text, Visu- Veszprémben. Tanít (t.k. tánctörténet) és szociális- kozás hagyományokkal rendelkezik a Gorki színház- als) studierte Schauspiel in Amsterdam und in Totnes, munkásként is dolgozik. ban. Elsőként itt mutattak be tőle színdarabot (Der UK. Sie ist als Autorin, Dramaturgin, Performerin und Lohndrücker, 1958). Dozentin tätig. Luc van Loo (audiovisuelles Konzept, Művészek Musik) studierte Schauspiel in Amsterdam. Er ist als freier Musiker, Komponist und Performer tätig und an Az andcompany&Co. (Alexander Karschnia, Nicola der Music School of Amsterdam beschäftigt. Nord) legkülönfélébb hátterű művészekkel működik együtt. Színpad gyanánt szolgálhat akár egy nyilvános tér, klub vagy műterem is. A csoport tagjai: Alexander Karschnia (*1973) színháztörténész, rendező, drama- turg. Színházról és színházaknak ír, Heiner Müllerről 150 Medea Médeia 151 Medea Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit Argonauten von Heiner Müller

Es gibt kaum eine Theaterfigur, die so provokant wäre wie Medea. In Liebe zu Jason entbrannt, ver- Termine rät sie ihren Vater. Um diese Liebe zu verteidigen, er- Események mordet sie den eigenen Bruder und verlässt die Hei- 2007 mat. Nach Jasons Verrat an ihrer Liebe tötet sie ihre unterschiedlichen Charakters. Das deutsch-unga- Argonautenig. Az utóbbi, Lezüllött part Médeia-anyag 8. September szeptember 8. Kinder. Das Extrem der Kindestötung provoziert den rische Ensemble um Uwe Preuss und den Drama- Táj argonautákkal, több, mint egy drámába torkol- Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit Argonauten Versuch, dieses Unfassbare zu verstehen oder sich turginnen Katja Kettner und Anna Lengyel hat mit der ló szerelmi történet a remények szárnyalásától azok Lezüllött part Medeia-anyag Táj argonautákkal von ihm abzuwenden. Doppelung der Hauptcharaktere und der Szenen auf- elárulásáig, a katasztrófáig. A Lezüllött part és a Táj Uraufführung ősbemutató Das Thema Medea begleitete Müller über drei fällige Unterschiede beider Theatertraditionen und argonautákkal között évszázadok, akár évezredek is schloss bröllin, Fahrenwalde 28.– 30. September szeptember 28 – 30. Jahrzehnte: von der Skizze Medeaspiel (1959) über Differenzen im Verständnis des Müllerschen Textes eltelhettek. Ezzel Müller kitárja az értelmezés terét Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit Argonauten den Medeakommentar aus Zement (1972) bis zu für die Inszenierung produktiv genutzt und sinnlich az ősi mítosztól a történelmi világjobbító törekvések Lezüllött part Medeia-anyag Táj argonautákkal Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit erlebbar gemacht. Die Möglichkeit, in zwei Sprachen bukásáig. Aufführungen előadások Argonauten (1982). Müllers Text Verkommenes Ufer auf der Bühne zu arbeiten, nutzte das Team zur dra- A német–magyar együttműködésben létrejött Bárka Színház, Budapest Medeamaterial Landschaft mit Argonauten umfasst maturgischen Pointierung der Entfremdung. Médeia-produkció két Iaszón–Médea pár vívódását mehr als «nur» eine gescheiterte Liebesgeschich- Für die Koproduktion des Bárka Theater (Buda- mutatta utolsó napjukon Korinthoszban, az árulás és te, zwischen dem Verkommenen Ufer und der Land- pest) und schloss bröllin wurde die erste ungarische pusztulás napján. A rendező Uwe Preuss és két dra- schaft mit Argonauten können Jahrhunderte oder Übersetzung der Medeafassung von Heiner Müller, maturgja, Katja Kettner és Lengyel Anna, két-két igen Jahrtausende liegen. Müller öffnet den Blick in die Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit eltérő karakterű Médeát és Iaszónt állított színpadra, Geschichte vom antiken Mythos bis zum sozialis- Argonauten, in Auftrag gegeben. Die Übersetzung s a német és magyar nyelv közös színpadi jelenlétét tischen Traum einer «besseren Welt», von der Hoff- von Zoltán Halasi ist im informativen und mit großer az idegenségérzés fokozására használta. Ezzel nem nung des Einzelnen bis hin zu seinem Scheitern im Sorgfalt redigierten Programmheft zur Inszenierung csak a mű értelmezése gazdagodott új dimenziókkal. Publikation persönlichen Verrat. abgedruckt. A néző számára közvetlenül átélhetővé és összeha- Publikáció Die Inszenierung begleitete zwei Jason-und- sonlíthatóvá vált két igen különböző színházi kultúra Heiner Müller: Verkommenes Ufer Medea-Stück Landschaft mit Medea-Paare an ihrem letzten Tag in Korinth, dem hatásformáló eszközeinek működése is. Argonauten Lezüllött part Médeia-anyag Táj argonautákkal Tag von Verrat und Zerstörung. Die Paare waren je- Médeia A Bárka Színház megbízásából készült el Heiner Zweisprachige Programmbroschüre mit der ersten ungarischen weils mit einem Deutschen und einer Ungarin bzw. Heiner Müller: Lezüllött part Médeia-anyag Müller Médea-feldolgozásának első magyar nyelvű Übersetzung des Stückes. Kétnyelvű programfüzet a darab első magyar fordításával. Bárka Színház, 2007 umgekehrt besetzt, und sie waren jeweils deutlich Táj argonautákkal változata Halasi László fordításában. A produkció igen gondosan szerkesztett programfüzete közli a Le- Aligha van még egy olyannyira provokatív színpadi züllött part Médeia-anyag Táj argonautákkal teljes ma- figura, mint Médea. Szerelemre gyúl Iaszón iránt és gyar szövegét. elárulja apját. Hogy szerelmét megvédje, megöli fivé- rét és elhagyja hazáját. Végül mikor Iaszón elárulja sze- relmét, Médea megöli közös gyermekeiket. A gyerek- gyilkosság páratlan provokáció: szélsőségessége a felfoghatatlan megértésére kényszerít. Heiner Müllert három évtizeden át foglalkoztat­ ta Médea alakja. A mítosz feldolgozásai az író élet­ művében kiemelt helyet foglalnak el: a Medeaspiel 1959-es első vázlatától a Zement című 1972-ben írott szöveg Medeakommentarján keresztül az 1982-es Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit 152 Medea Médeia 153

Mitwirkende Produktion ,-

Zoltán Halasi (*1954), Dichter, literarischer Über- Das Bárka Theater wurde 1996 in der Budapester setzer, Essayist. Übersetzte u. a. Werke von Rainer Josefstadt gegründet, das Ensemble nahm seine Ar-

Maria Rilke, Johann Wolfgang von Goethe, Thomas beit 1997 auf. Das professionelle Theater nutzt Aus- Jag^`Z;ZhZg   Bernhard und Elfriede Jelinek ins Ungarische. drucksformen und Spielformen des Alternativthea- Edina Kenesei (*1967), Kulturmanagerin, am Bár- ters. In seinem Repertoire finden sich auch Klassiker, Info ka Színház Budapest als Programmmanagerin und aber das Theater widmet sich vor allem der Auffüh- Információk Referentin für Internationale Beziehungen tätig. Sie rung neuer ausländischer Stücke und der Urauffüh- studierte Kommunikation in Pécs und Ästhetik in Sze- rung ungarischer Bühnenwerke. Die Bárka Werkstatt Lengyel Anna (*1969) dramaturg és tolmács, Bu- Projektleitung D Projektvezető Katja Kettner ged. Sie arbeitete am Trafó – House of Contemporary (für Autoren, Regisseure, Dramaturgen, Redakteure, dapesten és New Yorkban tanult. Dramaturgként dol- Träger D Lebonyolító Arts, am Interart Festivalcenter sowie bei der Zeitge- Szenografen, Filmregisseure) bietet vor allem Auto- gozott a Csiky Gergely Színházban, a wuppertali Tánc­ schloss bröllin e. V. nössischen Kunststiftung in Budapest. 2006 war sie ren die Möglichkeit, in enger Zusammenarbeit mit színháznál, valamint Robert Wilson két előadásában. Bröllin 3, 17309 Fahrenwalde Mitglied im Tanzbeirat des Ungarischen Nationalen Ensemblemitgliedern Stücke zu schreiben. 2004 óta a Krétakör Színház dramaturgja. Künsterische Leitung Ügyvezető Kulturfonds. schloss bröllin – international art research location Uwe Preuss (*1961) színpadi és filmszínész, Katharina Husemann www.schloss-broellin.de Katja Kettner Dramaturgin. Studium der Theater- Das 800 Jahre alte Gut, etwa 40 km von Szczecin und rendező. Miután az NDK-át elhagyta, színész sza- Projektleitung H Projektvezető :glVgijc\h`g^hZ $ZmeZXiVcXZXg^h^h und Tanzwissenschaften in Leipzig sowie Germani- 120 km von Berlin entfernt, wird seit 1992 vom Kunst- kot végzett a nyugat-berlini művészeti főiskolán. Pá- Kenesei Edina stik in Berlin. Bis 2000 Assistentin und Dramaturgin verein schloss bröllin e. V. betrieben und hat sich vor lyafutása során a drezdai Schauspielhaus, a berlini Träger H Lebonyolító für Schauspiel, Tanz und Musiktheater am Staatsthe- allem in den Bereichen Theater, Tanz und Performance Schaubühne, valamint a lipcsei Schauspiel színpa- Bárka Színház ater Cottbus, 2000/2001 Chefdramaturgin am Stadt- einen Namen gemacht. Mehr als 45.000 qm Grund- dán játszott és a Berliner Ensemble tagja volt. Olyan Üllői út 82., 1082 Budapest theater Gießen. Seit 2001 freischaffende Tätigkeit in fläche, mehrere Produktionsräume und Studios so- rendezőkkel dolgozott együtt, mint Heiner Müller, Ro- Intendant bis 2008 Igazgató 2008 -ig Alföldi Róbert den Bereichen Dramaturgie und Öffentlichkeitsarbeit. wie Übernachtungs- und Verpflegungsmöglichkeiten bert Wilson, Martin Wuttke és Tábori György. 2002-től www.szinhaz.hu / barka 2005 Gründung der AktionsBank – Transaktionen zwi- stehen für kurz- und längerfristige Aufenthalte zum szabadfoglalkozású. Beteiligte Résztvevők schen Darstellender und Bildender Kunst. 2007 Ku- Proben, Experimentieren, Trainieren und Entspannen Regie rendező: Uwe Preuss; Schauspieler színészek: ratorin und künstlerische Leiterin des Nordwind Fe- sowie für Workshops, Tagungen, Seminare, Projekte Geno Lechner, Lengyel Tamás, Uwe Preuss, Katharina Produkció Schumacher, Ubrankovics Júlia; Filmdarstellerin stivals Berlin. und andere Veranstaltungen zur Verfügung. filmszínész: Rona Meyendorf; Dramaturgie dramaturg: Anna Lengyel (*1969), Dramaturgin und Dolmet- A Budapesti Bárka Színházat 1996-ban alapította Bu- Katja Kettner, Lengyel Anna; Kostüme jelmeztervező: scherin. Sie studierte in Budapest und New York. Sie Közreműködők dapest-Józsefváros Önkormányzata, a társulat 1997 Izsák Lili; Choreographie koreográfia: Frenák Pál; war als Dramaturgin am Theater, am őszén kezdte munkáját. A Bárka az alternatív színját­ Komposition zene: Gryllus Samu; Weitere Beteiligte továbbá: Bányai Tamás, Baranyai Balázs, Simone Gilges, Tanztheater in Wuppertal sowie in zwei Aufführungen Halasi Zoltán (*1954) költő, műfordító, esszéista. szás eredményeit befogadó-hasznosító professzio­ Grecsó Zoltán, Niklai Judit, Detlef Tabert, Theresia von Robert Wilson tätig. Seit 2004 wirkt sie als Dra- Német drámák, versek, prózai művek tolmácsoló- nális színház. Műsorán szerepelnek klasszikus Walde, Harald Osadzin, Rolf Kasteleiner maturgin am Krétakör Theater. ja. Többek között Rainer Maria Rilke, Johann Wolf- szerzők művei, de célja elsősorban új magyar színjá- Weiterer Förderer További támogató Uwe Preuss (*1961), Theater- und Filmschauspie- gang von Goethe, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek tékok, illetve új külföldi drámák bemutatása. Ezért is Ministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur des ler, Regisseur. Nach seiner Ausreise nach Westberlin műveit fordította. jött létre a Bárka Műhely, melynek írótagjai élhetnek Landes Mecklenburg-Vorpommern studierte er Schauspiel an der Hochschule der Künste. Kenesei Edina (*1967) kulturális menedzser, a Bár- azzal a lehetőséggel, hogy a társulat színészeire írják Er war engagiert am Staatsschauspiel Dresden, an ka Színház programmenedzsere és nemzetközi refe- műveiket. der Schaubühne am Lehniner Platz Berlin sowie am rense. Kommunikáció szakot végzett Pécsett és esz- A schloss bröllin – international art research loca­ Schauspiel Leipzig, und er war Mitglied des Berliner tétika szakot Szegeden. Programszerkesztője volt a tion, amely 1992 óta működik a nyolcszáz éves bröl- Ensembles. Er arbeitete unter anderem mit Autoren Trafó – Kortárs Művészetek Házának, kulturális és mű­ lini kastélyban kb. negyven kilométerre a lengyel und Regisseuren wie Heiner Müller, Robert Wilson, vészeti menedzsere a Interart Festivalcenter Kht.-nak, Szczecintől és százhúsz kilométerre Berlintől, szín- Martin Wuttke und George Tabori zusammen. Seit valamint a Kortárs Művészeti Alapítványnak. 2006 óta házi, tánc- és performansz-projektjeivel már hírne- 2002 ist er freischaffend tätig. tagja a Nemzeti Kulturális Alap Táncművészeti Szak- vet szerzett magának. A schloss bröllinben leginkább mai Kollégiumának. próbálni és kísérleti produkciókat létrehozni jönnek a Katja Kettner színház- és tánctudományt tanult Lip- művészek, akik számára az intézmény több próbater- csében, valamint német nyelvészetet és irodalomtu- met, szállást és ellátást biztosít. De szerveznek work- dományt Berlinben. Egyetemi tanulmányai végezté­ shopokat, konferenciákat, szemináriumokat, valamint vel a cottbusi színház dramaturgjaként dolgozott, sokféle művészeti és kulturális projektet. 2000 / 01-ben a giesseni színház fődramaturgja, majd szabadfoglalkozású dramaturg. 2005-ben megalapí­ totta az AktionsBank csoportot (képzőművészek és színészek közös akciói). 2007-ben a berlini Nordwind Festival művészeti vezetője. 4HAT´STHESHOW WAITINGALONE INTHERESTLESSAIR FORITTOBEGIN FORSOMETHINGTOBEGIN FORTHERETOBE SOMETHINGELSE BUTYOU 3AMUEL"ECKETT 154 Instinct Instinct 155 Instinct Instinct Tanztheater und Neue Musik Táncszínház és kortárs zenei koprodukció

Instinct ist eine gemeinsame Produktion des Chore- zwischen der horizontalen und der vertikalen Ebene Az Instinct Frenák Pál koreográfus és Helmut Oehring ographen Pál Frenák und des Komponisten Helmut aufhebt. Die Orientierungspunkte verschwinden, die zeneszerző közös színpadi műve, melyet neves Oehring, realisiert mit einem Kollektiv internationa- Tänzer auf der krummen Bahn sind auf ihr instinktives nemzetközi művészgárda valósított meg. A produk- Termine ler Künstler. Eine Besonderheit des Stückes ist das Gleichgewicht zurückgeworfen. cióban a látvány, a mozgás és a hangzás a művészi Események Gleichgewicht zwischen Tanz, Szenerie und Musik. Frenák verbindet mit dem Instinktiven auch die hatás egyenlő rangú és súlyú alkotóelemek. Helmut 2007 Die Instrumentenpartien der elektroakustischen Ambivalenz des Voyeurismus. Er beobachtet, dass Oehring elektroakusztikus kompozíciójának hang- 7.– 8. August augusztus 7– 8. Komposition von Helmut Oehring werden in den Auf- Kulturkonsumenten und Kulturproduzenten eine be- szeres szólamait az előadásokon élőben szólaltatja Instinct führungen von Heather O‘Donnell (Klavier) und Lász- sondere Neugierde dem jeweils anderen entgegen- meg Heather O’Donnell (zongora) és Hudacsek Lász- Uraufführungen ősbemutató ló Hudacsek (Schlagzeug) live gespielt. Die Musiker bringen. Im Grunde werde jeder Mensch als Voyeur ló (ütős hangszerek). A zenészek nemcsak jelen van- Sziget Fesztivál, Budapest sind beiderseits der Tanzbühne positioniert und rah- geboren. Wo soll er jedoch mit seiner instinktiven nak a színpad két oldalán, és ezzel mintegy keretbe 13. August augusztus 13. Instinct men sie quasi ein. Mit ihrem teils auf Improvisation Neugier hin, wenn die Triebe anderer ihn in seinen foglalják a táncteret, hanem részben improvizáción Deutsche Erstaufführung németországi bemutató aufbauendem Spiel greifen sie in das Bühnengesche- Strebungen behindern? Soll er sich häuten, soll er die alapuló játékukkal interakcióba lépnek a táncosokkal. Muffathalle, München hen direkt ein. Rolle oder den Akteur wechseln? Kann die emotio- A darab ősbemutatója 2007 augusztusában volt a Szi- 9.–12. November november 9 –12. Wie Francis Bacon, der den Instinkt als die Quelle nale Integrität in einer aggressiven Soziokultur, in der get Fesztiválon, majd a müncheni Muffathalle mutat- Instinct der Kreativität begreift, hat Pál Frenák einen positiven der Anblick des Leides dem Voyeur die größte Befrie- ta be a produkciót. 2007 novemberében a Trafóban weitere Aufführungen további előadások Trafó, Budapest Begriff des Instinktiven. Für ihn bedeutet er ein tiefes, digung bereitet, überhaupt bewahrt werden? játszották újra a Temps d’Image fesztiválon. A társulat 20. November november 20. unerklärliches, inneres Hören – der Intuition gleich, Die Uraufführung fand beim Sziget Fesztivál im 2008-ban további vendégjátékokra készül. Instinct die hilft, die richtige Geste und das innere Gleichge- August 2007 statt, anschließend gastierte die Pro- Francis Baconhöz hasonlóan, aki az ösztönt tes- Französische Erstaufführung franciaországi bemutató wicht zu finden. Für das Stück entwarf Frenák eine duktion in der Muffathalle in München. Im November tünkben gyökerező kreativitásként, kikristályoso- Escape des arts. Chalon sur Saône, Franciaország Bühne, die einer Skipiste gleich vom Hintergrund zur 2007 nahm das Budapester Trafó das Stück wieder dásként fogta fel, az ösztön Frenák Pál számára is Parterre hin stufenlos abgleitet und damit den Bruch auf. 2008 sind weitere Gastspiele geplant. mély, pozitív fogalmat és megmagyarázhatatlan belső hallást jelent. A koreográfus felfogása szerint az ösztönös megérzés segít megtalálni a helyes mozdu- latokat és az egyensúlyt. Az Instictet Frenák lesikló pályához hasonló, ívelt tánctérbe helyezte, amely a függőleges és a vízszintes sík közötti törést – s ezzel a látható, biztonságot sugalló viszonyítási rendszert – érvényen kívül helyezi. A lejtőn való mozgás a tánco- sokat fokozottan ösztönös egyensúlyérzékükre utalja. Az ösztön kapcsán Frenák a kultúránkra jellemző voyeurizmust tárgyalja. A koreográfus szerint a kul- túragyártó és a kultúrafogyasztó emberek különösen kíváncsiak egymásra, de a voyeurség alapjában vele születik minden emberrel. Mihez kezdjen azonban az ember ezzel az ösztöneiből fakadó kíváncsiság- gal, ha mások ösztönkésztetései korlátozzák, netalán függőségben tartják? Átváltozzon, szerepet vagy szereplőt cseréljen? Megőrizheti-e az ember érzelmi- értelmi integritását egy agresszív szociokulturában, ahol elterjedt a szenvedésben való gyönyörködés? 156 Instinct Instinct 157

Künstler beemelése az alkotásokba. Frenák Pál számos nem- zetközi kitüntetést kapott, legutóbb a Táncművészek Pál Frenák (*1957), Sohn gehörloser Eltern, Chore- Szövetségének szakmai díját vehette át. ograf. Mit zehn führte er bereits Regie in einem Kin- Helmut Oehring (*1961) zeneszerző, siketnéma dertheaterstück. Später lernte er Ballett, Volkstanz szülők gyermeke. 1990-től 1992-ig Georg Katzer mes­ und Modern-Ballett. Mitte der 80er Jahre zog er nach tertanítványa; 1994-től 1995-ig a római Villa Massimo Paris, wo er 1989 die Companie Pal Frenak gründe- művészház ösztöndíjasa. Oehring számos díjat nyert Info te. Das Profil seiner Kompanie ist durch den inten- el, többek között az olaszországi Orpheus Kamara­ Információk siven Einsatz von Mimik, Gebärdensprache sowie opera díjat, valamint száznegyven művet felölelő ed- Projektleitung H Projektvezető von verwandten Künsten wie der Akrobatik, dem Zir- digi életművéért a Hindemith-díjat. Petrányi Barna kus, dem Theater, der zeitgenössischen Musik oder Hudacsek László ütőhangszeres zenész, Karlsruhé­ Träger H Lebonyolító der Modenschau gekennzeichnet. Pál Frenák erhielt ban él. Az Bratislava Radio Sinfonie Orchester, a Berli- Sziget Fesztivál / Sziget Kulturális Szervező Iroda zahlreiche Auszeichnungen, zuletzt den Preis des Ver- ner Sinfonie-Orchester, a Bruckner Orchester Linz, az Dohány u. 80., 1074 Budapest bandes der ungarischen Tanzkünstler. Ensemble Resonanz Hamburg és a Stuttgarter Kam- Leitung Igazgató Kardos József Helmut Oehring (*1961), Sohn gehörloser Eltern, merorchester szólistája. Többek között James Conlon, www.sziget.hu / fesztival Komponist. 1990/92 Meisterschüler bei Georg Katzer, Heinz Holliger, Eötvös Péter, Mauricio Kagel, Nagy Träger D Lebonyolító 1994/95 Stipendiat der Villa Massimo in Rom. Oehring Zsolt, Karlheinz Stockhausen karmesteri irányításával Muffathalle erhielt mehrere Preise für sein bisheriges etwa 140 Produktion lépett fel. Számos verseny és ösztöndíj nyertese. Zellstr. 4, 81667 München Geschäftsführer Ügyvezető Werke umfassendes Schaffen: u. a. den Hanns-Eis- Heather O’Donnell zongoraművész New Yorkban Dietmar Lupfer ler-Preis des Deutschlandradios Kultur, den Orpheus Das Sziget Festival findet jährlich im August auf ei- született. Bostonban és New Yorkban végezte zenei www.muffathalle.de Kammeroper Preis Italien, den Hindemith-Preis. ner Donauinsel im Zentrum Budapests statt. Das tanulmányait, amelyek mellett filozófiai és irodalmi Künstler Művészek László Hudacsek Schlagzeuger, lebt in Karlsruhe. einwöchige Pogramm umfasst tausend Einzelveran- szemináriumokat is látogatott. Az utóbbi években Choregographie / Bühne koreográfia / látványterv: Frenák Pál; Hudacsek spielt als Solist in den Orchestern Bratisla- staltungen auf sechzig Bühnen. Die Bandbreite reicht számos nemzetközi fesztivál vendégművészeként lé- Komposition zene: Helmut Oehring; Klavier zongora: Heather O´Donnell; Percussion ütős hangszerek: Hudacsek László; va Radio Sinfonie Orchester, Berliner Sinfonie-Orches­ von Rock / Pop, Hardrock, Weltmusik über Alternative pett fel Berlinben, Stuttgartban, Chicagóban, Új-Mexi- Tanz tánc: Baranyai Balázs, Grecsó Zoltán, Lisa Kostur, Nelson ter, Bruckner Orchester Linz, Ensemble Resonanz und Elektronische Musik bis hin zu Blues und Jazz. kóban, Moszkvában, Szentpétervárott, New Yorkban Reguera, Várnagy Kristóf; Video videó: Christoph Brech Hamburg, Stuttgarter Kammerorchester. Er arbeitet Neben populärer Musik gibt es klassisches Theater, és Dél-Afrikában. Kortárs zenei interpretációiért Len- Weitere Beteiligte További közreműködők mit Dirigenten, wie James Conlon, Heinz Holliger, Tanztheater, Performances, Lesungen, Poetry-Slams, gyelországban elnyerte a Krzysztof Penderecki Nem- Organisation szervezők: Gerzsenyi Bea, Paizs Dóra, Szemán Béla; Bühne / Maskenbildner színpad / maszk: Gyula; Kostüm Péter Eötvös, Mauricio Kagel, Zsolt Nagy, Karlheinz Kunstausstellungen und klassische Musikkonzerte. zetközi Kortárs Kamarazenei Verseny nagydíját, vala- Majoros jelmez: Szabó Gergely; Performance Sound zenei utómunkák: Stockhausen zusammen. Preisträger und Stipendiat Daneben wird auch ein Kinder- und Jugendprogramm mint a holland Gaudeamus-díjat. Gergely Attila; Öffentlichkeitsarbeit sajtóreferens: Páva Rita verschiedener Wettbewerbe und Stiftungen. geboten. Partner Partnerek Heather O‘Donnell Pianistin, geboren in New York. Trafó (s. Kommander Kobayashi) Produkció Trafó – Kortárs Művészetek Háza (Budapest), gogh surround studio Sie studierte Musik in Boston und New York. Neben Die Muffathalle ist ein spartenübergreifend arbeiten- (Berlin) ihren Musikstudien besuchte sie Philosophie- und Li- der Veranstaltungs- und Produktionsort, dessen Leit- A Sziget Fesztivált évente rendezik az Óbudai Hajó- Links Linkek www.helmutoehring.de teraturseminare. Heather O’Donnell ist eine weltweit idee eine multikulturelle, zukunftsorientierte und ur- gyári Szigeten. Az egyhetes fesztivál hatvan színpa- www.ciefrenak.hu gefragte Konzertsolistin. Während der letzten Jahre bane Gegenwartskultur ist. Die Muffathalle ist offen don zajló eseményeinek száma megközelíti az ezret. gastierte sie bei zahlreichen internationalen Festi- für Experimente in allen Bereichen – Musik, Tanz, Mu- A zenei kínálat a rock-poptól az alternatív és világze- vals, darunter in Berlin, Stuttgart, Chicago, New Me- siktheater, Multimedia, literarischem Vortrag und The- nén keresztül az elektronikus zenéig, valamint a jazzig xico, Moskau, St. Petersburg, New York und in Süd- ater. In ihrer gemeinnützigen Tätigkeit wird die Muf- és bluesig terjed. A zenei rendezvények mellett szín- afrika. Auszeichnungen: 1. Preis beim Internationalen fathalle durch die Stadt München unterstützt. házi és táncelőadások, performanszok, felolvasások, Penderecki Wettbewerb für zeitgenössische Musik poetry-slam, kiállítások és más művészeti és civil (PL), Gaudeamus-Interpretationspreis (NL). Művészek prog­ramok várják a napi közel ötvenezer látogatót. Évről évre egyre több a gyerekeknek és fiataloknak Frenák Pál (*1957) koreográfus, siketnéma szülők szóló rendezvény. gyermeke. Tízévesen már színdarabot rendezett Trafó – Kortárs Művészetek Háza (lásd Kommander amatőr színjátszókkal, később klasszikus balettet, Kobayashi III.) néptáncot és modern táncot tanult. Az 1980-as évek A Muffathalle befogadó helyszín és produkciós ház, közepén elhagyta Magyarországot, és Párizsban tele- arculatát a multikulturális, urbánus kortárs művészet pedett le, ahol 1989-ben megalapította a Compagnie határozza meg. Az intézmény a művészet és kultúra Pal Frenakot. Az együttes karakterét a mimika, a jel- minden területén nyitott a kísérletezésre, újat keres nyelv és a test mozgásának használata éppúgy meg- zenében, táncban, színházban, irodalmi előadásban. határozza, mint társ művészeti ágak és tevékenysé- A Muffathalle közhasznú tevékenységét München gek – cirkusz, színház, divatbemutató, kortárs zene – önkormányzata támogatja. 158 Morpholand Morfománia 159 Morpholand Morfománia Belebte Bilder der Fantasie A fantázia élőképei

Morpholand, eine raumbezogene szenische Arbeit, A Morfománia című térspecifikus színjátékot az wurde von der Living Picture Company aus Budapest Élőkép Társulat hozta létre – Bérczi Zsófia művészeti unter der künstlerischen Leitung von Zsófia Bérczi in vezetővel, Yumiko Yoshioka butoh táncossal és koreo- Termine Zusammenarbeit mit der Butohtänzerin und Choreo- gráfussal, valamint meghívott német, lengyel és ma- Események graphin Yumiko Yoshioka und jungen deutschen, un- gyar művészekkel. 2007 garischen sowie polnischen Künstlern realisiert. A morfománok olyan fantázia szülte lények, 12.–13. Mai május 12 –13. Die Morphomanen sind eine Schöpfung der Fan- amelyek – a hermetikus filozófiától kezdve – visz­ Aufführungen Bemutatók tasie, die in mystischen Weltdeutungen seit der her- sza-visszatérnek­ a misztikus világértelmezések- schloss bröllin, Fahrenwalde metischen Philosophie immer wiederkehrt. Eine ben. Egy régi tanítás szerint cselekedeteink vagy a 26.–28., 30. Mai május 26–28., 30. alte Lehre besagt zum Beispiel, dass die in uns bennünk megszülető, kimondott vagy akár kimon­ Aufführungen Bemutatók Fort Monostor, Komárom geborenen, ausgesprochenen oder unausgespro- datlan gondolatok önálló életre kelnek, megteste- chenen Gedanken zum selbstständigen Leben er- sülnek, bekapcsolódnak a világ működésébe, és wachen, Gestalt annehmen, sich in den Lauf der hatni kezdenek. A morfománok alakja és karaktere Welt einfügen und zu wirken beginnen. Gestalt und változó. A harmonikus, olykor groteszk, szenvedé- Charakter der Morphomanen sind daher veränder- lyes, archetipikus szimbolikával felruházott lények lich. Die harmonischen, manchmal märchenhaften, egy aranykorbeli, szürreális társadalom emlékét leidenschaftlichen oder auch grotesken, allenfalls idézik. mit archetypischen Symbolen ausgestatteten Er- hat für die Erweckung von Morpholand zwei Orte A projekt vizuális kiindulópontja a morfománok scheinungen rufen die Erinnerungen an eine in gol- mit besonderem Flair ausgewählt: das schloss bröl- színes, absztrakt alakjainak interakciója a lakatlan te­ dener Zeit versunkene surreale Gesellschaft wach. lin in Deutschland, ein achthundert Jahre altes, denk- rekkel és a természettel. A lényeket fedő, cső formájú Der visuelle Ausgangspunkt für die künstlerische malgeschütztes Rittergut in Vorpommern, sowie das vagy amorf, az egész testet befedő, színes, elasztikus Umsetzung war ein Kostüm – ein elastischer, farbiger Fort Monostor im ungarischen Komárom, eine Zita- anyagba akár többen is burkolózhatnak, különböző Stoff –, das ortsbezogen inszeniert werden kann. Ein delle aus dem 19. Jahrhundert mit weiten Grünflä- tárgyak használatával pedig még izgalmasabbá tehe- oder mehrere Menschen schlüpften hinein, es konn- chen, geschlossenen Fortgräben, langen Korridoren tik a létrehozott lény külső megjelenését. ten auch Gegenstände mit einbezogen werden. So und gewölbten Räumen. Die Besucher trafen beim Bérczi Zsófia a morfománok országának meg­ entstanden abstrakte Wesen – lebhafte Farbflecken Durchwandern des fantasievollen Landes auf seine elevenítésére két karakteres helyszínt választott: a in der Landschaft oder in unbewohnten Räumen. Sie Einwohner und wurden in ihr Leben mit einbezogen. nyolcszáz éves, védett műemlék bröllini kastélyt Elő- bildeten das Volk der Morphomanen. Zsófia Bérczi Schauen Sie selbst, die Bilder sprechen für sich! Pomerániában, illetve a Komárom melletti Monosto- ri Erődöt. Az utóbbi XIX. századi katonai ­létesítmény, közepén tágas, zöld mezővel, zárt erődárkokkal, derengő, hosszú folyosókkal és tagolt, boltíves ter- mekkel. A látogatók «vendég-morfománoknak» öl­ tözve vehettek részt a közös sétán, melynek során Morfománia megelevenedett a szemük előtt. A képek magukért beszélnek! 160 Morpholand Morfománia 161

Künstlerische Leitung 1992 wird die inzwischen denkmalsgeschützte Fes­ tung instand gesetzt. Eine Betreibergesellschaft nutzt Zsófia Bérczi (*1976), Medienkünstlerin, studierte die Anlage für diverse Veranstaltungen, u. a. für kultu- an der Universität für Kunstgewerbe in Budapest. Als relle Events. Als Spende der Stadt Komárom wurden Mitbegründerin des Künstlervereins Élőkép beschäf- eine mobile Freilichtbühne und ein Zuschauerraum tigt sie sich auch mit visuellem Theater. Ihre Fotos von vierhundert Sitzplätzen errichtet. und Performances hat sie mehrfach im In- und Aus- schloss bröllin (s. Medea) Info Információk land vorgestellt. Das Kana Theater, gegr. 1991 in Szczecin (PL), be- Yumiko Yoshioka Tänzerin und Choreografin, aufge- schränkt sich nicht nur auf eigene Produktionen und Projektleitung D Projektvezető wachsen in Tokio, lebt seit 1988 in Deutschland. 1995 Aufführungen. Seit 1994 fungiert der Raum, den die Katharina Husemann gründete sie die Künstlergruppe TEN PEN CHii art la- Stadt dem Kana Theater zur Verfügung stellt, als al- Träger D Lebonyolító bor zusammen mit dem bildenden Künstler Joachim ternatives Theaterzentrum mit etwa 80 kulturellen schloss bröllin e. V. Manger (Deutschland) und dem Musiker Zam John- Ereignissen jährlich. Neben eigenen Aufführungen Bröllin 3, 17309 Fahrenwalde son (USA) auf schloss bröllin. Yumiko, die ihre Karrie- und Gastspielen werden auch internationale Festivals Vorstand Elnök Karl Husemann re als Butoh-Tänzerin begann, erforscht die Grenzbe- und regelmäßige Treffen zu den wichtigsten Erschei- www.broellin.de reiche zwischen Tanz, Raum und visueller Kunst. nungen der Gegenwartskultur veranstaltet, zudem Projektleitung H Projektvezető Katharina Husemann (*1960), ­Kulturmanagerin, Seminare, Diskussionen, Ausstellungen, Konzerte, Varga István arbeitete langjährig als Akteurin mit dem RA.M.M.­ Filmvorführungen und vor allem offene Werkstätten. Träger H Lebonyolító Monostori Erőd Kht. theaterart Berlin. Als Mitbegründerin und künstle- Dunapart 1., 2900 Komárom rische Leiterin von schloss bröllin initiierte sie seit Művészeti vezetők Részt vevő szervezetek www.fort-monostor.hu 1996 eine Vielzahl von Festivals, Symposien, künst- Künstlerische Leiterin Művészeti vezető lerischen Aktionen und Produktionen größtenteils Bérczi Zsófia (*1976) médiaművész, a budapesti Az Élőkép Társulat a vizuális színház különböző irá- Bérczi Zsófia auf interdisziplinärer und internationaler Ebene. Seit Iparművészeti Egyetemen tanult. Az Élőkép Egye­ nyaival kísérletezik, és a műfajok közötti határokat ke- Beteiligte Résztvevők 2006 als freie Produzentin und Kulturmanagerin in sület művészeti alkotóközösség alapító tagjaként resi. Míg a vizuális, térspecifikusMorfománia produk- Choreografie koreográfia: Yumiko Yoshioka; Künstlerische Assistentin a művészeti vezető asszisztense: Bársony Júlia; Berlin tätig. vizuális színházzal is foglalkozik. Fotóit, performan­ ció a mozgás- és objektszínház elemeit alkalmazza, Akrobatik akrobatika Julia Staedler; Akteure /Teilnehmer táncosok: szait számos alkalommal mutatta be bel- és külföldön más projektjeiben az Élőkép Társulat inkább a perfor- Balogh Janka, Bata Rita, Batka Péter, Biró Gabriella, Nicoletta Beteiligte Organisationen egyaránt. mansz felé mozdul. Előadásai gyakran természetes Brandi, Isoje Lyi-Ewelka Chou, Cseppkő Ádám, Erdős Zsuzsanna, Yumiko Yoshioka táncos és koreográfus, Tokió- helyszínekre kitalált vizuális produkciók, happeningek Fejér Gyopárka, Jannee Eschler, Camilla Giani, Eron Greybe, Festus Ihaza, Aharona Israel, Daniel Izrael, Anita Konarska, Grit Die Living Picture Company (Élőkép Társulat) ex- ban nőtt fel, 1988 óta él Németországban. 1995-ben vagy a közönséget is bevonó szerepjátékok. Köppen, Teresa Isabella Mayer, Molnár Balázs, Sonja Salkovit, perimentiert mit Formen des visuellen Theaters. Sie schloss bröllinben alapította meg a TEN PEN CHii art A komáromi Monostori Erőd, amely a város véd­ Szenta Borbála, Szabó Kisanna; Kostüm jelmez: Élőkép – Living erkundet die Grenzbereiche zwischen den Kunstgat- labor nevű művészcsoportot Joachim Manger né- erődrendszerének bővítéseként épült 1850 és 1871 Picture Co, Mari Krautschick; Öffentlichkeitsarbeit sajtóreferens: tungen: So sind die Morpholand-Projekte visuelle met művésszel és Zam Johnson amerikai zenésszel. kö­zött, 1990-ig zárt katonai objektum volt. A műemléki Theresia Walde, Kulcsár Alida; Weitere Beteiligte további résztvevők: Julia Garbor, Jens Femerling, Fikner Anna, Győrfi und ortsbezogene Arbeiten, die Elemente des Bewe- Yumiko, aki pályafutását butoh-táncosként kezdte, védelem alá vont erőd 1992 óta felújítás alatt áll. Mónika, Milda Kalytyte, Kántor Kata, Maximilian Krutz, Christine gungs- und Objekttheaters nutzen, während andere munkáival a tánc, a tér és a vizuális művészetek kö- Komárom város ajándékaként területén mobil sza- Lauenstein, Marta Maliniewicz, Martin Mengdehl, Harald Projekte in Richtung Performance-Theater gehen. Die zötti határokat kutatja. badtéri színpadot és négyszáz férőhelyes nézőteret Osadzin, Páros Zoltán, Detlef Tabert, Patrik Telzerow, Terebessy Aufführungen der Kompanie sind oft visuelle Perfor- Katharina Husemann (*1960) kulturális mened- állítottak fel. A létesítmény működtetője, a Monosto- Tóbiás, Dorota Tolloczko-Femerling, Franziska Voemel mances, Happenings oder Rollenspiele, die für natür- zser, több éven át a berlini RA.M.M.theaterart tagja ri Erőd Kht. az erődöt bemutató múzeumi vezetések Jugendworkshop Ifjúsági műhely Bibianna Chimiak und Jugendliche aus Polen und Deutschland liche Orte konzipiert wurden und auch das Publikum volt. A schloss bröllin társalapítójaként és művészeti mellett kulturális rendezvényeket is szervez, illetve Bibianna Chimiak valamint lengyel és magyar fiatalok mit einbeziehen. vezetőjeként 1996 óta számos nemzetközi, interdisz- befogad. Partner Partnerek Fort-Monostor ist ein ausgedehnter, 1850 bis 1871 ciplináris fesztivált, konferenciát és művészeti pro- schloss bröllin (lásd Médeia) Élőkép Társulat – Living Picture Company (Budapest) erbauter, ehemals militärisch genutzter Gebäude- dukciót kezdeményezett. 2006 óta szabadfoglalko- A Teatr Kana (Szczecin, PL) 1991-es megalakulása Weitere Förderer További támogatók komplex am Donauufer in der Stadt Komárom. Seit zású producerként és kulturális menedzserként él óta saját produkciói mellett számos kulturális projekt- Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur des Landes Berlinben. ben is részt vesz. A Szczecin városa által 1994-ben az Mecklenburg-Vorpommern, DPJW, Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) egyesület rendelkezésére bocsátott helyen alternatív színházi központ működik, évente mintegy nyolcvan kulturális rendezvénnyel. Saját bemutatók, vendégjá- tékok, nemzetközi fesztiválok, kortárs kulturális prog­ ramok, workshopok, viták, kiállítások, koncertek, filmbemutatók és legfőképpen nyitott műhelyek lel- nek otthonra az épületben. 162 KARNEVAL Karneval KARNEVÁL Karnevál 163

KARNEVAL feLugossy László, Vető János és Szentjóby Tamás, Felix Kubin, Martina Schiesser, Edith Adam és Me- Karneval lanie Kretschmann vettek részt a Karnevál inspirálta Übersetzung von Béla Hamvas’Karneval – színházi és más művészi alkotások tolmácsolásában. in Sprache und Kunst A hétórás rendezvény központi eseménye a német fordítás már meglévő ötszáztizenkét oldalának mara- Termine Den Hintergrund des Projektes bildete der 1953 ver- toni felolvasása volt. A szomszédos WESTWERK al- Események fasste, 1985 posthum veröffentlichte, 1500 Seiten ternatív kulturális központ A bor filozófiája szerzőjének 2007 starke Roman Karneval des ungarischen Autors Béla tiszteletére borkóstolást rendezett a fesztivállal egy 19. Januar január 19. Hamvas. időben. A színházi performansz helyszíneit audio- és KARNEVAL Karneval «Der Roman Karneval ist eines der wichtigsten videokapcsolat kötötte össze, így mindig és minden- Performances, Lesung performanszok, felolvasás Werke nicht nur der ungarischen Literatur des hol követhető volt, hol tart a mű bemutatása. Fleetstreet Theater, Hamburg 20. Jahrhunderts. Seine erzählerische Struktur, sein Céljuk érdekében a fordítók Hamvas Béla magyar 24.– 25. März március 24 –25. Literatur geht fremd… mit Fotografie, Performance und Umgang mit Sprache und seine Verknüpfung zu frü- kiadójával, a Medio Kiadóval közösen Balatonfüreden, Futurologie Az irodalom félrelép… a fényképészettel, hesten mythischen Überlieferungen machen ihn zu a Magyar Fordítóházban nemzetközi szimpóziumot az akcióművészettel és a jövőkutatással einem herausragenden Beispiel für die Romanliteratur is szerveztek, ahová német nyelvterületről több ki- Projektpräsentation könyvvásári bemutató Lipcsében nach James Joyce (…) Als Hilfsangebot zur Orientie- adót és lektort is meghívtak. A regény németül ­könyv Leipziger Buchmesse rung im Chaos des Seins verleiht er dem Geschehen Solange der Roman in deutscher Sprache noch formájában még nem olvasható, az érdeklődők a for­ 20.– 22. April április 20 –22. Béla Hamvas Übersetzer-Treffen Hamvas Béla fordítótalálkozó in der Welt einen möglichen Sinn.» (Zoltán Danyi) nicht als Buch vorliegt, kann der interessierte Leser dítást részletekben, fejezetenként megrendelhetik az Internationale Konferenz nemzetközi konferencia Die Initiatoren des Projektes KARNEVAL Karne- die Übersetzung Kapitel für Kapitel auf der Website interneten (www.turba.info). Magyar Fordítóház, Balatonfüred val, der Hamburger Regisseur und Drehbuchautor www.turba.info beziehen. Gábor Altorjay und der Theatermusiker und -regis- seur Carsten Dane, sind zugleich die Übersetzer des Werkes ins Deutsche. Das Projekt sollte die Überset- KARNEVÁL zung über einen Umweg befördern, nämlich über die Medien Musik, Film, Hörspiel, Theater, Event und En- Karnevál vironment. Hamvas Béla Karneváljának Mit eigenständigen Beiträgen, inspiriert durch den művészi tolmácsolása Roman, traten legendäre ungarische Künstler wie feLugossy László, János Vető und Tamás St. Auby ge- A projekt kiindulópontja Hamvas Béla ezerötszáz olda- meinsam mit einer Gruppe von Schauspielern und las, 1953-ban írt, 1985-ben megjelent regénye volt. Musikern, u. a. Felix Kubin, Martina Schiesser und «A Karnevál a XX. századi magyar (és bátran mond- Edith Adam, in einer Marathon-Vorstellung im Ham- hatjuk: európai) irodalom egyik legfontosabb regénye, burger Fleetstreet Theater im Februar 2007 auf. Der mind a nyelvhez, mind a mítoszhoz való viszonyulása rote Faden durch den KARNEVAL Karneval bildete tekintetében a James Joyce utáni regényírás jelentős das Vorlesen des fertig gestellten ersten Bandes von állomása. (…) A mű alapmotívuma és egyben leg- 512 Seiten. Die Lesung durch Schauspieler, Künst- fontosabb szála az önkeresés. Ezzel pedig a Karne- ler und Gäste dauerte etwa sieben Stunden. Das be- vál még egy lényeges funkciót lát el: segít eligazod- nachbarte Zentrum für angewandtes Underground ni a létezés zűrzavarában. Értelmet ad mindazoknak WESTWERK veranstaltete zur Freude der Rast su- a dolgoknak, amelyek a világban történnek – mind­ chenden Gäste – und ganz im Sinne des Autors der annyiunkkal.» (Danyi Zoltán) Philosophie des Weines – eine Verkostung. Die Orte A KARNEVÁL Karnevál két kezdeményezője, Al- des Theaterabends wurden durch Audio- und Video­ torjay Gábor filmrendező és forgatókönyvíró, valamint übertragung verbunden, wodurch ein komplexes In- Carsten Dane zeneszerző és rendező, egyúttal né- eindergreifen der einzelnen Events möglich wurde. met fordítója is Hamvas művének. A projekt célja az Gemeinsam mit Hamvas’ ungarischem Verleger, volt, hogy a regény németországi megismertetését Medio Kiadó, organisierten die Übersetzer im April a zene, a film, a hangjáték, a színház és a happening 2007 im Ungarischen Übersetzerhaus in Balatonfü- médiumainak közvetítésével támogassa. red ein internationales Symposium, zu dem auch Lek- A hamburgi Fleetstreet színházban megrende- toren und Herausgeber aus dem deutschsprachigen zett fesztivál felhívás volt a Karnevál más művészi Raum eingeladen waren. nyelvekre való átültetésére. Altorjay és Dane mellett 164 KARNEVAL Karneval KARNEVÁL Karnevál 165

Projektleitung Művészek

Gábor Altorjay (*1946), Happeningkünstler, Filme- feLugossy László (*1947) képzőművész, perfor­ macher. Studium der Theologie in Budapest, nach der mer, a kelet-európai underground avantgarde ki­ Emigration in die Bundesrepublik Studium der Wirt- emelkedő képviselője. Alapítója a szentendrei Vaj- schaftssoziologie und Theaterwissenschaften in Köln. da Lajos Stúdiónak, 1980 és 1986 között az A.E. Bi- Er schrieb zahlreiche Hörspiele für den WDR und den zottság zenekar tagja. Az 1970-es évek elejétől rend­ Info HR. Seit Ende der 70er Jahre drehte er mehrere (ex- szeresen kiállít. A kollázstechnika felhasználásával Információk perimentelle) Spielfilme (u. a. Tscherwonez, Pankow rajzol, fest, fotót applikál, videofilmet készít, emellett Projektleitung D Projektvezetők 95, Punta Grande). költői szövegeket is ír. Gabor Altorjay, Angela Richter Carsten Dane (*1960) studierte Musik und Phi- dung der Großstadtfolklore, der Graffitis und der Kin- Szentjóby (St. Auby) Tamás (*1944) költő, akció­ Träger D Lebonyolító losophie, lebt in Hamburg. Mitbegründer und jahre- derzeichnungen. Seit Beginn der 90er Jahre lebt er in művész, nem-művészet művész. 1963-tól Hamvas Fleetstreet e. V., langer Leiter des Zentrums für angewandtes Under- Dänemark. Béla-kéziratokat sokszorosít és terjeszt. 1965-ben Admiralitätstr. 71, 20459 Hamburg ground WESTWERK, Hamburg. Theaterarbeit als Mu- elkészíti első intermediális / konceptuális objektjeit. www.fleetstreet-hamburg.de Projektleitung H Projektvezetők siker und Regisseur (Hamburg Kampnagel, Frankfurt 1966-ban megírja a magyar nyelven első, a pop-art in- Träger Dúl Antal, Szakács Gábor TAT, Münchner Kammerspiele). spirálta verseit. Kiállításokon vesz részt, happeninget, Träger H Lebonyolító Antal Dúl ist der Rechtsnachfolger und seit 1990 Das 2006 gegründete Fleetstreet Hamburg versteht akciószínházat, fluxkoncertet, felolvasóesteket szer- Medio Kiadó Kft. Herausgeber der Werke von Béla Hamvas. Studium sich als ein offener Raum für experimentelles Thea- vez. 1974-ben kiutasították Magyarországról, ezután Vöröskő u. 21., 1126 Budapest der Theologie in Budapest. 1967 lernte er Béla Ham- ter – als ein Ort, an dem junge Künstler aus den Be- Genfben telepedett le. 1980-tól több Nem-művészet- Künstler Művészek vas und sein monumentales Werk kennen. Nach dem reichen Theater, Bildende Kunst, Musik und Literatur művészeti Sztrájkot szervezett. 1987-ben megnyitot- Edith Adam, Gabor Altorjay, Carsten Dane, Felix Kubin, feLugossy László, Martina Schiesser, Studium arbeitete er zwanzig Jahre lang als Bibliothe- ihre Kompetenzen vernetzen und interdisziplinäre ta Genfben a No-profi / No-profil / No-profit-elvű Ruine St. Auby (Szentjóby Tamás), Vető János kar der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Formen zeitgenössischen Theaters entwickeln. Im Galériát (a kiállító művész önmaga galeristája). 1991- Lesenede Felolvasók Dialog mit Kulturschaffenden, Kritikern und einem től a Magyar Képzőművészeti Egyetem intermédia Eva Löbau, Hannes Merck, Lilott Berganus, Larissa Hilbig, Künstler neugierigen Publikum werden künstlerische und ge- sza­kán tanít. Harald Falckenberg, Martina Schiesser, Mario Scheuermann, sellschaftspolitische Fragen in theatrale Formen ge- Vető János (*1953) festő, fotóművész. Az 1980-as Jan Plewka, Andrea Kaak, Domi Udovicic, Detlef Pypke, Ute Rauwald, Katrin Bahrs, Anja Gronau, Susanna Gleiß, Till László feLugossy (*1947), bildender Künstler, bracht und die Wahrheit in der Fiktion gesucht. évek elején Méhes Lóránttal közösen a hazai popkul­ Steinbrenner, Rocko Schamoni, Dina Bashir, Matthew Way, Per­former, herausragender Vertreter der osteuro- Der Verlag Medio in Budapest besitzt die Urheber- túra kései, de jelentős darabjait hozták létre, fölfedez- Annette Kopetzki, Nils-Peter Rudolph, Lutz Kinkel, Boris Vogeler, päischen Undergound-Avantgarde. Gründer des Va- rechte an den Werken von Béla Hamvas und widmet ve és fölhasználva a nagyvárosi folklórt, a grafittit és Lisse Wendt, Sophie Lembcke, Josef Dieken, Ivan Vincze, Yuri jda Lajos Studio in Szentendre, Mitglied in Band sich hauptsächlich deren Herausgabe. a gyerekrajzokat, gyakran spray-technikával ké­szített Englert, Mari Cantu, Stella Plazonja A. E. Bizottság (Albert Einstein Komitee, 1980 –1986). képeiken. Az 1990-es évek eleje óta Dániában él. Symposiumsteilnehmer A szimpózium résztvevői Altorjay Gábor, Sava Babić, Csepregi Gábor, Csörgő Barbara, Regel­mäßige Ausstellungen seit den 70er Jahren. Für Projektvezetők Carsten Dane, Jadranka Damjanov, Doma Ákos, Wilhelm Droste, seine Zeichnungen, Gemälde, Fotoapplikationen und Lebonyolítók Gaál Gabriella, Ladislav Galeta, Arup Gosh, Stephan Grätzel, Videos verwendet er die Collage-Technik. Er schreibt Altorjay Gábor (*1946) akcióművész, filmrendező. Jurij Guszev, Hubbes László, Kardos Gábor, Marghescu Mária, auch dichterische Texte. 1967-ig teológiát tanult Budapesten, majd Német­ A 2006-ban alapított Fleetstreet Hamburg a kísérleti Claudio Mutti, Jaqueline Peltier, Patricia Rehm, Retteghy Gábor, Andreas Rötzen, Karl-Heinz Schweitzer, Sütő Zsolt, Neven Tamás St. Auby (Szentjóby) (*1944), Dichter, Hap- országba emigrált. Kölnben gazdaságszociológiát és színház nyílt tere: olyan hely, ahol fiatal színházcsiná- Ušumović, Ingeborg Wiegand-Uhl pening- und Nicht-Kunst-Künstler. Ab 1963 verviel- színháztudományt hallgatott. Számos rádiójátékot lók, képzőművészek, zenészek és irodalmárok közö- Links Linkek fältigt und verbreitet er Manuskripte von Béla Ham- készített a WDR és a HR számára. Az 1970-es évek sen hozhatnak létre interdiszciplináris színházi pro- www.turba.info vas. Seit 1965 intermediale / konzeptuelle Objekte, végétől (kísérleti) játékfilmeket készített (többek közt dukciókat. A kultúrateremtőknek, kritikusoknak és az www.hamvaskarneval.mediatransform.de ab 1966 erste Pop Art beeinflusste Gedichte und Tscherwonez, Pankow 95, Punta Grande). érdeklődő közönségnek e párbeszédében művészi és konkrete Poesie in ungarischer Sprache, Happenings, Carsten Dane (*1960) Hamburgban él, zenemű­ társadalompolitikai kérdések öltenek színházi formát Aktionstheater, Fluxkonzerte, Leseabende usw. 1974 vészetet és filozófiát tanult. A hamburgi WESTWERK és keresik a fikcióban rejlő igazságot. wird er des Landes verwiesen, danach lebt er in Genf. központ társalapítója, hosszú ideig vezetője is volt. A budapesti Medio Kiadó Hamvas Béla szerzői jo- Nach 1980 organisiert er mehrere Nicht-Kunst-Streiks. Kezdetben zenészként, majd rendezőként színházi gainak birtokosa, és elsősorban a Hamvas-életmű ki­ 1987 gründet er die Galerie Ruine nach dem Prinzip projektekben vett részt (Hamburg: Kampnagel, Frank- adásával foglalkozik. no-profi / no-profil / no-profit (der Künstler als sein eige- furt: TAT, Münchner Kammerspiele). ner Galerist). Seit 1991 unterrichtet er am MKE Inter- Dúl Antal Hamvas Béla jogutódja, 1990 óta media Institut in Budapest. szerkeszti és adja ki Hamvas műveit (28 kötet). Bu- János Vető (*1953), Maler, Fotograf. Anfang der dapesten teológiát hallgatott. 1967-ben ismerkedett 80er Jahre schuf er zusammen mit Lóránt Méhes die meg Hamvas Bélával és a filozófus kb. 80.000 oldalt späten, aber bedeutenden Werke der ungarischen felölelő munkásságával. Egyetemi tanulmányai után Pop Art: Ihre Bilder, die sie oft mit Spray-Technik her- húsz éven át a Magyar Tudományos Akadémia Könyv­ stellten, zeugen von der Entdeckung und Verwen- tárában dolgozott. 166 Erlebnisministerium Élményminisztérium 167 Erlebnisministerium Eine ortspezifische Inszenierung von Viktor Bodó

Die Theateraktion Erlebnisministerium, die Ende Juni 2007 am Berliner HAU 1 zu erleben war, wurde von Termine Viktor Bodó während eines Workshops gemeinsam Események mit ungarischen und deutschen Schauspielern er- 2007 arbeitet. Dem Enfant terrible der ungarischen Thea- ció. A nézők egyenként indulva, időnként meglepő 10.–13. Mai május 10 –13. terszene, der im Januar 2007 am Berliner Deutschen helyzetekbe keveredve, állomásról állomásra haladva, Viktor Bodó: Rattled & Disappeared Ledarálnakeltüntem Theater mit Pizzicato sein Deutschland-Debüt hatte, mint egy akadályversenyen, bejárták az egész épü- Gastspiel vendégjáték ging sein Ruf als vielseitiger Schauspieler (u. a. Kréta- letet. A színházlátogatók befolyásolhatták az egyes HAU 3, Berlin kör Theater) und ideensprühender Regisseur voraus. jelenetek és az est alakulását, maguk dönthettek az 17.–19. Juni június 17–19. Viktor Bodó: Schock Esztrád sokk Bei einem Rundgang durch das HAU 1 wurden die útvonalról. Választhattak, hogy tesznek-e egy kört a Gastspiel vendégjáték Zuschauer von Schauspielern an verschiedenen Stati- limuzinnal, mielőtt a rémségek folyosóján áthaladva Haus der Berliner Festspiele onen erwartet. Der Besucher konnte auf diese Wei- először a baleseti sebészetet, majd a mosodát kere- 27.–29. Juni június 27–29. se ungewöhnliche Situationen erleben, in die Haut sik fel. A feltorlódott közönség – a sorban állást fel­ Erlebnisministerium Élményminisztérium der interessantesten Figuren schlüpfen und hatte oldandó – a III / 3-as szoba függönye mögül távcsővel Uraufführung ősbemutató HAU 1, Berlin die Möglichkeit, den Verlauf des Abends aktiv zu be- megfigyelhette a szomszédos házak mit sem sejtő einflussen. Dabei entschied das Publikum selbst, in- Schock / Esztrád sokk spielt in einer Autowerkstatt. lakóit. De éppúgy jogosultak voltak egy énekórára wieweit es von seiner Einflussmöglichkeit Gebrauch Die Bank hat der Familie das Haus weggenommen. egy neves mesternél, mint statisztaként részt venni machen wollte. Auch die Reihenfolge der Stationen Einer nach dem anderen landet im Gefängnis, die Ma- egy hollywoodi film forgatásán. A máskülönben elzárt – etwa der Flur der Banalitäten, der Psychiater, das fia spielt mit, kommt hier allerdings aus der Ukraine… irodákban és színpadokon jókedvű, kalandra vágyó Buffet der Gesten oder das Labyrinth der Bürokratie Das Berliner Publikum konnte so Viktor Bodós viel- publikum bolyongott a több mint öt órás színházi per- – war frei wählbar. Einziges Hilfsmittel war eine Kar- seitiges Theatertalent facettenreich kennenlernen. formansz alatt. Mindenki kezében az elengedhetetlen te, anhand derer man sich seine Route zusammen- passzus: minden leküzdött akadályért pecsét járt. stellen konnte. Ungewöhnliche Bühnen und Winkel A műhelymunka és az Élményminisztérium be- des Gebäudes, die dem Publikum sonst unzugäng- Élményminisztérium mutatója mellett a HAU-ban vendégszerepelt Bodó lich sind, spielten ebenso mit wie ein Minibus und Bodó Viktor helyszín-specifikus rendezése két korábbi darabja is. A Ledarálnakeltűntem (Kafka eine Stretchlimousine. Der Zuschauer erfuhr dabei A per című regénye miatt) szakít az eddigi Kafka-re- ungeahnte Neuigkeiten aus der Welt der Stars: Wie Az Élményminisztérium című produkció, amelyet cepcióval, mely szerint a Kafka-mű a személytelen in- es bei einem Filmdreh wirklich zugeht, oder was Tom 2007 júniusában a berlini Hebbel am Ufer (HAU) szín- tézménnyel szemben álló embert ábrázolja. A ­regény ­Selleck und David Hasselhoff in einer gemeinsamen ház mutatott be, Bodó Viktor német és magyar szí- hőse, Joseph K., letartóztatását rossz tréfaként éli Ausstellung verbindet. nészekkel folytatott műhelymunkájának eredménye meg. Bodó ezt szó szerint veszi: a per bírái eszeve­ Das HAU lud zudem zwei frühere Produktionen volt. A rendező németországi hírnevét Pizzicato című sz­ett szerelembetegekként jelennek meg rendezésé- von Bodó, Rattled and Disappeared sowie Schock / színjátékának berlini, Deutsches Theater-beli bemu- ben. Az Esztrád sokk, melynek szövegét szintén Bodó Esztrád sokk, zum Gastspiel ein. In Rattled and Dis- tatójával alapozta meg. A magyar színházi élet vásott Viktor írta (Manuel Buño álnéven), egy autószerelő appeared (nach Kafkas Prozess) glaubt Joseph K. kölykéről, mint sokoldalú színészről és ötlettel teli műhelyben játszódik. A játékban szereplő család el- nach seiner Verhaftung an einen schlechten Scherz, rendezőről beszéltek a berlini színházi berkekben. vesztette pénzét, egyik családtag a másik után kerül der immer weiter entartet, seine verrückten Richter A három házból álló Hebbel am Ufer színház börtönbe, és a történetből az ukrán maffia sem ma- etwa leiden an Liebeswahn. Das zweite Gastspiel egyikének (HAU1) összes terét felhasználta a produk- rad ki. 168 Erlebnisministerium Élményminisztérium 169

Regie der Gemeinschaft bewusst macht. In diesem Sinne Dramaturg möchte das Theater ein möglichst breites Publikum Viktor Bodó (*1978), Theater- und Filmregisseur, ansprechen. Veress Anna dramaturg. Építészetmérnöki diplo­ lebt in Budapest. Er studierte Schauspiel und Regie Das Móricz Zsigmond Theater in Nyíregyháza ent- mát szerzett, ezután néhány évig várostervezőként und war als Schauspieler am Krétakör Theater tätig. stand 1981 als eigenständiges Theater unter der Lei- dolgozott, majd szabadúszó fordító és szerkesztő. Seine ersten Inszenierungen am Katona József Thea- tung von István Bozóky. Das junge Ensemble pro- 1992–2000 között a Katona József Színház dramaturg- ter in Budapest wurden mit zahlreichen Preisen aus- duzierte eine Reihe hervorragender Inszenierungen. ja. 2000 óta a Krétakör Színház tagja. Tolmács-drama- Info gezeichnet, so z. B. seine Adaption von Kafkas Prozeß, Landesweit bekannt wurde das Theater unter der Lei- turgként többször dolgozott külföldön, legutóbb Bodó Információk Ledarálnakeltűntem («Gehacktundverschwunden»). tung von Péter Léner (1984 –1990). Es entstanden ex- Viktorral a berlini Deutsches Theaterben (Pizzicato, Projektleitung D Projektvezető Bodó und sein Co-Autor András Vinnai erhielten da- perimentelle Aufführungen, inszeniert u. a. von Péter 2007), a Hebbel am Uferben (Élményminisztérium, Matthias Lilienthal für internationale Beachtung. Pizzicato, nach Motiven Léner, László Mensáros, Erzsébet Gaál und Ivo Kro- 2007) és a grazi Schauspielhausban (2007). Träger D Lebonyolító aus Shakespeares Sommernachtstraum am Deut- bot. Mehrere junge Mitglieder des Theater erhielten Hebbel am Ufer schen Theater Kammerspiele (2007), war Bodós ers- die Möglichkeit, ihr Talent auch als Regisseure unter Együttműködő színházak Stresemannstraße. 29, 10963 Berlin te Inszenierung außerhalb Ungarns. Beweis zu stellen. Um dies zu ermöglichen, wurde www.hebbel-am-ufer.de Projektleitung H Projektvezetők 1984 die Studiobühne ins Leben gerufen. A Hebbel am Ufer «színházi kombinát» (HAU 1– 3) Bodó Viktor, Mattyasovszky Bence három berlini színházból alakult (Hebbel-Theater, The- Dramaturgie Träger H Lebonyolító Rendező ater am Halleschen Ufer, Theater am Ufer). Vezetője Katona József Színház Anna Veress Dramaturgin, studierte Architektur, 2003 óta Matthias Lilienthal, aki házait új, kísérleti és Petőfi Sándor u. 6., 1052 Budapest zunächst Stadtplanerin, danach freiberufliche Über- Bodó Viktor (*1978) színház- és filmrendező, Bu- hagyományos mértékkel mérve a színháztól idegen www.katonajozsefszinhaz.hu setzerin und Redakteurin. Zwischen 1992 und 2000 dapesten él. Színjátszást és rendezést tanult Buda- területekre vezeti. A színház számos nemzetközi pro- Weitere Partner További partnerek Színház- és Filmművészeti Egyetem (Budapest), Móricz Zsigmond Dramaturgin am Katona József Theater. Seit 2000 pesten, majd a Krétakör Színház színésze volt. Első jekt és produkció mellett több újonnan alakult fesz- Színház (Nyíregyháza) Mitglied des Krétakör Theaters. Als Dolmetscherin rendezései számos díjat kaptak. Jelenleg a budapesti tivált is szervez – mint pl. a 100º Berlin független tár- Mitwirkende Közreműködők und Dramaturgin mehrmals außerhalb Ungarns tätig, Katona József Színház tagja. Kafka A per című regé- sulatok találkozóját vagy a Context táncfesztivált. András Bartos, Gábor Biedermann, Bodó Viktor, Eleonore zuletzt mit Viktor Bodó am Deutschen Theater (Pizzi- nyének adaptációja, a Ledarálnakeltűntem, Bodónak A Katona József Színház mai formájában 1982-ben Cremonese, Kathrin Diele, Veronique Elling, Fábián Gábor, cato, 2007) und am HAU Berlin (Erlebnisministerium, és társszerzőjének, Vinnai Andrásnak nemzetközi született meg, Székely Gábor igazgató és Zsámbéki Fekete Ágnes, Kai Gladigau, Anna Görgen, Gryllus Dorka, Katja Herrmann, Claudia Jung, Keresztes Tamás, Robert König, 2007) sowie am Schauspielhaus in Graz (2007). elismerést hozott. A Shakespeare Szentivánéji álom Gábor művészeti vezető irányításával. Munkája ki- Kovács Lehel, Láng Annamária, Mészáros Béla, Thomas Neubart, című drámájának motívumain alapuló, 2007-ben a indulópontja a XX. századi kultúrának az az alapvető Anja Ogorzelski, Pető Kata, Schönberger Ádám, Verena Specht- Kooperierende Theater berlini Deutsches Theater kamaraszínházában bemu- ténye, hogy a színházművészet már nem a dráma­ Ronique, Wiebke Steinhagen, Mariel Jana Supka, Szandtner tatott Pizzicato, Bodó Viktor első külföldi rendezése. irodalmat interpretáló művészet, hanem ugyanolyan Anna, Ubrankovics Júlia, Veress Anna, Vicei Zsolt, Vinnai András, Tilo Werner, Mehmet Yilmaz Das Kombinat Hebbel am Ufer, kurz HAU 1– 3 ent- értelemben autonóm, mint az addig is annak tartott stand aus den Häusern Hebbel-Theater, Theater am művészetek: az irodalom, a zene, a képzőművészetek. Halleschen Ufer und dem kleinen Theater am Ufer. A színház társulata a magyar színházkultúra hagyomá- Der Intendant ist seit 2003 Matthias Lilienthal, der nyainak megfelelően leginkább a pszichológiai realis- seine Häuser in neue, experimentelle und nach her- ta színjátszásban a legotthonosabb, mégis – sőt ép- kömmlichem Maßstab theaterfremde Gefilde führt. pen ezért – igen fontosnak tartja, hogy olyan műveket Neben zahlreichen Vorstellungen von freien und in- is bemutasson, melyek megkövetelik az avantgárd ternationalen Projekten und Produktionen finden hier irányzatok gazdagította modern színházi nyelv bizo­ auch mehrere neu begründete Festivals statt – wie nyos elemeinek elsajátítását is. das Freie-Gruppen-Treffen 100º Berlin und das Tanz- A nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház önálló szín- festival Context. házként 1981-ben nyílt meg. A fiatal társulat magas Das Katona József Theater ist in seiner heutigen színvonalú előadások sorát hozta létre, de országos Form 1982 entstanden, unter der künstlerischen Lei- nevet Léner Péter igazgatása (1984–1990) alatt ért el. tung von Direktor Gábor Székely und Gábor Zsám- Kísérletező produkciók születtek olyan rendezők ve- béki. Ausgangspunkt der Theaterarbeit ist, dass die zetésével, mint Gaál Erzsébet és Ivo Krobot. A szín- Theaterkunst keine untergeordnete Rolle als Inter- ház több fiatal művésze kapott lehetőséget, hogy pret der Dramenkunst zu spielen hat, sondern in jeder rendezőként is megmutassa tehetségét. Az 1984-ben Hinsicht eine autonome Kunst ist. Das Katona József alakult Stúdiószínpad is ezt a célt szolgálja. Theater interessiert sich für die Realität und nähert sich der Beziehung zwischen Tradition und Moder- ne aus dieser Perspektive. Das Theater setzt sich für die gesellschaftliche Entwicklung ein, indem es die Existenz- und Schicksalsfragen des Einzelnen und Kunstvermittlung Művészeti nevelés 172 Deutschland- Präsentation der Sáry-Methode A Sáry-módszer németországi bemutatása 173 Deutschland- Präsentation der

Sáry-Methode Termine Anleitung zum kreativen Hören Események zeitgenössischer Musik

2006 «Die Übungen zum kreativen Musizieren des unga- Die Teilnahme an den Kursen stand allen Interes- Bipolar támogatásával megvalósult német fordítás 2. November november 2. rischen Komponisten und Interpreten László Sáry senten offen. Sárys Übungen, die teilweise zugleich fülszövegében. A saarbrückeni Pfau Verlag gondo- Buchpublikation – László Sáry: sind mehr als nur Anleitung zur musikalischen (Früh-) auch Vortragsstücke sind, resultieren aus Sárys Erfah- zásában megjelent publikáció nyitotta meg az utat a Übungen zum kreativen Musizieren Erziehung. Sie verstehen sich als eine Einführung in rungen als Komponist, als Interpret Neuer Musik, als módszer németországi bemutatása előtt. A Sáry-módszer német nyelvű publikációja das zeitgenössische musikalische Denken und bedie- Hochschullehrer und als Musikalischer Direktor des A német nyelvű kötet 2006 októberi, saarbrü- Pfau Verlag, Saarbrücken nen sich aktueller kompositorischer Techniken. Die Budapester Katona József Theaters. Die Übungen ckeni bemutatóját Sáry László öt nyilvános kurzusa Öffentliche Kurse Nyilvános kurzusok: Förderung des Erinnerungs- und Konzentrationsver- sind eine Art musikalisches Gesellschaftsspiel mit követte. Cottbusban (Fachhochschule Lausitz), Saar- 26.– 27. Oktober október 26 –27. mögens ebenso wie das Erlernen von Ensemblespiel festgelegten Spielregeln, die offene, einmalige und brückenben (Hochschule für Musik Saar), Essenben Fachhochschule Lausitz, Fachbereich Musikpädagogik und Improvisation sind dabei wichtige Aspekte. So unwiederholbare musikalische Formen hervorbrin- (Folkwang Musikschule), Friedrichshafenben (The­ a lausitzi főiskola zenepedagógiai intézetében empfehlen die sich nicht nur den Spezialisten, son- gen. Die Teilnehmer sind kreativ in die Produktion mu- atertage am See), majd Meckenbeurenben. 2.– 3. November november 2– 3. Hochschule für Musik Saar, Saarbrücken dern eröffnen Kindern und Jugendlichen wie musika- sikalischer Vorgänge eingebunden. Dabei kommen A szemináriumok minden érdeklődő számára nyit- a saarbrückeni zenei főiskolán lischen Laien einen Zugang zur Neuen Musik.» – so neben Sing- und Sprechstimmen auch herkömmliche va álltak. A módszer egyik nagy előnye, hogy a gyakor- heißt es im Klappentext des beim Pfau-Verlag Saar- Musikinstrumente zum Einsatz sowie eine Vielzahl latokat a zenében járatlan emberek is eljátszhatják, de 2007 brücken 2006 mit Unterstützung von Bipolar erschie- ungewöhnlicher Klang- und Geräuschquellen, die komoly zenei képességekkel rendelkező hangszeres Öffentliche Kurse Nyilvános kurzusok: nenen Buches, das Sárys Übungen erstmals dem erforscht und «erhorcht» werden wollen. Die musi- játékosoknak is feladatot jelenthetnek. A Sáry-mód­ 26.–28. März március 26 –28. Folkwang Musikschule der Stadt Essen deutschen Publikum zugänglich machte. kalischen Gesellschaftsspiele von Sáry sind eine Art szer az előítéletek nélküli zenei befogadást fejleszti. A az esseni Folkwang zeneiskolában Der öffentlichen Präsentation des Buches im Ok- «Universalmethode», die bereits vielfach erfolgreich gyakorlatokban résztvevők kreatív részesei a zenei fo- 30. März – 1. April március 30. – április 1. tober 2006 in Saarbrücken folgten deutschlandweit erprobt wurde: mit Kindern und Jugendlichen, mit Er- lyamatoknak. Sáry «zenei társasjátékoknak» is nevezi im Rahmen der 23. Theatertage am See fünf öffentliche Kurse, in denen László Sáry seine wachsenen, mit Musikern und mit Schauspielern. So gyakorlatait, nyitott, egyszeri és megismételhetetlen a friedrichshafeni színházi fesztivál keretében Methode vorstellte: Fachhochschule Lausitz, Fachbe- ist der Sáry-Methode in Folge der Publikation und der zenei formáknak, melyek esetenként előre pontosan Bodenseeschule St. Martin, Friedrichshafen e. V. reich Musikpädagogik, Cottbus; Hochschule für Mu- Kurse eine weitere Verbreitung zu wünschen. meghatározott játékszabályokra épülnek. Az ének- és 2.– 4. April április 2– 4. im Rahmen der 23. Theatertage am See sik Saar, Saarbrücken; Folkwang Musikschule, Essen; beszédhang, valamint a hagyományos hangszerek a friedrichshafeni színházi fesztivál keretében Theatertage am See, Friedrichshafen; Seminar für Di- mellett más hangforrások, újszerű zeneszerszámok is Seminar für Didaktik und Lehrerbildung – daktik und Lehrerbildung – Theaterpädagogik, Me- A Sáry-módszer szerephez jutnak. A módszer új távlatokat nyit meg Theaterpädagogik, Meckenbeuren ckenbeuren. a zene- és színházpedagógusok előtt. A gyakorlatok a meckenbreueni módszertani szemináriumban németországi segítségével bárki érzékennyé tehető az őt körülvevő zenei környezetre. Így lehetővé válik, hogy laikusok bemutatása is elfogulatlanul közeledhessenek korunk zenéjéhez. Bevezetés a kortárs zene A módszer zenészeket és színészeket is számtalan kreatív befogadásába hasz­nos tapasztalattal gazdagíthat. A német nyelvű publikáció nyomán újabb felhasználói kör tanulhatja «Sáry László kreatív zenei gyakorlatai nem a szokvá­ meg alkalmazni Sáry László módszerét. nyos értelemben vett zenei nevelés tárgykörébe tar- Publikation toznak. A neves magyar zeneszerző egyben a kortárs Publikáció zenei szemléletmódba nyújt betekintést és a gyakor- László Sáry: Übungen zum kreativen Musizieren. latokban újzenei kompozíciós technikákat is alkalmaz. Ed.: Martin Tchiba. Pfau Verlag, Saarbrücken, 2006. Útbaigazítást ad bizonyos zeneszerzői törekvések ISBN 978 - 3 - 89727- 350 - 4 és módszerek megismeréséhez, segítséget nyújt a memória és a rögtönzési készség fejlesztéséhez, a figyelem összpontosításához és a társas zenélés be- gyakorlásához» – olvashatjuk a Sáry-módszer magyar nyelvű, a Jelenkor Kiadó gondozásában megjelent kiadásában (az előszót Földes Imre írta), valamint a 174 Deutschland- Präsentation der Sáry-Methode A Sáry-módszer németországi bemutatása 175

Autor der Sáry-Methode Verlage Művei Európa-szerte neves fesztiválokon szerepel- nek. Kompozíciói több CD-n hallhatók. Film- és szín- László Sáry (*1940), Komponist, seit 1999 ordent- Der Pfau Verlag, gegr. 1989, publiziert, um im Bereich házi zenét is komponál. liches Mitglied der Széchenyi Akademie für Literatur der Musik Neues und Unbekanntes zu befördern, Ent- Endrődi Júlia (*1955) kultúrtörténész, muzeoló- und Künste in Budapest. Seit 1990 unterrichtet er legenes bereitzustellen. Die wichtigsten Schriftenrei- gus, kultúraszervező. Az Eötvös Loránd Tudomány­ nach seiner Methode an der Universität für Theater hen sind: Quellentexte zur Musik des 20./21 Jahrhun- egyetem történelem, német és ókori keleti történe- und Film in Budapest. Er leitete internationale Kurse derts (ars poetica von Komponisten) sowie fragmen lem szakos hallgatója volt, 1981-ben doktorált. 1978- Info für Musiker, Musikpädagogen und Schauspieler in (Studien zur Neuen Musik). Insgesamt rund 400 Titel, tól a budapesti Szépművészeti Múzeum munkatársa Információk vielen europäischen Ländern und in Japan. Seit 1990 u. a. Monographien, Studien sowie Programmhefte volt. 1985-ös kivándorlása után az esseni egyetem Projektleitung D Projektvezetők ist er musikalischer Direktor des Katona József Thea- renommierter Festivals. Geschäftsführerin des Ver- és a Ruhrlandmuseum tudományos munkatársa volt. Martin Tchiba, Sigrid Konrad, Dr. Julia Endrödi ters. Kompositionsaufträge weltweit, zahlreiche Prei- lags ist Sigrid Konrad (*1966), Musikwissenschaft- 2000 óta szabadfoglalkozású kultúraszervező. Träger D Lebonyolítók se und Auszeichnungen. Über hundert seiner Kom- lerin, freie Autorin, Mitbegründerin des Pfau Verlags Verein zur Förderung der Musikliteratur e. V. positionen sind bisher bei Editio Musica Budapest er- (mit Stefan Fricke). Lebonyolító Simbachstraße 18, 66130 Saarbrücken sowie schienen und werden weltweit gespielt. Der Jelenkor Verlag in Pécs, gegr. 1993 von fünf Pfau Verlag Saarbrücken Schriftstellern, Redakteuren und Übersetzern, de- A saarbrückeni Zeneirodalmat Támogató Egye­ Hafenstraße 33, 66111 Saarbrücken Mitwirkende ren wichtigstes Ziel es ist, die Entwicklung der un- sület célja, hogy a kortárs zene megjelenési és ki- www.pfau-verlag.de garischen Literatur und Philosophie der Gegenwart fejezési formáit egy szélesebb publikum számára is Projektleitung H Projektvezető Julia Endrödi (*1955), Kulturwissenschaftlerin, zu fördern und wertvolle Werke der klassischen und megközelíhetővé tegye, elsősorban történelmi és Sáry Bánk www.sary.hu Mu­seo­login, Kulturmanagerin. Studium an der ELTE gegenwärtigen Epochen europäischer Literatur zu elemző feldolgozások segítségével. Az egyesület ku- Träger H Lebonyolító Budapest (Geschichte, Germanistik und Altorienta­ vermitteln. Die ebenfalls von Jelenkor verlegte unga- tatási projekteket is támogat. Jelenkor Kiadó listik), Promotion 1981, ab 1978 Mitarbeit am Mu- rische Ausgabe der Zeitschrift Lettre Internationale Munkácsy Mihály u. 30/A, 7621 Pécs seum der Schönen Künste. Nach der Umsiedlung in wird von einer unabhängigen Redaktion betreut. Kiadók www.jelenkor.com die Bundesrepublik 1985 wissenschaftliche Mitarbeit Leitung der Kurse A kurzusokat vezette und Lehrtätigkeit an der Universität Essen sowie Mit- A Pfau Verlag 1989 óta tevékenykedik. A kiadó Sáry László A Sáry-módszer megalkotója www.sary.hu arbeit im Ruhrlandmuseum. Seit 2000 freiberuflich elsődleges célja, hogy a kortárs zene területén Pianist Zongoraművész tätig. Sáry László (*1940) zeneszerző, 1999 óta a Szé- napvilágra segítse az újat és ismeretlent, valamint Martin Tchiba Martin Tchiba (*1982), Pianist und Komponist. chenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia rendes tagja. elérhetővé tegye a nehezen hozzáférhetőt. Két fon- www.tchiba.com Ausbildung in Hannover, Saarbrücken und Basel. Kon- 1970-ben az Új Zenei Stúdió alapító tagja volt. 1990 tos kiadványsorozata a Források a XX. és XXI. szá­zad Weitere Institutionen Részt vevő szervezetek zerttätigkeit europaweit als Solist und Kammermu- óta a Színház- és Filmművészeti Egyetemen tanít az zenéjéhez (zeneszerzők ars poeticái) és a fragmen Fachhochschule Lausitz Fachbereich Musikpädagogik, Hochschule für Musik Saar, Folkwang Musikschule Essen, Theatertage am sikpartner. Er spielte auch Uraufführungen namhafter általa kifejlesztett kreatív zenei gyakorlatok alkalma- (kortárs zenetudományi írások). Összesen mintegy See Friedrichshafen, Seminar für Didaktik und Lehrerbildung – Komponisten. CD-, Radio- und TV-Aufnahmen. Zahl- zásával. Számos kurzust tartott gyakorló zenészek, négyszáz kiadványt (monográfiák, zenetudományi és Theaterpädagogik Meckenbeuren reiche Stipendien und Preise. Seine Kompositionen zenetanárok és színészek számára bel- és külföldön pedagógiai művek, kortárs zenei fesztiválok műsora) wurden bei renommierten Festivals aufgeführt. egyaránt. 1990 óta a Katona József Színház zenei jelentett meg. Igazgatója Sigrid Konrad (*1966) ze- Bánk Sáry (*1973), Komponist. Studium in Bu- vezetője. Zeneszerzőként a világ minden tájáról kap netörténész, szabadfoglalkozású író, a Pfau Verlag tár- dapest und Como (Italien). Stipendien und Preise in felkéréseket. Több mint száz kompozíciója jelent meg salapítója (Stefan Frickével). Ungarn und im Ausland, Studienreisen nach Deutsch- az Editio Musica Budapest kiadónál. Műveit világ­ A pécsi Jelenkor Kiadót 1993-ban öt magyar író, land und Japan. Er lehrt nach der Sáry-Methode in szerte neves előadók játsszák. szerkesztő és műfordító alapította, akiknek célja a Budapest. Seine Kompositionen wurden europaweit kortárs magyar irodalom és filozófia fejlődésének auf namhaften Festivals (u. a. Amsterdam, Budapest, Közreműködők előmozdítása, valamint a klasszikus és kortárs eu- Frankfurt a. M.) aufgeführt und sind auf CD erschie- rópai irodalom értékeinek közvetítése volt. A Jelenkor nen. Er komponiert auch Film- und Theatermusik. Martin Tchiba (*1982) zongoraművész, zeneszerző. a Magyar Lettre Internationale című folyóirat kiadója. Hannoverben, Saarbrücken és Bázelben végezte Träger főiskolai tanulmányait. Szólistaként és kamarazenész- ként koncertezik Európa-szerte. Neves zeneszerzők Ziel des Vereins zur Förderung der Musiklitera- új műveinek első előadója. Számos ösztöndíjat és tur ist es, neue musikalische Phänomene und Aus- kitüntetést kapott. Kompozícióit neves fesztiválokon drucksformen einem breiteren Publikum insbesonde- adták elő. re mittels historischer und analytischer Aufbereitung Sáry Bánk (*1973) zeneszerző. A budapesti és a näher zu bringen. Der Verein regt zudem Forschungs- comói zeneakadémián tanult. Belföldi és külföldi ösz- projekte an. töndíjak, valamint tanulmányutak Németországban és Japánban. Jelenleg a Színház- és Filmművészeti Egye- temen tanít Sáry László mód­szerének alkalmazásával. 176 Jugend auf dem Lande Vidéki fiatalok 177 Jugend auf dem Lande Vidéki fiatalok Workshops und europäische Fiatal fotográfusok terepmunkája Wanderausstellung junger Fotografen és európai vándorkiállítás Termine Jugend auf dem Lande ist ein internationales Fotopro- A Vidéki fiatalok nemzetközi fotográfiai műhelyben Események jekt, bei dem Fotografiestudenten aus acht europä- nyolc európai ország fotográfus hallgatói vesznek 2006 ischen Ländern zusammenarbeiten. Fotoschulen aus részt. Bolgár, német, angol, osztrák, francia, román, 25.–26. November november 25 – 26. Bulgarien, Deutschland, England, Frankreich, Öster- lengyel és magyar művész-, illetve fotográfusképző Workshop mit allen Teilnehmern des europäischen Projektes reich, Polen, Rumänien und Ungarn bilden ein Netz- intézmények egy hálózatot hoztak létre a projekt Műhely az európai fotográfiai projekt összes résztvevőjével werk, um das einjährige Projekt zu realisieren. Bipo- megvalósítására. A Bipolar a 2007 szeptemberében neunplus Fotgrafengemeinschaft e. V. Berlin lar förderte die im September 2007 abgeschlossene lezárult német–magyar együttműködést támogatta. 2007 deutsch-ungarische Kooperation. A fotográfiai terepmunka témája számos, világ­ April április Das Thema berührt zahlreiche aktuelle Fragestel- szerte aktuális kérdést érint. A kiindulópont a váro- Workshop mit den deutschen und ungarischen Teilnehmern lungen, die sowohl länderübergreifend als auch in je- si és vidéki élet Európa-szerte szembetűnő különb- Műhely a magyar és német résztvevőkkel dem Land einzeln eine wichtige Rolle spielen: Zum sége volt. A két életforma szemmel láthatóan más Kaposvári Egyetem einen der Unterschied zwischen Stadt- und Landle- lehetőségeket nyújt a fiataloknak. Vágyaik és az 14.–30. September szeptember 14 – 30. Youth in the countryside. Jugend auf dem Lande ben, mit den je verschiedenen Lebensstilen und Ent- idősek tapasztalatai gyakran mást diktálnak, elkerül- Ausstellung kiállítás wicklungsmöglichkeiten. Zum anderen das Aufeinan- hetetlenek a vélemény- és érdekütközések. A fiatal neunplus Fotografengemeinschaft, Berlin dertreffen von Jung und Alt, bei dem sich die Wün- nemzedék más életstílust alakít ki a kistelepüléseken, 19. September – 12. Oktober szeptember 19. – október 12. sche der Jugend und die Erfahrungen des Alters oft mint a városokban. A helyi hagyományok és a globális Youth in the Countryside. Vidéki fiatalok Gegenüberstehen. Im Weiteren der Gegensatz von fejlődés egyaránt hatnak rájuk, a fejlődés és változás Ausstellung kiállítás Csokonai Galéria, Kaposvár Bewahrung und Veränderung, der sich am stets neu- utáni vágy, illetve a megőrzésre törekvés közötti el- en Konfliktpotential zwischen lokalen Traditionen und lentét további feszültségek forrása. 2008 globalen Innovationen beobachten lässt. workshop im November 2006 trafen sich die Teilneh- A Bipolar program keretében hét magyar és né- Ab Januar januártól Im Rahmen von Bipolar erarbeiteten sieben Foto- mer aller Projekt-Länder und besprachen ihre Kon- met fotográfus vett részt az európai projektben. A Wanderausstellung in Berlin, Budapest, Bukarest, Linz, London, grafen in Deutschland und Ungarn über ein Jahr hin- zepte. Im April 2007 fand eine ungarisch-deutsche projekt nyolc országból származó fényképészei 2006 Paris, Sofia, WarschauA vándorkiállítás állomásai: Berlin, Budapest, Bukarest, Linz, London, Szófia, Varsó. weg je eigene Serien zum Thema. Bei einem Start- Arbeitswoche in Budapest, Kaposvár und Berlin statt. novemberében Berlinben találkoztak először, hogy Mit einem Workshop aller 25 Projektteilnehmer, bei egyeztessék elképzeléseiket, 2007 októberében pe- dem die entstandenen Serien sowie die geplante Pu- dig bemutatták egymásnak felvételeiket, és megálla- blikation und Wanderausstellung diskutiert wurden, podtak a katalógus, valamint a vándorkiállítás koncep- endete im Oktober 2007 die Erstellungsphase. ciójáról. A német és magyar résztvevők 2007 áprilisá- Die Arbeiten der ungarischen Fotografen befassen ban Budapesten és Kaposvárott is találkoztak. sich mit dem Leben Jugendlicher in einer Kleinstadt A magyar fényképészek munkája egy, a magyar– an der ungarisch-österreichischen Grenze, machen osztrák határon lévő kisvárosban élő fiatalok életét die Identität Jugendlicher auf dem Lande entlang ei- dokumentálta, baráti körük struktúráján keresztül ku- Publikation gener Freundschaftsstrukturen fest und thematisie- tatva identitásukat. Emellett szembeállították a vidé- Publikáció ren die Umkehrung ländlicher Existenz im Festival- ki fiatalok életét velük egykorú városi társaikéval, akik Youth in the Countryside. Ed.: Marc Piesbergen. Berlin 2008 tourismus urbaner Jugendlicher, die zum Raven in klubok helyett a természetben rendeznek rave-bulikat. www.yitc-project.com die Natur fahren. In Deutschland dokumentierten die A német fényképészek egy tizennégy éves lány nap- Fotografen den Alltag einer 14jährigen in einer struk- jait dokumentálták Mecklenburg-Előpomerániában, turschwachen Region in Mecklenburg-Vorpommern, Németország egyik fejletlenebb tartományában. Volt besuchten Orte der eigenen Jugend im ländlichen Ba- olyan fotográfus is, aki gyerekkora helyszínét kereste den-Württemberg, zeigten Momentaufnahmen aus fel Baden-Württembergben, vagy a Lausitz környékén der von der sorbischen Minderheit bewohnten Lau- élő szorb kisebbség életéről készített pillanatfelvé­ sitz sowie das Leben Jugendlicher in einer kleinen teleket, és volt, aki kis, brandenburgi községekben Gemeinde in Brandenburg. fény­képezte a fiatalok vidéki életét. 178 Jugend auf dem Lande Vidéki fiatalok 179

Fotografen Träger Benja Weller (*1977) szabadfoglalkozású fotográ- fus. Pályáját autodidaktaként kezdte, majd egy fotó­ Nóra Bánkúty (*1983) studierte Fotografie und Die neunplus – Fotografengemeinschaft zur För- szolgálatnál dolgozott. 2004-től 2007-ig fotográfiát ta- Mediendesign in Norwegen sowie Fotoreportage derung von Autorenfotografie formierte sich 2005 nult Berlinben. A neunplus fotósközösség tagja. und Bildredaktion an der Universität Kaposvár. Aus- als Gruppe junger Fotografen und versteht sich seit- stellungsbeteiligungen und Publikationen im In- und her als Kollektiv und setzt sich für die Förderung und Projektvezetők Ausland. Verbreitung von Autorenfotografie im Kontext zeitge- Info Információk Ádám Cuhorka studiert Fotoreportage und Bildre- nössischer Kunst ein. Der Fokus der künstlerischen Kemenesi Zsuzsanna kommunikációkutató, fotográ­ daktion an der Universität Kaposvár. Freier Fotorepor- Autorenfotografie liegt auf der Autonomie der The- fus. A Kaposvári Egyetem Fotóművészeti Tanszéké- http://yitc.picturetank.com ter (u. a. für die Zeitungen HVG, Népszabadság und men, Inhalte und Motive sowie des Fotografen selbst. nek adjunktusa, a Pécsi Tudományegyetem Kommu-

Magyar Narancs). Stipendien: Hagskulen i Volda, Nor- Die Projekträume von neunplus in Berlin-Mitte sind nikáció- és Médiatudományi Tanszékének kutatója. A Projektleitung D Projektvezetők wegen, Brooklyn College, New York, USA. Plattform und Treffpunkt, Ausstellungs- und Veran- Kortárs Magyar Fotográfia biennálé kurátora. Klaus Münzner, Marc Piesbergen Conny Höflich (*1972), Studium der Humanmedi- staltungsraum zugleich. Als gemeinnütziger Verein Klaus Münzner (*1974) fényképészetet tanult Ber­ Träger D Lebonyolító zin, seit 1998 wissenschaftliche Mitarbeiterin an der fördert und realisiert neunplus Ausstellungen und lin­ben. A berlini neunplus fotósközösség alapító tag- neunplus – Fotogemeinschaft zur Förderung der Autorenfotografie Charité Berlin. 2004 – 2007 Studium der Fotografie in Projekte künstlerischer und dokumentarischer Posi- ja. Fotókiállítások kurátora, rendszeresen szervez Borsigstraße 9, 10115 Berlin www.neunplus.com Berlin. Seit 2007 nebenberufliche Arbeit als freie Fo- tionen und schließt dazu Kooperationen mit öffent- rendezvényeket, melyek a fotográfusok, a művé­ Projektleitung H Projektvezető tografin. lichen Kulturinstitutionen. szetteoretikusok és az érdeklődő nyilvánosság talál- Kemenesi Zsuzsanna Gergely Tímár studiert Fotoreportage und Bildre- Die Ausbildung am Fach für Fotoreportage und Bild- kozását, eszmecseréjét szolgálják. Träger H Lebonyolító daktion an der Universität Kaposvár. Zuvor Assistent redaktion an der Universität Kaposvár umfasst die Marc Piesbergen (*1974) művelődéstudományt, Kaposvári Egyetem am ARTFOTO Studio, beschäftigt sich mit Mode- und hochqualifizierte Aneignung sowohl der traditionellen köz­gazdaságtant és művészettörténetet tanult Lip­ Guba Sándor u. 40., 7400 Kaposvár www.kemfk.hu Werbefotografie. als auch der digitalen Fotografie. Das Ziel ist die Aus- csében és Berlinben. 2004 óta kulturális projektek Deutsche und ungarische Fotografen (*1977), freie Fotografin, hat autodi- bildung von Fachleuten, die den Anforderungen des sza­badfoglalkozású tanácsadója, menedzsere. Benja Weller Magyar és német fotográfusok daktisch mit Fotografie angefangen. Später Arbeiten 21. Jahrhunderts gewachsen sind. Die Ausbildung Bánkúty Nóra, Cuhorka Ádám, Conny Höflich, Klaus Münzner, für eine Fotoagentur in Essen, 2004 – 2007 Studium umfasst neben der Reportagefotografie und dem Lebonyolítók Timár Gergely, Benja Weller der Fotografie in Berlin. Ausstellungen u. a. im Rah- Mediendesign auch alle anderen Anwendungsbe- Weitere Partner További partnerek men des Fotokollektivs neunplus. reiche der Fotografie. A neunplus fotósközösség fiatal fényképészek kez- Austria – Universität für künstlerische und industrielle Gestaltung Linz www.khs-linz.ac.at deményezésére 2005-ben alakult, célja az ún. szerzői Bulgaria – New Bulgarian University, Sofia www.nbu.bg Projektleiter Fényképészek fotográfia támogatása, amely a témák és motívu- France – picturetank, Paris www.picturetank.com mok és az alkotó személyének autonómiáját helyezi Germany – Ostkreuzschule, Berlin www.ostkreuzschule.de Zsuzsanna Kemenesi Kommunikationswissen- Bánkúty Nóra (*1983) fotográfiát és médiade­signt előtérbe. A neunplus Berlin központjában platform- Poland – Warsaw School of Photography www.wsfoto.art.pl Romania – National University of Arts, Bucharest www.unarte.ro schaftlerin, Fotografin. Künstlerische Mitarbeiterin tanult Norvégiában, diplomát a Kaposvári Egyetem ként, találkozóhelyként, kiállító- és rendezvényterem- United Kingdom – photodebut, London www.photodebut.org am Lehrstuhl für Fotografiekunst der Universität Ka- Művészeti Karának fotóriporter és képszerkesztő sza­ ként működik. Közhasznú egyesületként – más kul- Weitere Förderer További támogatók posvár und Forschungsmitarbeiterin an der Universi- kán szerzett. Több kiállításon is részt vett, valamint turális intézményekkel is együttműködve – a neun- Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds), tät Pécs. Kuratorin der Biennale Zeitgenössische Un- számos publikációja jelent meg magyar és külföldi la- plus művészi és dokumentációs kiállításokat és pro- Allianz Stiftung, Aktion Mensch garische Fotografie. pokban. jekteket is támogat és szervez. Bipolar förderte die deutsch-ungarische Kooperation in Rahmen (*1974), Studium der Fotografie a Kaposvári Egyetem Művészeti A Klaus Münzner Cuhorka Ádám Kaposvári Egyetem fotóriporter és képszerkesz­ des internationalen Projektes Youth in the Countryside. in Berlin. Seit 2005 Initiator und Gründungsmitglied Karának fotóriporter és képszerkesztő szakos hall- tő szakos képzése feladatának tekinti mind a ha­ A Bipolar a német–magyar együttműködést támogatta a der neunplus Fotografengemeinschaft in Berlin. Ku- gatója. Szabadfoglalkozású fotóriporter (HVG, Nép­ gyományos, mind a digitális fotográfia magas szintű Youth in the Countryside című nemzetközi projekt keretében. rator verschiedener fotografischer Ausstellungen. Er szabadság, Magyar Narancs). Tanult Norvégiában elsajátíttatását. Célja, hogy a XXI. század kihívásainak setzt sich für den Austausch unter Autorenfotografen, (Hagskulen i Volda) és New Yorkban (Brooklyn Col- megfelelni képes szakembereket képezzen. A képzés Kunsttheoretikern und einer interessierten Öffent- lege) is. a riportfényképezés és a média design mellett kiter- lichkeit ein. Conny Höflich (*1972) Berlinben él. Orvostudo­ jed a fotográfia valamennyi alkalmazási területére. Marc Piesbergen (*1974), Studium der Kulturwis- mányt hallgatott, 1998 óta a berlini Charité tudomá­ senschaft, Betriebswirtschaft und Kunstgeschichte in nyos munkatársa. 2004-től 2007-ig fotográfiát tanult Leipzig und Berlin. Seit 2004 freier Produzent, Berater Berlinben. 2007 óta munkája mellett szabadfoglalko- und Projektmanager für Kulturprojekte. zású fényképészként dolgozik. Tímár Gergely a Kaposvári Egyetem Művészeti Karának fotóriporter és képszerkesztő szakos hall- gatója. Korábban asszisztens az ARTFOTO stúdiónál, divat- és reklámfotóval foglalkozik. 180 Winterakademie 2 – Sagen wir, normal ist anders 2. Téli akadémia – A normális más 181

Winterakademie 2 A 2. Téli akadémia – A normális más című alkotótá- bort 2007. február 5. és 10. között rendezték. A tíz Sagen wir, normal műhelyből négy interkulturális koncepcióval készült és nemzetközi részvételre épült. Egy-egy német– magyar pedagógus-művész duó vezette a Your nor- ist anders Termine Theater und anverwandte mal freak, Beyond common sense, Köszönöm und Események Künste in der Jugendarbeit Dönköschön és Exciting Neighbours elnevezésű műhelyeket. A résztvevők a megszokottat, a hétköz- 2007 Das theaterpädagogische Format der Winterakade- probieren, wie man seine Umgebung irritieren kann. napit és az egyértelműt elemezték, újat és meglepőt 13. Januar január 13. mie wurde vom Theater an der Parkaue, dem Jugend- Mit der Anleitung von György Vidovszky (Regisseur) keresve. Präsentation der Künstler der Winterakademie 2 theater des Landes Berlin, entwickelt. Die Akademie und Judith Sigismund (Kontextkünstlerin) erfuhren Soós Katalin (képzőművész) és Gudrun Herrbold A 2. Téli akadémia művészeinek bemutatkozása ist als ideeller Ort der spielerischen Forschung für die Kinder an Zungenbrechern, was im Ungarischen (rendező) vezetésével a Freakek nyomába eredtek a Theater an der Parkaue, Berlin Kinder und Jugendliche im Alter von 8 bis 20 Jahren normal, auf Deutsch hingegen unaussprechbar, und fiatalok. Az angol kifejezést olyan emberekre használ- 5.–10. Februar február 5 –10. Winterakademie 2 – Sagen wir normal ist anders konzipiert. Die Winterakademie findet jährlich in den umgekehrt ist. Imre Keserű (Theaterpädagoge) und ja a német nyelv, akiket környezetük semmilyen tekin- 2. Téli akadémia – Mondjuk, a normális más Berliner Winterferien statt. Die Jugendlichen arbeiten Stephan Behrmann (Dramaturg) analysierten mit den tetben nem tart normálisnak. Ám mivel is érdemli ki 10. Februar február 10. in kleinen Gruppen in künstlerischen Laboren, die je- Teilnehmern, ausgehend von Videoaufnahmen, ob valaki ezt a megjelölést? Sebő Ferenc (performansz Öffentliche Präsentation der Ergebnisse weils von einem Künstler und von einem Theaterpä- ihre Nachbarn ein «normales» Leben führen. Am letz- művész) és Annette Kraus (kontextus-művész) fia- Az akadémia eredményeinek bemutatása dagogen bzw. einem Dramaturg geleitet werden. Auf ten Tag wurden alle Ergebnisse in einer Vorführungs- taljai Berlin utcáin provokálták környezetüket szokat- Theater an der Parkaue, Berlin diese Weise erhält die Theaterpädagogik eine erwei- reihe im Theater an der Parkaue präsentiert. lan viselkedésükkel. Vidovszky György (rendező) és 31. März március 31. Präsentation der Winterakademie und Diskussionen terte, eine künstlerische Qualität. Das Ziel der Akade- Judith Sigismund (kontextus-művész) műhelyében A Téli akadémia és eredményeinek bemutatása mie ist, junge Leute zu einem spielerischen Umgang nyelvtörők segítségével tapasztalták meg a gyerekek, KIMI – Keleti István Művészetoktatási Iskola és Művészeti mit sozialen Gegebenheiten zu befähigen, damit die- 2. Téli akadémia mi normális magyarul, ami ellenben németül kimond- Szakközépiskola, Budapest se als gesellschaftliche Konstruktion und daher jeder- hatatlan, és fordítva. Keserű Imre (színházpedagógus) zeit veränderbar begriffen werden können. A normális más és Stephan Behrmann (dramaturg) videofelvételek Die Winterakademie 2 – Sagen wir, normal ist an- Színház és alkalmazott alapján elemezte a fiatalokkal, mennyire «normális» ders fand vom 5. bis 10. Februar 2007 amTheater an der művészetek fiataloknak a résztvevők közvetlen környezetében élők élete. Az Parkaue in Berlin statt. Vier der Labore waren deutsch- utolsó napon nyilvánosan is bemutatták az eredmé- ungarisch angelegt. Die binational gemischten Grup- A Téli akadémia színházpedagógián alapuló koncepció­ nyeket. pen wurden jeweils von einem deutsch-ungarischen ját a berlini Theater an der Parkaue ifjúsági színház Duo geleitet. Unter den Titeln Your normal freak, Be- dolgozta ki. Nyolc és húsz év közötti fiatalok tölthetik yond common sense, Köszönöm und Dönköschön minden évben téli szünetüket az akadémia alkotótá- sowie Exciting Neighbours haben die Teilnehmer das borában, ahol kis létszámú csoportokban egy drama- Gewohnte, Alltägliche, Routinierte und Selbstver- turg vagy színházpedagógus, valamint egy művész ständliche aus einem anderen Blickwinkel betrachtet, vezetésével korosztályuknak megfelelő témákat dol- um so auf Neues oder wenigstens Überraschendes goznak fel. A színházpedagógia hagyományos mód­ zu stoßen. Unter der Leitung von Katalin Soós (bil- szerei kiegészülnek egy művészeti ág eszköztárával, dende Künstlerin) und Gudrun Herrbold (Regisseu- így a színházi nevelés új minőséggel gazdagodik. rin) gingen die Jugendlichen der Frage nach, was Az akadémia célja arra tanítani a felnövekvő gene- einen Freak ausmacht, was seine Wünsche und Vor- rációt, hogy játékosan közelítsen a közösségi és tár- stellungen sein könnten. Ferenc Sebő (Performance- sadalmi adottságokhoz, így azok megváltoztatható Künstler) und Annette Kraus (Kontextkünstlerin) ani- konstrukciókként mutatkozzanak meg számukra. mierten die Teilnehmer, auf Berlins Straßen auszu- 182 Winterakademie 2 – Sagen wir, normal ist anders 2. Téli akadémia – A normális más 183

Kuratorinnen und Projektleiter György Vidovszky (*1968) studierte Theaterpäda- Keserű Imre (*1956) drámapedagógiát és szín- gogik und Ästhetik. Er arbeitet als Film- und Theater- háztudományt hallgatott Budapesten, a KIMI drá- Claudia Hummel (*1970), freie Kuratorin und regisseur u. a. am Bárka Színház sowie als Theaterleh- matanára. Az oktatásban saját módszerét alkalmazza, Kunstvermittlerin, lebt in Berlin. Sie studierte Kunst- rer an einem Budapester Gymnasium. mely sokéves tapasztalatain és Meyerhold elméletén erziehung und Konzeptionskunst in Stuttgart. Län- alapul. gere Aufenthalte in Moskau und Paris. Ihr Schwer- Träger Annette Krauss (*1971) képzőművészetet hallga- punkt ist die Alltagsforschung. tott Stuttgartban, Nürnbergben és Malmőben, ösz- Info Információk Mónika Bálint (*1977), Soziologin, Künstlerin, Ku- Theater an der Parkaue das Kinder- und Jugend- töndíjas volt az USA-ban és Svédországban. Legfon­ ratorin. Studium der Kulturgeschichte, Soziologie theater des Landes Berlin ist ein Labor für die Kunst tosabb kifejezési formái: intervenciók és performan­ Projektleitung D Projektvezető und Medien. Mitbegründerin der Gruppe Hints in von morgen. Die Besucher werden mit einem vielfäl- szok nyilvános térben. Sascha Willenbacher Budapest. Ihr Schwerpunkt ist Kunst im öffentlichen tigen Angebot an Spiel- und Erzählweisen, genrespe- Sebő Ferenc (*1977) képzőművészetet és színját­ Kuratorin D Kurátor Raum. zifischen und -übergreifenden Theatermitteln, die den szást tanult. Tevékenységének középpontjában a per- Claudia Hummel Sascha Willenbacher (*1974) studierte Angewand­ unterschiedlichsten Erfahrungen entsprechen und formansz és videomunkák állnak. Organisation Szervezés te Theaterwissenschaft, ist seit 2005 Dramaturg und dem eigenen Ausdruck Raum geben, herausgefor- Judith Siegmund (*1965) művész és művészet­ Yvonne Birghan Theaterpädagoge am Theater an der Parkaue. dert und begleitet. elméleti szakember. Drezdában és Stuttgartban kép­ Träger D Lebonyolító Theater an der Parkaue Die Keleti István – Kunstpädagogische Grund- und ző­művészeti, Berlinben és Potsdamban pedig filozó- Parkaue 29, 10367 Berlin Künstlerische Leiter der Labore Berufsbildende Mittlere Schule (KIMI), benannt fiái tanulmányokat folytatott. Legutóbbi kiállításai Ber- Geschäftsführer Ügyvezető nach dem Regisseur und Pädagogen István Keleti, ge- linben, Brémában és Hamburgban voltak láthatók. Jürgen Lautenschläger Stephan Behrmann (*1970), Dozent für Theater- gründet 1998, bietet Theatererziehung in der Grund- Soós Katalin (*1978) festőművész, fotográfus, vi­ www.parkaue.de pädagogik, Dramaturg. Er studierte Theaterwissen- und Mittelstufe an. Seit 2000 ist die Schule eine staat- deo­művész. Képzőművészetet és szociológiát tanult Projektleitung H Projektvezető Keserű Imre schaft, Germanistik und Romanistik in Berlin. Seit lich anerkannte Stätte für Schauspielausbildung. Budapesten. Képei egyszersmind a kulturális össze- Kuratorin H Kurátor 2001 Jury- und Workshoptätigkeit bei Jugendtheater- függések terepmunkái is. Bálint Mónika treffen. Kurátorok és projektvezetők Vidovszky György (*1968) drámapedagógiát és Organisation Szervezés Gudrun Herrbold (*1967), freie Regisseurin. Sie esz­tétikát tanult. Film- és színházi rendező, többek Remsei Anikó studierte Germanistik in Köln sowie Schauspiel in Claudia Hummel (*1970) szabadfoglalkozású kurá­ között a Bárka Színházban dolgozik. Emellett a buda- Träger H Lebonyolító Berlin und New York. Theaterprojekte mit inhaftierten tor. Művészetnevelést és konceptuális művészetet pesti Vörösmarty Gimnázium drámatanára. KIMI – Keleti István Művészetoktatási Iskola és Művészeti Szakközépiskola Frauen, Boxerinnen, Fußballerinnen bzw. der Gruppe hallgatott Stuttgartban. Ösztöndíjas volt Moszkvában József krt. 63., 1085 Budapest Dorothy Vallens. Seit 2006 leitet sie eine Ausbildung és Párizsban. Fő témája a mindennapok kutatása. Lebonyolítók Direktor Igazgató für Theaterpädagogik am HAU Berlin. Bálint Mónika (*1977) szociológus, képzőművész, Kaposi József Imre Keserű (*1956) studierte Theaterpädagogik kurátor. Kultúrtörténet, szociológia és média szakon A Theater an der Parkaue, Berlin Gyermek- és If- www.kimi.hu und Theaterwissenschaften. Er arbeitet als Theater- végzett. A művészetnek a nyilvános térben betöltött júsági Színháza számára a gyermek- és ifjúsági szín- Leiter der ungarisch-deutschen Labore lehrer an der KIMI in Budapest, wobei er ein von ihm szerepe foglalkoztatja. Társalapítója a Hints csoport- játszás a holnap művészete érdekében végzett A magyar–német laborok vezetői Stephan Behrmann, Gudrun Herrbold, Annette Krauss, entwickeltes Training verwendet, welches sich in der nak. műhelymunka. Látogatóit olyan játék- és elbeszélés- Keserű Imre, Sebő Ferenc, Judith Siegmund, Soós Katalin, Theorie an Meyerholds Ansatz orientiert. Sascha Willenbacher (*1974) alkalmazott színház- formák, műfajspecifikus és műfajokon átívelő színhá- Vidovszky György Annette Krauss (*1971) studierte Bildende Kunst tudományt hallgatott. 2005 óta a Theater an der Park­ zi eszközök sokoldalú választékával igyekszik meglep- Weiterer Förderer További támogató in Stuttgart, Nürnberg und Malmö. Ihre Schwer- aue dramaturgja és drámapedagógusa. ni, melyek a legkülönbözőbb élethelyzeteknek és ta- Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) punkte sind Interventionen und Performances im öf- pasztalatoknak felelnek meg, és teret engednek az fentlichen Raum. Stipendienaufenthalte in den USA A laborok művészeti vezetői önkifejezésnek is. und Schweden. Keleti István Alapfokú Művészetoktatási Iskola és Ferenc Sebő (*1977) studierte Bildende Kunst und Stephan Behrmann (*1970) dramaturg, drámape- Művészeti Szakközépiskola (KIMI) A Keleti István Schauspiel. Schwerpunkte: Performance und Video- dagógiát tanít. Színháztudomány, valamint német és rendező-pedagógusról elnevezett művészeti iskola arbeiten. Anwendung der Blickpunkte-Technik in Per- francia szakon végzett Berlinben. 2001 óta ifjúsági azzal a céllal jött létre 1998-ban, hogy az alap- és kö- formance. színházi találkozók zsűrijében tevékenykedik és work- zépfokú oktatás kiegészülhessen színházi neveléssel Judith Siegmund (*1965), Künstlerin und Kunst- shopokat vezet. és szakmai képzéssel. 1998 óta alapfokú művészeti theoretikerin. Sie studierte Bildende Kunst in Dres- Gudrun Herrbold (*1967) szabadfoglalkozású ren­ képzést, 2000 óta államilag elismert, színész szak- den und Stuttgart sowie Philosophie in Berlin und dező. Germanisztikát és színjátszást tanult. Színhá- képzést nyújt. Potsdam. Zuletzt Ausstellungen in Berlin, Bremen zi projekteket hozott létre női rabokkal, bokszoló- és und Hamburg. futballistanőkkel, valamint a Dorothy Vallens-csoport- Katalin Soós (*1978), Malerin, Foto- und Video- tal. 2006 óta a berlini HAU színházban drámapedagó- künstlerin. Sie studierte Bildende Kunst und Sozio- giai képzést vezet. logie in Budapest. Ihre Bilder sind auch als Feldfor- schung kultureller Kontexte zu verstehen. 184 20 Jahre später… The Future of Utopia 20 év múlva…The Future of Utopia 185 20 Jahre später… 20 év múlva… The Future The Future

of Utopia of Utopia Termine Animationsfilmprojekt und Jugendaustausch Animációs filmműhely fiatalokkal Események Wie stellen sich Jugendliche ihre eigene Zukunft Nach mehreren Monaten intensiver Beschäfti- Milyennek képzelik a mai fiatalok a jövőjüket, felnőtt 2007 vor? Sind Wünsche und Zukunftsvorstellungen unga- gung mit den unterschiedlichsten Animationstech- életüket? Miben különböznek német és magyar Januar– Mai január–május rischer und deutscher Kinder unterschiedlich? Setzen niken und der Herstellung eigener kleiner Trickfilme gyerekek elképzelései, vágyai? Mennyiben más az a Animationsfilmworkshops für Jugendliche Berliner Jugendliche und Jugendliche aus einer klei- trafen sich im Juni 2007 die Schüler in Kecskemét művészi forma, amelyet berlini és kecskeméti fiatalok Animációs filmműhely fiatalok részvételével nen Stadt südöstlich von Budapest ihre Visionen an- zum ersten Mal. In einem gemeinsamen Workshop választanak vízióik kifejezésére? Mindezekre a kérdé- Berlin, Kecskemét ders um? Eine Antwort auf diese Fragen liefern die 24 schlossen sie ihre Arbeiten ab und vertonten sie live sekre választ ad huszonnégy rövid animációs film. 17.–24. Juni június 17–24. Präsentation auf dem Animationsfilmfestival KAFF, Kecskemét kurzen Trickfilme, die während mehrerer Workshops zusammen mit den ungarischen Bands Navrang, Úz- A filmek több hónapos műhelymunka eredményei. Az animációs filmek kecskeméti bemutatása KAFF – Kecskeméti in Berlin und Kecskemét entstanden sind. gin Üver und der Percussion-Gruppe Leskowsky. Die Kecskeméten Szoboszlay Péter neves animációs Animációs Filmfesztivál In Kecskemét, wo 1971 eines der wichtigsten Ergebnisse waren dann im Sonderprogramm des filmrendező és Szilágyi Áron zenész dolgozott a fiata- 29. Juni június 29. Studios der ungarischen Animationsfilmproduktion zeitgleich stattfindenden Internationalen Animations- lokkal. Szoboszlay Péter több éve vezeti a Kecskeméti Präsentation der Filme und Ausstellung gegründet wurde, arbeiteten der renommierte Trick- filmfestivals KAFF zu sehen. Ifjúsági Otthon Képről-Képre animációs filmműhelyét, A filmek berlini bemutatása és kiállítás Albert-Einstein-Oberschule Neukölln, Berlin filmregisseur Péter Szoboszlay und der Musiker Áron Das Projekt 20 Jahre später… The Future of Uto- ahol gyerekek és fiatalok ismerkedhetnek a trükkfilm- 18., 20. Juli, 6. August július 18., 20., augusztus 6. Szilágyi mit den Jugendlichen. Szoboszlay leitet seit pia brachte auf spielerische und doch sehr professi- készítés hagyományos technikáival. Berlin­ben a Glo- Präsentation der Filme im TV A filmek bemutatója a televízióban mehreren Jahren im Jugend- und Kulturzentrum KIO onelle Weise das kreative Potential von Jugendlichen bale Medienwerkstatt vezette be a Berlin Neukölln Offener Kanal Berlin Kecskemét den Workshop Képről Képre (Bild für Bild), zum Vorschein und unterstützte sie in ihren individu- negyedében működő Albert Einstein Középiskola 4.– 9. Oktober október 4 – 9. der Jugendlichen die Möglichkeit bietet, klassische ellen künstlerischen Prozessen. Durch die Erfahrung húsz tanulóját az aprólékos munka részleteibe. A pro- Jugendbegegnung Ost-West-Dialog Trickfilmtechniken zu erlernen. In Berlin produzierte der Produktion eines eigenen Films entwickelten sie dukciót Andrea Behrendt vezette. A projektet lebo­ A fiatal alkotók találkozója Berlinben Albert-Einstein-Oberschule Neukölln, Berlin die Filme ein Team der Globalen Medienwerkstatt eine bewusste und kritische Mediennutzung. nyolító berlini egyesület régi és új médiumokkal dol- 5.–28. Oktober október 5–28. unter der Leitung von Andrea Behrendt. Die jungen Neben der Entfaltung eines künstlerischen Schaf- gozik több korosztálynak szóló programjaiban. 20 Jahre später 20 év múlva Filmemacher rekrutierten sich hier aus der Albert- fensprozesses ist auch der interkulturelle Austausch A fiatalok 2007 júniusában Kecskeméten talál- Ausstellung kiállítás Einstein-Oberschule in Neukölln. Die Globale Medi- zum Tragen gekommen. Nach Ablauf der Förderung koztak először. Egyhetes közös munkával lezárták a Galerie Saalbau Neukölln, Berlin enwerkstatt fördert künstlerische Prozesse, in dem durch Bipolar im Oktober 2007 wurden ungarische filmek utómunkálatait, majd a Navrang és az Úzgin 22., 27. November, 25. Dezember sie in ihrer Jugend- und Erwachsenenarbeit alte mit Jugendliche nach Berlin eingeladen, um mit Schülern Üver zenekarok, valamint a Leskowsky ütőegyüttes november 22., 27., december 25. Ausstrahlung der während der Jugendbegegnung entstandenen neuen Medien konfrontiert. der Albert-Einstein-Oberschule in einen Dialog zu tre- közreműködésével megzenésítették filmjeiket. Az al- Sendung A fiatal alkotók berlini találkozójáról készült ten. Dabei stand die Ost-West-Thematik im Mittel- kotásokat bemutatták a találkozóval egy időben zaj- dokumentumfilm televíziós sugárzása. punkt: Die in den Trickfilmen erkennbare unterschied- ló nemzetközi Kecskeméti Animációs Filmfesztivál Offener Kanal Berlin liche Herangehensweise an filmische und künst- külön­programjában. lerische Arbeit wurde zum Anlass genommen, sich A projekt célja a fiatalok kreativitásának fejlesz- über Geschichte und Gegenwart in Ost- und Westeu- tése és az abban rejlő lehetőségek tudatos kiaknázá- ropa auszutauschen. sa volt. Az animációs filmes technikák gyakorlott alkal- mazása a gyerekek és fiatalok számára új kifejezési lehetőségek feltárulását segítheti elő. A filmkészítés munkafolyamatainak megismerése pedig kritikus médiahasználatra nevel. Publikation A projekt eredményei nem csupán az elkészült Publikáció filmekben öltöttek formát, hanem maradandó kap­ Eine DVD mit den entstandenen Filmen kann zum csolatok kialakulásában is. A berlini fiatalok kecske- Selbstkostenpreis von 5 EUR zuzüglich Porto beim Verein méti látogatását a Bipolar program lezárását követően Globale Medienwerkstatt bestellt werden. A filmeket tartalmazó viszonozta a kecskeméti csoport az Albert Einstein DVD megrendelhető a Globale Medienwerkstattnál Középiskola meghívására. A Kelet- és Nyugat-Európa (5 EUR + postaköltség) jelenéről és történelméről folytatott vitákat a berlini és kecskeméti fiatalok jövőképének művészi megfo- galmazásában rejlő különbségek inspirálták. 186 20 Jahre später… The Future of Utopia 20 év múlva…The Future of Utopia 187

Projektleitung rund 80 Gruppen in Klubs, Fachkreisen, Workshops Lebonyolítók és partnerek und Kursen tätig. Die Förderung der Arbeit der künst- Andrea Behrendt (*1969), Medienpädagogin, Do- lerischen Gruppen und Workshops (Musik, Tanz, The- A Globale Medienwerkstatt működési területe a fi- zentin, Filmemacherin und Künstlerin; Schwerpunkte: ater, Puppen, Basteln, Foto und Trickfilm) spielt eine atalok aktív és demokratikus médiahasználatra való Praktische Videoworkshops, Medientheoretische besondere Rolle. Im Rahmen des Trickfilm-Work- nevelése, illetve olyan képzési programok kidolgozá- Workshops. Studium in Bielefeld und Berlin. Gründe- shops Bild für Bild, unter der Leitung von Péter Szo- sa, amelyek hozzájárulnak a médiakompetencia ki- rin der Globalen Medienwerkstatt e. V., erhielt mehre- boszlay, haben seit Januar 2000 mehr als 100 Kinder alakulásához. Tevékenységében összekapcsolódik a Info re Preise, produzierte zahlreiche Ausstellungsbeiträ- und Jugendliche die verschiedenen Arten und Tech- globális tanulás és a munka a médiumokkal. Ezek egy Információk ge und Filme. niken der Trickfilmherstellung kennen und anwenden téma köré csoportosított, politikai, művészi és kreatív Projektleitung D Projektvezető Áron Szilágyi (*1977), Lehrer, PR-Fachmann, Mu- gelernt. Der Workshop war zweimal an internationa- kulturális tevékenységgé állnak össze az egyesület Andrea Behrendt siker. Er studierte Lehramt in Kecskemét sowie in len Projekten beteiligt. Wichtige Hilfe erhält er vom projektjeiben. A média révén a tanulóknak új dimen- Träger D Lebonyolító Dub­lin (Irland). Gründer und Leiter des Aural Pro- Animations-Filmstudio Kecskemét. ziókat és határokat nyújt, melyek maguk és környeze- Globale Medienwerkstatt e. V. jektes. Als Vorsitzender des Eurokult Internationalen Das Animationsfilmfestival Kecskemét (KAFF) tük új orientációját teszi lehetővé. Köpenicker Straße 187/188, 10997 Berlin Kulturvereins organisierte er zahlreiche Festivals. umfasst zwei Festivals: das der ungarischen Animati- A Képről-Képre animációs filmműhely foglalko- www.globale-medienwerstatt.de Péter Szoboszlay (*1937), Zeichentrickfilmregis- onsfilme und das der europäischen Animationskinos zásain 2000 óta eddig mintegy száz gyerek és fiatal Projektleitung H Projektvezetők Szilágyi Áron, Szoboszlay Péter seur, Grafiker. Studierte an der Hochschule für Kunst- und Fernsehspielfilme. Das Festival wurde seit 1985 (10–14 évesek) próbálta ki és sajátította el az animá- Träger H Lebonyolító gewerbe in Budapest, danach entwarf und drehte von einem Animationsfilmstudio, heute Kecskemét- ciós filmkészítés különböző módjait és technikáit. Kecskeméti Ifjúsági Otthon (KIO) er Animationsfilme im Pannónia Filmstudio (Buda- film Kft., als Triennale organisiert. Seit 2005 findet das Az alkotóműhelyben a gyerekek megvalósíthatták Képről-Képre animációs filmműhely pest). Seit 1972 Lehrbeauftragter in Budapest und KAFF als Biennale statt. «filmes-mozgóképes» elképzeléseiket; különböző Kossuth tér 4., 6000 Kecskemét im Ausland (Havanna, Helsinki, Stuttgart, Reykjavík, figurákat kelthettek életre. A műhely már több al- www.kio.hu Čakovec). Seit 1981 Regisseur des Animationsfilm- kalommal volt nemzetközi projektek résztvevője. Partner Partnerek Projektvezetők KAFF – Kecskeméti Animációs Filmfesztivál studios in Kecskemét. Gründer der Animationsfilm- Munkájához fontos (szakmai és technikai) segítséget OKB – Offener Kanal Berlin schule Bild für Bild am KIO (1998). Andrea Behrendt (*1969) médiapedagógus, tanár, nyújt a Kecskeméti Animációs Filmstúdió. A műhely Albert-Einstein-Oberschule (Neukölln) filmrendező és képzőművész; munkájának közép- vezetője Szoboszlay Péter, háttérintézménye pedig a Galerie im Saalbau (Neukölln) Träger und Partner pontjában videoworkshopok és médiaelméleti work- Kecskeméti Ifjúsági Otthon (KIO). A KIO 1982 óta a Die Bands A filmeket megzenésítő együttesek Navrang, Úzgin Üver, Leskowsky Ütőegyüttes shopok állnak. Bielefeldben és Berlinben tanult. A gyermek és ifjúsági korosztály közművelődési intéz- Weitere Beteiligte További résztvevők Die Globale Medienwerkstatt verbindet globales Globale Medienwerkstatt alapítója. Számos kiállítá- ménye. Az intézmény feladata a fiatalok kulturális-kö- Gömöry Dorottya, Sabine Gradtke, Thomas Guthmann, Lernen und die Arbeit mit Medien als themenorien- son vett részt, több filmet forgatott. Számos díj tulaj­ zösségi szocializációjának elősegítése és a kultúraköz­ Józsa Katalin, Marita Mayer, Vécsy Veronika tierte, politische sowie künstlerische und kreative donosa. vetítés. A KIO-ban évente mintegy­ nyolcvan csoport Beteiligte Jugendliche Részt vevő fiatalok Bildungsarbeit. Sie entwickelt Konzepte und führt Szilágyi Áron (*1977) tanár, PR-szakember, ze- tevékenykedik klub, szakkör, műhely, tanfolyam, al- Jin A Shim, Balogh Máté, Csörögi Gyula Attila, Csősz Máté, Bildungsangebote durch, die Medienkompetenz, par- nész. A kecskeméti Tanítóképző Főiskolán, valamint a kotókör, egyesület formájában. Kiemelkedő szerepet Czöndör László, Julia Deschner, Hegedűs Márk Sebestyén, Kilian Heller, Hévízi Farkas, Anne Hoffmann, Julia Hoppe, Juhász tizipative Mediennutzung und Mediengestaltung bei St. Patrick‘s College-ban (Dublin, Írország) tanult. Az töltenek be a művészeti csoportok és alkotóműhelyek Marcell, Kaszap Katinka, Anna Koops, Nora Kögler, Kovács Tibor, jungen Menschen fördert. Dem Trägerverein geht es Aural Művészeti Vállalkozás alapítója és vezetője. Az (zene, tánc, dráma, báb, kézművesség, fotó és animá- Krizsán Alex, Kulcsár Mihály, Milena Maffei, Márton Boglárka, um die Vermittlung von Medienkompetenz und um Eurokult Nemzetközi Kulturális Egyesület elnökeként ció). Pásztor Bence, Janna Rheinbay, Philine Seydel, Sipos Bence, eine umfassende Medienbildung. Die Lernenden sol- számos fesztivál szervezője. A Kecskeméti Animációs Filmfesztivál (KAFF) két Szabó Evelin Dóra, Robert Zimmermann len mit den Medien neue Dimensionen und Grenzen Szoboszlay Péter (*1937) rajzfilmrendező, grafikus. fesztivál párhuzamosan: a magyar animációs filmek Weitere Förderer További támogatók Der Jugendaustausch nach Berlin wurde von Aktion Mensch / erfahren, die eine Neuorientierung von sich selbst A Magyar Iparművészeti Főiskolán tanult, ezt követően fesztiválja és az európai animációs mozi és televízi- die Gesellschafter und vom Rotary Club Kecskemét gefördert. und in ihrer Umgebung ermöglicht. a budapesti Pannónia Filmstúdió rajzfilmtervezője, ós játékfilmek nemzetközi fesztiválja. A triennáléként Die Ausstellung in der Galerie Saalbau Neukölln wurde vom Das Städtische Jugendzentrum Kecskemét (KIO) -rendezője. 1981-től a Kecskeméti Animációs Filmstú- indult fesztivált ugyanaz a rajzfilmstúdió, mai nevén Schulamt Neukölln gefördert. A kecskeméti csoport berlini útját besteht seit 1982 als städtische Bildungseinrichtung dió rendezője. 1972-től vesz részt a szakmai oktatás- Kecskemétfilm Kft. szervezi 1985 óta. 2005-től a az Aktion Mensch / die Gesellschafter és a kecskeméti Rotary Club tette lehetővé. A kiállítást a Saalbau Galériában a neuköllni kerület in Kecskemét. Schwerpunkte seiner Tätigkeit sind ban Magyarországon és külföldön (Havanna, Helsinki, KAFF biennáléként működik. önkormányzata támogatta. Freizeitangebote für Kinder und Jugendliche und der Stuttgart, Reykjavík, Čakovec). 1998-ban megalapítot- Die Filme im Internet A filmek az interneten Betrieb eines Programmkinos im Hause. Jährlich sind ta a Képről-Képre animációs filmes műhelyt. www.globale-medienwerkstatt.de / video / trickfilmprojekt / Archiv Weiterer Förderer További támogató Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) 188 Sehnsucht nach … Theaterpädagogische Dialoge Diskurzus a színházpedagógiáról 189 Sehnsucht nach … Theaterpädagogische Dialoge Workshops, Fortbildung, Jugendtheater

Über ein Jahr erstreckten sich die theaterpädago- gischen Dialoge zwischen den deutschen und un- Termine garischen Projektträgern, dem Kreuzberger Jugend- Események Kunst- und Kulturzentrum Schlesische 27 und dem 2006 KÁVA Kulturális Műhely, sowie deren Partnern, der 22.–27. Oktober október 22–27. Schaubühne am Lehniner Platz in Berlin, dem Collegi- Geld oder Leben Pénz vagy élet um Martineum Mánfa und dem Bildungs- und Begeg- An den gemeinsamen Theaterprojekten von Sehn- módszereiket. A Káva Kulturális Műhely évek óta az Jugendtheater iskolaszínház nungszentrum Schloss Trebnitz. Das Gesamtprojekt sucht nach… nahmen Jugendliche teil, die in ihren angolszász eredetű színházi nevelés (theatre in edu- Jugendkunst- und Kulturzentrum Schlesische 27, Berlin setzte sich aus mehreren einzelnen Produktionspha- Ländern sozial benachteiligten Gruppen angehören: cation) metodikájával dolgozik, és folyamatosan kere- 27. November – 1. Dezember november 27. – december 1. Theatre in education sen und Einheiten zu den theoretischen Ansätzen der Deutsche mit Migrationshintergrund sowie aus sozi- si a módszerben rejlő újabb lehetőségeket. A színházi Workshop műhely beteiligten Künstler und Theaterpädagogen zusam- al schwachen Familien und ungarische Roma. An der nevelés programok gyerekekkel és fiatalokkal közö- Marczibányi Téri Művelődési Központ, Budapest men. Schaubühne am Lehniner Platz in Berlin entwickelten sen dolgoznak fel társadalmi, erkölcsi vagy lélektani Collegium Martineum, Mánfa KÁVA praktiziert seit vielen Jahren sehr erfolgreich Die Zwiefachen und die Jugendtheatergruppe des problémákat. A Schlesische 27 és egyik nemzetközi Methoden des angelsächsischen theatre in educa- Collegium Martineum in Mánfa in der Regie von Uta színházi projektje, a Diskoteater Metropolis, az elmúlt 2007 17.–23. Februar február 17–23. tion (TIE). Mit den beteiligten Kindern und Jugend- Plate, János Kardos, Beáta Nagy und András Sereglei években egy egyedülálló helyszín-, résztvevő- és té- Sehnsucht nach… Theaterpädagogische Dialoge lichen wird die angewandte Methode in der gemein- eine gemeinsame Inszenierung. Im Stück Nichts hält maspecifikus produkcióformát fejlesztett ki, a színhá- Diskurzus a színházpedagógiáról samen Arbeit an gesellschaftlichen, moralischen und mich davon ab – Nem tarthat vissza semmi attól ging zi expedíciót. Ezeken a színházi felfedezőutakon fiata- Weiterbildungsseminar szakmai továbbképzés psychologischen Themen kontinuierlich weiterent- es um Universalien der Gefühle, um Gedanken, Träu- lok, színházpedagógusok és művészek közösen olyan Schloss Trebnitz wickelt. Die Schlesische 27 hat mit dem Diskoteater me und Wünsche der Jugendlichen, die, ohne die színpadi produkciót dolgoznak ki, amelyben az idegen 25. Februar – 3. März február 25. – március 3. Produktionsworkshop Műhely, próbák Metropolis in den vergangenen Jahren eigenständige Sprache des Anderen zu können, ohne den familiären környezet hatásaihoz, az ismeretlennel való szembe- Collegium Martineum, Mánfa orts-, teilnehmer- und themenspezifische Produk- und sozialen Hintergrund genau zu kennen, zu verste- sülés élményéhez fűzött reflexiók is kifejezésre jut- 30. Juni – 2. Juli június 30. – július 2. tionsformen, insbesondere die Theater-Expedition, hen sind. Die Theater-Expedition Ikaros – Traum vom nak. Nichts hält mich davon ab Nem tarthat vissza semmi attól entwickelt. Auf diesen internationalen Theater-Reisen Fliegen führte in das slowakische Grenzgebiet zu Un- A Diskurzus a színházpedagógiáról színpadi pro- Aufführungen előadások erarbeiten Theaterpädagogen und Jugendliche ge- garn. Unter der Leitung von Franz Joseph Hödl, Ulrich dukcióiban elsősorban a társadalom perifériájára Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin meinsam ein Bühnenstück, in dessen Inszenierung Hardt, Viktor Bori und Gábor Gyombolai arbeiteten die szorult csoportok tagjai vettek részt: Magyarországon 14.–25. Juli július 14 –25. Theaterexpedition Színházi expedíció Eindrücke von der neuen Umgebung sowie Selbster- jungen Schauspieler des Diskoteater Metropolis und roma, Németországban pedig bevándorlók gyermekei Slowakei Szlovákia kenntnisse der jungen Leute angesichts ihrer neuen des Collegium Martineum an dem Ikarus- und Mino- vagy szociálisan hátrányos helyzetű fiatalok. Uta Plate, 22. Juli und 25. Juli július 22. és július 25. Erfahrungen aufgenommen werden. taurus-Mythos. Das Stück wurde nach der Premiere Nagy Beáta, Kardos János, Sereglei András rendezé- Ikaros – Traum vom Fliegen Ikarosz – Álom a repülésről in Martovce auch in Budapest gezeigt. sében a berlini Schaubühne fiatal színjátszó csoportja, Aufführungen előadások Martovce, Slowakei Martos, Szlovákia a Die Zwiefachen és a mánfai Collegium Martineum Marczibányi Téri Művelődési Központ, Budapest tanulói közösen hozták létre a Nichts hält mich davon 14.–15. September szeptember 14 –15. Diskurzus a színház- ab – Nem tarthat vissza semmi attól című előadást. Theaterpädagogischer Workshop und Abschlusspräsentation Mielőtt a fiatalok találkoztak Berlinben, hónapokig le- Drámapedagógiai műhely és záróbemutató pedagógiáról veleztek egymással, ismerkedtek, megrázó és mu- Marczibányi Téri Művelődési Központ, Budapest Műhelysorozat fiatalokkal, latságos történeteket meséltek az életükből. A darab művészekkel és színházi nevelőkkel ezekből az élményekből építkezett. A rövid történe- tek középpontjában olyan érzések és helyzetek áll- A német–magyar színházpedagógiai diskurzus egy tak, amelyek a másik nyelv ismerete nélkül is minden éven keresztül folyt elméletben és gyakorlatban a résztvevő számára érthetők és átérezhetők voltak. Az JugendKunst und Kulturzentrum Schlesische 27 és a Ikarosz – Álom a repülésről című színházi felfedezőút Káva Kulturális Műhely, továbbá partnereik, a berlini a magyar határhoz közeli, szlovákiai Martosra (Mar- Schaubühne, a Trebnitzi Kastély és a mánfai Collegi- tovce) vezette el a Diskoteater Metropolis és a Colle- um Martineum között. A szerteágazó projektfolyamat gium Martineum fiatal színészeit. Franz Joseph Hödl, egymást követő részprojektekből állt, amelyekben Ulrich Hardt, Bori Viktor és Gyombolai Gábor veze- a színház- és drámapedagógusok eltérő látásmód- tésével az Ikarosz mítoszt dolgozták fel. A darabot a jukról beszélgettek, majd fiatalokkal közösen létre- martosi premier után Budapesten is bemutatták. hozott alkotásokban, gyakorlatban is összevetették 190 Sehnsucht nach … Theaterpädagogische Dialoge Diskurzus a színházpedagógiáról 191

Beteiligte Theaterpädagogen Träger und Partner Nagy Beáta szabadfoglalkozású színész, rendező, produkciós menedzser. Számos független színházi Viktor Bori (*1973), Schauspieler, Theaterpädago- Káva Kulturális Műhely (Káva Kulturwerkstatt), das produkcióban vett részt (pl. Női Vonal csoport) Berlin­ ge. Seit 2000 als Theaterpädagoge für Káva tätig. größte theaterpädagogische Zentrum in Budapest. ben és Budapesten, Stuttgartban és Wissmarban. Gábor Gyombolai (*1970), Schauspieler, Theater- Theatre in Education für 9 bis 21-Jährige: Analyse psy- Színházpedagógusként dolgozott Erdélyben és Ber- pädagoge. Mitglied von Káva seit der Gründung 1997. chischer, moralischer und gesellschaftlicher Konflikte. linben. Ulrich Hardt (*1958), Theaterpädagoge, studierte Kurse für junge Roma am Collegium Martineum. Patonay Anita (*1976) színész-drámatanár, 2003 Info Architektur, Theaterwissenschaft, Philosophie und Die Bildungsanstalt in Mánfa (Südungarn) betreut óta a Káva Kulturális Műhely tagja. Információk vergleichende Musikwissenschaft. Seit 2001 stellv. 60 Jugendliche mit dem Ziel, ihnen einen mittleren Uta Plate az 1990-es években többek között bör- Projektleitung D Projektvezetők Künstlerischer Leiter von Schlesische 27. Schulabschluss zu ermöglichen, ohne sie vom famili- tönben, menekülttáborban és idősek otthonában Ulrich Hardt, Franz Joseph Hödl, Michael Kreutzer Franz Joseph Hödl (*1952), Autor, Regisseur. Stu­ ären Umfeld zu entfremden. hasznosította a színházterápiát. 1999-ben szerződött Träger D Lebonyolító di­­um der Theaterwissenschaft. Akteur von Gardzieni- Die Schaubühne am Lehniner Platz, Berliner Theater a Schaubühnéhez, a színház ifjúsági csoportját Verein zur Förderung der interkulturellen Jugendarbeit e. V. ce (PL), Gründer des Theaters der Milchstraße. 1997– mit politisch und sozial engagiertem Spielplan, wurde (Die Zwiefachen) irányítja. Workshopokat vezetett Schlesische 27 / Diskoteater Metropolis 2007 Leiter des Diskoteater Metropolis. seit 1962 von Persönlichkeiten wie Peter Stein, Bruno Chilében, Kínában és Norvégiában. Schlesische Straße 27, 10997 Berlin www.schlesische27.de János Kardos (*1981), Schauspieler, Theaterpäda- Ganz und Edith Clever geleitet. Leitung: Thomas Os- Sereglei András (*1973) színész-drámatanár, 1997 Projektleitung H Projektvezető goge, Gründungsmitglied der Theatergruppe Ördögi termeier und Jens Hillje. In der integrierten Jugend- óta a Káva Kulturális Műhely tagja. Színjátszó csopor- Takács Gábor Kör (Teufelskreis). Früher am Zentrum für Theaterer- gruppe Die Zwiefachen schreiben und spielen sozial tok (pl. Ördögi Kör), játékfilmek (pl. Drága barátaim, Träger H Lebonyolító ziehung (Kerekasztal Színházi Nevelési Központ), seit benachteiligte Jugendliche ihre Stücke selbst. 2005) és színházi nevelési foglalkozások rendezője. Káva Kulturális Műhely 2003 bei Káva. An der Schlesischen 27 (S27), einem Jugendkunst- Marlies Charlotte Stolz a Schloss Trebnitz központ Marczibányi tér 5/a, 1022 Budapest www.kavaszinhaz.hu Beáta Nagy freie Theatermacherin. Sie wirkte bei und Kulturzentrum in Berlin-Kreuzberg, finden vielfäl- pedagógiai vezetője. Nemzetközi, színházi, zenei, írói Beteiligte Résztvevők zahlreichen freien Theaterprojekten in Berlin, Buda- tige Kunstprojekte und internationale Begegnungen műhelyeket szervez. Bori Viktor, Birtalan Ilona Liliána, Gyombolai Gábor, pest, Wismar und Stuttgart mit. Theaterpädagogische unter der Leitung professioneller Künstler statt. Die Takács Gábor (*1970) színész-drámatanár. Pedagó- Kardos János, Kökényesi Ágnes, Nagy Beáta, Patonay Anita, Arbeiten in Transsilvanien und Berlin. Gruppe Diskoteater Metropolis arbeitet seit 1997: giai és művelődésszervezői tanulmányait Budapes­ Uta Plate (Die Zwiefachen / Schaubühne am Lehniner Platz), Anita Patonay (*1976), Schauspielerin, studierte Schreiben eigener Texte, Recherchen, Aufführungen ten és Pécsett végezte. 1997-ben alapította a Káva Sereglei András, Charlotte Stolz (Schloss Trebnitz Bildungs- und Begegnungszentrum e. V.), Collegium Martineum (Mánfa) Theaterpädagogin, seit 2003 bei Káva tätig. und Theaterexpeditionen. Kulturális Műhelyt, melynek máig szakmai vezetője Uta Plate in den 1990ern soziale Theaterprojekte Schloss Trebnitz Bildungs- und Begegnungszen- és színész-drámatanára. im Gefängnis, im Asylbewerberheim und im Alten- trum ist ein Ort der Begegnung im Osten Branden- heim. Seit 1999 Theaterpädagogin an der Schaubüh- burgs: politische und kulturelle Jugendbildung, Ta- Lebonyolítók és partnerek ne, Leiterin der Jugendtheatergruppe Die Zwiefachen. gungen, internationale künstlerische Werkstätten. Theaterworkshops u. a. in Chile, China, Norwegen. A Káva Kulturális Műhely kilenc és huszonegy év kö- András Sereglei (*1973), Schauspieler, Theaterpä- Részt vevő színházpedagógusok zötti fiatalokkal dolgozik. Foglalkozásain a résztvevők dagoge und Regisseur. Beteiligt an Theatergruppen írói, rendezői és szereplői is a közösen alkotott tör- (u. a. Ördögi Kör) und Filmen. Seit der Gründung von Bori Viktor (*1973) színész-drámatanár, 2000 óta a téneteknek. Havonta kétszer foglalkozásokat tarta- Káva dort tätig. Káva Kulturális Műhely tagja. nak a mánfai Collegium Martineumban. A kollégium Marlies Charlotte Stolz pädagogische Leiterin von Gyombolai Gábor (*1970) színész-drámatanár, ala­ célja roma fiatalok képzése, oktatása, anélkül, hogy Schloss Trebnitz Bildungs- und Begegnungszentrum, pítása óta a Káva Kulturális Műhely tagja. ezzel eltávolodnának anyanyelvüktől és családi kap- organisiert internationale künstlerische Werkstätten. Ulrich Hardt (*1958) színházpedagógus. Építésze­ csolataiktól. Gábor Takács (*1970), Schauspieler, Theaterpäda- tet, színháztudományt, filozófiát és összehasonlító A berlini Schaubühnét 1962 óta olyan rendezők goge, studierte Kulturpädagogik und Kulturmanage- zenetudományt tanult Belrinben. 2001 óta a Schle- tették híressé, mint Peter Stein, Luc Bondy és Robert ment. Gründer und künstlerischer Leiter von Káva. sische 27 központ helyettes igazgatója. Wilson. Jelenlegi művészeti vezetői Thomas Oster- Franz Joseph Hödl (*1952) író, rendező. Színház- meier és Jens Hilje. Ifjúsági csoportja, a Die Zwie- tudományt tanult. A Gardzienice színházi központ (PL) fachen hátrányos helyzetű berlini fiataloknak nyújt tagja, a Theater der Milchstraße alapítója volt. 1997 lehetőséget a kreatív önkifejezésre. és 2007 között a Diskoteater Metropolis művészeti A Schlesische 27 (S27) nemzetközi ifjúsági mű­ vezetője. vészeti és kulturális központ Berlin-Kreuzbergben. A Kardos János (*1981) színész-drámatanár. Tanul- Diskoteater Metropolis 1997 óta működik, tagjai mányait követően két éven át a Kerekasztal Színházi rendezők irányításával improvizálnak, írnak, vitáznak, Nevelési Központban dolgozott. Az Ördögi Kör szín- előadásokat hoznak létre és évente kétszer expedí- játszó csoport alapítója, 2003 óta a Káva Kulturális cióra indulnak. Műhely tagja. A Schloss Trebnitz brandenburgi művelődési központ profilja: ifjúsági kulturális programok, politikai nevelés, konferenciák, nemzetközi művészeti műhelyek. Kulturgeschichte Kultúrtörténet 194 Klipzensored Klipzensored 195 Klipzensored Zensur in der Popkultur Ausstellung und Filmreihe

Klipzensored hatte die Mechanismen von Medienzen- sur – sowie deren Umgehung und Unterwanderung – Termine und von kulturellen / gesellschaftlichen Tabus im Wan- Események del der Zeit zum Thema. In einer Ausstellung in Berlin 2007 wurden Musikclips, Videos und Filme aus fünf Jahr- 7.– 21. Oktober október 7–21. zehnten präsentiert, die in den Mainstreammedien Ausstellung Kiállítás Fernsehen und Kino sowie an offiziellen Veranstal- General Public, Berlin tungsorten ihrer Ursprungsländer nicht oder nur zen- 25.– 31. Oktober október 25 – 31. siert präsentiert werden konnten. Vor 1989 erfolgte Begleitprogramm: Filmvorführungen mit Gästen Kísérőprogram: filmvetítés vendégekkel dies in den Ländern des Ostblocks hauptsächlich aus Kino in der Brotfabrik, Berlin politischen Gründen. Heute greift die Zensur, wie in westlichen Ländern auch, vor allem aufgrund der Dar- stellung (vermeintlicher Verherrlichung) von Gewalt, Drogenkonsum, religiöser und sexueller Tabubrüche oder mit Hinweis auf gesetzliche Regelungen zum Klipzensored wurde konzipiert und – nach dem az ifjúságvédelemre hivatkozva. Eközben felvetődik Jugendschutz. Dabei stellt sich die Frage, inwieweit Rücktritt des ungarischen Partners, Ernst Múzeum a kérdés: mennyire lehet egyáltalán hatékony a cen- im Zeitalter der nahezu unbeschränkten Medienver- – allein von der Projektgruppe Klipzona realisiert, die zúra az internetnek köszönhető, szinte korlátlan mé- fügbarkeit durch das Internet Zensur überhaupt noch Musikclips, musikbasierte Kurzfilme und Verwandtes dia hozzáférés korában. wirksam ist. sammelt, aufbereitet und präsentiert. Wertvolle Do- A berlini General Public galériában bemutatott tár- Das sozialistische Ungarn und die DDR waren kumente und Informationen für die Ausstellung wur- lat középpontjában a szocialista Magyarország és az Schwerpunktländer der Ausstellung, die in der Ber- den vom Budapester Künstlerarchiv Artpool zur Ver- NDK popkultúrája állt. A kiállítás egy nyitottabb rend­ liner Galerie General Public zu sehen war. Die Schau fügung gestellt. Nach der Premiere in Berlin wird die szer kulturális-hatósági reflexeit állította szembe egy stellte Zeugnisse einer vergleichsweise freizügigen Ausstellung ab dem Frühjahr 2008 in Budapest und represszívebb hatalomgyakorlás megnyilvánulásai­ staatlichen Kulturkontrolle denen eines deutlich re- anderen ungarischen Städten gastieren. Des Wei- val. A cenzúra különböző formáinak vizsgálatával a pressiveren Regimes gegenüber und brach dadurch teren sind Präsentationen in deutschen Städten ge- kiállítás árnyalta a közép- és kelet-európai szocializ- das monolithische Bild des Sozialismus in Mittel- und plant; eine Erweiterung um Dokumente aus anderen mus Nyugat-Európában elterjedt monolitikus ábrá- Osteuropa auf. Ein Filmprogramm im Kino in der Brot- osteuropäischen Ländern ist angedacht. zolását. A tárlathoz filmprogram kapcsolódott. fabrik ergänzte die Präsentation. A kiállítás koncepcióját a berlini Klipzona projekt­ csoport dolgozta ki, és valósította meg végül egyedül, Klipzensored miután az Ernst Múzeum – szervezeti átalakulása mi- Cenzúra a popkultúrában att – visszalépett. A budapesti Artpool Művészetkutató Kiállítás és filmprogram Központ jóvoltából a magyar underground fontos do- kumentumai ettől a változástól függetlenül is megje- A Klipzensored a médiacenzúra mechanizmusainak lentek a válogatásban. A német megvalósítók szeret- átalakulását, valamint a kulturális és társadalmi tabuk nék a budapesti kiállítást 2008 tavaszán pótolni, vala- változását vizsgálta. A Berlinben rendezett kiállítás mint a tárlatot további kelet-európai országok anyagá- olyan zenei klipeket és kapcsolódó dokumentumokat val bővíteni. mutatott be, melyek születésükkor különböző okok- ból nem szerepeltek származási országukban a hi- vatalos média (televízió, mozi, hivatalos ifjúsági klu- bok) programjában, vagy ha mégis bemutatták őket, csak cenzúrázva vagy meghatározott napszakokban. Az efféle tiltások oka 1989 előtt főként politikai volt, ma – a nyugati országokhoz hasonlóan – az erőszak vagy a kábítószer-fogyasztás ábrázolása (és vélt dicsőítése), illetve vallásos és szexuális tabuk meg- sértése szolgálhatnak cenzúra alapjául, nem ritkán 196 Klipzensored Klipzensored 197

Kuratoren A lebonyolító és partnerei

Natalie Gravenor (*1968) ist Programmkuratorin, Az EYZ Media filmfesztiválokat szervez és Német­ Projektkoordinatorin und Gesellschafterin des EYZ ország-szerte bemutatásra kerülő szociokulturális Kino, Berlin. Studium der Gesellschafts- und Wirt- témájú filmsorozatokat állít össze. Fontosabb témái: schaftskommunikation an der Hochschule der Künste emberi jogok, egészségpolitika, média és cenzúra. Berlin. Projektleitung für das One World Berlin Filmfe- 1994 és 2004 között négy artmozit is működtetett Ber- Info stival für Menschenrechte und Medien seit 2004. linben. Évente megrendezi az emberi jogi témákkal Információk Ira Kormannhaus (*1960) lebt als Übersetzerin, foglalkozó One World Berlin médiafesztivált számos www.klipzensored.org Journalistin und freie Autorin in Berlin. Studium der résztvevővel és támogatóval (alapítványok, civil szer-

Soziologie und Politologie in Berlin. Sie ist als Kurato- vezetek, kulturális intézmények). Az Aktion Mensch Projektleitung D Projektvezető rin und Organisatorin für verschiedene Filmfestivals szervezet megbízásából 2006 –2007-ben három film- Natalie Gravenor im In- und Ausland tätig sowie als Beraterin und Sach- programot állított össze a munka, a gazdaság, és a Träger D Lebonyolító verständige für Filmproduktionen, schwerpunktmä- globalizáció témaköréhez. EYZ Media – Klipzona Köpenicker Strasse 154, 10997 Berlin ßig in Osteuropa. A General Public független művészeti projekttér Geschäftsführer Ügyvezető Berlin-Prenzlauer Bergben. Működtetői kurátorok Andreas Wildfang Der Träger und seine Partner és képzőművészek, akiknek meggyőződése, hogy www.eyzmedia.de a művészeti alkotásban és az aktuális diskurzusban Weitere Beteiligte További résztvevők Kodolányi Sebestyén (Balázs Béla Stúdió), Ira Kormannhaus, EYZ Media konzipiert und organisiert Filmfestivals Artpool Kunstforschungszentrum ist ein aktives való részvétel közelebb visz a társadalmi és kulturális Sven Barletta, Cuni Ploner, Simon Katalin (Ernst Múzeum), und Filmreihen zu gesellschaftlichen und sozio-kultu- Archiv, das als Ergebnis einer speziellen künstle- folyamatok kritikus elemzéséhez és autentikus pozí- Rupaszov Tamás, Artpool Művészetkutató Központ (Art rellen Themen für die bundesweite Kinoauswertung. rischen und kulturellen Eigentätigkeit seit 1979 stän- ciók megfogalmazásához, mint a piac és a művészeti Research Center) Budapest, General Public Berlin, Claus Löser Menschenrechte, Gesundheit, Medien und Zensur dig weiterentwickelt wird. Artpool unterscheidet sich folyamatok távolságtartó megfigyelése. 2005-ös (Kino in der Brotfabrik Berlin), Alexander Pehlemann gehören zu den Themenschwerpunkten. 1994 –2004 von einem traditionellen Archiv darin, dass es das zu alapítása óta a galéria számos kiállítást, bemutatót, betrieb EYZ in Berlin die Programmkinos Eiszeit, Cen- dokumentierende Material nicht nur sammelt, son- vitát és performanszt szervezett, és közben mint tral, Xenon und Freiluftkino Kreuzberg. EYZ Media dern mit seiner Tätigkeit sogar hervorruft oder be- nyitott, kollaboratív, kísérleti platform alapozta meg organisiert das jährliche One World Berlin Festival in fördert. Das lebendige Archiv enthält Videos, Tonauf- hírnevét. Jelenlegi tevékenysége három önálló prog­ Kooperation mit Organisationen, Stiftungen, Nichtre- nahmen, Dias, Plakate, Kunstmagazine und -bücher, ramsorozatból – DISK Sessions, LOGE, Originalfas- gierungsorganisationen und Kulturinstituten. Im Rah- Kunstmünzen, Mail-Art, Gegenstände etc. Die Konti- sung – valamint alkalomszerűen létrejövő kiállítások- men der Kampagne Die Gesellschafter von Aktion nuität der Arbeit wird durch Publikationen und diverse ból áll. Mensch organisierte EYZ 2006 /2007 drei bundeswei- Aktivitäten gewährleistet. Artpool organisiert selbst Az Artpool Művészetkutató Központ aktivista te Filmtourneen zu «Arbeit», «Wirtschaft» und «Glo- Veranstaltungen zu speziellen Themen und nimmt an művészeti tevékenységként értelmezhető «avant- balisierung». anderen teil. Erweitert wird das Archiv durch Projekt­ gárd archívum», mely 1979-ben jött létre. Abban General Public ist ein unabhängiger Projektraum ausschreibungen, Kooperationen, Austausch und különbözik a hagyományos archívumoktól, hogy nem in Berlin-Prenzlauer Berg. Betrieben wird die Galerie Netzwerkerweiterung. Mit der Zeit wurde es selbst csak gyűjti azt, ami tőle függetlenül keletkezik, hanem von einer Gruppe bildender Künstler und Kuratoren, Gegenstand kunstgeschichtlicher Forschung. Artpool tevékenységével mintegy «előhívja» a dokumentá- die davon überzeugt sind, dass die Einbezogenheit im virtuellen Raum: www.artpool.hu. landó anyagot. Az Artpool működésének folyamatos- in die künstlerische Produktion und in den aktuellen ságát kiadványokkal és személyes kapcsolatépítéssel Diskurs – paradoxerweise – eher dazu führt, eine kri- Kurátorok tartja fenn. Alakító, kommunikatív módon kapcsolódik tische Distanz zur gesellschaftlichen und kulturellen be folyamatokba, maga is szervez eseményeket. Az Realität aufzubauen und dazu Position zu beziehen, Natalie Gravenor (*1968) a berlini EYZ Kino tár- archív anyag bővülését projektkiírásokkal, kooperáci- als die pure Beobachtung des Kunstmarktes. Seit der saság programkurátora, koordinátora és a cég egyik óval, cserével, a hálózat bővítésével és az informáci- Gründung im Herbst 2005 fanden in General Public tulajdonosa. A berlini Művészeti Főiskola társadalmi ók hálózatban való áramoltatásával éri el. Az archívum zahlreiche Ausstellungen, Präsentationen, Perfor- és gazdasági kommunikáció szakán végzett. 2004 óta a művészettörténeti kutatás tárgyává vált. Az Artpool mances und Diskussionen statt. Entstanden ist da- az emberi jogok és a média viszonyát vizsgáló One virtuális tere az interneten: www.artpool.hu. bei eine kollaborative, prozessorientierte Plattform World Berlin fesztivál projektvezetője. für Raumexperimente und die Reflexion über visuelle Ira Kormannshaus (*1960) fordító, újságíró és sza­ und Klangkultur. Die Aktivitäten der international ver- badfoglalkozású író. Politológiát és szociológiát ta- netzten Galerie nehmen immer Bezug auf lokale Kon- nult Berlinben, ahol ma is él. Kurátorként és tanács­ texte. Aktuell: DISK Sessions, LOGE sowie Original- adóként számos német és külföldi filmfesztivál meg- fassung und ein irreguläres Ausstellungsprogramm. valósításában vett és vesz részt. A kelet-európai filmek szakértője. 198 n\osztalgia n\osztalgia 199 n\osztalgia Kultur der Erinnerung und Transfiguration

Romantisierung – Subkulturalisierung: zwischen die- Veröffentlichung N\osztalgia – Ways of Revisiting the sen beiden Polen bewegt sich die heutige DDR-Erin- Socialist Past zusammengeführt und wurden im KÉK nerungskultur aus Perspektive des «gelebten» kollek- in Budapest und im Rahmen einer Ausstellung im Termine tiven Gedächtnisses, fernab der wissenschaftlichen Haus Ungarn in Berlin präsentiert. Darüber hinaus Események Aufarbeitung des Realsozialismus. Doch nicht nur in sind die Projekte auf der Internetplattform www. 2007 Deutschland prägen die Verklärung der Vergangenheit nosztalgia.net zugänglich, deren virtuelle n\osztalgia- 27. April – 1. Mai április 27. – május 1. auf der einen Seite bzw. die Dekonstruktion der hoch Enzyklopädie als Schlagwortkatalog eine kulturwis- Seminar und Workshop im ehemaligen Zentralen aufgeladenen Ost-Symbolik auf der anderen Seite senschaftliche Einbettung der Thematik bietet. Pionierlager in Zánka Szeminárium és műhely a volt das kollektive Gedächtnis in Bezug auf die sozialis- központi úttörőtáborban tische Ära. Zánka 14. September szeptember 14. Die Projektgruppe, bestehend aus Plotki, einer In- n\osztalgia N\osztalgia – Ways of Revisiting the Socialist Past itiative des Berliner Rejs e. V., und dem Budapester A szocializmus kulturális emlékezete Präsentation der Publikation und Abschlussparty Verein Anthropolis, hatte sich deshalb vorgenom- és az átalakulás kultúrája a kiadvány bemutatása és projektzáró men, das Phänomen der Nostalgie in verschiedenen KÉK – Kortárs Építészeti Központ, Budapest europäischen Ländern zu vergleichen und kritisch zu A szocializmus tárgyi és képi világának reneszánsza hulláma egyfelől retro-kultuszként, (tárgyak és ter- 28. September szeptember 28. N\osztalgia durchleuchten. Dabei standen Fragen nach Funkti- nem csak Németországban észlelhető a kultikussá mékek fetisizálása), másfelől pedig a szocializmusban Ausstellungseröffnung, Präsentation der Publikation on, Trägergruppen, Charakter sowie nach dem Span- váló tárgyak, filmek, nevezetes helyek és élmények eltöltött évtizedekre vonatkozó ellentmondásos élet­ und Realease-Party kiállításmegnyitó, a kiadvány nungsfeld zwischen offizieller versus privater und na- iránti vonzódásban. A jelenség részint a vasfüggöny érzések, eltérő személyes narratívák, élettörténetek bemutatása és projektzáró tionaler versus allgemein post-sozialistischer Erinne- mögötti élet nyugatról egzotikusnak tűnő hétköznapi feltárulásában és ütközéseiben bukkan fel. Collegium Hungaricum Berlin rungskultur im Zentrum der Erkundungen. kultúrája iránti érdeklődésből, részint pedig egyfajta A n\osztalgia projekt megvalósítói, a berlini Rejs Junge Künstler und Autoren aus Ungarn, Deutsch- szelektív emlékezésből fakad, amely a biztonságos Egyesület Plotki elnevezésű kezdeményezése, va- land und zahlreichen weiteren Ländern Mittel- und és kiszámítható világ iránti nosztalgiából táplálkozik. lamint az Anthropolis – Antropológiai Közhasznú Osteuropas gingen hierzu gemeinsam auf Spuren- Ez a revival-effektus nem nélkülözi sem a romanti- Egye­sület, komparatív szemlélettel és kritikus újra- suche. Sie schlugen Themen für die gemeinsame zálás, az idealizálás, a szubkulturalizáció gesztusait, gondolással igyekeztek megragadni a szocializmus Diskussion vor und trafen sich anschließend in Zánka, sem pedig a dekonstrukció aspektusát. A mai Német­ kulturális emlékezetének megnyilvánulási formáit im ehemaligen zentralen Pionierlager am Balaton, zu országban az egykori NDK termékeihez, tárgy- és öl- és a recepció folyamatait. A kutatásba német, ma- einem interdisziplinären Seminar. tözködéskultúrájához, építészetéhez fűződő viszony­ gyar és Kelet-Közép-Európa több országában élő Publikation Die Ergebnisse der theoretisch-künstlerischen ban a kuriozitás, az egzotikum utáni vágyat fedez- társadalomkutatókat, művészeket és újságírókat is Publikáció Auseinandersetzung sind in der englischsprachigen hetjük fel. A kelet-európai országokban a nosztalgia bevontak. Összejövetelüket stílusosan a volt zánkai N\osztalgia – Ways of Revisiting the Socialist Past. Eds.: Rejs e. V., úttörőtáborban tartották. A tudományos és művészeti Berlin – Anthropolis, Budapest, 2007. ISBN 978 - 963 - 06 -2829 -7 reflexiók eredményeit egy angol nyelvű kiadványba gyűjtötték össze N\osztalgia – Ways of Revisiting the Socialist Past címmel, amelyet 2007 szeptem- berében Berlinben és Budapesten is bemutattak. A kiadvány elérhető a www.nosztalgia.net internetes platformon, ahol az úgynevezett n\osztalgia enciklo- pédia, a jelenséget szemléltető szócikkgyűjtemény, is elérhető. 200 n\osztalgia n\osztalgia 201

Projektleitung Träger

Stephanie Endter (*1979) lebt seit 2003 als freie Rejs e. V. ist ein Netzwerk junger Autoren, Journa- Fotografin und Projektmacherin in Berlin. Sie studier- listen und Künstler aus Mittel- und Osteuropa mit Sitz te Fotografie am Reading College of Art and Design in Berlin, die Arbeit des Vereins beruht auf ehrenamt- (GB). Als Projektkoordinatorin ist sie im Plotki-Netz- lichem Engagement. Der Verein unterstützt und ver- werk tätig. Sie kuratierte z. B. die Ausstellung Work is netzt Projekte, Veranstaltungen und Publikationen, Info Elsewhere, ein Projekt zur Arbeitsmigration in Mittel- die sich auf Basis künstlerischer und kultureller Ak- Információk und Osteuropa. tivitäten für multinationale Begegnung und Verstän- www.nosztalgia.net Carmen von Kende (*1978 in New York) absol- digung einsetzen. Rejs e. V. gibt die Zeitschrift ­Plotki vierte Osteuropa- und Kommunikationsstudien an (www.plotki.net) heraus und organisiert Begeg- Projektleitung D Projektvezetők der FU Berlin, während des Studiums verbrachte sie nungsseminare und kulturelle Veranstaltungen (Aus- Stephanie Endter, Carmen von Kende, Annemarie Oberschmidt einige Semester in Moskau und Paris. Bis 2007 ar- stellungen, Filmvorführungen, Kunstaktionen). Die Träger D Lebonyolító beitete sie beim Ost-Ausschuss der deutschen Wirt- Arbeit des Vereins versteht sich als offen gegenüber Rejs e.V Brunnenstraße 162, 10119 Berlin schaft beim BDI. Bei Plotki engagiert sie sich mit foto- anderen Kulturen sowie allen künstlerischen Medien. Mán-Várhegyi Réka (*1979, Románia) 1990 óta www.plotki.net grafischen Beiträgen und als Kuratorin. Der gemeinnützige Verein gegründet él Magyarországon. Szociológiát és esztétikát vég­ Anthropolis, Projektleitung H Projektvezetők Szabina Kerényi (*1978) lebt in Budapest, wo- 2002 in Budapest, versteht sich als unabhängiges In- zett Budapesten és muzeológiát tanult Berlinben. Kerényi Szabina, Mán-Várhegyi Réka hin sie nach längeren Auslandsaufenthalten (Sofia, stitut für kulturelle und visuelle anthropologische For- Érdeklődésének középpontjában a vizuális kultúra és Träger H Lebonyolító Brünn, Kopenhagen) immer gern zurückkehrt. Sie schung und soziale Entwicklung. Sein Ziel ist es, in- a mediális reprezentációk állnak. Publikál, szerkeszt Anthropolis – Antropológiai Közhasznú Egyesület studierte Slawistik und Sozialwissenschaften. Zurzeit ternationale Workshops und offene Foren ins Leben és interjúkat készít. Andrássy út 74. fsz. 5., 1062 Budapest www.anthropolis.hu arbeitet sie an ihrer Promotion in Soziologie und er- zu rufen, um Diskussionen und Vernetzung zwischen Annemarie Oberschmidt (*1976) a német Környe­ Weitere Beteiligte További résztvevők forscht urbane soziale Bewegungen. Sie ist im Verein ungarischen und anderen anthropologischen Einrich- zetvédelmi Minisztérium munkatársa. Politológiát Carsten Aermes, Blahó Györgyi, Heidi Dommaschke, Anthropolis aktiv. tungen zu unterstützen. Anthropolis ermutigt Aktivi- és kelet-európai tanulmányokat (történelem, kultúra Esther Draeger, Elisabeth Drescher, Moritz Gathmann, Piroch Réka Mán-Várhegyi (*1979, Rumänien) lebt seit täten der Entwicklungszusammenarbeit auf lokaler és politika) folytatott a berlini Freie Universitäten és Kata, Jarek Sierpiński, Anna Voswinckel, Hanna Zeckau 1990 in Ungarn. Sie absolvierte ihr Studium der So- Ebene sowohl in urbanen als auch in ländlichen Ge- Varsóban a Nemzetközi Kapcsolatok Intézetében. A Autoren und Künstler Szerzők és művészek Balázs, Andy , Gábor, Andrea, ziologie und Ästhetik in Budapest und studierte eini- bieten, vor allem in den postsozialistischen Ländern Plotki hálózat tagja. Antal Blättler Csuday Dezső Nicole Dietrich, Nicole Doerr, Magda Falska, Frida Balázs, ge Semester Museumspädagogik in Berlin. Ihr For- Osteuropas. Anthropolis gibt halbjährlich die Zeit- Gagyi Ágnes, Lisa K. Grund, Achim Hatzius, Hatházi László, schungsinteresse gilt der visuellen Kultur und medi- schrift Anthropos heraus. Lebonyolítók Marlise Huijzer, Mariya Ivancheva, Artyom Kosmarski, alen Repräsentationen. Sie führt Interviews und ar- Jasna Koteska, Aleksandra Kostiuk, Peggy Meinfelder, Paula , Fruzsina, Florin , Neeltje , beitet als Autorin und Redakteurin. Az Anthropolis – Antropológiai Közhasznú Egye­ Muhr Müller Poenaru Reijerman Projektvezetők Sárvári Zita, Jörg Frank Seemann, Alnis Stakle, Vladimir Annemarie Oberschmidt (*1976), Mitarbeiterin sület fiatal kulturális antropológusok autonóm- tár Stankovic, Trencséni Alexandra, Isabella Willinger, Tanya des Bundesumweltministeriums. Studium der Ost- Stephanie Endter (*1979) szabadfoglalkozású fo- sasága, akik az elnevezésből fakadó összefüggéseket Zamirovskaya europa-Studien, Politikwissenschaften und Osteuro- tográfus és kultúraszervező, 2003 óta Berlinben él. (ember – környezet – világ – város – ­embertudomány) Weitere Förderer További támogatók päischen Geschichte an der FU Berlin und am Institut Fotográfiai tanulmányait a readingi Collage of Art szélesen értelmezve korszerű és alkalmazható kul- Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds), Bundeszentrale für politische Bildung, Dokumentationszentrum für Internationale Beziehungen in Warschau. Sie ist and Design intézetben végezte, Nagy-Britanniában. turális antropológiai ismeretek mentén kívánnak kö- Alltagskultur der DDR (Eisenhüttenstadt), Collegium Hungaricum im Plotki-Netzwerk aktiv. A Plotki network keretében szervez projekteket. Ő zösen gondolkodni, kutatni és tevékenykedni. Céljuk Berlin volt a kurátora a Work is Elsewhere című kiállítás- egy az állami intézményektől független, velük pro­ nak, amely a közép- és kelet-európai munkavállalók jektalapon együttműködő, alulról szerveződő antro- elvándorlásával foglalkozott. pológiai műhely és operatív hálózat megteremtése. Carmen von Kende (*1978) a berlini Freie Uni- Az egyesület konferenciákat szervez, kulturális pro- versität kelet-európai tanulmányok és kommuniká- jektek létrehozásában vesz részt, és félévente meg- ció szakán végzett, egyetemi évei alatt Párizsban és jelenteti az Anthropos című folyóiratot. Moszkvában volt ösztöndíjas. 2007-ig a BDI (német Rejs A berlini egyesület tagjai közép- és kelet- vállalatok érdekvédelmi szövetsége) kelet-európai bi- európai, illetve a térség iránt érdeklődő szerzők, zottságának kommunikációs munkatársa volt. A Plotki újságírók és művészek. Az egyesület több országot hálózatban fotográfusként és kurátorként vesz részt. érintő találkozók, kulturális projektek (szemináriu­mok, Kerényi Szabina (*1978) Budapesten él, ahova kiállítások, filmvetítések stb.) és publikációk létre- hosszabb külföldi tartózkodásai (Szófia, Brünn, Kop- hozásában vesz részt. Emellett rendszeresen meg- penhága) után mindig szívesen tér vissza. Szlaviszti- jelentetik a Plotki című folyóiratot (www.plotki.net). kát hallgatott, társadalomtudományt tanult, jelenleg Az egyesület alapításakor a német–lengyel kapcsola- szociológiából doktorál. A városi társadalmi mozgáso- tok álltak előtérben, de minden kultúrára és minden kat kutatja. Az Anthropolis Egyesület aktív tagja. művészeti irányzatra nyitottak. 202 Faulheit. In den Architekturen des Alltags Restség. A mindennapok architektúrájában 203 Faulheit. In den Architek- turen des Alltags Termine Forschungsreisen und Ausstellung Események «Faul ist, das zu tun, was man sowieso macht.» 2007 (Hannes Böhringer) 9. Februar február 9. Das Forschungsreise-Projekt Faulheit. In den Ar- Faulheit. Lust und Last, nichts zu tun chitekturen des Alltags untersuchte verschiedene Lustaság. A semmittevés terhe és öröme Spielarten des Nichtstuns. Nach kurzer Zeit stellt Symposium und Workshop szimpózium és műhely sich überall Alltag ein, in der neuen Wohnung, bei der Hochschule für Bildende Künste Braunschweig 30. Mai május 30. Arbeit, in einer Stadt oder im Dorf, in Friedens- und Ende der Faulheit A lustaság vége Kriegszeiten, im Krankenhaus, im Zuchthaus, im Fe- Gesprächsrunde beszélgetés rienhotel. Das Neue, Unbekannte verwandelt sich in Hochschule für Bildende Künste Braunschweig das Gewohnte, Gewöhnliche. Gewohnheiten entste- 2. Juni – 12. August június 2. – augusztus 12. hen. Wir sind zu faul, sie zu ändern. Das Leben wird Faulheit Restség Ausstellung kiállítás langweilig. Im Nichtstun verbirgt sich oft eine stille Kunstverein Wolfsburg Renitenz gegen die Zumutungen des gewöhnlichen fentlichen Raum; ebenso Katharina Dörr mit ihren auf A kutatók 2007 tavaszán kezdték tanulmányútjai- 6.– 22. September szeptember 6 –22. Lebens, gegen die Vereinnahmung von einer immer den Punkt gebrachten Erfahrungen «Verqueckung» kat, miután a semmittevés különféle módozatait egy Faulheit Restség mehr fordernden Wirtschaft. Die Faulheit, das zähe nach einem Vergleich privater Refugien. budapesti workshopon és egy Braunschweigben Ausstellung und Veranstaltungsreihe kiállítás és rendezvénysorozat Festhalten an Gewohnheiten, verteidigt modernisie- rendezett szimpóziumon elméletben is megvitatták. MOME Ponton Galéria, Budapest rungsbedrohte Residuen. Werden sie entdeckt, er- Az alkotások egy része az utazás körülményeivel és 20. Dezember december 20. Faulheit Restség scheinen sie nur noch als Rückständigkeiten. Doch Restség. intencióival foglalkozott. Szörényi Beatrix a legrosz­ Lesung und Gespräch felolvasás és beszélgetés das könnte täuschen. Deshalb sollen sie selbst im szabb csatlakozásokat használta úti célja eléréséhez, Műcsarnok (Kunsthalle), Budapest Spiegel der Trägheit und des Müßiggangs auf dem A mindennapok Viola Vahrson pedig a véletlenre bízta, miként alakul Feld einer anderen Kultur beobachtet werden. céltalan magyarországi bolyongása. Mások idegen Nach einem Budapester Workshop und einem architektúrájában lakásokba költöztek ismeretlen városokban, és sem- Symposium in Braunschweig begaben sich achtzehn Tanulmányutak és kiállítás mittevésre kényszerítették magukat. A kibírhatat- Kulturschaffende gut unterrichtet auf Reisen, um die lan lustálkodás kimondottan produktívnak bizonyult verschiedenen Spielarten des Nichtstuns zu erleben «Lustaság azt tenni, amit amúgy is megtennénk.» művészetükben. Thomas Kapielski pedig mindent el- und zu erforschen. Eine Gruppe von Arbeiten experi- (Hannes Böhringer) követett, hogy el se kelljen indulnia. mentierte mit der Modalität und der Intention von Rei- A Restség projektben tizennyolc alkotó és kutató Hannes Böhringer az Érchegységben töltött Publikationen sen: Beatrix Szőrényi benutzte stets die langsamste indult felfedezőútra, hogy átélje és tudomá­nyosan gyógy­üdülése és budapesti utókúrája alatt fogalmaz- Publikációk Zugverbindung, Viola Vahrson streifte nach dem Vor- szemügyre vegye a semmittevés különféle mó- ta meg gondolatait ez elrendelt henyélésről. Tillmann Faulheit Restség. Eds.: Viola Vahrson, Hannes Böhringer. bild der Situationisten durch Ungarn, Städtereisende dozatait. Rövid idő alatt mindenütt beáll a «hétköz­ József kultúrantropológiai szempontból tanulmányoz­ Verlag der Buchhandlung Walther König, Köln, 2008. erlegten sich das Nichtstun in fremden Wohnungen nap», új lakásban, munkahelyen, városban vagy fa- ta a magyar lustaság történeti rétegeit és a német ISBN 978 - 3 - 86560 - 333 - 3 auf und scheiterten aufs Produktivste, während sich lun, békében és háborúban, kórházban, börtönben, kultúrtörténeti értékkel bíró gyógyüdülőket – szem- Thomas Kapielski mühte, seine Reise gar nicht erst üdülőhelyen. Az új ismerőssé, belakottá, megszo- ben a mai wellness-központokkal. Anke Hagemann Magyar Lettre Internationale. Winter / Tél 2007 antreten zu müssen. Hannes Böhringer philoso- kottá válik. Szokások alakulnak ki. Lusták vagyunk ah- és Tihanyi Dominika a semmittevés helyeihez rendelt phierte – und arbeitete also – während seiner Kur in hoz, hogy megváltoztassuk őket. Az élet unalmas lesz. társadalmi értéket vizsgálta Budapesten és Berlinben, Wiesenbad und seiner Nachkur in Budapest. Im Ge- A semmittevésben gyakran csendes ellenállás rejlik a valamint feltérképezte a múzsai időtöltés megjelené- genzug berichtete József Tillmann mit kulturanthro- mindennapi élet túlzott kívánalmaival, az egyre töb- si formáit a két városban. pologisch geschultem Blick aus deutschen Kur- und bet követelő gazdaság felemésztő szorításával szem- A kutatók megfigyeléseinek művészi megfogal- Wellnessbädern. Dass Orten des Nichtstuns in Bu- ben. A lustaság, a szokások melletti szívós kitartás mazásait a Faulheit – Restség című kiállítás mutatta dapest und Berlin ein unterschiedlicher Wert beige- megőrzi a modernitás fenyegette maradványokat. Ha be Wolfsburgban és Budapesten. A 2008 januárjá- messen wird, und dass das Nichtstun Stadträume at- napvilágra kerülnek, már csak avíttságnak tűnnek. Ám ban megjelenő könyv a szemináriumok és előadások traktiv und teuer machen kann, thematisierten Anke ez megtévesztő lehet. Ezért is kell őket a semmitte- anyagát is tartalmazza. Hagemann und Dominika Tihanyi mit kartografischen vés és a henyélés tükrében egy másik kultúra közegé- und typologischen Arbeiten über Müßiggang im öf- ben megfigyelni. 204 Faulheit. In den Architekturen des Alltags Restség. A mindennapok architektúrájában 205

Projektleitung nelles Kunsthandwerk, Architektur, Design und Kom- munikationsdesign an. Die Universität hebt die Tren- Hannes Böhringer (*1948), Philosoph, lebt in nung zwischen angewandter Kunst und bildender Braun­schweig. Seit 1975 Lehrtätigkeit im Hochschul- Kunst bzw. anderen Kunstformen auf, sie verbindet wesen (u. a. Westfalen-Lippe, Kassel, Berlin, Paris, Praxis und Lehre durch ein differenziertes Lehran- Budapest, Wisconsin). 1984 Habilitation. Mitheraus- gebot, die Nutzung von Werkstätten und der Biblio- geber der Architekturzeitschrift Daidalos (1986 –1990). thek sowie der eigenen Galerie. Die MOME Ponton Info Információk Seit 1995 Professor für Philosophie an der HBK Braun- Galéria profitiert von der Vielfalt der künstlerischen schweig. Arbeit in den Instituten der Universität. Sie entwi- Projektleitung D Projektvezetők József Tillmann (*1957), Philosoph, lebt in Buda- ckelt ein eigenständiges künstlerisches Programm, 1959-es alapításakor a Kunstverein Wolfsburg Viola Vahrson, Prof. Hannes Böhringer pest. Er studierte Geschichte und Ästhetik in Debre- wobei sie einmal jährlich die Werke der Absolventen (Wolfsburgi Művészeti Egyesület) programja a mo- Träger D Lebonyolító cen und Budapest. Er ist Dozent an der Moholy-Nagy präsentiert und Projekten der Universität Raum gibt. dern művészet alkotásainak gyűjtése és bemutatá- Hochschule für Bildende Künste Braunschweig Universität der Künste in Budapest, Redakteur der Die Galerie legt großen Wert auf die Präsentation von sa volt. 1999 óta a kortárs művészetet és a hozzá Johannes-Selenka-Platz 1, 38118 Braunschweig Kulturzeitschrift Pannonhalmi Szemle. Seine Schriften Design und dessen Kommunikation als identitätsstif- kap­csolódó diskurzust állítja tevékenységének kö- Vizepräsident Alelnök Gerhard Baller sind im Internet zugänglich: www.c3.hu /~tillmann. tende Kunstform. zéppontjába. A Kunstverein nemzetközi, kortárs www.hbk-bs.de Viola Vahrson (*1968), Kulturwissenschaftlerin, művekből rendez kiállításokat, melyek java része e Projektleitung H Projektvezető Kura­torin, lebt in Berlin und Braunschweig. Studium Projektvezetők programok számára készült, vagy különleges kapcso- Prof. Dr. Tillmann József der Kunstgeschichte, Philosophie und Slawischen Li- lat köti őket Wolsfburghoz. A Kunstverein munkájának Träger H Lebonyolító teraturwissenschaft in Berlin. Promotion und wissen- Hannes Böhringer (*1948) filozófus, 1975 óta fő­ mind regionális, mind nemzetközi visszahangja kiváló. Moholy-Nagy Művészeti Egyetem (MOME) (Moholy-Nagy University of Art and Design) schaftliche Mitarbeit an der HBK Braunschweig. Sie iskolai és egyetemi tanár (Westfalen-Lippe, Kassel, Az egyesület vezetője Justin Hoffmann. Zugligeti út 9 –25., 1121 Budapest ist Leiterin und Kuratorin verschiedener kunstwissen- Berlin, Párizs, Budapest, Wisconsin), 1984-ben habi- A Moholy-Nagy Művészeti Egyetem (MOME) www.mome.hu schaftlicher Projekte. litált, Braunschweigban él. 1986-tól 1990-ig a Daida- a művészképzés mellett rajztanári képzéssel is Kuratoren Kurátorok los című építészeti folyóirat társkiadója. 1995 óta a hozzájárul a vizuális kultúra színvonalának emelésé- Viola Vahrson, Justin Hoffmann, Halasi Rita Mária Braunschweigi Művészeti Főiskola (HBK) professzora, hez, továbbá művészeti menedzsereket is képez. Weitere Institutionen Részt vevő intézmények Organisation Kunstverein Wolfsburg, MOME Ponton Galéria számos művészeti kutatási projekt kezdeményezője. Az egyetem a művészeti ágak, illetve az alkalmazott Reisende Forscher Utazó kutatók Hochschule für Bildende Künste Braunschweig Tillmann József (*1957) filozófus, Budapesten és autonóm művészetek határainak hagyományos Antal Barbara, Hannes Böhringer, Katharina Dörr, Lisa Domin, (HBK) ist eine international orientierte, künstlerisch- él. Egyetemi tanulmányait történelem és esztéti- merevségét az oktatás nyitottságával igyekszik fel­ Ember Sarolta, Dunja Evers, Gyenis Tibor, Anke Hagemann, wissenschaftliche Hochschule. Studiengänge: Freie ka szakon végezte Debrecenben és Budapesten. oldani, a MOME iparművészeti szellemi műhely is. A Thomas Kapielski, Katrin Koslowski, Kovács Alida, Barbara Kunst, Kunst- und Medienwissenschaften, Kommuni- A Moholy-Nagy Művészeti Egyetem tanára, a Pan- MOME Ponton Galéria ad helyet az egyetemen folyó Sturm, Sugár János, Szatmári Gergely, Szörényi Beatrix, Tihanyi Dominika, Viola Vahrson kationsdesign, Industrial Design sowie Lehramtsstu- nonhalmi Szemle szekesztője. Írásai a hálón: www. sokszínű művészeti munka eredményeinek, a MOME Schülerinnen des Theodor-Heuss-Gymnasium Wolfsburg, unter dium Kunst, Gestaltendes Werken und Darstellendes c3.hu/~tillmann. projektjeinek és a végzősök kiállításának. Emellett der Leitung von Swantje Kaulfers A wolfsburgi Theodor Heuss Spiel. Im Zentrum der Studienangebote steht die Viola Vahrson (*1968) kultúrakutató, kurátor, azonban önálló programjai is vannak. A galéria nagy Gimnázium tanulói Swantje Kaulfers irányításával Freie Kunst; neben den klassischen Gattungen Ma- Berlin­­ben és Braunschweigban él. A berlini Freie Uni- figyelmet fordít a designra mint identitásfomáló mű­ Teilnehmer an der Podiumsdiskussion lerei, Bildhauerei und Druckgrafik sind insbesondere versitäten művészettörténetet, filozófiát és szláv iro- vészeti ágra. A pódiumbeszélgetés résztvevői Bakó Tihamér, Bakos Gergely, Csányi Vilmos, Wessely Anna, der künstlerische Film, Performance sowie die Neu- dalmat tanult. Tudományos munkatársként a Braun- Zeke Gyula, Zsótér László en Medien gut vertreten. Im Bereich der Forschung schweigi Képzőművészeti Főiskolán (HBK) dolgozik, Referenten des Symposiums A szimpózium előadói ist die HBK über die hier Lehrenden und deren Pro- itt is doktorált. Több kulturális és kultúrakutatási pro- Miriam Cahn, Alia Lira Hartmann, Tom Hodgekinson, jekte mit dem internationalen Kunst- und Wissen- jekt vezetője, illetve kurátora. Dieter Rammler, Eberhard Straub schaftsbetrieb verbunden. Der Kunstverein Wolfsburg wurde 1959 gegründet Szervezők und war zunächst vorwiegend ein Ort für Kunst der klassischen Moderne. Seit 1999 hat der Kunstverein A Hochschule für Bildende Künste Braun- ein neues Profil, er versteht sich als eine Plattform, schweig (HBK) nemzetközi irányultságú művészeti- die aktuelle Kunst zeigt und kontroverse Diskussion tudományos főiskola. Képzési területei: szabad über diese anregt. Gezeigt werden Ausstellungen művészet, művészet- és médiatudomány, kom- und Projekte internationaler, zeitgenössischer Kunst, munkációs design, ipari formatervezés. A tanárkép- die meist speziell für den Ort im Schloss oder die zés területei: művészet, formatervezés és színház. Stadt Wolfsburg entwickelt wurden. Das Programm A festészet, szobrászat és grafika mellett különösen stößt regional und international auf großes Interesse. hangsúlyos a művészfilm, a performansz és az új mé- Die Leitung hat Justin Hoffmann inne. diumok megismertetése. A HBK projektjei révén és Die Moholy-Nagy University of Art and Design tanárain keresztül szoros kapcsolatot tart a nemzet- (MOME) Budapest bietet die Studiengänge traditio- közi művészeti és tudományos élettel. 206 Stolpersteine in Ungarn Stolpersteine – Emlékező macskakövek Magyarországon 207 Stolpersteine in Ungarn Kunstaktion und Diskussion

Stolpersteine in Ungarn war ein Angebot zum kultu- Termine rellen Dialog über den verantwortungsvollen gesell- Események schaftlichen Umgang mit Erinnerung und Vergessen. 2007 Dazu erhielten die Initiatoren eine Förderung durch 26. April április 26. Bipolar. Einführender Vortrag von Gunter Demnig, Podiumsdiskussion Aus europäischen Städten und Dörfern ver­ Gunter Demnig ismertető előadása, pódiumbeszélgetés schwanden zwischen 1941 und 1945 Millionen von Goethe-Institut Goethe Intézet, Budapest Menschen – Juden, Sinti, Roma und andere Verfolgte 27. April április 27. Erste Steinverlegung durch Gunter Demnig in Budapest des Naziregimes – und sie verschwanden spurlos. Gunter Demnig elhelyezte az első Emlékező macskaköveket. Der Kölner Künstler Gunter Demnig macht durch sei- Ráday utca, Budapest ne engagierte Kunstaktion Stolpersteine Spuren der 27. April – 2. Juni április 27. – június 2. einzelnen Opfer wieder sichtbar: Auf kleinen Mes- Stolpersteine Emlékező macskakövek singtafeln graviert er die Namen, die Geburts- und To- Dokumentationsausstellung dokumentációs kiállítás 2B Galéria, Budapest desdaten der Deportierten und lässt sie in den Bür- le Organisationen unterstützt. Die Regionalverwal- bejárata előtt a járdába illeszti. Azzal, hogy az üldöz­ 18.–22. Juni június 18 –22. gersteig ein, direkt vor dem Hauseingang der letzten tungen genehmigten die Steinverlegungen und wirk- tetés konkrét kiindulópontjait jelöli meg, a művész a Verlegung von Stolpersteinen durch Gunter Demnig in Ostungarn noch von ihnen selbst gewählten Wohnstätte. Indem ten vielerorts mit. Vor allem in kleineren Orten wie Új- felelősség és a kollaboráció kérdését is felveti. Ugyan­ Gunter Demnig Emlékező macskaköveket helyezett el az Alföldön. sie den jeweiligen Ausgangspunkt der nationalsozia- fehértó, Nagykőrös oder Makó erhielt die Aktion viel akkor akciója a társadalmi befogadásra alapoz: min- Budapest, Nagykőrös, Szolnok, Kiskunhalas, Szeged, Makó, listischen Verfolgung markieren, werfen die Stolper- Beachtung, hier kam es bei den Steinverlegungen zu den egyes emlékkő anyagi és erköl­csi részvételről Újfehértó, Mátészalka, Kisvárda steine Fragen nach der Täter- und Mittäterschaft auf. anregenden Begegnungen zwischen Zeitzeugen und tanúskodik – egy egyénéről vagy csoportéról, akik 27.–30. August augusztus 27– 30. Verlegung von Stolpersteinen durch Gunter Demnig in Westungarn Dennoch gründet das Projekt auf den Prinzipien der jüngeren Menschen. Wo das Bipolar-Projekt aufhört, életrajzi kutatásukkal és adományukkal letételét Gunter Demnig Emlékező macskaköveket helyezett el a gesellschaftlichen Akzeptanz und des Engagements. setzt nun eine zivilgesellschaftliche Initiative an. lehetővé tették. A Stolpersteine így 1997 óta folya- Dunántúlon. Ein Stolperstein wird dann verlegt, wenn Einzelne matosan növekvő, emlékmű «hálózattá» vált. Mára Balatonfüred, Nagykanizsa, Zalaegerszeg, Szombathely, Pécs oder Gruppen – etwa Schulklassen – eine kosten- mintegy százharminc német településen tizenkét­ 27. Oktober 2007 – 13. Januar 2008 pflichtige Patenschaft übernehmen. Seit 1997 sind so ezerötszáz elhurcolt, néhai szomszéd személyes tör- 2007. szeptember 27. – 2008. január 13. Stolpersteine – Stolpersteine. Gunter Demnig und sein Werk rund 12.500 Stolpersteine verlegt worden. ténete «botlatja meg» az arra járókat. Gunter Demnig életműve Auf Initiative von Ágnes Berger hat die Budapester Emlékező Berger Ágnes kezdeményezésére a budapesti 2B Dokumentationsausstellung dokumentációs kiállítás Galerie 2B Gunter Demnig eingeladen, die Stolper- Galéria hívta meg Gunter Demniget, hogy Emlékező NS-Dokumentationszentrum der Stadt Köln steine in Ungarn vorzustellen. Eine Dokumentations- macskakövek címmel Magyarországon is elindítsa ak- macskakövek Unser besonderer Dank gilt dem Historiker Dr. László Karsai ausstellung, ein Vortrag des Künstlers und Podiums- cióját. Szervezőként és szakmai tanácsadóként a pro- für die ehrenamtliche fachliche Beratung des Projektes. Külön diskussionen ungarischer und deutscher Experten Magyarországon jektben a kölni NS-Dokumentationszentrum is részt köszönet illeti Dr. Karsai László történészt, a magyarországi bereiteten die Verlegung der ersten Stolpersteine in Művészeti akció és dialógus vett. Az első emlékező macskaköveket 2007 áprilisá- akció mentorát. kleineren und größeren Orten in Ungarn vor. Nach ban helyezték el Budapesten. A fővárost a nyár fo- 50 Steinverlegungen ist die Bilanz positiv: Vielerorts A projekt a társadalmi emlékezés felelősségéről folyó lyamán több vidéki település követte. A projektet egy wurde die Recherche nach den Opfern und anschlie- aktuális magyarországi vitába kívánt bekapcsolódni, s dokumentációs kiállítás, előadások és pódiumbeszél­ ßend die Steinverlegung durch einzelne Personen vor azt új elemekkel gazdagítani egy német–magyar pár- getések is kísérték. Az első ötven kő előkészítését, Ort – Historiker, Lehrer, Archivare – und durch loka- beszéd keretében. az áldozatok sorsának felderítését magánszemélyek – Európa városaiból és falvaiból 1941 és 1945 között tanárok, történészek, levéltárosok – és helyi szerveze- emberek milliói tűntek el – zsidók, romák és a nem- tek segítették. A helyi önkormányzatok minden eset- zetiszocializmus más üldözöttei – szinte nyom nél- ben partnerek voltak, és a kövek letételénél gyak­ran Publikation kül. Gunter Demnig kölni művész kezdeményezése, képviseltették magukat. Kisebb településeken, mint Publikáció a Stolpersteine (szó szerint «botlató» kövek), ezeket Újfehértón, Nagykőrösön vagy Makón, gyakran el- Emlékező macskakövek Magyarországon 2007. Dokumentáció. a hiányzó nyomokat teszi láthatóvá. Demnig beton- gondolkodtató beszélgetések zajlottak az áldozatok­ra Stolpersteine in Ungarn 2007. Dokumentation. kockára applikált réztáblákba vési az elhurcoltak ne- személyesen is emlékezők és az esemény fiatalabb­ Ed.: Zsolt Urbancsok. Ágnes Berger & 2B Galéria, Budapest 2007. vét, születésük és deportálásuk időpontját, meggyil- résztvevői között. Miután a Bipolar által támogatott ISBN 978 - 963 - 86977- 3 - 8 kolásuk helyszínét. A macskakőhöz hasonlító Stolper- projekt lezárult, egy civil szervezet vette át a megkez- steint emléktáblaként az áldozat utolsó lakhelyének dett munkát. 208 Stolpersteine in Ungarn Stolpersteine – Emlékező macskakövek Magyarországon 209

Der Künstler und die Projektleiter rellen Hintergründen die Gelegenheit für Dialoge und Werner Jung (*1954) történelmet, germanisz­tikát gemeinsames Denken. Die Kunstausstellungen der és pszichológiát hallgatott Kölnben. Ezután a kölni Gunter Demnig (*1947), Bildhauer, initiierte und Galerie berühren oft soziale, politische und erinne- NS-Dokumentationszentrum tudományos mun­ka­tár­ setzt das Erinnerungsprojekt Stolpersteine seit 1993 rungspolitische Themen, so die Ausstellungen Wald- saként dolgozott. 2002 óta az intézmény igazgatója. um. Studierte Kunstpädagogik, Freie Kunst und In- see 1944, Zigeunerportraits, Bildhauer – begrabene dustrial Design in Berlin und war danach im Bereich Bilder 1956. Während der Laufzeit von Bipolar haben Lebonyolítók Denkmalsanierung, Planung, Bauleitung tätig. Zahl- mehrere Projekte die Galerie als exponierten und en- Info Információk reiche Aktionen und Ausstellungen seit 1980. gagierten Veranstaltungsort für sich entdeckt. A budapesti 2B kortárs képzőművészeti galériát Bö­ Ágnes Berger (*1975), Psychologin und Kulturma- Das NS-Dokumentationszentrum zur Erforschung röcz András és Böröcz László alapította 2002 február- Stolpersteine ist eine Kunstaktion von Gunter Demnig. nagerin, Initiatorin der Präsentation der Stolpersteine der Geschichte des Nationalsozialismus in Köln wur- jában. A galéria 2006 júliusáig egy óbudai lakásban A Stolpersteine Gunter Demnig művészi kezdeményezése. in Ungarn. Sie studierte politische Psychologie in de im Jahr 1988 von der Stadt Köln eingerichtet. működött. 2006 októberében a Ráday utcába költö- Hamburg. Zurzeit arbeitet sie an künstlerischen und 1995 beschloss der Stadtrat den Umbau des EL-DE- zött. Programjában kiemelkedő szerep jut a temati- www.macskako.hu wissenschaftlichen Projekten am Berliner Collegi- Hauses, wo seit Juni 1997 die Einrichtung und ins- kus magyar és nemzetközi csoportos kiállításoknak. um Hungaricum. Sie schreibt über nationale Identi- besondere ihre Dauerausstellung Köln im Nationalso- Ezek lehetőséget nyújtanak a különböző országok- Projektleitung D Projektvezetők Berger Ágnes, Dr. Werner Jung tät, Erinnerungskultur und -politik in ungarischen und zialismus untergebracht sind. Das Haus ist nicht nur ból érkezett, változatos kulturális háttérrel rendelkező Träger D Lebonyolító deutschsprachigen Publikationen. Ausstellungs- und Veranstaltungsort, sondern auch művészeknek a párbeszédre és együtt gondolkodás- NS-Dokumentationszentrum der Stadt Köln László Böröcz (*1965), Galerist. Nach dem Abitur eine Forschungs- und Bildungseinrichtung. Die sich ra. A Böröcz fivérek hisznek abban, hogy a kultúra Appellhofplatz 23 –25, 50667 Köln lernte er Glasermeister und nahm Gesangsunterricht. aus dieser Funktion ableitenden Aufgaben und Ange- folytonos fejlődésének, megújulásának egyik lehet- www.museenkoeln.de / ns-dok Zwischen 1998 und 2006 sang er auf verschiedenen bote sind vielfältig und reichen von einer Spezialbibli- séges útja a műfajok közti átjárás megteremtésé- Projektleitung H Projektvezető Böröcz László Bühnen die Tenorrollen in mehreren Opern. Von 2002 othek über Medien- und Arbeitsräume bis hin zur wis- ben, a művészetek határterületein létrejövő izgalmas, Träger H Lebonyolító bis 2004 drehte er Dokumentarfilme. Seit 2002 ist er senschaftlichen Dokumentation all dessen, was die újszerű kísérletek integrálásában rejlik. A 2B kiállításai 2B Alapítvány Leiter und Kuratoriumsvorsitzender der Galerie 2B in NS-Zeit in Köln mit sich brachte. Das NS-Dokumenta- gyakran társadalmi, politikai, illetve emlékezéspoliti- Ráth György u. 8. II. 3., 1123 Budapest Budapest. tionszentrum begleitet das Stolpersteine-Projekt von kai témákat érintenek: Waldsee 1944, Cigány portrék, www.pipacs.hu / 2b Werner Jung (*1954) studierte Geschichte, Ger- Gunter Demnig durch die Dokumentation der Kölner Szobrászok – eltemetett képek 1956. A Bipolar más Weitere Beteiligte További résztvevők manistik und Psychologie in Köln und war danach als Holocaust-Opfer und deren Gedenksteine seit über projektekjei is partnerre, illetve kiállítóhelyre találtak Vajda Júlia, Szabó Alida, Dörte Franke wissenschaftlicher Mitarbeiter des NS-Dokumentati- 10 Jahren. a 2B Galériában. Helfer vor Ort A kőletételeket elősegítették Karsai László, Toronyi Zsuzsa (Budapest), Feldmájer Lívia, onszentrums der Stadt Köln tätig, dessen Direktor er A kölni NS-Dokumentationszentrum emlékhely- Feldmájer Sándor (Nagykőrös), Raáb András, Végső István seit 2002 ist. A művész és a projektvezetők ként, kutatási és oktatási központként működik, cél- (Kiskunhalas), Berman Dávid, Csősz László (Szolnok), ja a nemzetiszocializmus kölni történetének kutatása. Jeney Ferenc, Nyéki Károly (Mátészalka), Juhász J.Pál, András, Zsolt (Szeged), Zsolt Gunter Demnig (*1947) szobrászművész, a Stol­ A centrumot 1988-ban alapította Köln városa. 1997- Lednitzky Markovits Urbancsok Träger (Makó), Daróczi Ágnes, Kovács Sándor (Újfehértó), per­steine művészeti akció és társadalmi dialó­gus ben az átépített EL-DE házba (volt Gestapo börtön) Nagypál Béla, Néző István (Kisvárda), Pásztor Ágnes, Die 2B Non-Profit-Galerie für zeitgenössische Kunst kez­de­ményezője és kivitelezője 1993 óta. Művé­ költözött. Itt látható állandó kiállítása Köln a nemze- dr. Stark András, ifj. Vámosi Gyula (Pécs), Cserép László, wurde 2002 vom Bruderpaar András und László Bö­ szet­pedagógiát, képzőművészetet és ipar­művé­sze­ tiszocializmusban címmel. A központ tevékenységi dr. Olti Ferenc, Zafir Dániel (Balatonfüred), Lévai Péterné, röcz in einer Privatwohnung eröffnet. Im Oktober tet tanult Berlinben, majd műemlék-restaurátorként,­ köre: dokumentálás, adatbázisépítés, saját kiadvá­ dr. Székely István, (Nagykanizsa), dr. Balázs Edit, Eck-Varga Zsuzsanna (Szombathely), Németh László, Preisz József, 2006 bezog sie ihre neuen Räumlichkeiten in der Rá- építésvezetőként dolgozott. Nevéhez 1980 óta szá- nyok megjelentetése, oral history interjúk, fotók és Siklósi Vilmos (Zalaegerszeg) – day utca (Budapester Innenstadt). Die Betreiber glau- mos akció és kiállítás fűződik. dokumentumok gyűjtése, könyvtári szolgáltatások. sowie die jeweiligen Stadtverwaltungen ben daran, dass kulturelle Erneuerung durch die In- Berger Ágnes (*1975) pszichológus, kultúrmened- Ezen kívül a kezdetektől kíséri Gunter Demnig Stol- valamint az érintett városok önkormányzatai. teraktion der Gattungen und aus Experimenten an zser, az Emlékező macskakövek (Stolpersteine) ma- persteine akcióját Kölnben, és dokumentálja a kölni Weiterer Förderer További támogató den Grenzgebieten der Kunst entsteht. Im Programm gyarországi bevezetésének ötletgazdája és vezetője. áldozatok sorsát és emlékköveit. Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Nationaler Kulturfonds) spielen die thematischen Gruppenausstellungen eine Egyetemi tanulmányait a hamburgi egyetem politikai herausragende Rolle. Sie bieten Künstlern aus ver- pszichológia szakán végezte. Berlinben él, művészeti schiedenen Ländern und mit unterschiedlichen kultu- és tudományos programok kurátora, szervezője. A nemzeti identitástudat, illetve az emlékezéskultúra témakörében kutat és publikál németül, valamint magyarul. Jelenleg a berlini Collegium Hungaricum munkatársa. Böröcz László (*1965) galerista. Érettségi után üvegműves szakképesítést szerzett, majd énekelni tanult. 1998 és 2006 között több opera tenor szerepét énekelte. 2002 és 2004 között dokumentumfilmeket rendezett. 2002 óta a budapesti 2B Galéria vezetője, a 2B Alapítvány kuratóriumi elnöke. 210 Die ungarische Revolution von 1956 Az 1956-os magyar forradalom 211 Die ungarische Az 1956-os magyar Revolution von 1956 forradalom Kontext – Wirkung – Mythos Kontextus – hatás – mítosz Internationale Konferenz Nemzetközi konferencia Termine In der offiziellen Erinnerungspolitik der Ära Kádár wie A Kádár-korszak Magyarországán és a keleti blokk töb- Események auch in den anderen Ländern des Ostblocks wurden bi államában az emlékezés hivatalos doktrínája szerint 2006 die Ereignisse von 1956 verdrängt, weitestgehend ta- mindent megtettek, hogy a társadalom elfelejtse az 4. Oktober október 4. buisiert oder als Konterrevolution interpretiert. Gegen 1956-os eseményeket. A forradalmat tabunak nyil- Konferenzeröffnung – Podiumsdiskussion diese Deutung richtete sich die inoffizielle Tradierung vánították vagy ellenforradalomként kezelték. Ezzel az A konferencia nyitó rendezvénye – pódiumbeszélgetés des Aufstands innerhalb der ungarischen Emigration irányított folyamattal szállt szembe a magyar emigrá- Prof. Dr. Kende Péter, Dr. Gerd Koenen, Dr. Adam Krzeminski und der Opposition im Lande. Nach dem Umbruch ció és a magyarországi ellenzék a forradalom emléké- Moderation moderátor Franziska Augstein von 1989/90 wurden die Ereignisse des Jahres 1956 nek ápolásával. Az 1989 – 90-es rendszerváltás után az Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin in Ungarn zum Gegenstand heftiger innenpolitischer 1956-os magyarországi események heves belpolitikai 5.– 6. Oktober október 5 – 6. Kontroversen, die teilweise bis in die Gegenwart an- csatározások témájává váltak, és az akkor kezdődött Ungarn 1956: Kontext – Wirkung – Mythos dauern. viták ma is tartanak. Konferenz konferencia Französischer Dom, Berlin Die internationale Konferenz Die ungarische Re- Pressestimmen Az 1956-os magyar forradalom: kontextus – hatás – volution 1956: Kontext – Wirkung – Mythos stellte mítosz című nemzetközi konferencia új kutatási ered- neuere Forschungsergebnisse insbesondere zur Wir- Eberhard Straub, Frankfurter Allgemeine Zeitung, ményeket ismertetett a magyar történelemnek erről kungs- und Rezeptionsgeschichte dieses Schlüssel- über einen ideengeschichtlichen Wirkungsstrang: «In a kulcsfontosságú eseményéről, elsősorban hatás- ereignisses der ungarischen Geschichte vor. Die tra- der idyllischen Bundesrepublik – die KPD war gera- és befogadás-történeti szempontból. Az előadások a ditionelle politikgeschichtliche Perspektive auf die de verboten, auch zur Zufriedenheit der SPD und der hagyományos politikatörténeti perspektíván túl társa- Ereignisse wurde durch sozial- und kulturgeschicht- Gewerkschaften – fand man sich im schroffen Anti- dalom- és kultúrtörténeti szempontból is vizsgálták az liche Ansätze erweitert. Die Tagung nahm den 50. kommunismus bestärkt. (…) Über Umwege hängen eseményeket. A konferencia az évforduló alkalmából Jahrestag des Aufstandes zum Anlass, um nach des- die linken Diskussionen in Westeuropa gleichwohl kísérletet tett arra, hogy a forradalmat történelmi sen Stellenwert in der europäischen Erinnerungs- mit Ungran 1956 zusammen. Denn ein Minister von jelentőségének megfelelően helyezze el az európai landschaft zu fragen. Imre Nagy, der Philosoph Georg Lukács, wurde gleich emlékezéskultúrában. nach 1956 im Westen wiederentdeckt.» Cornelius Wüllenkemper, Süddeutsche Zeitung, Sajtóvisszhang schreibt zur Konferenz: «Im fünfzigsten Jahr nach dem Aufstand wird deutlich, dass die Ungarn bei der Eberhard Straub (Frankfurter Allgemeine Zeitung) esz- Aufarbeitung der eigenen Geschichte ganz am An- metörténeti összefüggéseket regisztrált: «Az idillikus fang stehen. Es darf als Erfolg gelten, dass man in Nyugat-Németországban – a KPD épp be volt tiltva, Berlin zu einem Dialog gefunden hat. Die verschie- az SPD és a szakszervezetek nagy meg­elégedésére denen Deutungsmuster des ungarischen Aufstandes – széles körben igazolásra talált a merev antikommu- werden heute dazu benutzt, das jeweils vertretene nizmus. (…) Mindamellett a nyugat-európai baloldal Welt- und Geschichtsbild zu rechfertigen.» vitái kerülő utakon a magyar 1956-tal függnek össze: Nagy Imre egyik miniszterét, Lukács György filozó­ fust ugyanis Nyugaton 1956 után fedezték fel újra.» Cornelius Wüllenkemper (Süddeutsche Zeitung) írta a konferenciáról: «A felkelés ötvenedik évfordu- lóján világosan látható, hogy a magyarok a saját tör- ténelmük fel­dolgozásában még a kezdeteknél tarta- nak. Sikernek tekinthető, hogy Berlinben párbeszéd alakult ki. A magyar forradalom különböző értelme- zéseit ma arra hasz­nálják a vitázók, hogy saját világ- képüket és történelemfelfogásukat igazolják velük.» 212 Die ungarische Revolution von 1956 Az 1956-os magyar forradalom 213

Co-Veranstalter Die Stiftung zur Aufarbeitung der SED-Diktatur wurde 1998 auf Beschluss des Deutschen Bundes- Das Zentrum für Zeithistorische Forschung (ZZF) tages als bundesunmittelbare Stiftung eingerichtet. mit Sitz in Potsdam ging 1996 aus dem Forschungs- Sie fördert und berät Projekte der gesellschaftlichen schwerpunkt Zeithistorische Studien (FSP) hervor, Aufarbeitung, privater Archive, der Wissenschaft und der von einer Tochtergesellschaft der Max-Planck- der politischen Bildung. Sie trägt zur Sicherung und Gesellschaft ab 1992 aufgebaut worden war. Im Mit- Sammlung von Materialien und Dokumenten aus Info telpunkt der wissenschaftlichen Arbeit des ZZF ste- Widerstand und Opposition gegen die SED-Diktatur Információk hen die vergleichende Erforschung der Geschichte bei, fördert die internationale Zusammenarbeit bei www.ungarn1956.de der Sowjetischen Besatzungszone und der DDR, der der Aufarbeitung von Diktaturen und vergibt Stipen- Diktaturenvergleich mit dem Nationalsozialismus dien und Preise. Die Stiftung meldet sich mit eigenen Themen der Konferenz A konferencia témái und mit den Staaten Mittelost- und Osteuropas so- Publikationen und Veranstaltungen in der öffentlichen Über die Schwierigkeiten, Revolutionen zu erinnern wie die deutsch-deutsche Beziehungsgeschichte. Debatte zu Wort. Ihre Geschäftsstelle versteht sich A forradalmakra való emlékezés nehézségeiről Kontext einer gescheiterten Revolution Dabei ko­operiert das Zentrum eng mit den benach- als Mittlerin zwischen gesellschaftlicher Aufarbeitung, Egy elbukott forradalom kontextusa barten Hochschulen, insbesondere der Universität Wissenschaft, Politik, Medien und Öffentlichkeit. In Medien und Aufstände Média és felkelések Potsdam. Das ZZF wird durch das Land Brandenburg der Stiftung entstehen ein Archiv und eine wissen- Repression und Flucht Elnyomás és menekülés (Grundausstattung und Personal) und die Deutsche schaftliche Spezialbibliothek, in denen u. a. Zeugnisse «Normalisierung» / Restauration «Normalizáció» / Restauráció Ungarn 1956 und die europäische Linke Forschungsgemeinschaft (Projekte) finanziert. Das von Widerstand und Repression gesammelt und als 1956 és az európai baloldal ZZF trägt über die Forschungsarbeit hinaus mit öffent- historisches Quellenmaterial zugänglich gemacht Bilder – Literatur – Mahnmale Képek – Irodalom – Emlékművek lichen Vortragsreihen, Konferenzen und Workshops werden. Wandel der Erinnerung an die Aufstandstraditionen auch zur historisch-politischen Aufklärung und zur öf- Változások a forradalmi hagyományok emlékezetében fentlichen Diskussion um zeithistorische Themen bei. Wissenschaftliche Leitung Tudományos főmunkatársak Partnerintézmények Jürgen Danyel, Hans-Hermann Hertle, Ulrich Mählert Das Institut gibt eine eigene Publikationsreihe Zeit- Veranstalter Lebonyolító historische Studien im Böhlau-Verlag heraus (inzwi- A Zentrum für Zeithistorische Forschung (ZZF), A Stiftung zur Aufarbeitung der SED-Diktatur fel- ZZF – Zentrum für Zeithistorische Forschung, Potsdam schen 20 Bände). Darüber hinaus erscheint seit 1994 a potsdami székhelyű kortörténeti kutatóközpont, adata az NDK-beli diktatúra feldolgozásának előse- Am Neuen Markt 1, 14467 Potsdam im ZZF das Potsdamer Bulletin für Zeithistorische 1996-ban alakult a Max Planck Társaság 1992-ben gítése. A szövetségi szinten működő alapítványt www.zzf-pdm.de Studien, in dem neben wissenschaftlichen Beiträgen alapított kutatási csoportjából önálló intézménnyé. A 1998-ban törvényi rendelkezés alapján hozták létre. Co-Veranstalter Partnerintézmények Stiftung Aufarbeitung der SED-Diktatur, Collegium Hungaricum auch Rezensionen und Nachrichten aus der Arbeit ZZF tudományos munkájának főbb területei: a szov­jet Civil társadalmi szervezeteknek, magánarchívumok- Berlin des Instituts publiziert werden. befolyási övezet és az NDK összehasonlító történe- nak, tudományos és politikai nevelési intézmények- Referenten und Moderatoren Előadók és moderátorok ti kutatása, a diktatúrák összehasonlító elemzése nek nyújt támogatást projektjeik megvalósításához, Ulrike Ackermann, Federigo Argentieri, Franziska Augstein, (összevetés a nemzeti szocializmussal, illetve más és támogatja a diktatúrák feldolgozását célzó nem- Richard Cummings, Wolfgang Eichwede, Bernd Faulenbach, közép- és kelet-európai országokkal) és a két német zetközi együttműködéseket. Ösztöndíjakkal és díjak- Fehéri György, Andrea Genest, Thomas Großbölting, Mariana Hausleitner, Łukasz Kamiński, Kende Péter, Árpád von Klimo, állam kapcsolatainak története. Az ­intézmény fenn­ kal ösztönzi a kutatást. Az alapítvány kiadványaival Adam Krzeminski, Gerd Koenen, Heino Nyyssönen, Andreas tartója Brandenburg Tartomány, kutatási projektjeit és rendezvényeivel aktívan részt vesz a társadalmi Oplatka, Pető Andrea, Patrice Potrus, Rainer M. János, Rasky a Deutsche Forschungsgemeinschaft (német ku- diskurzusban. Kapcsolati irodája kommunikációs és Béla, Krzystof Ruchniewicz, Martin Sabrow, Schmidt Mária, tatási szövetség) finanszírozza. Az intézet szorosan közvetítői szerepet lát el a nyilvánosság, a társadalmi Werner Schwarz, André Steiner, Bernd Stöver, Stefan Troebst, Oldřich Tůma, Ungváry Krisztián, Hermann Wentker, Manfred együttműködik a környező egyetemekkel, rendezvé- szervezetek, a tudomány, a politika és a média között. Wilke, Zipernovszky Kornél nyeivel (konferenciák, előadássorozatok, worksho- Az alapítvány szakkönyvtára és archívuma többek kö- pok) hozzájárul egyes kortörténeti kérdések nyilvános zött az ellenállás és a represszió dokumentumait, for- vitájához, azok politikai vonatkozásainak megismer- rásanyagát gyűjti és teszi hozzáférhetővé a történeti tetéséhez. A Böhlau Kiadónál jelenik meg a ZZF kor- kutatás számára. történeti tanulmányainak sorozata (immár 20 kötet). Rendszeres kiadványa, a Potsdamer Bulletin für Zeit- historische Forschung tanulmányokat, recenziókat és kutatási híreket közöl. 214 Deutsche in Ungarn – Ungarn in Deutschland Németek Magyarországon – magyarok Németországban 215 Deutsche in Ungarn –

Ungarn in Termine Deutschland Események Europäische Lebenswege Ausstellungstermine A vándorkiállítás állomásai Kulturhistorische Ausstellung 2006 Weniger die Geschichte Ungarns und Deutschlands 9. Juli – 8. Oktober július 9. – október 8. im Kontakt und Konflikt miteinander als vielmehr Donauschwäbisches Zentralmuseum (DZM), Ulm persönliche Geschichten standen im Blickpunkt der 27. Oktober – 7. Januar 2007 október 27. – 2007. január 7. Museum Europäischer Kulturen, SPK, Berlin Ausstellung. Es waren die Lebenswege von 22 Men- schen, vom Hochmittelalter bis zur Gegenwart, die 2007 veranschaulichten, dass das Wandern zwischen den 20. Januar – 20. März január 20. – március 20. Welten, Sprachen und Kulturen beides bedeutet: Magyar Nemzeti Múzeum, Budapest Lust und Last. 29. März – 17. Juni március 29. – június 17. Die Ausstellung erzählte die Geschichte von Men- Múzeum, Pécs schen, die ihr Glück im jeweils anderen Land suchten. zu sehen war. Die letzte Station im Süden Ungarns Olyan életpályák bemutatásával, amelyeket drá- Anschließend ist die Ausstellung in den ständigen Bestand So die des Mecklenburger Bonboniers Friedrich Stüh- wurde zum letzten Verbleib der Ausstellung: Der maian meghatároztak a XX. század történelmi meg­ des Lenau Hauses in Pécs übergegangen. A tárlat anyagát a mer. 1868 in Ungarn angesiedelt, besaß er 1883 Kunstverein Nikolaus Lenau übernahm die Schau und rázkódtatásai, a kiállítás aktuális társadalmi viták kö- pécsi Lenau Háznak adományozták a vándorkiállítást szervező schon die größte Schokoladenfabrik des Landes. Es wird sie in seine Bildungs- und Aufklärungsarbeit in- zepébe vezetett. A későbbi filmproducert, Trebitsch múzeumok. kamen Wissenschaftler wie der Physiker Loránd Eöt- tegrieren. Gyulát 1944-ben deportálták, éppúgy, mint a későbbi vös vor, die den Wechsel für ihr berufliches Fortkom- Nobel-díjas írót, Kertész Imrét. Mindketten túlélték a men nutzten, oder Künstler wie László Moholy-Nagy, holokausztot. Trebitsch 1945 után Hamburgban ma- die ihre Chance in der Auseinandersetzung mit neu- Németek radt, Kertész visszatért Budapestre. Elisabeth Müller, en Tendenzen außerhalb ihrer gewohnten Umgebung egy magyarországi sváb parasztasszony 1944-ben suchten und fanden. Oft waren es jedoch weltpoli- Magyarországon – alig kerülte el a szovjet deportálást. A későbbi német tische Ereignisse, die die individuellen Lebenspläne külügyminiszter, Joschka Fischer szüleit 1946-ban Publikation erschütterten. Németországba telepítették ki otthonukból, egy Bu- magyarok Publikáció Die Darstellung von Schicksalen, die von poli- dapest környéki kis településről. A kiállításon ezek és tischen Umbrüchen des 20. Jahrhunderts geprägt más élettörténetek kaptak helyet és figyelmet. Németországban Deutsche in Ungarn. Ungarn in Deutschland. Europäische sind, führte zugleich mitten in aktuelle gesellschaft- Európai életutak Az összeállítás vitára késztet és emlékeztet. Töb- Lebenswege. Németek Magyarországon. Magyarok liche Debatten über Identität, Vertreibung und Aus- Kultúrtörténeti vándorkiállítás bek között arra, hogy a nemzetállam keretei és kor- Németországban. Európai életutak. Ed.: Henrike Hampe, grenzung in Ungarn wie in Deutschland. Der spätere látai közötti gondolkodásunk történetileg fiatal és nem Stiftung Donauschwäbisches Zentralmuseum, Ulm, 2006. Filmproduzent Gyula Trebitsch wurde 1944 in ein KZ A középkortól a jelenkorig nyolc évszázadon átívelő magától értetődő. A hét német és magyar múzeum ISBN10 3 - 88294 - 369 - 6, ISBN13 978 -3 - 88294 - 369 - 6 deportiert, ebenso Imre Kertész, Literaturnobelpreis- kultúrtörténeti tárlat egyéni sorsokat állított a közép- által közösen létrehozott tárlat Ulmot, Berlint és Bu- träger von 2002. Beide überlebten; Trebitsch ent- pontba. Huszonkét életúton keresztül ábrázolta az dapestet érintő körútjának utolsó állomásán, Pé­csett schied sich für ein Leben in Hamburg, Kertész kehrte országok, kultúrák és nyelvek közötti migráció sokfé- marad: a Lenau Ház kultúrtörténeti programjához nach Budapest zurück. Die ungarndeutsche Bäuerin le vetületét. A kiállítás németek és magyarok élettör- nyújt segítséget az egyéni sorsokat történelmi kon- Elisabeth Müller entkam 1944 nur knapp der Russ- téneteit beszélte el, akik a másik országban keres­ textusba helyező gyűjtemény. land-Deportation. Joschka Fischers Eltern wurden ték és találták meg szerencséjüket, mint Friedrich 1946 aus ihrem Heimatort bei Budapest vertrieben. Stühmer mecklenburgi cukrászmester, aki 1868-ban In der Ausstellung standen diese Schicksale neben- Buda­pesten telepedett le, és 1883-ra Magyarország einander und wollen wahrgenommen und bewahrt leg­­nagyobb csokoládégyárának tulajdonosa lett. Szá- werden. Doch sie sollten vor allem privat und öffent- mos tudós és művész használta ki az átjárhatóság lich diskutiert werden. lehetőségeit. Eötvös Loránd fizikus, a nagy hagyomá- Sieben Kulturinstitutionen Deutschlands und nyú budapesti egyetem névadója, 1870-ben Heidel- Ungarns konzipierten gemeinsam die Wanderaus- bergben szerzett diplomát. Moholy-Nagy Lászlót mint stellung, die in Ulm, Berlin, Budapest und in Pécs a német Bauhaus művészét ismerte meg a világ. 216 Deutsche in Ungarn – Ungarn in Deutschland Németek Magyarországon – magyarok Németországban 217

Koordination europäischer Kulturgeschichte (ca. 270.000 Objekte). gyűjteményéből jött létre 1999-ben. Gyűjteményének Schwerpunkt: die europäische Alltagskultur vom 18. és munkájának középpontjában az európai mindenna- Das Donauschwäbische Zentralmuseum Ulm Jahrhundert bis zur Gegenwart. Aktivitäten: Sonder- pi élet kultúrája áll – a XVIII. századtól napjainkig. A (DZM), behandelt die Geschichte der Donauschwa- ausstellungen und jährliche Kulturtage zu einzelnen múzeum időszaki kiállításokat és egyes régiókat be- ben, beginnend mit der Ansiedlung deutscher Bauern Regionen und Ländern. Am Museum ist eine Koordi- mutató fesztiválokat szervez. Az intézményben közép- und Handwerker im Ungarn des 18. und 19. Jahrhun- nationsstelle Mittel- und Osteuropa angesiedelt. és kelet-európai koordinációs részleg is működik. derts. In 26 Abteilungen zeigt die Dauerausstellung Das ungarische Museum für Technik, OMM, besteht A Bundesinstitut für Kultur und Geschichte der Info Információk Räume, Zeiten, Menschen das Leben der deutschen seit über 30 Jahren ohne eigene Ausstellungsräum- Deutschen im östlichen Europa német szövetsé- Minderheit in der Vielvölkerregion Südosteuropa. Das lichkeiten in Budapest. Sammlungen: Nachlässe be- gi intézmény, amely a német kisebbségek kelet-eu- www.deutsche-ungarn.de Museum präsentiert zudem wechselnde Ausstel- deutender ungarischer Wissenschaftler, Forschungs- rópai történetét és kultúrtörténetét kutatja, emellett a lungen zu einzelnen Themen und Regionen. instrumente der experimentellen Physik und Chemie, mindenkori német szövetségi kormány tudomá­nyos Veranstalter Lebonyolítók Maschinen, Instrumente der Optik und Geodäsie, tanácsadójaként működik. 1989-ben hozták létre. DZM, Ulm, www.dzm-museum.de Beteiligte Museen Consumer-Elektronik, Haushaltsgeräte. Das OMM Kutatási eredményeit monográfia-sorozatban és ­ év Magyar Nemzeti Múzeum, Budapest, www.mnm.hu verfügt über eine Fachbibliothek und ein Archiv mit könyvekben publikálja. SPK Berlin / Koordinierung Ostmittel- und Südosteuropa Museum Europäischer Kulturen Das Bundesinstitut für Kultur und Geschichte der Manuskripten, Diplomarbeiten und Katalogen. A Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) az 1909-től 1945- www.smb.spk-berlin.de Deutschen im östlichen Europa wurde 1989 in Ol- PIM, das Petőfi Literaturmuseum, erbte bei seiner ig kiállításként és kutatóhelyként működő Petőfi Ház Baranya Megyei Múzeumok Igazgatósága – Janus Pannonius denburg gegründet. Seine Aufgaben sind die Erfor- Gründung 1954 als Rechtsnachfolger des Forschungs- jogutódja, tekintélyes gyűjteményt örökölt. 1954-ben Múzeum, Pécs, www.jpm.hu schung, Darstellung und Weiterentwicklung von Kul- und Ausstellungszentrums Petőfi-Ház eine umfang- hozták létre, 1957-ben költözött a Károlyi-palotába. A Bundesinstitut für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa, Oldenburg, www.bkge.de tur und Geschichte der Deutschen im östlichen Eu- reiche Sammlung. Die Tätigkeit des PIM umfasst die PIM feladata az írói és irodalmi hagyatékok korszerű Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest, www.pim.hu ropa sowie die Beratung der Bundesregierung. Das zeitgemäße Bearbeitung von literarischen Nachläs- feldolgozása, a jelenkori magyar irodalom muzeális Országos Műszaki Múzeum, Budapest, www.omm.hu Bundesinstitut gibt seit 1992 eine wissenschaftliche sen sowie die Sammlung der Zeugnisse der unga- értékű dokumentumainak gyűjtése. Tevékenysége Projektleitung Projektvezető Monographienreihe und ein Jahrbuch heraus. rischen Gegenwartsliteratur: Dokumente der unga- kiterjed a hazai és határon túli, magyar nyelven írott Christian Glass (DZM, Ulm) Die Direktion der Museen des Komitates Baranya, rischen Literatur in Ungarn und in den angrenzenden szépirodalomra, levelezésre, az irodalmi témájú tárgyi, Konzeption, inhaltliche Koordination Janus Pannonius Museum verwaltet ein Netz zahl- Ländern (Manuskripte, Briefe, Bücher, Objekte, Audi- képzőművészeti és hangzó dokumentumokra, illetve Koncepció, szakmai koordináció Henrike Hampe, Beate Wild reicher Museen in der Umgebung von Pécs und funk- oaufnahmen) sowie der Emigrantenliteratur (Presse, az emigráns sajtó-, könyv- és kéziratgyűjteményekre. Die Ausstellung wurde gemeinsam entwickelt von tioniert als Forschungsstelle der Ungarischen Akade- Manuskripte, Bücher). Az Országos Műszaki Múzeum (OMM) több mint A kiállítás előkészítésében közreműködött mie der Wissenschaften. Zur Direktion gehören unter harminckét éve állandó kiállítóterem nélkül működik. Aczél Eszter, Baji Etelka, Bartha-Wernitzer Júlia, Gál Vilmos, anderen: Zsolnay Museum, Vasarely Museum, Ame- Koordinátor Gyűjteményei: jelentős magyar tudósok – így Jed- Gergelyné Héri Vera, Christian Glass, Konrad Gündisch, Henrike rigo Tot Museum, Moderne Ungarische Gemälde- lik Ányos, Bláthy Ottó, Zipernowsky Károly, Kozma Hampe, Elke Leinenweber, Ihász István, Lengyelné Kiss Katalin, Nyerges Gabriella, Révész László, Svitek Róbert, Tomka Gábor, galerie, Csontváry Museum und die Ethnografische A dunai svábok történetét feldolgozó Donauschwä- László – hagyatéka; fizikai és kémiai kísérleti eszkö- Tóth Endre, Vámos Éva, Török Dalma, Vajda László, Vándor Sammlung. bische Zentralmuseum Ulm (DZM) állandó kiállítá- zök, szerszámgépek és számítástechnikai berende- Andrea, Walterné Müller Judit, Beate Wild Magyar Nemzeti Múzeum – das Ungarische Nati- sa Terek, idők, emberek címmel a német kisebbség zések, optikai és geodéziai műszerek, szórakoztató Weitere Förderer További támogatók onalmuseum, eröffnet 1847, beherbergt die bedeu- életét mutatja be a soknemzetiségű délkelet-európai elektronikai készülékek és háztartási gépek. A tech- Oktatási és Kulturális Minisztérium, Beauftragter der tendste historische Sammlung des Landes. Ab den térségben. Dunai svábnak azokat a német föld- és nikatörténet fennmaradt és megőrzött tárgyain kívül Bundesregierung für Kultur und Medien, Land Baden-Württemberg, Stadt Ulm 1870er Jahren wurden historische Fachsammlungen kézműveseket nevezik, akiket a Habsburg uralkodók rendelkezik szakkönyvtárral, kézirat-, diploma- és in neue Institutionen ausgegliedert: So entstanden a XVIII.-XIX. században telepítettek le a történeti Ma- katalógusgyűjteménnyel. eigenständige Museen für Kunsthandwerk, Bildende gyarország területén. A Baranya Megyei Múzeumok Igazgatósága – Ja- Künste, Ethnographie, Naturkunde sowie die Natio- nus Pannonius Múzeum, Pécs Magyarország leg­ nalbibliothek. Részt vevő múzeumok nagyobb vidéki múzeuma, a Magyar Tudományos Das Museum Europäischer Kulturen ging 1999 aus Akadémia kutatóhelye. Önálló kiállítóhelyként nem der Vereinigung des Museums für Volkskunde mit der Az 1802-ben Európa harmadik nemzeti gyűjtemé­ működik, de kiállítóhelyek és múzeumok sokasága Europäischen Sammlung des Ethnologischen Muse- nyeként alapított Magyar Nemzeti Múzem épü- tartozik hozzá, többek között a Zsolnay Múzeum, a ums hervor, eine der weltweit größten Sammlungen lete 1847-ben nyílt meg. A gyűjtemény egy részé- Viktor Vasarely Múzeum, az Amerigo Tot Múzeum, a nek leválásával vált önálló intézménnyé 1872-ben az Modern Magyar Képtár, a Csontváry Múzeum és a Iparművészeti Múzeum, 1896-ban a Szépművészeti néprajzi gyűjtemény. Múzeum, majd 1949-ben a Néprajzi és a Természettu- dományi Múzeum és az Országos Széchényi Könyv­ tár. A berlini Európai Kultúrák Múzeuma a világ egyik legnagyobb európai kultúrtörténeti gyűjteménye (kb. 270.000 tárgy). A kelet-berlini Néprajzi Múzeum- ból és a nyugat-berlini Etnológiai Múzeum európai

220 Jury Zsűri 221 Jury Zsűri

Dr. Andreas Broeckmann (*1964), Kulturwissen- wissenschaftlicher Beirat der ständigen Ausstellung dr. Andreas Broeckmann (*1964) kurátor, mű­vé­ Jean-Baptiste Joly (*1951) 1989-ben megalapí­ schaftler, Kurator. Studium der Kunstgeschichte, So- des Budapester Holocaust Dokumentationszen- szet­történetet, szociológiát és médiaelméletet hall- totta az Akademie Schloss Solitude-öt, amelynek­ ziologie und Medienwissenschaft, Promotion 1995 trums. Veröffentlichungen: Holocaust (2001, Mono- gatott, 1995-ben doktorált Norwichban (UK). 1995-től azóta is igazgatója. Germanisztikát tanult Párizsban in Norwich (GB). 1995 – 2000 Projektleiter am Rotter- grafie), zahlreiche Studien in internationalen Fach- 2000-ig a rotterdami Instabil Media Intézet, V2_Or- és Berlinben. 1983-tól 1988-ig a stuttgarti Institut damer Institut für Instabile Medien, V2. 2001 – 2007 zeitschriften, Publizistik in ungarischen Kulturzeit- ganisatie projektvezetője, 2001-től 2007-ig a berlini Français igazgatója. Számos alapítvány el­nökségi tag- Künstlerischer Leiter der transmediale, 2005 – 2007 schriften. transmediale művészeti vezetője. 2005-től 2007-ig ja, többek között a Merkur Stiftungnak, a Schader Stif- Co-Leiter des Medienlabors Tesla, Berlin. Mitglied im társvezetője volt a Tesla médialabornak. Tagja a Goe- tungnak, valamint az Innovationsrat Baden-Württem- Beirat Bildende Kunst des Goethe-Instituts, Mitbe- Kathrin Tiedemann (*1964) ist seit 2004 Intendan- the Intézet Képzőművészeti Tanácsának. Társalapítója bergnek. A Kunsthochschule Weißensee tiszteletbeli gründer der Medieninitiative mikro e. V. und des Netz- tin am Forum Freies Theater Düsseldorf. Nach dem a berlini mikro e. V.-nek valamint a European Cultural professzora. werks European Cultural Backbone. Studium der Theaterwissenschaft und Germanistik Backbone-nak, egy európai intermediális központokat an der FU Berlin arbeitete sie u. a. für Radio 100, The- összefogó hálózatnak. dr. Karsai László (*1950) történész, egyetemi Péter Eötvös (*1944), Komponist, international ge- ater der Zeit und Freitag. 1996 – 2003 Mitbegründerin tanár. 1975 óta a Szegedi Tudományegyetemen tanít fragter Dirigent. Er studierte Komposition in Buda- und Kuratorin des Festivals reich & berühmt am Pode- Eötvös Péter (*1944) zeneszerző és karmester. a Legújabbkori Egyetemes Történeti Tanszéken. 1994 pest und Dirigieren in Köln. 1978 – 1991 Musikalischer wil, Berlin. 2001 – 2004 Dramaturgin auf Kampnagel ­Zenei tanulmányait Budapesten és Kölnben végezte. óta vezetője a Yad Vashem Archívum magyarorszá- Leiter des Ensemble InterContemporain am IRCAM, Hamburg. 1978-tól 1991-ig az Ensemble Intercontemporain ze- gi kutatócsoportjának. 2003 – 2006: tudományos Paris. Als Komponist erhielt er zahlreiche Preise (u. a. neigazgatója volt Párizsban. Zeneszerzőként számos tanácsadója a Holocaust Dokumentációs Központ és Pro Europa Kompositionspreis 2004, Frankfurter Mu- Dr. Anna Wessely (*1951), Soziologin, Kunsthisto- díjat kapott, többek között a Pro Europa zeneszerzői Emlékgyűjtemény első állandó, magyar holokauszt- sikpreis 2007), seine Musikstücke und Opern werden rikerin, leitet das Institut für Soziologie an der Eötvös díjat (2004) és a Frankfurti Zenei Díjat (Frankfurter kiállításának. Rendszeresen publikál nemzetközi weltweit aufgeführt. Akademiemitglied: AdK Berlin, Loránd Universität (ELTE) Budapest. Studium der An- Musikpreis, 2007). Műveit a világ számos operaházá- ­szaklapokban és kulturális folyóiratokban. 2001-ben Széchenyi Akadémia Budapest. 1991 Gründung des glistik, Kunstgeschichte und Soziologie in Budapest, ban és koncerttermében játsszák. Kossuth-díjas, a jelent meg Holokauszt című monográfiája. Internationalen Eötvös Instituts. München und Marburg, Promotion 1983. 1996 – 1998 berlini Művészeti Akadémia és a budapesti Széche- Lehrtätigkeit an der Central European University Bu- nyi Irodalmi és Művészeti Akadémia tagja. 1991-ben Kathrin Tiedemann (*1964) 2004 óta a Forum Dóra Hegyi (*1972) Kunsthistorikerin und Kura- dapest. Forschungsaufenthalte u. a. am Getty Institut meg­alapította a Nemzetközi Eötvös Intézetet. Freies Theater intendánsa Düsseldorfban. A berlini torin, seit 2005 Leiterin von Transit.hu, einer Kunst­ und Robinson College UC, Boston. 2006 Gastprofes- Freie Universitäten szerzett diplomát színháztudo­ initiative, die von der Erste Bank Gruppe unterstützt sorin an der Humboldt-Universität, Berlin. Chefredak- Hegyi Dóra (*1972) művészettörténész és kurátor. mány és germanisztika szakon, majd szerkesztője és wird. In diesem Rahmen startete sie Projekte wie teurin von BUKSZ, Budapest Review of Books (seit 2005 óta a tranzit.hu, az Erste Bank Csoport által tá- szerzője volt többek között a Radio100-nak, a Theater Free School for Art Theory and Practice sowie transit- 1992). mogatott kortárs művészeti kezdeményezés projekt­ der Zeit színházi, valamint a Freitag kulturális és politi- blog.hu. 1996 – 2004 Kuratorin am Ludwig Museum vezetője, amelynek keretében többek között életre kai folyóiratoknak. 1996-tól 2003-ig a reich & berühmt in Budapest. 1999 hat sie dort den Projektraum des hívta a szakmai és érdeklődő nyilvánosság számára színházi és performansz fesztivál kurátora a berlini Po- Museums initiiert. Sie war Mitbegründerin der Initi- egyaránt nyitott Free School for Art Theory and Practice dewilben, majd 2001-től 2004-ig a hamburgi Kampna- ative KMKK (Zwei Künstler, zwei Kuratoren) und der szabadiskolát és a transitblog.hu fórumot. 1996-tól gel dramaturgja volt. 2004 ins Leben gerufenen CAB (Curators’ Associati- 2004-ig a budapesti Ludwig Múzeum kurátora volt, on Budapest). Dóra Hegyi publiziert regelmäßig in un- ahol 1999-ben útjára indította a múzeum projektterét dr. Wessely Anna (*1951) szociológus, művészet­ garischen Kunstzeitschriften. (project room). Alapító tagja volt a Két művész – Két történész, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Tár- Kurátor (KMKK) csoportnak, valamint a Curators’ As- sadalomtudományi Kara Szociológia Tanszékének Prof. Jean-Baptiste Joly (*1951) gründete 1989 sociation Budapestnek (CAB). Rend­szeresen publikál vezetője. Budapesten, Münchenben és Marburgban und leitet seitdem die Akademie Schloss Solitude in magyar és nemzetközi szaklapokban. hallgatott művészettörténetet, történelmet és angolt, Stuttgart. Studium der Germanistik in Paris und Ber- 1983-ban doktorált. 1996 – 98 a Central European Uni- lin. 1983 – 1988 Direktor des Institut Français de Stutt- versityn tanított. Több évet kutatott ösztöndíjasként gart. Honorarprofessor an der Kunsthochschule Wei- külföldön, többek között Los Angelesben (Getty Re- ßensee, Hochschule für Gestaltung, Berlin. Engage- search Institute), valamint Berlinben (Wissenschafts- ment u. a. bei Merkur Stiftung, Schader Stiftung, im kolleg, 2001). 1992 óta főszerkesztője a Budapest Re- Innovationsrat Baden-Württemberg. view of Booksnak (BUKSZ).

Dr. László Karsai (*1950), Historiker, Professor am­ Institut für Zeitgeschichte der Universität Sze­ged, wo er seit 1975 lehrt. Seit 1994 Leiter der ungarischen Forschungsgruppe des Yad Vashem. 2003 – 2006 222 Das Bipolar-Team A Bipolar csapata 223 Das Bipolar-Team A Bipolar csapata

Flóra Tálasi (*1970), Projektleitung. Sie studierte Harald Wiester (*1966), Öffentlichkeitsarbeit. Nach Tálasi Flóra (*1970) programigazgató. Budapes­ Harald Wiester (*1966), projektkommunikáció. Köz­ Geschichte, Germanistik (MA), Kulturmanagement dem Studium (Dipl. Verwaltungswissenschaft) ar- ten és Berlinben hallgatott történelmet és szerzett igazgatás és politika szakon szerzett diplomát, majd (Dipl.) und Wirtschaftswissenschaft (MSc) in Bu- beitete er als Referent der Geschäftsführung bei der diplomát germanisztika (MA) és kulturális mene­ referense volt a konstanzi Stadtmarketing ügy­vezető dapest und Berlin, sie lebt seit 1995 in Berlin. Stadtmarketing Konstanz GmbH. Schwerpunkte: dzser szakon (dipl.), valamint közgazdaságtudomány­ igazgatójának. Feladatai: városfejlesztési projek- 1996 – 2005 war sie bei der Berliner Kulturveranstal- Konzeptuelle und praktische Mitarbeit am Stadtent- ból (MSc). 1996 – 2005 a Berliner Kulturveranstal- tek kidolgozása, civil kezdeményezésű projektek tungs-GmbH / Podewil – Zentrum für aktuelle Künste wicklungsprozess, Organisation und Öffentlichkeits- tungs-GmbH / Podewil – Kortárs Kulturális Központ szervezése és propagandája. Kezdeményezője és als Assistentin der Geschäftsführung und Programm- arbeit von bürgerschaftlich initiierten Kulturprojekten ügyvezető asszisztense és programszervezője, töb- szervezője volt több nagyszabású projektnek, vala- mitarbeiterin tätig, beteiligt v.a. an Festivalprojekten (z. B. Literatur in den Häusern der Stadt, Kunstnacht bek között a reich & berühmt performansz fesztivál mint a független művészek hálózata kiépítésének. wie reich & berühmt (1996 – 2003), ICMC – Internatio- der Museen und Galerien). Januar 2006 bis Dezem- (1996 – 2003), a Nemzetközi Komputerzenei Konfe- Tagja volt a konstanzi új kulturális projekteket támo- nal Computer Music Conference 2000, transmediale ber 2007 Mitarbeiter für Kommunikation bei Bipolar, rencia (ICMC 2000), a transmediale médiaművészeti gató alapnak. 2006 januárjától 2007 decemberéig a (1999 – 2001), Rencontres Internationales Paris / Ber- ab Januar 2008 beim Initiativprojekt Netzwerk Neue fesztivál (1999 – 2001), a Rencontres Internationales Bipolar munkatársa. 2008. januártól a Netzwerk Neue lin (2003) sowie an vielen Kunst- und Kulturprojekten. Musik. Paris / Berlin összművészeti fesztivál (2003), valamint Musik kommunikációs munkatársa. Flóra Tálasi erarbeitete 2005 im Auftrag der Kulturstif- számos kortárs művészeti projekt szervezője. 2005- tung des Bundes das Konzept für Bipolar. Sie leitet Péter Máté (*1951), Projektrepräsentant in Un- ben a Kulturstiftung des Bundes megbízásából kidol- Máté Péter (*1951) a Bipolar magyarországi képvi- das Projekt bis zum Abschluss im Juni 2008. garn. Nach seinem literaturwissenschaftlichen Studi- gozta azt a koncepciót, amelynek alapján a Bipolar selője. Debreceni és budapesti bölcsésztanulmányok um in Debrecen und Budapest war er Regieassistent 2006 – 2007-ben megvalósult. A 2008. júniusi zárásig után az alakuló Népszínház munkatársa. 1983 – 89: Ildikó Jaruska (*1972), Projektkoordination. Sie und Leiter des künstlerischen Betriebsbüros im Bu- a program felelős vezetője. a Magyar Színházművészeti Szövetség munkatársa. studierte Übersetzen in Heidelberg und Brüssel und dapester Volkstheater. 1983 – 1989 war er im Theater- 1992-től a Budapesti Őszi Fesztivál szervezője, 1996 arbeitete längere Zeit als Übersetzerin für Englisch, verband Ungarns tätig. 1992 bis 2002 war Péter Máté Jaruska Ildikó (*1972) koordinátor. Fordító sza- és 2002 között igazgatója. 1996 – 2003: a Soros Stú- Französisch und Ungarisch im Kulturbereich und in Mitarbeiter, 1996 – 2002 künstlerischer Leiter des Bu- kon szerzett diplomát, tanulmányait Heidelbergben diószínházi Napok szervezője. 2003-tól független der freien Wirtschaft. 2002 bis 2005 bei der Kulturstif- dapester Herbstfestivals (zeitgenössische Künste). és Brüsszelben végezte. Angol, francia és magyar szakértő, több kortársművészeti, színházi és multi- tung des Bundes als Assistentin der Künstlerischen 1996 – 2003 Leiter der Soros Studiotheater-Tage. Seit fordítóként dolgozott kulturális területen és gazdasági kulturális fesztivál munkatársa. 2003 – 2004-ben a Direktorin in Berlin tätig. Oktober 2005 bis März 2008 2003 als Berater und Mitarbeiter bei unabhängigen vállalkozások számára. 2002-től 2005-ig a Kulturstif- Hollandiai Magyar Kulturális Évad színházi és táncku- Projektkoordinatorin von Bipolar. Festivals tätig. 2003 – 2004 Kurator für Theater und tung des Bundes művészeti igazgatójának asszisz­ rátora. 2001 óta a Pécsi Országos Színház Találkozó Tanz der ungarischen Kulturtage in den Niederlanden. tense volt Berlinben. 2005 októberétől 2008 márci- off-programjainak koordinátora. 2005 szeptemberé- Emília Nagy (*1972), Organisation, Redaktion. Gegenwärtig wirkt er beim Nationalen Theatertreffen usáig a Bipolar munkatársa. től 2007 októberéig a Bipolar magyarországi képvi- Emília Nagy studierte Lehramt für Physik in Buda- in Pécs mit. September 2005 bis Oktober 2007 für Bi- selője. pest sowie Germanistik und Kunst und Medienwis- polar in Ungarn tätig. Nagy Emília (*1972) szervező, szerkesztő. Fizika- senschaft in Konstanz. Nach dem Abschluss durchlief tanárként végzett Budapesten, majd germanisztika, Időszakos munkatársak sie mehrere Stationen der Journalisten-Ausbildung. Temporäre Mitarbeiter valamint művészet- és médiatörténet szakon szerzett Sie beteiligte sich an mehreren Literatur- und Tanzpro- diplomát (MA) Konstanzban. Tanulmányai elvégzése Berlin Katja Giehler, Hecker András, Christine Krau- jekten in Ungarn und in Deutschland. Ab 2003 war sie Berlin Katja Giehler, András Hecker, Christine Krau- után különböző médiumoknál dolgozott szabadfoglal- se, Katja Krause, Pamela Mohácsi, Christian Möser Redakteurin und Assistentin von Kafka. Zeitschrift für se, Katja Krause, Pamela Mohácsi, Christian Möser kozású újságíróként. Részt vett több irodalmi és tánc­ Budapest Csaba Enikő Mitteleuropa. September 2005 bis Juni 2008 Redak- Budapest Enikő Csaba projekt szervezésében és megvalósításában. 2003- teurin und Programmmitarbeiterin bei Bipolar. tól szerkesztője és asszisztense volt a Kafka. Közép- európai folyóiratnak. 2005 szeptemberétől 2008 júni- usáig a Bipolar munkatársa. 224 Beteiligte Institutionen Részt vevő szervezetek 225

Beteiligte Institutionen DPJW 159 Stuttgart 81 O OKB – Offener Kanal Berlin 185 91, 147, 155 Részt vevő szervezetek Drei Raben / Három Holló 58f, 80, 81 Kulturstiftung des Freistaates Oktatási és Kulturális Minisztérium 117, U Ultrahang Alapítvány (Ultrasound Donauschwäbisches Zentralmuseum Sachsen 125 215 Foundation) 64ff, 94, 95 Die fettgedruckten Seitenzahlen verwei- (DZM) 214, 215 KUNSTrePUBLIK e. V. 58ff, 128,129 Országos Műszaki Múzeum 214, 215 Ungarischer Akzent (Németországi Magyar sen auf weiterführende Informationen zu E Eckermann Kávéház / Café Kunstverein Wolfsburg 202, 203 Ostkreuzschule, Berlin 177 Kulturális Évad 2006 – 2007) 6f, 111, den beteiligten Institutionen. Eckermann 81 L Leskowsky ütőegyüttes 185 P Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) 214, 215 117, 137 edition 8 GbR 80, 81 LIGNA 77 Pfau Verlag 171, 172, 173 Universität für künstlerische und industrielle A vastagon szedett számokkal jelzett olda- Élőkép Társulat (Living Picture Literarisches Colloquium Berlin 84, 85 PhoneticKemp Inc. 117 Gestaltung Linz 177 lakon további információkkal szolgálunk Company) 158, 159 Literaturhaus Stuttgart 81 photodebut, London 177 Urbán András Company, Szabadka egyes szervezetekről. Ensemble Mosaik 91 Ludditák 95 picturetank, Paris 177 (Subotica SRB) 143 Ernst Múzeum 195 Lumen Fotóművészeti Alapítvány 125, PowerBooks_UnPlugged 103 Úzgin Üver 185 # 2B Galéria / 2B Alapítvány 81, 206, 207 Ernst von Siemens Musikstiftung 91 128, 129 R REINIGUNGSGESELLSCHAFT 22f, V V2_Institute for the Unstable Media, 7. Stock 124, 125 Európai Kulturális Alapítvány (European M M+M 117 132, 133 Rotterdam 129 A A38 Kulturális Kht. 120, 121 Cultural Foundation, Budapest) 80, 81 Magyar Komputerzenei Alapítvány Rejs e.V 198, 199 Ventiv Health Magyarország Kft 133 a42.org 77 European Bridges Ensemble (EBE) 20f, (Hungarian Computer Music relations e. V. 232 Verein zur Förderung der Musikliteratur ACC Galerie 132, 133 102, 103, 111 Foundation) 102, 103 riesa efau 124, 125 e. V. 172, 173 ACUD – Alternativer Kunstverein e. V. 48f, EYZ Media – Klipzona 194, 195 Magyar Lettre Internationale 48f, 79, 80, robotlab 116, 117 Verlag der Buchhandlung Walther 142, 143 F Fachhochschule Lausitz Fachbereich 81, 83, 201 Rotary Club Kecskemét 185 König 201 Akademie der Künste 111 Musikpädagogik 173 Magyar Nemzeti Múzeum 214, 215 rundkino_modell – Salon des belles Verlag Silke Schreiber 119 Aktion Mensch / die Gesellschafter 177, FKSE – Fiatal Képzőművészek Stúdiója Magyar Sakkszövetség 117 Utopistes 124, 125 W Warsaw School of Photography 177 185 Egyesület (Studio of Young Artists Magyar Szabadalmi Hivatal 117 S Schaubühne am Lehniner Platz 48ff, West-Balkán 147 Albert-Einstein-Oberschule 185 Association) 132, 133 Magyar Tudományos Akadémia (Unga- 188, 189 X Xtended Guitars 103 ALICE Csoport 232 Fleetstreet e. V. 162, 163 rische Akademie der Wissenschaft) 133 Schlesische 27 – Verein zur Förderung der Z Zeitguised 77 Allianz Stiftung 177 Folkwang Musikschule Essen 173 MASZK Egyesület 142, 143 interkulturellen Jugendarbeit e. V. 48ff, ZKM – Zentrum für Kunst und Medien- andcompany&Co. 50ff, 146, 147 forschungsgruppe_f 120, 121 Matthes & Seitz Verlag 81, 115 188, 189 technologie, Karlsruhe 106, 107, 117 Anthropolis: Antropológiai Közhasznú G Galerie im Saalbau 185 Maxim Gorki Theater Berlin 146, 147 schloss bröllin e. V. 150, 151, 159 Zygmunt Wolski Theater, Berlin 143 Egyesület 198, 199 Gedenkjahr 1956 – 2006 / 1956-os Mediawave Nemzetközi Vizuális Művészeti Schloss Trebnitz Bildungs- und ZZF – Zentrum für Zeithistorische Art Forum Berlin 137 Emlékév 137 Alapítvány 98, 99 Begegnungszentrum e. V. 188, 189 Forschung, Potsdam 210, 211 Artefakt Kulturkonzepte 232 General Public Berlin 194, 195 Medio Kiadó Kft. 162, 163 Schulamt Neukölln 185 Artpool Művészetkutató Központ (Artpool Globale Medienwerkstatt e. V. 184, 185 Ministerium für Bildung, Wissenschaft Sekretariat für Zukunftsforschung 76, 77 Art Research Center) 194, 195 Goethe-Institut Budapest 6f, 48f, 147 und Kultur des Landes Mecklenburg- Seminar für Didaktik und Lehrerbildung – B Balázs Béla Stúdió 137, 195 gogh surround studio 155 Vorpommern 151, 159 Theaterpädagogik Meckenbeuren 173 Baranya Megyei Múzeumok Igazgatósága H Halle für Kunst, Lüneburg 129 Ministerium für Wissenschaft, Forschung Senatskanzlei des Landes Berlin – Abteilung – Janus Pannonius Múzeum, Pécs 214, Hebbel am Ufer (HAU) 48f, 166, 167 und Kunst, Baden-Württemberg 117 Kultur 91 215 Hints Művészeti Egyesület 124, 125 Moholy-Nagy Művészeti Egyetem (MOME, SKART 77 Bárka Színház 150, 151 Hochschule für Bildende Künste University of Art and Design) 202, 203 Solistenensemble Ligatura Berlin 20f, Bayerischer Rundfunk 107 Braunschweig 202, 203 MOME Ponton Galéria 202, 203 110 , 111 Beauftragter der Bundesregierung für Kultur Hochschule für Musik Saar 173 Monostori Erőd Kht. (Fort Monostor) 158, Sophiensæle Berlin 90, 91 und Medien 215 Hochschule für Musik und Theater 159 Soziales Zentrum Dresden 124, 125 Blasorchester Köpenick 91 Hamburg 102, 103 Móricz Zsigmond Színház 166, 167 SPACE 48ff, 146, 147 blotto design 232 I IMPEX – Contemporary Art Provider, Motorenhalle 124, 125 SPK Berlin / Koordinierung Ostmittel- und Budapest Music Center 106, 107 Budapest 58ff, 77, 125, 129 Műcsarnok (Kunsthalle) 22f 117, 129, Südosteuropa – Museum Europäischer Budapesti Tavaszi Fesztivál (Budapester Intercultural Orientation and the 136, 137 Kulturen 215 Frühlingsfestival) 117 RandomRoutines 77 Muffathalle 107, 154, 155 Sprache im technischen Zeitalter 83, 84 Budapesti Vándor Kórus 91 Internationale Heiner Müller Gesellschaft Műhely Alapítvány (Workshop Stadtgarten / Initiative Kölner Jazz Haus Bundesinstitut für Kultur und Geschichte e. V. 146, 147 Foundation) 50f, 146, 147 e. V. 98, 99 der Deutschen im östlichen Europa, Internationales Literaturfestival Berlin 81 Multimédia Stúdió – Budapesti Stiftung zur Aufarbeitung der SED- Oldenburg 214, 215 J Jelenkor Kiadó 172, 173 Lézerszínház 107 Diktatur 210, 211 Bundeszentrale für politische Bildung 199 K KAFF – Kecskeméti Animációs Museum Europäischer Kulturen 214 stop and motion / Agentur für Bild und C C3 – Center for Culture and Filmfesztivál 184, 185 Music Forum Expo 103 Bewegtbild 232 Communication 62ff, 116 , 117, 129 Kana Theater / Teatr Kana 158, 159 N National University of Arts, Stuttgarter Kunstverein e. V. 120, 121 club transmediale / DISK e. V. 58ff, 94, 95 Kaposvári Egyetem / Universität Bucharest 177 Szépírók Társasága 84, 85 Centre d'art Passerelle Brest 22f, 136, 137 Kaposvár 176, 177 Navrang 185 Szerencsejáték Zrt. 117 Collegium Hungaricum Berlin 6f, 22f, 111, Katona József Színház, Budapest 166, 167 Nemzeti Kulturális Alap (Ungarischer Sziget Fesztivál / Sziget Kulturális Szervező 136, 137, 199, 211 KÁVA Kulturális Műhely 48ff, 188, 189 Nationaler Kulturfonds) 6f, 85, 95, 99, Iroda 154, 155 Collegium Martineum 188, 189 Kecskeméti Ifjúsági Otthon (KIO) Képről- 117, 121, 125, 133, 143, 159, 177, 181, 185, Színház- és Filmművészeti Egyetem Corvinus Universität Budapest / Budapesti Képre animációs filmműhely 184, 185 199, 207 (Budapest) 167 Corvinus Egyetem, Budapest 133 KÉK – Kortárs Építészeti Központ 124, 125 neunplus – Fotogemeinschaft zur Förderung T Technische Universität Dresden 133 D die tageszeitung 79, 81 KIMI – Keleti István Művészetoktatási Iskola der Autorenfotografie 176, 177 The HUB 103 Die Zwiefachen 188, 189 és Művészeti Szakközépiskola 56ff, New Bulgarian University, Sofia 177 Theater an der Parkaue 48ff, 180, 181 DISK – Initiative Bild und Ton e. V. 94, 95 180, 181 Nextlab – Digitális Kultúra Fejlesztéséért Theaterhaus Mitte 91 Diskoteater Metropolis 188, 189 Kino in der Brotfabrik 195 Egyesület 76, 77 Theatertage am See Friedrichshafen 173 Dokumentationszentrum Alltagskultur der Kosztolányi Dezső Színház, Szabadka NOVOFLOT 90, 91 Theodor-Heuss-Gymnasium 203 DDR 199 (Subotica, SRB) 143 NS-Dokumentationszentrum der Stadt Trafó – Kortárs Művészetek Háza (Trafó – Dorottya Galéria / Ernst Múzeum 129 Kulturinstitut der Republik Ungarn Köln 206, 207 House of Contemporary Arts) 58ff, 90, 226 Teilnehmer Résztvevők 227

Teilnehmer / Résztvevők Bartos András 167 Chołoniewski Marek 103 Einhoff Matthias 128, 129 Gaughan John 117 Hampe Henrike 215 Bashir Dina 163 Chou Isoje Lyi-Ewelka 159 Eisenstein Adele 77 Geiger Arno 80, 81 Hänscheid Klaus 143 Die fettgedruckten Seitenzahlen verwei- Bata Rita 159 Cichocki Sebastian 77 Elling Veronique 167 Geiger Thomas 84, 85 Haraway Donna 77 sen auf weiterführende Informationen zu Batka Péter 159 Collinson Stewart 102, 103, 111i Ember Sarolta 203 Gelencsér Ágnes 136, 137 Hardt Ulrich 48ff, 188, 189 den beteiligten Personen. Baur David 121 Colomina Beatriz 77 Endrödi Julia Dr. 172, 173 Genest Andrea 211 Hartmann Alia Lira 203 Baurhenn Oliver 58ff, 94, 95 Comani Daniela 77 Endter Stephanie 198, 199 Gerdesits Ferenc aka Ferkó 95 Hartyándi Jenő 98, 99 A vastagon szedett számokkal jelzett olda- Behrendt Andrea 184, 185 Conrads Martin 58ff, 76, 77 Englert Yuri 163 Gergely Attila 155 Hatházi László 199 lakon további információkkal szolgálunk Behrendt Jens-Uwe 143 Costache Ádrián 121 Eötvös Péter 20, 21, 111, 218f Gergelyné Héri Vera 215 Hatvani Ádám 125 egyes résztvevőkről. Behrmann Stephan 180, 181 Creischer Alice 137 Erdei Gábor 133 Gerlóczy Ferenc 32ff, 77 Hatzius Achim 199 Belle Guy van 77 Cremonese Eleonore 167 Erdély Andrea 143 Gerő András Prof. Dr. 32ff Hausleitner Mariana 211 Beloff Zoe 117 Csaba Enikő 220f, 232 Erdős Zsuzsanna 159 Gerzsenyi Bea 155 Hecker András 220f, 232 A A Shim Jin 185 Beöthy Balázs 129 Csányi Vilmos 203 Erhardt Miklós 22f, 129, 132, 133 Giani Camilla 159 Hecker Florian 95 Abele Anja 121 Bérczi Zsófia 158, 159 Csató Máté 125 Erőss Nikolett 133 Giehler Katja 220f, 232 Hegedűs Márk Sebestyén 185 Abramović Velimir 77 Béres Márta 143 Cseppkő Ádám 159 Eschler Jannee 159 Gilges Simone 151 Hegyi Dóra 22f, 32ff, 58ff, 218f Ackermann Ulrike 211 Bereznyei Róbert aka Tigrics 95 Csepregi Gábor 163 Essl Karlheinz 103 Gladigau Kai 167 Heidenreich Achim 107 Ács Ildikó 133 Berganus Lilott 163 Cserép László 207 Evers Dunja 203 Glass Christian 215 Heller Kilian 185 Aczél Eszter 215 Bergen Peter van 103 Csihar Attila 95 F Faber Jan 103 Gleiß Susanna 163 Henze Nikola 121 Aczel Richard 117 Berger Ágnes 206, 207 Csörgő Attila 117 Fábián Gábor 167 Gobeil Gilles 106, 107 Herrbold Gudrun 180, 181 Adam Edith 163 Bergmann Rupert 90, 91 Csörgő Barbara 163 Falckenberg Harald 163 Goldbeck Doreen 143 Herrmann Katja 167 Adamik Lajos 85 Berman Dávid 207 Csörögi Gyula Attila 185 Falska Magda 199 Goldmann Felix 48f, 142, 143 Hertle Hans-Hermann 211 Adorján Gabriel 111 Bertrand Michel 117 Csősz László 207 Farkas Csaba 77 Gommel Matthias 117 Hesse Fabian 121 Aermes Carsten aka Phon.o 95, 199 Beyer Marcel 24f, 84, 85 Csősz Máté 185 Farocki Harun 117 Gömöry Dorottya 185 Hévízi Farkas 185 Alföldi Róbert 151 Biedermann Gábor 167 Csoszó Gabriella 80, 81 Faulenbach Bernd 211 Görgen Anna 167 Hideg Éva 133 Altorjay Gábor 162, 163 Biedlingmaier Lisa 121 Csuday Gábor 199 feLugossy László 132, 163 Gosh Arup 163 Hilbig Larissa 163 Anastas Ayreen 128, 129 Bihari Balázs aka Hippikiller 95 Cuhorka Ádám 176, 177 Fehéri György 211 Gőz László 106, 107 Hinojosa Raúl 143 Antal Balázs 199 Bijl Marc 143 Cummings Richard 211 Feingold Ken 116 , 117 Gradtke Sabine 185 Hirt Erhard 103 Antal Barbara 203 Birghan Yvonne 181 Currid Brian 77 Fejér Gyopárka 159 Grätzel Stephan 163 Hock Ernő 99 Ardai Petra 48ff, 146, 147 Birne Torsten 124, 125 Czöndör László 185 Fekete Ágnes 167 Gravenor Natalie 194, 195 Hodgekinson Tom 203 Arendt Detlev 77 Biró Gabriella 159 D Dalkiliç Nejla 121 Felderer Brigitte 117 Grecsó Krisztián 24f, 80, 81 Hödl Franz Joseph 188, 189 Argentieri Federigo 211 Birtalan Ilona Liliána 189 Dalos György 85, 143, 147 Feldmájer Lívia 207 Grecsó Zoltán 151, 155 Hoelzl Hannes 103 Artaker Anna 137 Bishoff George 103 Damjanov Jadranka 163 Feldmájer Sándor 207 Grencsó István 98, 99 Hoffmann Anne 185 Augstein Franziska 211 Bittner Jörg 91 Dammbeck Lutz 146, 147 Felicella Elisabeth 77 Gresham-Lancaster Scott 103 Hoffmann Justin 203 B Babarczy Eszter 147 Bizják Gábor 91 Dane Carsten 162, 163 Femerling Jens 159 Greybe Eron 159 Hoffmann Karl 77 Babić Sava 163 Blaha Tamás 121 Danyel Jürgen 211 Fernezelyi Márton 116 , 117 Grisey Raphaël 137 Höflich Conny 176, 177 Baecker Ralph 117 Blahó Györgyi 199 Danziger Jason 77 Feser Ulrike 77 Grösch Wiebke 128, 129 Hofmann Severin 117 Bahrs Katrin 163 Blättler Andy 199 Daróczi Ágnes 207 Fiáth Marianna Gréta aka MC Móki 95 Gronau Anja 163 Holland Charles 77 Baier Julia 80, 81 Bodó Balázs 32ff, 77 De Ritis Anthony 103 Fiáth Titanilla Judit aka MC Tita 95 Großbölting Thomas 211 Holm Sven 90, 91 Baiersdorf Paul 142, 143 Bodó Viktor 166, 167 Dedering Jörg 232 Fikner Anna 159 Grund Lisa K. 199 Hoppe Julia 185 Baji Etelka 215 Bognár Attila 121 Deitch Kim 117 Finta Sándor 125 Grütter Martin 110 , 111 Horst Philip 58ff, 128, 129 Baker Rachel 77 Böhringer Hannes 202, 203 Demnig Gunter 206, 207 Fischer Sibylle 90, 91 Gryllus Dorka 167 Horváth Balázs 110 , 111 Bakó Tihamér 203 Bolz’n 95 Deschner Julia 185 Flemming Heike 85 Gryllus Samu 20f, 90, 91 151 Horváth Csaba 107 Bakos Gergely 203 Bori Viktor 188, 189 Dezső Andrea 199 Föllmer Golo 103 Gündisch Konrad 215 Horváth Julianna 103 Balázs Edit Dr. 207 Böröcz László 206, 207 Didkowsky Nick 103 Forgács Péter 117 Gunter Lawrence 147 Horváth Zsófia 121 Bálint Mónika 125,180, 181 Bouwhuis Gerard 103 Dieckmann Wolf 143 Forrai Krisztián 95 Günther Sarah 147 Hubbes László 163 Balkay Fruzsina 77 Brandi Nicoletta 159 Dieken Josef 163 Fowkes Maja 77 Guszev Jurij 163 Hudacsek László 154, 155 Balla Zsófia 24f, 84, 85 Brech Christoph 155 Diele Kathrin 167 Fowkes Reuben 77 Guthmann Thomas 185 Huijzer Marlise 199 Baller Gerhard 203 Broeckmann Andreas Dr. 18f, 58ff, 218f Dienes Tibor 133 Franck Julia 24f, 84, 85 Gutmair Ulrich 77 Hummel Claudia 180, 181 Balog József 142, 143 Broitam Jaroslaw 143 Dietrich Nicole 199 Frank Tina 95 Gutschmidt Tast Frank 111 Husemann Karl 159 Balogh Janka 159 Brown Chris 103 Doerr Nicole 199 Franke Dörte 207 Gwk Nganeland Laurlene 77 Husemann Katharina 151, 158, 159 Balogh Julia 81 Brümmer Ludger 106, 107 Doma Ákos 163 Frenák Pál 151, 154, 155 Gyenis Tibor 203 Huszár Kata 121 Balogh Máté 185 Buda György 85 Domin Lisa 203 Frida Balázs 199 Gyivicsán György 111 I Ihász István 215 Balzer Carsten 133 Buky Anna 85 Dommaschke Heidi 199 Friedman Yona 77 Gyombolai Gábor 189 Ihaza Festus 159 Balzer 117 Bünger Erik 77 Döring René 143 Füri Anna 90, 91 Győrfi Mónika 159 Ikeya Tast Yoriko 111 Bán Zsófia 77 Buob David 125 Dörr Katharina 203 G Gaál Gabriella 163 H Haas Ragani 121 Imai Shintaro 106, 107 Bánkúty Nóra 176, 177 Burckhardt Martin 77 Draeger Esther 199 Gábor Adrienne 111 Hagemann Anke 203 Irimiás Balázs 77 Bányai Tamás 151 Burger Stefan 121 Drescher Elisabeth 199 Gábor Ferenc 20f, 110 , 111 Hager Martin 80, 81 Israel Aharona 159 Baranyai Balázs 151, 155 Busch Stefanie 125 Droste Wilhelm 58ff, 80, 81, 85, 163 Gabri René 128, 129 Hahne Sven 98, 99 Ivancheva Mariya 199 Barda Beáta 147 C Cahn Miriam 203 Düker Ronald 77 Gagyi Ágnes 199 Hahnel Ralph Dr. 133 Izrael Daniel 159 Bark Sebastian 90, 91 Campo Alberto de 103 Dúl Antal 162, 163 Gál Vilmos 215 Haitz Martina 117 Izsák Lili 151 Barletta Sven 195 Cantu Mari 163 Dusche Tobias 91 Galeta Ladislav 163 Hajdu Georg Prof. Dr. 102, 103, 111i J Jakab Zsolt aka DJ Nafta 95 Bársony Júlia 159 Careddu Silvia 111 Duwe Svea 125 Gamal Sophia Mohamed 121 Hajós Gabriella 81, 85 Jaruska Ildikó 6f, 220f, 232 Bart Dániel 232 Carôt Alex 103 E Echakhch Latifa 137 Gammicchia Francesca 121 Halasi Rita Mária 203 Jávor Benedek 77 Bartha-Wernitzer Júlia 215 Chalmers Martin 77 Eckhardt Frank 124, 125 Garaczi László 24f, 32ff, 77, 84, 85 Halasi Zoltán 150, 151 Jeney Ferenc 207 Bartis Attila 80, 81 Cheng Hanna 77 Eck-Varga Zsuzsanna 207 Garbor Julia 159 Halmos András 91 Jeney Zoltán 111 Bartoli Sandra 76, 77 Chimiak Bibianna 159 Eichwede Wolfgang 211 Gathmann Moritz 199 Hamilton Del 147 Jeszenszky Csilla 133 228 Teilnehmer Résztvevők 229

Joly Jean-Baptiste Prof. 24f, 218f Kökényesi Ágnes 189 Lechner Geno 151 Mécs Miklós 128, 129 Néző István 207 Puttkamer Lilla von 143 Jordá Sergi 103 Kolatan Ferda 77 Lednitzky András 207 Meier Stefan 121 Niermann Ingo 77 Pylatiuk Christian 117 Jovánovics György 116 , 117 Kömlődi Ferenc 77 Lehni Jürg 117 Meinfelder Peggy 199 Niggemann Kai 102, 103, 111 Pypke Detlef 163 Józsa Katalin 185 Kondor Péter aka Párizs 95 Lehr Thomas 24f, 84, 85 Melián Michaela 77 Niklai Judit 151 Q Quickert Anja 147 Juhász J. Pál 207 König Robert 167 Leinenweber Elke 215 Meller Marius 85 Nitzsche Sylvia 143 R Raáb András 207 Juhász Marcell 185 Konopka Hartl aka Hyner 95 Lembcke Sophie 163 Mélyi József 58ff, 116 , 117 Noelle Christopher 95 Raatzsch André 121 Jung Claudia 167 Konorska Anita 159 Lemke Sascha Lino 20f, 110 , 111 Mengdehl Martin 159 Nolte Roland 77 Racknitz Joseph Friedrich Freiherr zu 117 Jung Werner Dr. 206, 207 Konrad Sigrid 172, 173 Lengyel Anna 150, 151 Mennicke Christiane 124, 125 Nolte Stefan 147 Rácz Judit 133 Junod François 117 Koops Anna 185 Lengyel Tamás 151 Merck Hannes 163 Nord Nicola 146, 147 Rainer M. János 211 K Kaak Andrea 163 Kopetzki Annette 163 Lengyelfi Miklós 107 Merkata Myrto 143 Nováczki Éva 121 Rajk Judit 81 Kálmán Rita 58ff, 117, 124, 125 Köppen Grit 159 Lengyelné Kiss Katalin 215 Merx Luc 77 Nun András 48ff, 94, 95 Rajnai Edit 232 Kaltwasser Martin 128, 129 Kormannhaus Ira 194, 195 Leppin Yvonne 143 Mesés Péter 85 Nusser Bernd 111 Rákosi Péter 117 Kalytyte Milda 159 Kornitzer László 143 Lerner Zohar 111 Mesterházy Ákos aka DJ Mesterházy 95 Nyéki Károly 207 Rammelmüller Marc 121 Kamiński Łukasz 211 Kornmann Thomas 143 Lévai Péterné 207 Mészáros Árpád 143 Nyerges Gabriella 215 Rammler Dieter 203 Kampen Jan-Kees van 103 Koslowski Katrin 203 Lilienthal Matthias 48f, 167 Mészáros Béla 167 Nyyssönen Heino 211 Rasky Béla 211 Kántor Kata 159 Kosmarski Artyom 199 Limberg Elisa 91 Metz Philip 121 O O´Donnell Heather 154, 155 Rauwald Ute 163 Kapielski Thomas 203 Kostiuk Aleksandra 199 Linden Silvan 76, 77 Metzger Frank 129 Obermayer Richard 111 Ravasz András 147 Kaposi József 181 Kostur Lisa 155 Litván Péter 77 Meyendorf Rona 151 Oberschmidt Annemarie 198, 199 Recksik Carsten 121 Karádi Éva 48f, 80, 81, 85 Kőszeghy Péter 110 , 111 Löbau Eva 163 Mezei András aka Bandi 95 Oehring Helmut 154, 155 Reguera Nelson 155 Karasu Edvard 121 Koteska Jasna 32ff, 199 Lohmann Markus 129 Mezei Szilárd 143 Oehrlein Franz 117 Rehm Patricia 163 Kardos Gábor 163 Kouzoupi Aspassia 77 Loo Luc van 48ff, 146, 147 Michalke Reiner 99 Ognjanović Ivana 102,103, 111 Reijerman Neeltje 199 Kardos János 188, 189 Kovács Alida 203 Löser Claus 195 Mierau Ulrike 143 Ogorzelski Anja 167 Relle Ágnes 81 Kardos József 155 Kovács Balázs 107 Lovas Péter 143 Miersch Marco 125 Olti Ferenc Dr. 207 Remsei Anikó 181 Karsai László 26f, 207, 218f Kovács Gergely 117 Lücking Oliver 125 Mikes Imre Elek 143 Onnen Onno 117 Reppe Sandro 124, 125 Karschnia Alexander 146, 147 Kovács Lehel 167 Ludwig Janine 147 Miller John 117 Oplatka Andreas 211 Retteghy Gábor 163 Karwasz Stefan 133 Kovács Sándor 207 Lupfer Dietmar 155 Mittich Boglárka 133 Orosz Márton 121 Révész László 215 Kasteleiner Rolf 151 Kovács Tibor 185 Lutz Frank 117 Mo Aaron 77 Osadzin Harald 151, 159 Rheinbay Janna 185 Kaszap Katinka 185 Kovács Zsuzsa 133 Lütz Thorsten aka DJ Strobocop 95 Mohácsi Pamela 220f, 232 P Paizs Dóra 155 Riches Martin 117 Katz Howard 143 Kovats Stephen 129 Lützen André 80, 81 Moises David 117 Pál Rebeka 125 Richter Angela 163 Kaulfers Swantje 203 Krass Stephan Maria 117 M Maechtel Annette 129 Moldvai László 143 Páldi Lívia 22f, 136, 137 Richter Frank 143 Keel Yves 121 Krause Christine 220f, 232 Maffei Milena 185 Mole J Maizlish 77 Páros Zoltán 159 Richter Peter G. Prof. 133 Keil Martin 132, 133 Krause Katja 220f, 232 Magyar Dezső 137 Molnár Balázs 159 Parti Nagy Lajos 24f, 84, 85 Riechert Silke 125 Kemenesi Zsuzsanna 176, 177 Krauss Annette 180, 181 Mählert Ulrich 211 Molnár Dániel 111 Pásztor Ágnes 207 Rieger Aylin 84, 85 Kende Carmen von 32ff, 58f, 198, 199 Krautschick Mari 159 Majer I. 117 Molnár Edit 129 Pásztor Bence 185 Rischbieter Henning 147 Kende Péter 211 Kremeier Ulrike 22f, 136, 137 Major János 117 Mora Terézia 24f, 84, 85 Patonay Anita 188, 189 Röggla Kathrin 77 Kenesei Edina 48f, 150, 151 Krenn Marcus 121 Majoros Gyula 155 Morel Jean-Pierre 147 Pauer Gyula 117 Rohrhuber Julian 103 Kenyeres Attila aka Mike Rosoft 95 Krenn Rüdiger 121 Maliniewicz Marta 159 Morikawa Eiko 90, 91 Paul Andreas 133 Römer Ádám 111 Kerényi Szabina 198, 199 Kreszowiak Tadeusz 117 Maltzahn Katrin von 117 Morimoto Seiji 143 Páva Rita 155 Röszler Gottfried 143 Keresteš Szabolcs 103, 107 Kretschmar Antje 133 Mandlova Maas 77 Möser Christian 220f, 232 Pecsics Maresz 125 Roth Magdalena 143 Keresztes Tamás 167 Kretz Johannes 102, 103, 111 Mándoki Anna 77 Motz Frank 133 Pehlemann Alexander 195 Roth Sibille 143 Kerites Peter 77 Kreutzer Michael 189 Mankovits Adrienne 107 Mozsolits József Róbert aka MC Buppa 95 Pehlke Wolf 117 Rötzen Andreas 163 Keserű Imre 180, 181 Krizsán Alex 185 Mansfeld Johann Ernst 117 Muche Matthias 98, 99 Peltier Jaqueline 163 Rowe Keith 103 Keserü Zsolt 133 Kroesinger Hans Werner 147 Mán-Várhegyi Réka 32ff, 198, 199 Muhr Paula 199 Penny Simon 117 Ruchniewicz Krzystof 211 Ketterling Hans-Peter 117 Krutz Maximilian 159 Marghescu Mária 163 Müller Andreas 137 Péter Petra 147 Rudolph Nils-Peter 163 Kettner Katja 48ff, 150,151 Krzeminski Adam 211 Marie François Joseph 117 Müller Fruzsina 199 Peternák Miklós 103, 117 Ruhland Grit 125 Kézdy Luca 99 Kubin Felix 163 Markert Michael 116 , 117, 121 Müller Kerstin 91 Pető Andrea 211 Rupaszov Tamás 195 Khan of Finland 95 Kukorelly Endre 24f, 84, 85 Markos Viktor 147 Münzner Klaus 176, 177 Pető Kata 167 Rupprechter Hanns-Michael 121 Khoór Lilla 80, 81, 137 Kulcsár Alida 159 Markov Iassen 77 Mutti Claudio 163 Petrányi Barna 155 Ruschkowski Klaudia 146, 147 Kiczinger Gábor 125 Kulcsár Mihály 185 Marković Milan 77 Myung-Jin Yu 121 Petzold Stephan 111 Rüter Christoph 147 Kinkel Lutz 163 Kurdi Imre 147 Markovits Zsolt 207 N Nádori Lídia 85 Phalibois Jean Marie 117 S Sabrow Martin 211 Kiss Joseph 117 Kurtág György jr. 106, 107 Martin Daria 117 Nagy Beáta 188, 189 Piantoni Cora 121 Sachs Harry 128, 129 Kiss Noémi 80, 81 Kyburz Hanspeter 111 Martin W. Johann 117 Nagy Emília 6f, 220f, 232 Piesbergen Marc 176, 177 Salas Marcela 121 Kitzel Herbert 117 L La Berge Anne 103 Márton Boglárka 185 Nagy Ildikó 98, 99 Piroch Kata 199 Salkovit Sonja 159 Klein Manuel 143 Ladányi Andrea 107 Marton David 48ff, 146, 147 Nagypál Béla 207 Plate Uta 48ff, 188, 189 Samu Bence 117 Klimo Árpád von 211 Lamm April Elisabeth 77 Márton László 24f, 84, 85 Narkevičius Deimantas 137 Plazonja Stella 163 Sapirico Far Severö 77 Knauss Friedrich von 117 Láng Annamária 167 Márton Péter aka Prell 95 Négyesy János 103 Plewka Jan 163 Sárvári Zita 199 Knobloch Andrea 125 Lang Klaus 20f, 90, 91 Massalongo Milena 147 Neményi Róza 81 Ploner Cuni 195 Sáry Bánk 172, 173 Knorr Daniel 22f, 128, 129 Lange Dirk 125 Máté Péter 6f, 10ff, 48f, 220f Németh Gábor 24f, 84, 85 Poenaru Florin 199 Sáry László 6f, 172, 173 Kobayashi Soichi 90, 91 Lange-Müller Katja 24f, 84, 85 Materni Undine 133 Németh Hajnal 128, 129, 143 Polyák Emese 77 Sauer Thomas 107 Köbberling Folke 128, 129 Langh Róbert 117 Mattyasovszky Bence 167 Németh László 207 Polyák Levente 76, 77 Savelberg Rob 143 Kodolányi Sebestyén 195 Langhoff Matthias 147 Matysik Reiner Maria 77 Neubart Thomas 167 Polzin Kerstin 121 Schaber Ines 77, 137 Koenen Gerd 211 Larrañaga Vicente 90, 91 Mayer Henrik 132, 133 Neudecker Christiane 80, 81 Popara Maria 103 Schamoni Rocko 163 Koerbl Jörg-Michael 147 László Gergely 117, 125, 128, 129 Mayer Marita 185 Neumann István 85 Potrus Patrice 211 Scheuermann Mario 163 Kögler Nora 185 Lauenstein Christine 159 Mayer Teresa Isabella 159 Neumann László 133 Preisz József 207 Schick Ignaz 95 Köhle Petra 121 Lautenschläger Jürgen 181 McKenzie Wark 77 Neupert Steffen 143 Preuss Uwe 150, 151 Schiesser Martina 163 230 Teilnehmer Résztvevők Publikációk Publikationsregister 231

Schikowski Alexander 120, 121 Szabó Alida 207 Tucker Jim 77 Winter Georg 116 , 117, 121 Publikationsregister Schindel Robert 24f, 84, 85 Szabó Eszter Ágnes 125 Tuercke Florian 121 Wishart Stevie 106, 107 Publikációk Schmidt Mária 211 Szabó Evelin Dóra 185 Tůma Oldřich 211 Witt Anne 121 Schmidt Michl 121 Szabó Gergely 155 U Ubrankovics Júlia 151, 167 Wolff David 232 Die Planung / A Terv 75 Művészi reflexiók a tömeg­ Schmundt Hilmar 77 Szabó György 58ff, 91 Udovicic Domi 163 Wollenweber Dominik 111 Die Planung / A Terv No. 25, Juni /Juli 2011 kommunikációban megjelenő Schneemann Carolee 77 Szabó Hunor 99 Ungváry Krisztián 147, 211 Wolter Dörte 91 június / július. ISBN 978 - 963 - 06 -2501-2 ábrázolásokról. Műcsarnok, Schoeller Anja 121 Szabó Kisanna 159 Urbán András 142, 143 Wolter Simone O. 143 Die Planung / A Terv No. 117, Juni /Juli 2036 Budapest 2007 Schönberger Ádám 167 Szabó Péter 99 95 Urbancsok Zsolt 207 Wörle Marion 99 június / július. ISBN 978 - 963 - 06 -2502- 9 Medea Médeia 149 Schubert Alexander 106, 107 Szabó-Benke Róbert 77 Úri Attila 143 Y Yilmaz Mehmet 167 Die Planung / A Terv No. 247, Juni /Juli 2048 Heiner Müller: Verkommenes Schulz Stefan 117 Szacsvay Pál 143 Ušumović Neven 163 Yoshioka Yumiko 158, 159 június / július. ISBN 978 - 963 - 06 -2503 - 6 Ufer Medea-Stück Landschaft mit Schumacher Katharina 151 Szakács Gábor 163 V Vadász Orsolya 125 Z Zádor Éva 81, 232 Revisiting Memory 79 Argonauten Lezüllött part Médeia- Schwarz Werner 211 Szandtner Anna 167 Vágvölgyi B. András 143 Zafir Dániel 125, 207 Wilhelm Droste, Martin Hager, Aimée anyag Táj argonautákkal Zweisprachige Torre Brons: Revisiting Memory. Programmbroschüre mit der ersten Schweitzer Karl-Heinz 163 Szatmári Gergely 203 Vahrson Viola 202, 203 Zajac Ladislav 121 Gedächtnisspuren. Literarisch-fotografische ungarischen Übersetzung des Stückes. Sebő Ferenc 180, 181 Szegedy-Maszák Zoltán 116 , 117 Vajda Júlia 207 Zamirovskaya Tanya 199 Reisen in die Erinnerung. Sonderedition der Kétnyelvű programfüzet a darab Seemann Jörg Frank 199 Székely István Dr. 207 Vajda László 215 Zappe Jan 117 Zeitschrift für ungarische Kultur Drei Raben. első magyar fordításával. Seiple Daniel 128, 129 Szeleznyeva Alexandra 95 Vámos Éva 215 Zeckau Hanna 199 7. Jahrgang, Heft 12. MSB Matthes & Seitz Bárka Színház, 2007 Sereglei András 188, 189 Szemán Béla 155 Vámosi Gyula jr. 207 Zeke Gyula 203 Berlin, 2007. Sáry-Methode A Sáry-módszer 171 Bernhard Dr. , 117 Andrea 215 Robert 185 Serexhe 116 Szenta Borbála 159 Vándor Zimmermann ISBN 978 - 3 - 88221- 381 -2, ISSN 1586 - 8583 László Sáry: Übungen zum kreativen Šević Katarina 22f, 76, 77, 129 Szigetvári Andrea 102, 103, 107, 111 Varga Henrietta 143 Zipernovszky Kornél 211 Magyar Lettre Internationale. Musizieren. Ed.: Martin Tchiba. Seydel Philine 185 Szijj Ferenc 232 Varga István 159 Zórád Ernő 117 Frühling, Herbst / Tavasz, Ősz 2007 Pfau Verlag, Saarbrücken, 2006. Shulgin Alexei 117 Szilágyi Áron 184, 185 Varga Tünde 143 Zoubek Philip 99 die tageszeitung vom 24. März , 5. Mai, ISBN 978 - 3 - 89727- 350 - 4 Siegmund Judith 180, 181 Szilágyi Kornél 98, 99 Várnagy Kristóf 155 Zsótér László 203 7. Juli, 1. September 2007 Jugend auf dem Lande Vidéki Siekmann Andreas 137 Szoboszlay Péter 184, 185 Vastag Gábor aka Vasti 95 Kreatives Vergessen Kreatív felejtés 83 fiatalok 175 Sierpiński Jarek 199 Szőke Sàndor 133 Vécsy Veronika 185 Sprache im technischen Zeitalter Nr. 183. Youth in the Countryside. Siklósi Vilmos 207 Szolnoki József 143 Végső István 207 September 2007, 45. Jahrgang. Begründet Ed.: Marc Piesbergen. Berlin 2008 Simon Katalin 129, 95 Szörényi Beatrix 203 Ventula Damien 111 von Walter Höllerer, Hrsg. Norbert Miller, www.yitc-project.com Simpson Deane 77 Szövényi Anikó 125 Veress Anna 166, 167 Joachim Sartorius. ISSN 0038 - 8475 20 Jahre später… 20 év múlva… 183 Sipos Bence 185 T Tabert Detlef 151, 159 Vető János 162, 163 Magyar Lettre Internationale. Eine DVD mit den entstandenen Sipos Dániel 77 Tábori András 121 Vicei Zsolt 167 Sommer / Nyár 2007 Filmen kann beim Verein Globale Siska Ádám 102, 103, 111 Takács Gábor 48ff, 188, 189 Vidovszky György 180, 181 Music in the Global Village 101 Medienwerkstatt bestellt werden. Smith Michelle 147 Tál Mariann 133 Vincze Ivan 163 Music in the Global Village. A filmeket tartalmazó DVD meg- Sófalvi Katalin 143 Tálasi Flóra 6f, 8f, 32ff, 48f, 111, 220f Vinnai András 167 International Conference on Network rendelhető a Globale Medienwerkstatt. Music Composition and Performance. Soós Katalin 180, 181 Talló Gergely 147 Voemel Franziska 159 n\osztalgia 197 Eds.: Georg Hajdu, Andrea Szigetvári. Spanhel Claudia 121 Tammen Hans 103 Vogeler Boris 163 N\osztalgia – Ways of Revisiting the Conference reader. Budapest, 2007 Specht-Ronique Verena 167 Tappert Ansgar 143 Völckers Hortensia 6f Socialist Past. Eds.: Rejs e. V., Berlin – Kempelen. Man [in the] Machine 115 Spreafico Andrea 121 Tatár Sándor 81 Voswinckel Anna 199 Anthropolis, Budapest, 2007. Kempelen. Ember a gépben. Man in the St. Auby (Szentjóby) Tamás 162, 163 Tchiba Martin 172, 173 Votava Peter aka Pure 95 ISBN 978 - 963 - 06 -2829 -7 Machine. Eds.: József Mélyi, Rita Kálmán. Faulheit Restség 201 Staedler Julia 159 Telzerow Patrik 159 W Walde Theresia 151, 159 C3 Alapítvány, Budapest, 2007. Faulheit Restség. Eds.: Viola Vahrson, Stakle Alnis 199 Temesi István 133 Waliczky Tamás 116 , 117 ISBN 978 - 963 - 06 -2056 -7 Hannes Böhringer. Verlag der Buch­ Stankovic Vladimir 199 Terebessy Tóbiás 159 Walterné Müller Judit 215 Wolfgang von Kempelen. Man [in the] handlung Walther König, Köln, 2008. Stark András Dr. 207 Thaemlitz Terre 77 Warneke Niklas 95 Machine. Mensch-[in der]-Maschine. ISBN 978 - 3 - 86560 - 333 - 3 Till 163 Kathrin 28f, 48ff, Ian 232 Steinbrenner Tiedemann 218f Warner Eds.: Bernhard Serexhe, Peter Weibel. Magyar Lettre Internationale. Steinbruegge Bettina 129 Thies Michael 99 Watkins Peter 137 ZKM, Karlsruhe – Matthes & Seitz, Winter /Tél 2007 Steiner André 211 Tihanyi Dominika 203 Way Matthew 163 Berlin, 2007. Stolpersteine Emlékező Steinhagen Wiebke 167 Tillmann József A. Prof. Dr. 77, 202, 203 Weber Manuel 107 ISBN 13 978 - 3 - 88221- 997- 5 macskakövek 205 Steinweg Marcus 147 Timár Gergely 176, 177 Weigel Alexander 147 forschungsgruppe_f 119 Emlékező macskakövek Magyar­or­ Stelkens Jörg 103 Todoroff Todor 106, 107 Weimann Robert 147 forschungsgruppe_f: little. Eds.: szágon 2007. Dokumentáció. Stellmacher Michael 125 Tollas Hunor aka Coby Lens 95 Weiß Christian 121 Robin Bischoff et al. Verlag Silke Schreiber, Stolpersteine in Ungarn 2007. Stichnoth Werner D. 81 Tollmann Vera 77 Weissenberg Ignác 117 München, 2008. Dokumentation. Stollmann Jörg 77 Tolloczko-Femerling Dorota 159 Weller Benja 176, 177 ISBN 978 -3 - 88960 - 099 - 8 Ed.: Zsolt Urbancsok. Ágnes Berger & Stolz Charlotte 188, 189 Tomaschke Laura 143 Wendl Peter 121 www.verlag-silke-schreiber.de 2B Galéria, Budapest 2007.

Storch Wolfgang 146, 147 Tomka Gábor 215 Wendt Lisse 163 Parcella 127 ISBN 978 - 963 - 86977- 3 - 8 KUNSTrePUBLIK veröffentlicht 2008 Stöver Bernd 211 Tömösközi László 91 Wentker Hermann 211 Deutsche in Ungarn – Ungarn in eine Dokumentation. Stövesand Hella 143 Török Dalma 215 Werner Tilo 167 Deutschland A projekt dokumentációja 2008-ban jelenik Straub Eberhard 203 Toronyi Zsuzsa 207 Wessely Anna Dr. 16f, 203, 218f Németek Magyarországon – meg a KUNSTrePUBLIK gondozásában. Strouhal Ernst 117 Torre Brons Aimée 80, 81 Wiederhold Lukas 133 Magyarok Németországban 213 The Social Engine 131 Deutsche in Ungarn. Ungarn Sturludóttir Hanna Dóra 90, 91 Tóth Endre 215 Wiegand-Uhl Ingeborg 163 REINIGUNGSGESELLSCHAFT, Miklós in Deutschland. Europäische Sturm Barbara 203 Tóth Viktor 99 Wieser Renate 103 Erhardt, Nikolett Erőss: The Social Engine – Lebenswege. Németek Magyaro­ Sugár János 77, 203 Tragelehn B. K. 147 Wiester Harald 6f, 58f, 220f, 232 Exploring Flexibility, Studio of Young Artists rszágon. Magyarok Németországban. Sulimma Sascha 147 Trayle Mark 103 Wild Beate Dr. 215 Association, Budapest / ACC Galerie Weimar, Európai életutak. Mariel Jana 167 Trencséni Alexandra 199 Wildfang Andreas 195 Supka 2007. ISBN 1978 - 963 - 06 - 3082- 5 Ed.: Henrike Hampe, Stiftung Surányi Miklós 125 Troebst Stefan 211 Wilke Manfred 211 !Revolution? !Forradalom? 135 Donauschwäbisches Zentralmuseum, Surányi Nóra 121 Trüby Stephan 77 Wilkie Richard W. 77 !Revolution? Künstlerische Reflexionen Ulm, 2006. Sütő Zsolt 163 Tscholakowa Ginka 147 Willenbacher Sascha 48ff, 180, 181 massenmedialer Repräsentationen. ISBN10 3 - 88294 -369 - 6, Svitek Róbert 215 Tubelli Giulia 77 Willinger Isabella 199 Collegium Hungaricum Berlin. 2007. ISBN13 978 -3 - 88294 - 369 - 6 232 Fotoregister Képjegyzék 233

Fotoregister Képjegyzék

Aus gestalterischen Gründen sind alle ver- 83 1 Julia Franck 2 Katja Lange-Müller 122 Ausschnitt / részlet Salon des belles 157 Morpholand, Fort Monostor 2007 196 Foto / Fotó: Achim Hatzius wendeten Bilder nur in Ausschnitten darge- © LCB Utopistes, West-Balkán / IMPEX, Foto / Fotó: Katharina Husemann (costume design: Olaf Habelmann) stellt. Az eredeti képeket grafikai okokból 88 NOVOFLOT – Kommander Kobayashi III – Budapest 2007 © rundkino_modell 159 Morpholand, schloss bröllin 2007 197 Urban Glasshouses. kizárólag részleteikben jelenítettük meg. Aoihana darf nicht sterben 123 Krieg der Zahlen / Számháború, Foto / Fotó: Jens Femerling Foto / Fotó: Antal Balázs Foto / Fotó: Elisa Limberg Dresden / Drezda 2007 © László Gergely 160 Hamvas Béla 1968, 200 Faulheit / Restség Ausstellung / Kiállítás Bilder jeweils von links oben nach rechts 89 1– 3 NOVOFLOT – Kommander Kobayashi III 125 1 – 2 Sit-in Budapest © 7. Stock letzte Aufnahme von Hamvas / Kunstverein Wolfsburg. Im Bild / A képen: unten A képek sorrendje: minden oldalon – Am Ende, Foto / Fotó: David Baltzer 126 1 Mécs Miklós: Shot Flags, Az íróról készült utolsó felvétel. Tillmann J. A. Nur so sein. balról jobbra és fentről lefelé 90 NOVOFLOT – Kommander Kobayashi III – Berlin Skulpturenpark 2007, 161 feLugossy László: Asche Foto / Fotó: Claudia Mucha Aoihana darf nicht sterben 2 – 3 Folke Köbberling / Martin Kaltwasser: Foto / Fotó: Vető János 201 1 Faulheit / Restség Ausstellung / Kiállítás 6 Hortensia Völckers , Foto / Fotó: Foto / Fotó: Elisa Limberg Turn it upside down again 164 1 & 4 Erlebnisministerium, HAU1, R: Kunstverein Wolfsburg. Maria Ziegelböck 92 1 – 2 Ultrahang Festival, Budapest 2007 © Skulpturenpark Berlin_Zentrum Bodó Viktor, Berlin 2007. Im Bild / A képen: Katharina Dörr: 8 Tálasi Flóra 3 – 4 CTM.07, Maria am Ufer, Berlin 127 Folke Köbberling / Martin Kaltwasser: Foto / Fotó: Claudia Esch-Kenkel, Verqueckung I (Dohos gubans I), Objekt. © blotto. Foto / Fotó: Andreas Trogisch 93 Ultrahang Festival, Budapest 2007 Turn it upside down again 360-berlin.de 2 & 3 Schock / Esztrád Sokk, Foto / Fotó: Claudia Muche. 10 Máté Péter 95 1 Mike Rosoft aka Kenyeres Attila © Skulpturenpark Berlin_Zentrum Móricz Zsigmond Színház Nyíregyháza, 203 1 Faulheit / Restség Ausstellung / Kiállítás © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 2 Csihar Attlia, CTM.07, Berlin 129 1 – 2 Šević Katarina: Social Motion R: Bodó Viktor Kunstverein Wolfsburg. Im Bild / A képen: 17 Wessely Anna, Foto / Fotó: Jörg Dedering 96 1 Grencsó István, Matthias Muche 3 Németh Hajnal: Truck Facig Eastwards 170 Sáry László Foto / Fotó: Sáry Bánk Chiuso 2 Barbara Sturm: Der Vogel­ 18 Andreas Broeckmann, Foto / Fotó: Foto / Fotó: Jörg Dedering 2 Szilágyi © Skulpturenpark Berlin_Zentrum 174 1 & 4 Foto / Fotó: Tímár Gergely beobachter (Madárlesen) Csécsei Pál Kornél © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 130 REINIGUNGSGESELLSCHAFT & Erhardt 2 & 5 Foto / Fotó: Benja Weller Foto / Fotó: Viola Vahrson. 21 Eötvös Péter, Foto / Fotó: Andrea Felvégi 97 Sven Hahne Miklós: The Social Engine – Exploring 3 Foto / Fotó: Klaus Münzner 204 1 Ein Stolperstein in Szeged / Emlékező 23 Hegyi Dóra © Bipolar. Foto / Fotó: Jörg Dedering Flexibility, 2007, Ausschnitt / részlet 177 Foto / Fotó: Tímár Gergely macskakő Szegeden (Szűcs u.) © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 98 1 Matthias Muche 2 Philip Zoubek 131 REINIGUNGSGESELLSCHAFT & Erhardt 178 1 – 2 Your Normal Freak, Winter-­ 2 Stolperstein-Verlegung durch Gunter 24 Jean-Baptiste Joly © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál Miklós: The Social Engine – Exploring akademie 2 / 2. Téli akadémia, Labor 7, Demnig in Balatonfüred. © Akademie Schloss Solitude 100 1 Szigetvári Andrea 2 Ivana Ognjanavić Flexibility, 2007, Ausschnitt / részlet Leitung / művészeti vezetők: Foto / Fotó: Alida Szabó 27 Karsai László, Foto / Fotó: privat / privát 3 Johannes Kretz 4 Stewart Collinson 132 1 – 2 REINIGUNGSGESELLSCHAFT Soós Katalin / Gudrun Herrbold 205 Stolperstein-Verlegung durch Gunter 28 Kathrin Tiedemann 5 Kai Niggemann 6 Siska Ádám & Erhardt Miklós: The Social © Theater an der Parkaue Demnig in Balatonfüred. © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 7 Georg Hajdu © EBE Engine – Exploring Flexibility, 2007, 179 Köszönöm und Dönköschön, Foto / Fotó: Alida Szabó 35 Gerlóczy Ferenc 104 1 – 2 Klangdom / Hangkupola © ZKM Ausschnitt / részlet Winterakademie 2 / 2. Téli akadémia, 208 Eröffnungspodium / Nyitóbeszélgetés, © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 105 Hörbares Licht / Hallható fény © BMC 134 Latifa Echakhch Ohne Titel / Cím nélkül, Labor 9, Leitung / művészeti vezetők: Berlin-Bandenburgischen Akademie 39 Bodó Balázs 107 Szene aus / Színpadi jelenet Ludger 2004 Judith Siegmund / Vidovszky György. der Wissenschaften: 1 Gerd Koenen © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál Brümmer: Shine Tänzer /Táncosok: 135 Film Still: Bódy Gábor in Agitátorok / © Theater an der Parkaue und Kende Péter 2 Adam Krzeminski 44 1 Jasna Koteska 2 Carmen von Kende Ladányi Andrea, Horváth Csaba Agitatoren (R: Magyar Dezső, 1969) 182 1 Nora Kögler, Kilian Heller, Philine und Franziska Augstein. Foto / Fotó: 3 Garaczi László © ZKM 137 1 – 2 Ausstellung / Kiállítás !Revolution? / Seydel: Flower Power. Filmausschnitt / Jörg Dedering 3 Die gestürzte Stalin- © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 108 1 Ligeti György Quelle / Forrás: !Forradalom?, Collegium Hungaricum Filmrészlet. 2 Szilágyi Áron mit Statue, 23.10.1956 in Budapest / A 45 1 Mán-Várhegyi Réka 2 Gerő András www.schott-musik.de Berlin 2006 © Tina Brüsser Kursteilnehmern / a műhely résztvevőivel ledöntött Sztálin-szobor Budapesten, © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 2 – 4 Abschlusskonzert / Zárókoncert 140 1 Brecht – The Hardcore Machine R: 3 Szoboszlay Péter mit Kursteil­ 1956. október 23. © Magyar Nemzeti 51 1 Katja Kettner 2 Ardai Petra Bipolar. Horváth Balázs, Urbán András Foto: Molnár Edvard nehmern / a műhely résztvevőivel Múzeum / Ungarisches Nationalmuseum © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál Martin Grütter, Péter Kőszeghy 2 His Masters Voice / Az interjú R: Paul 186 1 Theaterworkshop / Színházi workshop 212 Deutsche in Ungarn – Ungarn in 53 1 Uta Plate 2 Takács Gábor © Bipolar. Foto / Fotó: Jörg Dedering Baiersdorf 3 Die Verabredung / A © Káva Kulturális Műhely 2 – 3 Nichts hält Deutschland / Németek Magyarországon © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 110 1 – 2 Abschlusskonzert / Zárókoncert megbeszélés R: Felix Goldmann; mich davon ab – Nem tarthat vissza – magyarok Németországban 55 1 Ulrich Hardt 2 Sascha Willenbacher Bipolar. © Bipolar. Foto / Fotó: Foto / Fotó: Rudolf Leppin semmi attól, Die Zwiefachen / Schau­ Ausstellungsfoto / Fotó a kiállításról © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál Jörg Dedering 144 1 – 3 Szenen / Jelenetek: bühne am Lehniner Platz, Berlin, Káva © Museum Europäischer Kulturen, Berlin 61 1 Szabó György 2 Martin Conrads 114 1 Videoinstallation /Videoinstalláció: andcompany&Co.: Playtime! Kulturális Műhely, Collegium Martineum, 213 Karl Marx & Fogarasi György. 3 Kálmán Rita Ken Feingold: Box of Men, 2007; 3 im Bild / a képen: Markos Viktor Mánfa, Foto / Fotó: Heiko Schäfer Deutsche in Ungarn – Ungarn in © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál 2 John Gaughan: Rekonstruktion © andcompany&Co. © Schaubühne Deutschland / Németek Magyarországon 64 1 Mélyi József 2 Szigetvári Andrea des Schachautomaten Kempelens 148 1 – 3 Medea / Médeia R: Uwe Preuss; 187 Ikarus / Ikarosz Theaterexpedition / Színházi – magyarok Németországban © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál von 1769 (1989) 3 – 4 Waliczky Tamás, im Bild / a képen: 1 Uwe Preuss felfedezőút, Martovce / Martos, Foto / Fotó: privat / privát 67 1 Philip Horst 2 Oliver Baurhenn Marionetten / Marionettbábuk, 2006 2 Geno Lechner 3 Katharina Slowakei / Szlovákia. 214 Deutsche in Ungarn – Ungarn in © Bipolar. Foto / Fotó: Csécsei Pál Computeranimation / Schumacher, Ubrankovics Júlia © Schlesische 27, Berlin Deutschland / Németek Magyarországon 74 1 Sandra Bartoli 2 Katarina Šević számítógépes animáció Foto / Fotó: Bányai Tamás 192 1 Spielverbot für die Klaus-Renfft- – magyarok Németországban 3 Polyák Levente 118 1 Eins zu eins Modell einer Überfahrt 149 Medea / Médeia R: Uwe Preuss; Combo / Fellépési tilalom, Quelle / Forrás: Ausstellungsfoto / Fotó a kiállításról 75 1 Silvan Linden 2 Martin Conrads Shedhalle Zürich 2 Moszkva Tér im Bild / a képen: Geno Lechner Peter Michael Gläser Privatarchiv / © Museum Europäischer Kulturen, Berlin 76 Ulrike Feser: Erwartungskrise / Choreographies, Anne Witt: Foto / Fotó: Bányai Tamás privátarchívum 2 TV-Gerät Junost 402B / 220 Tálasi Flóra, Jaruska Ildikó, Nagy Emília Expectancy Crisis, 2007 aus: Als Kind träumte ich… 152 1 – 3Instinct Choreographie / Koreográfia: Junoszty 402B tévékészülék, 221 Harald Wiester, Máté Péter Die Planung / A Terv 25, S. 79 (Gyerekként arról álmodtam…) Frenák Pál; Tänzer /Táncosok: Baranyai Leihgeber / gyűjtemény: DDR Museum 78 André Lützen: Großmutter, Szegvár, © forschungsgruppe_f Balázs, Grecsó Zoltán, Nelson Reguera, Berlin, Foto / Fotók: Gereon Pilz November 2006 119 Moszkva Tér Choreographies, Anne Witt: Várnagy Kristóf, Lisa Kostur, 194 1 klipzensored Ausstellungsfotos / 79 1 Csoszó Gabriella: Revisiting Memories Als Kind träumte ich… (Gyerekként arról Foto / Fotó: Kozár Edit Fotók a kiállításról. Im Bild / A képen: – Gedächtnisspuren, Amrum, 2006. álmodtam…) © forschungsgruppe_f 154 Helmut Oehring © Astrid Ackermann A ló (Das Pferd), 1983, R: Gazsi Zoltán, 2 Khoór Lilla Without title, Solt, 2007 121 forschungsgruppe_f: Stadtforschung 156 1 Morpholand, schloss bröllin 2007 Musik / Zene: Víg Mihály, Foto / Fotók: 82 1 Leninstalin / Léninsztálin: Kukorelly hinter dem Corvin Mozi /Városkutatás a Foto / Fotó: Jens Femerling Gereon Pilz. 2 Buzi-e vagy? Endre, Parti Nagy Lajos 2 Karádi Éva, Corvin Mozi mögött, Budapest, 2007 2 Morpholand, Fort Monostor 2007 (Bist du schwul?) video clip 2005, Kukorelly Endre, Garaczi László © forschungsgruppe_f Foto / Fotó: Katharina Husemann Musik / Zene: Sickratman 234

Impressum Danksagung Impresszum Köszönetnyilvánítás

Bipolar deutsch-ungarische Kulturprojekte Es sei sehr herzlich gedankt für das persönliche Engagement: Dokumentation 2006 / 2007 Köszönet illeti támogatásukért: Bipolar német–magyar kulturális projektek Hortensia Völckers, Alexander Farenholtz, Dr. Lutz Nitsche, Dokumentáció 2006 / 2007 Friederike Tappe-Hornbostel, Lavinia Francke, Ferdinand von Saint-André Kulturstiftung des Bundes, Halle / Berlin Katrin Klingan, Samo Darian, Karin Schopp, RA Bernd Hoffmeister Bipolar ist eine Initiative der Kulturstiftung des Bundes relations e. V., Berlin A Bipolar a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány kezdeményezése Dr. Andreas Broeckmann, Péter Eötvös, Dóra Hegyi, Prof. Jean- Baptiste Joly, Dr. László Karsai, Kathrin Tiedemann, Dr. Anna Die redigierten Beiträge von Werkstattgesprächen wurden nach Wessely, Hortensia Völckers Videoaufnahmen zusammengestellt. Fachjury von Bipolar Szakmai zsűri Die Projektdarstellungen im Katalog basieren auf Texten, die der Für die Presse- und Medienarbeit in Ungarn: Redaktion durch die Projektleiter zur Verfügung gestellt wurden. A program magyarországi kommunikációjáért: A műhelybeszélgetések szerkesztett anyaga videofelvételek Ilona Mélykuti, Gábor Szabó, Mónika Serbán, Huba Kiss alapján készült. ALICE Csoport, Budapest A projektismertetők a projektvezetők által a szerkesztőség Für die Presse- und Medienarbeit in Deutschland: rendelkezésére bocsátott szövegek felhasználásával készültek. A németországi sajtó- és médiamunkáért: Stefan Hirtz, Celia Solf, Katja Wunderlich Redaktionsschluss: 1. Dezember 2007 ARTEFAKT Kulturkonzepte, Berlin Bipolar deutsch-ungarische Kulturprojekte ist das zweite Initiativ- A Bipolar német-magyar kulturális együttműködések program a A szerkesztés lezárva: 2006. december 1-jén. projekt der Kulturstiftung des Bundes, das die Entwicklung direkter második a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány (Kulturstiftung Für die Gestaltung / A Bipolar arculatáért: Arbeitsbeziehungen zwischen der Kulturszene in Deutschland und des Bundes) által az EU bővítése nyomán útjára indított kétoldalú Redaktion Szerkesztők Ian Warner, Florian Bungart, Maria Riesenhuber, Wolfgang Philippi Flóra Tálasi, Emília Nagy, András Hecker, Harald Wiester den neuen EU-Mitgliedsstaaten unterstützt. Die öffentliche Aus- kulturális találkozások sorozatában. A Bipolar együttműködési blotto design, Berlin schreibung von Bipolar motivierte zahlreiche Kulturschaffende und projektek támogatásával kívánta erősíteni a közvetlen munkakap­ Bildredaktion Képszerkesztő Für die Web-Entwicklung / A honlapunk programozásáért: Harald Wiester Organisationen des kulturellen Lebens sowohl in Ungarn als auch csolatot a két ország kulturális szcénái között. A program nyil- Eike Pierstorff in Deutschland, gemeinsam Projekte für einen Zeitraum in den vános pályázati kiírása számos művészt és a kulturális élet sok más Redaktionsmitarbeit Szerkesztő munkatársak Jahren 2006 und 2007 zu entwickeln. Die Jury hat nicht alle Pro- szereplőjét indította arra, hogy közös projekteket dolgozzanak ki a Lektorat / Korrektur Olvasószerkesztés / Korrektúra Dank gebührt ferner dem ungarischen nationalen Kulturfonds, jekte berücksichtigen können, doch zeigte schon die große Anzahl másik országban élő partnereikkel. A benyújtott pályázatok száma Péter Máté, Edit Rajnai (ungarisch magyar) NKA, für die Auflage eines speziellen Eigenanteilförderprogramms ARTEFAKT Kulturkonzepte, Ildikó Jaruska, Christian Möser für ungarische Teilnehmer von Bipolar. Továbbá köszönet illeti der Bewerbungen, dass ein erstes Ziel erreicht wurde: Bipolar ist is mutatja, hogy a Bipolar a kiírással elérte elsődleges célját: kez- (deutsch német) a Nemzeti Kulturális Alapot (NKA) azért, hogy külön program es gelungen, den deutsch-ungarischen Kulturbeziehungen neue Im- deményezésével sikerült új impulzusokat adnia a magyar és német keretében önrésztámogatásban részesítette a Bipolar számos pulse zu geben. Dieser Katalog dokumentiert die Ergebnisse der kulturális kapcsolatoknak. E katalógus a kezdeményezés eredmé- Ungarische Übersetzungen Magyar fordítás résztvevőjét. zwei­jährigen Arbeit und stellt die realisierten Projekte und die Be- nyeit dokumentálja, és bemutatja a 2006 – 2007-ben megvalósult Ferenc Szijj, András Hecker, Dániel Bart (Vorworte und teiligten vor. projekteket, valamint a résztvevőket. Diskussionstexte előszók és vitaanyagok) Bipolar-Team Die Kulturstiftung des Bundes fördert im Rahmen der Kom- A Német Szövetségi Kulturális Alapítványt (Kulturstiftung Deutsche Übersetzungen Német fordítás petenzen des Bundes Projekte der Gegenwartskultur, die sich ge- des Bundes), Európa egyik legnagyobb kulturális közalapítványát, Éva Zádor, András Hecker (Vorworte und Diskussionstexte Bipolar- csapat samtgesellschaftlich relevanten Themen widmen und internatio- 2002-ben hozta létre a Német Szövetségi Köztársaság kormánya. előszók és vitaanyagok) nal ausgerichtet sind. In ihrem Programm Mittel- und Osteuropa Az alapítvány fontos feladatának tekinti, hogy aktuális társadalmi Gestaltung Grafika Projektleitung Programigazgató hat die Kulturstiftung des Bundes dabei Projekte initiiert, die mit kérdéseket felvető és azokat nemzetközi összefüggésbe helyező Flóra Tálasi blotto design, Berlin www.blottodesign.de den Mitteln von Kunst und Kultur auf die Transformationsprozesse kortárs művészeti és kulturális programokat támogasson. Közép- Druck Nyomdai kivitelezés Organisation Szervezők nach dem Ende des «Ostblocks» reagieren. Die Kulturstiftung des és Kelet-Európa keretprogramjá ban az alapítvány olyan projekteket agit-druck GmbH, Berlin Ildikó Jaruska, Emília Nagy (Berlin) Bundes wurde 2002 von der deutschen Bundesregierung gegrün- kezdeményezett és indított útjukra, amelyek a művészet és kultúra Péter Máté (Budapest) V. i. S. d. P. Felelős kiadó det und ist eine der größten öffentlichen Kulturstiftungen in Europa. eszközeivel járulnak hozzá a keleti blokk rendszerváltás utáni hosszú Bipolar deutsch-ungarische Kulturprojekte Temporäre Mitarbeit Időszakos munkatársak Im Rahmen des Programmbereichs Mittel- und Osteuropa der átalakulási folyamatához. Flóra Tálasi, Projektleitung programigazgató Katja Giehler, Christine Krause, Katja Krause, Pamela Mohácsi, Kulturstiftung des Bundes entwickelt der gemeinnützige ­Verein A relations e. V. közhasznú egyesület művészeti és kulturális c / o relations e. V., Blücherstraße 37 / A, D-10961 Berlin Christian Möser (Berlin) Enikő Csaba (Budapest) relations­ e.V. gemeinsam mit Kuratoren, Wissenschaftlern und projekteket dolgoz ki és bonyolít le 2003 óta a Német Szövetségi +49 (0)30 60 03 19 - 30 www.projekt-bipolar.net PR-Koordination PR-koordináció Künstlern aus Ländern des östlichen Europa und Deutschland Kulturális Alapítvány megbízásából. 2003 és 2006 között az egye­ Vertrieb Terjesztés Harald Wiester Kunst- und Kulturprojekte. Seit 2003 führte der Verein im Auftrag sület elsősorban kelet- és délkelet-európai művészeti szervezeteket Bipolar deutsch-ungarische Kulturprojekte PR Deutschland Németország der Kulturstiftung des Bundes Kooperationsprojekte mit Künstlerini- támogatott együttműködési projektjeivel, ezenkívül a 2006-ban lezá­ c / o Relations e. V., Blücherstr. 37 A, D-10961 Berlin ARTEFAKT Kulturkonzepte www.artefakt-berlin.de tiativen aus Städten des östlichen und südöstlichen Europa durch. rult német-lengyel bilaterális program, a Büro Kopernikus lebonyo­ [email protected] Er fungierte bis Ende des Jahres 2006 als Träger des deutsch-pol- lítója volt. 2005 óta az egyesület a Bipolar német-magyar kulturális PR Ungarn Magyarország +49 (0)30 60 03 19 - 32 nischen Initiativprojektes Büro Kopernikus. Ebenso wurde Bipolar együttműködések program jogi hátterét is biztosította. ALICE Csoport www.alice-csoport.hu deutsch-ungarische Kulturprojekte in der Trägerschaft von relations Trägerverein Lebonyolító e.V. durchgeführt. relations – Verein zur Förderung des Kulturaustausches Video- und Fotodokumentation im Osten und Westen Europas e. V. Video- és fotódokumentáció Katrin Klingan (Vorstandsvorsitzende elnök) Redaktion Szerkesztő Samo Darian (Geschäftsführung ügyvezető) Harald Wiester Adresse Cím Produktion Produkció Bipolar deutsch-ungarische Kulturprojekte David Wolff, Jörg Dedering c / o relations e. V., Blücherstraße 37 / A, D-10961 Berlin stop and motion / Agentur für Bild und Bewegtbild +49 (0)30 60 03 19 - 30 www.projekt-bipolar.net Bipolar ist eine Initiative der Kulturstiftung des Bundes A Bipolar a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány kezdeményezése