Hungarian Y - ■ - I 1 I ^ ^ Quarterly Volume 53 • Autumn 2013 • €14.00/$16.00

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hungarian Y - ■ - I 1 I ^ ^ Quarterly Volume 53 • Autumn 2013 • €14.00/$16.00 -Hungarian y - ■ - I 1 I ^ ^ Quarterly Volume 53 • Autumn 2013 • €14.00/$16.00 ■ L P P ISTVAN ORKENY (1912 1979) ^ JUDITH SOLLOSY's Translations of One Minute Stories Absurd, Anecdote and Avant-Garde Event and Repetition in the Works of ORKENY Variations on the Theme of Revolution Kindred Souls in Central European Literature Pisti in the Bloodshed: Stage History An Excerpt from VIKTOR HORVATH's Turkish Mirror, translated by JUDITH SOLLOSY HUMPHREY TONKIN on SANDOR SZATHMARI's Voyage to Kazohinia Visual Poetry and Magyar Muhely CSILLA E. CSORBA on Time and Space in the Photography of PETER NADAS 110"1 Anniversary of Halas Lace Museum Keeper - A Conversation between BEATRIX BASICS and NICHOLAS PENNY The Protean Self - An Interview with ELEMER HANKISS Hungarian Quarterly First published 1936 Editor-in-Chief: Thomas Cooper Editor-at-Large: Judith Sollosy Editor: Eszter Krakko Editorial Secretary: Kati Konczol Typesetting and Graphics; B^la Leg&r Cover and Design: P6ter Nagy The Hungarian Quarterly formerly The New Hungarian Quarterly 1016 Budapest, Soml6i ut 51, Hungary e-mail: [email protected] Published by The Society of the Hungarian Quarterly Printed in Hungary by AduPRINT, Budapest, on recycled paper The Hungarian Quarterly © Copyright 2013 HU ISSN 1217-2545 Index: 2684 Annual subscriptions: $70/€50 ($ 100/C75 for institutions). Add €15 postage per year for Europe, US$23 for USA and Canada, $27 to other destinations and $47 by air to anywhere in the world. Sample copies or individual copies of back numbers $30/€20, postage included. Payment in $ or €. Annual subscriptions in Hungary HUF 5,500 Single copy HUF 1500 Send orders to The Hungarian Quarterly 1016 Budapest, Soml6i ut 51, Hungary All export orders should be addressed to The Hungarian Quarterly The full text of The Hungarian Quarterly is available twelve months after print publication on EBSCO Publishing's database, Humanities International Complete and on the Central and Eastern European Online Library Articles appearing in this journal are indexed by HISTORICAL ABSTRACTS ■ INTERNATIONAL POLITICAL SCIENCE ABSTRACTS ■ AMERICA, HISTORY & LIFE ■ THE MUSIC INDEX ■ ARTS & HUMANITIES CITATIONS INDEX ■ IBZ (INTERNATIONAL BIBLIOGRAPHY OF PERIODICAL LITERATURE) ■ IBR (INTERNATIONAL BIBLIOGRAPHY OF BOOK REVIEWS) This issue has been published with the support o F the Balassi Institute and the Ministry o F Foreign Affairs Balassi Institute 3 The Hungarian Quarterly • Vol. LIII • No. 207 • Autumn 2013 3 Editor-in-Chief s Note Thomas Cooper 4 One-Minute Stories (Translated by Judith Sollosy) Istvan Orkeny 15 Absurd, Anecdote, and Avant-Garde: Thoughts on the Genre o f Orkeny's One-Minute Stories Zsuzsa Hetenyi 23 Stumble, Remain Standing: Event and Repetition in the Works o f Istvan Orkeny Peter Szirak 33 Variations on the Theme o f Revolution in the Works o f Istvan Orkeny Peter P. Muller 51 Istvan Orkeny’s Kindred Souls in Central European Literature Tamas Berkes 59 Pisti in the Bloodshed: Stage History Magdolna Jakfalvi 71 Turkish Mirror (Excerpts from the Novel) Viktor Horvath 80 Fictitious Truths: Literature and the Medleys o f the Past Judith Sollosy in Conversation with Viktor Horvath 95 Perdition or Perfectability in a Mechanized World: On Sandor Szathmari's Dystopian Novel Voyage to Kazohinia Humphrey Tonkin VISUALITY AND LITERATURE 102 Visual Poetry and Magyar Muhely: A Segment o f Contemporary Experimental Literature Bernadett Sulyok 116 Points o f Connection: Time and Space in the Photography o f Peter Nadas Csilla E. Csorba ART 121 Hungarian Applied Arts, A Cross-Section: The Applied Arts Exhibition Funded by the National Cultural Fund o f Hungary (Illustrated) Lilia Erdei T. 125 Century through the Needle: 110 Years ofHalas Lace (Illustrated) Lilia Erdei T. 138 Museum Keeper: People Co to Museums fo r Refreshment Nicholas Penny Interviewed by Beatrix Basics 147 A Debate on the Exhibition Cezanne and the Past: Tradition and Creativity Replies by Erno Marosi, Ldszlo Csorba and Jdzsef Melyi 148 Women and Nature in the Art o f Janos Thorma (Illustrated) Szilvia Rdd 153 Affinities and Transformations: Eighteenth- and Nineteenth-Century Hungarian Paintings in Private Collections (Illustrated) Zsuzsa Sido INTERVIEW 157 Elemer Hankiss, "The Protean S e lf' An Interview by Erika Csontos and Karoly Tardos On the cover: Eva Karpdti. Istvan Orkeny (1999) Oil on canvas, 70 x 50 cm. Courtesy o f the Artist On the back cover: Peter Nadas. Light Coming In (1985 / 2011) With the generous permission o f Peter Nadas Editor-in-Chief's Note eyond the city limits, past the last houses o f Huvdsvdlgy but Bthis side o f the township o f Nagykovacsi, there lies a meadow o f wildflowers. Small enough fo r a child to run its length without even being out o f breath, and hidden among the tall trees like a mountain pool. Too small fo r anyone to bother taking a scythe to it, so by midsummer the grass, weeds, and flowers have grown waist-deep. Here the phone booth made its roost." This excerpt is from a one-minute story by Istvdn Orkeny (1912-1979) entitled "Ballad on the Magic o f Poetry." In the story, a phone booth in downtown Budapest, all too accustomed to tedious conversations about daily errands, trysts, and petty Jealousies, is moved by four lines o f poetry read in haste by an ardent poet to a dismissive editor. Apparently unwilling to continue to subject itself to people's everyday chatter, the phone booth sets off, eventually settling in a meadow in the Buda hills. From time to time people on excursions in the hills stop to pick up the receiver and place a call, but instead o f a dial tone they hear only the fo u r lines o f poetry, "as quiet as the strains o f a muted violin... The phone does not give them back their coins, but so fa r no one has complained." The telephone booth To commemorate the 100,h anniversary o f Orkeny's birth, in dedicated to Istvdn Orkiny April 2013 a phone booth was placed in the spot where the author Photograph by had envisioned it. Also as Ork6ny had envisioned, there is no dial Akos Tasi tone. Instead, if you pick up the receiver, you hear one-minute stories read aloud by well-known Hungarian actors. With this issue, The Hungarian Quarterly also pays tribute to Istvdn Orkeny, one o f the outstanding Hungarian literary figures o f the twentieth century. We invite our readers to immerse them­ selves in the wit o f several one-minute stories, published here fo r the first time in English translation by Judith Sollosy, and enjoy an array o f articles by prominent Hungarian scholars on Orkeny's place in the literature o f Hungary and Central Europe. We also invite you to peruse articles on a variety of other subjects, including the photography of Peter Nadas, the art of Janos Thorma, and Sandor Szathmari's novel Voyage to Kazohinia, as well excerpts from the English translation o f Viktor Horvath's "Turkish Mirror," winner of the European Union Prize for Literature. In the name o f the new Editorial Board, welcome, and we hope you enjoy the issue. Thomas Cooper Istvtin Orkeny One-Minute Stories Judith Sollosy's Translations o F Six One-Minute Stories ■FOCUS: ISTVAN ORKENY Notices and Announcements I hereby wish to express my inFinite gratitude to all those who have graciously extended their good wishes to me on the occasion oF my beloved husband's untimely death. * Has anyone seen my long-haired, house-trained, Female mid-ear inFection that answers to the name oF Mary? * We do not serve dead drunKs! * Comradely reunion All those who had personally participated in beating me to a pulp in the bacK lot oF City ParK Diner ten years ago are herewith cordially invited to a com­ radely reunion at the same time, same place on the 20th oF the month. The deceased B. Ordddi * No littering the sidewalK with paper money! * Guests with male genitals Kindly reFrain From visiting the women's sun decK. * 4 The Hungarian Quarterly Why can't a VolKswagen Find true happiness? ie It is strictly against regulations to Feed, bait, or in any way annoy the Hungarian Flag! * Warning! The gate bites! New Saying eople say that there are no new sayings born these days. But I can give an Pexample to prove that they're wrong. A man w ho Forgot to die when his time came on 7 August, 1640 was recently Found in B. township, Heves County. The man (Karoly RaKasza, ditch digger) was absentminded to begin with; For instance, he never knew who the King was or, to be precise, ever since 1655 he'd been under the impression that it was King Leopold the First. This must be the reason why he Forgot all about his serious bowel obstruction. He just went on digging his ditch and didn't notice the terrible pains. He also Forgot what part oF him hurt, then the name oF his illness, then the illness itselF. For the past Four hundred years he's been as sound as a bell. He’s lost count oF how many great-great and great-great-great grandchildren he has, but he is still digging the soil with remarKable agility, and Heves County is now marKed by a networK oF meandering ditches obstructing traFFic. It was this circumstance that brought the absent-minded ditch digger to people's attention. In B. (where his birth was registered), the town council convened and brought a ruling that any Further digging oF ditches was to stop; Furthermore, that the ForgetFul old man was to be reminded that— though admittedly with some slight delay— it was time For him to die.
Recommended publications
  • 1 Die Ungarn Der Ränder
    Die Ungarn der Ränder – Schriftsteller und Schriftstellerinnen im ehemaligen Staatsgebiet des k.u.k. Habsburgerreiches Österreich-Ungarn. Gudrun Brzoska „Ehinger Bibliothek ungarische Literatur in deutscher Sprache – Ehingeni Könyvtár magyar irodalom német nyelven e.V.“ zur Literaturausstellung (8. April – 29. Mai 2015) in der Akademie der Wissenschaften Budapest _____________________________________________________________ Über die Aufgaben unserer Bibliothek: Die Beziehungen zwischen Ungarn und den deutschsprachigen Ländern waren immer intensiv, stark beeinflusst von historischen und politischen Ereignissen.- Ein großer In- teressensschub folgte mit der spektakulären Grenzöffnung 1989 und mit dem Themen- schwerpunkt „Ungarn“ auf der Frankfurter Buchmesse1999. Als Imre Kertész 2002 den Literaturnobelpreis erhielt, schaute die deutschsprachige Literatenwelt höchst interes- siert nach Ungarn. Viele Werke und Schriftsteller wurden in der Folge entdeckt, und so hat die ungarische Literatur, besonders die Gegenwartsliteratur, in Deutschland eine zweite Heimat gefunden. Eine unserer Aufgaben ist es, Werke aus unserer Bibliothek an verschiedenen Orten zu präsentieren. Bei den Themen kann immer nur eine Auswahl aus unserem Bestand ge- zeigt werden, der über 2000 Werke umfasst. Themenschwerpunkte waren bisher unter anderen: „Schriftstellerinnen mit ungarischen Wurzeln“ – „Ungarn 1956 in der Literatur“ – oder „Ungarn und die Wende 1989“. In Abstimmung mit der Akademie der Wissen- schaften wurde für diese Ausstellung das Thema gewählt: Die Literatur der Ungarn aus den Gebieten, die heute nicht mehr zu Ungarn gehören; die „Ungarn der Ränder“. Trotz der vielfältigen Krisen in aller Welt wird in westlichen Zeitungen regelmäßig über Ostmitteleuropa berichtet; eigentlich eine Selbstverständlichkeit in Europa! Dennoch haben wir den Eindruck, dass – 25 Jahre nach 1989 – in vielen Köpfen „Die Mauer“ immer noch existiert, auf beiden Seiten: Unwissenheit, Vorurteile, Desinteresse, ver- meintliche Kränkungen, Ungeduld, das sind wohl die häufigsten Ursachen dafür.
    [Show full text]
  • Biopoetics in 20Th and 21St Century Hungarian Literature Research Plan I. Biopolitics and Biopoetics: Some Preliminary Remarks O
    Biopoetics in 20th and 21st Century Hungarian Literature Research Plan I. Biopolitics and Biopoetics: Some Preliminary Remarks Over the past few decades, competing concepts and tropes of life have displayed a striking vivacity in the discourses of the human and social sciences. This still fairly recent development (no doubt partially fueled by unprecedented developments in biotechnologies) reflects the historical fact that the very meaning, the limits, and the unity of life, as well as the distinctions between life and non-life have become problematic to a great extent. In response to these often anxiety-inducing transformations that unfolded in the wake of the historical and political catastrophes of the 20th century, since the 1990s the terms “biopower” and “biopolitics” have emerged as two of the central categories used by the theoretical humanities to interpret the specificity of our historical present (for a concise overview of the most influential theories of biopower, see Lemke 2011). Today, the wide-ranging consensus that reigns across a number of sub-disciplines holds that, in the end, what is unique about our age will come to light only if we understand our changing relations to “life” itself. The heuristic value of the two terms “biopower” and “biopolitics” lies in the fact that they provide total explanations of virtually all aspects of human existence. If the inherent teleology of the history of power puts it on a path toward an ever more efficient management of life (be that human or non-human), in the end practically all manifestations of human praxis will have to be understood in biopolitical terms.
    [Show full text]
  • B Alk Anisms Ne W S Uite of B Al K an D Anc Es F Or Guit Ar
    BALKANISMS NEW SUITE OF BALKAN DANCES FOR GUITAR AND ORCHESTRA Mak plays classical guitar, lute, Touted as a “gifted young guitarist” by the New York Times, acoustic guitar, electric guitar, and “a guitarist to keep an eye on” by the Washington Post, Mak Grgić is emerging as a star on the worldwide stage. fretless guitar, banjo, luca, An expansive and adventurous repertoire attests to his guitar with prepared frets. versatility and wide-ranging interests: from the Baroque and Renaissance to music of the cinema; from ethnic music of his native Balkans to extreme avant-garde and microtonal music, Mak’s extraordinary talents and tastes as soloist, collaborator, and recording artist are fueled by his curiosity, imagination, and boundless energy. BIO GRAPHY : MAK GRGIĆ [GER-gich] The New York Times “Gifted, imaginative, expressive playing.” → RE VIEWS The Washington Post “A guitarist to keep an eye on!” → Kulturwoche “As part of his “Cinema Verismo” project, Mak performed Austria film classics with fabulous mastery ... There is a saying in the → film Forrest Gump: “Life is a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.” In this case, Mak’s playing is as “sweet” as chocolate. It is also clear that where Mak goes, quality follows. Mak’s playing sparkled with intense fire, giving life to even the smallest notes in the music. His musical approach is multifold and tends to diverse musical styles and genres with playful beauty.” San Francisco “Mak’s playing combined excellent technique with a wide Classical Voice range of emotional expression, he brought expansive warmth → and delicate elegance to the Baroque pieces.” Yengcheng Newspaper “Mak’s playing sparkled with intense fire, giving life to even China the smallest notes in the music.
    [Show full text]
  • Harmony of Babel Harmony of Babel Profiles of Famous Polyglots of Europe
    In the late 1980s the distinguished interpreter Kató Lomb researched historical and contemporary lomb polyglots in an effort to understand their linguistic feats. Among her fellow polyglots she asked: “When can we say we know a language?” “Which is the most important language skill: grammar, vocabulary, or good pronunciation?” harmony “What method did you use to learn languages?” “Has it ever happened to you that you started learning a language, but could not cope with it?” of “What connection do you see between age and babel language learning?” “Are there ‘easy’ and ‘difficult,’ ‘rich’ and ‘poor,’ ‘beautiful’ and ‘less beautiful’ languages?” :Europe Polyglots of Famous of Profiles “What is multilingualism good for?” The answers Lomb collected from her interlocutors are singular and often profound. Grounded in real-world experience, they will be of interest to linguaphiles who are seeking to supplement their theoretical knowledge of language learning. kató lomb (1909–2003) was called “possibly HARMONY the most accomplished polyglot in the world” by linguist Stephen Krashen. One of the pioneers of simultaneous interpreting, Lomb worked in 16 languages in her native Hungary and abroad. She wrote several books on language and language of BABEL learning in the 1970s and 1980s. Profiles of Famous Polyglots of Europe http://tesl-ej.org KATÓ LOMB berkeley · kyoto HARMONY of BABEL HARMONY of BABEL profiles of famous polyglots of europe KATÓ LOMB Translated from the Hungarian by Ádám Szegi Edited by Scott Alkire tesl-ej Publications Berkeley, California & Kyoto, Japan Originally published in Hungary as Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel) by Gondolat, Budapest, in 1988.
    [Show full text]
  • Karpatmedenceikulturalisintarziak.Pdf
    Kárpát-medencei kulturális intarziák Kulturelle Intarsien im Karpatenbecken A Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület programsorozata 2013. évben Magyarország stuttgarti Kulturális Intézetében Eine Veranstaltungsreihe des Kulturvereins „Freundeskreis Murgebiet” im Jahre 2013 im Ungarischen Kulturinstitut in Stuttgart Szerkesztı / Herausgeber: RUDA Gábor Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület Pilisvörösvár, 2013 1 A programsorozat 1. része 2013. február 15–16. között Szlovéniai ma- gyarok, a 2. része pedig november 9-én Szlovákiai magyarok címmel valósult meg. Februárban a Maribori Egyetem oktatója, Rudaš Jutka adott elı (Kulturális intarziák), valamint az érdeklıdık megismerhették Hagymás István két tanulmánykötetét (A mitikus József Attila és Az álomlátó fiú – utóbbi társszerzıje Pápes Éva), továbbá Melocco Péter regényét (Vak ember visszanéz), valamint Zágorec-Csuka Judit magyar– szlovén–német nyelvő verseskötetét (Új horizontok). A kísérı program Hagymás István Napvíz címő fotókiállítása volt. A novemberi programban elhangzottak a Nyitrai Egyetem két oktató- jának elıadásai és saját mővei. Bárczi Zsófia A húszas-harmincas évek szlovákiai magyar prózája címő elıadása és Tereza címő novellája, va- lamint Németh Zoltán A szlovákiai magyar irodalom és a posztmodern fordulat címő elıadása és két verse (Szozopoli anziksz és Magzatnyelv). Ezt egészítette ki Ruda Gábor Gömöri középkori templomok címő fotó kiállítása és vetítéses elıadása. Die Programmenreihe bestand aus zwei Teilen: 1. Ungarn in Slowenien – 15 bis 16. Februar und Ungarn in der Slowakei – 9. November. Im Februar hielt Jutka Rudaš, Dozentin der Universität Maribor, den Vortrag „Kulturelle Intarsien“, und die Interessierten konnten noch die Studienbände „Der mythische Attila József“ und „Der Junge, der Träume sieht“, von István Hagymás sowie den Roman „ Blinder Mann blickt zurück“ von Páter Melocco sowie den ungarisch- slowenisch-deutschsprachigen Gedichtband „Neue Horizonte“ von Judit Zágorec-Csuka kennenlernen.
    [Show full text]
  • Gabor G Gyukics (B. 1958) Poet, Jazz Poet, Literary Translator Born in Budapest
    gabor g gyukics (b. 1958) poet, jazz poet, literary translator born in Budapest. He is the author of 1 book of original prose, 9 books of original poetry, 6 in Hungarian, 2 in English, 1 in Arabic, 1 in Bulgarian, 1 in Czech, and 13 books of translations including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József and Swimming in the Ground a Contemporary Hungarian Poetry (in English, both with co-translator Michael Castro) and an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian titled Medvefelhő a város felett. He writes his poems in English (which is his second language) and Hungarian. He had lived in Holland for two years before moving to the US where he'd lived between 1988-2002, at present he resides in Szeged, Hungary. His poetic works and translations have been published in over 200 magazines and anthologies in English, Hungarian and other languages worldwide. He is a recipient of the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) residency in Canada in 2011. His latest book in English titled a hermit has no plural was published by Singing Bone Press in the fall of 2015. His latest book in Hungarian was published by Lector Press in May 2018. In 2018 he published his first jazz poetry CD in English titled Vibration of Words with three amazing Hungarian jazz musicians. He received the Poesis 25 Prize for Poetry in Satu Mare Romania in 2015, the Salvatore Quasimodo special prize for poetry in 2012, a National Cultural Foundation grant in 2007 and a Füst Milan translator prize in 1999 and in 2017.
    [Show full text]
  • The Marian Philatelist, Whole No. 41
    University of Dayton eCommons The Marian Philatelist Marian Library Special Collections 3-1-1969 The Marian Philatelist, Whole No. 41 A. S. Horn W. J. Hoffman Follow this and additional works at: https://ecommons.udayton.edu/imri_marian_philatelist Recommended Citation Horn, A. S. and Hoffman, W. J., "The Marian Philatelist, Whole No. 41" (1969). The Marian Philatelist. 41. https://ecommons.udayton.edu/imri_marian_philatelist/41 This Book is brought to you for free and open access by the Marian Library Special Collections at eCommons. It has been accepted for inclusion in The Marian Philatelist by an authorized administrator of eCommons. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Marian Philatelist PUBLISHED BY THE MARIAN PHILATELIC STUDY GROUP Business Address: Rev. A. S. Horn Chairman 424 West Crystal View Avenue W. J. Hoffman Editor Orange, California 92667, U.S.A. Vol. 7 No. 2 Whole No. 41 MARCH 1, 1969 NEW ISSUES The original, 46-1/2 inches in diameter, is •in the Uffizi, Florence. Portion of this AJMAN: Set of 5 airmail values, with imperf work seen on the 5 Fr. value in Burundi’s sheet, designated as a "Madonna Set," released 1968 Christmas issue; see article on page November 25, 1968. Ajman is on the "tread with caution list." The designs as follows: 30 Dh. (Class 1) - MADONNA OF THE MILK (Madonna del Latte), by Ambrogio Lorenzetti, active 1319- 1348. Original is in the Church of San Frances­ co, Siena, Italy. 70 Dh. (Class 1) - SISTINE MADONNA by Raphael. Entire painting is seen on the December 1955 is­ sue of German Democratic Republic (Scott 277); detail of Madonna and Child on the May 1967 iss­ ue of Ecuador (see article on page 68, September 1, 1967 issue); same detail on the August 1954 issue of Saar (Scott 251) .
    [Show full text]
  • The Vilenica Almanac 2011
    vilkenica-zbornik_za_tisk-TISK4.pdf 1 30.8.2011 21:36:02 C M Y CM MY CY CMY K vilkenica-zbornik_za_tisk-TISK4.pdf 1 30.8.2011 21:36:02 C M Y CM MY CY CMY K 26. Mednarodni literarni festival Vilenica / 26th Vilenica International Literary Festival Vilenica 2011 © Nosilci avtorskih pravic so avtorji sami, če ni navedeno drugače. © The authors are the copyright holders of the text unless otherwise stated. Uredila / Edited by Tanja Petrič, Gašper Troha Založilo in izdalo Društvo slovenskih pisateljev, Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana Zanj Milan Jesih, predsednik Issued and published by the Slovene Writers’ Association, Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana Milan Jesih, President Jezikovni pregled / Language editor Jožica Narat, Alan McConnell-Duff Grafično oblikovanje / Design Goran Ivašić Prelom / Layout Klemen Ulčakar Tehnična ureditev in tisk / Technical editing and print Ulčakar&JK Naklada / Print run 700 izvodov / 700 copies Ljubljana, avgust 2011 / August 2011 Zbornik je izšel s finančno podporo Javne agencije za knjigo RS in Ministrstva za kulturo RS. The almanac was published with financial support of the Slovenian Book Agency and Ministry of Culture of the Republic of Slovenia. CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 821(4)-82 7.079:82(497.4Vilenica)”2011” MEDNARODNI literarni festival (26 ; 2011 ; Vilenica) Vilenica / 26. Mednarodni literarni festival = International Literary Festival ; [uredila Tanja Petrič, Gašper Troha]. - Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev = Slovene Writers’ Association, 2011 ISBN 978-961-6547-59-8 1. Petrič, Tanja, 1981- 257388544 Kazalo / Contents Nagrajenec Vilenice 2011 / Vilenica 2011 Prize Winner Mircea Cărtărescu . 6 Literarna branja Vilenice 2011 / Vilenica 2011 Literary Readings Pavel Brycz .
    [Show full text]
  • Uncharted Places an Anthology of Contemporary Hungarian Writing By
    Uncharted Places an anthology of contemporary Hungarian writing by Magvető Publishing House Publisher of the Year 2010 in Hungary OUR COMPLETE CATALOGUE Magvető Kiadó, 2010 César Aira | Vid Aletta | Ferenc Barnás | Attila Bartis | Péter Bánáti* © The Authors and Translators | Éva Bánki* | Éva Berniczky* | László Bertók | Péter Bíró* | Ádám Bodor | Ildikó Boldizsár | Kriszta Bódis* | Tim Burton | Centauri* NOT FOR SALE | László Csabai* | Géza Csáth (1887-1919) | András Cserna-Szabó* | László Csiki (1944–2008) | László Darvasi | György Dragomán* | Virág Erdős | Péter Esterházy | Mari Falcsik | Péter Farkas* | Béla Fehér* | Elena Ferrante | Filip Florian | Géza Fodor (1943-2008) | András Forgách* | Charles Frazier | László Garaczi* | Gabriel García Márquez | Anna Gavalda | Krisztián Grecsó* | Ferdinánd Gressai | Pedro Juan Gutiérrez | Ákos Győrffy | Péter György | Thomas Har- ris | Elina Hirvonen | Michel Houellebecq | Yu Hua | Jake Smiles | Denis Johnson | Tamás Jónás* | Kanehara Hitomi | Zsolt Karácsonyi | Péter Kántor | Daniel Kehlmann | István Kemény* | György Kerék- gyártó* | Tibor Keresztury | Imre Kertész | Levente Király | Noémi Kiss* | Ferenc Kőszeg | Mirko Kovač | András Ferenc Kovács | Péter Kovács | Marek Krajewski | László Krasznahorkai | Nicole Krauss | Miklós Latzkovits* | Júlia Lángh* | Sándor Lénárd (1910-1972) | Johnathan Littell | György Magos* | Juan Marsé | Jean Mattern | Cormac McCarthy | Frank McCourt (1930–2009) | Aliz Mosonyi | Zsolt Koppány Nagy* | Ádám Nádasdy | Miklós Nyiszli (1901– 1956) | Ottó Orbán (1936-2002)
    [Show full text]
  • Dictatorship, Infantilisation, and the Focalization of a Child: Zsuzsa Rakovszky's a Hullócsillag Éve (The Year of the Falli
    HStud 27 (2013)2, 325–342 DOI: 10.1556/HStud.27.2013.2.9 DICTATORSHIP, INFANTILISATION, AND THE FOCALIZATION OF A CHILD: ZSUZSA RAKOVSZKY’S A HULLÓCSILLAG ÉVE (THE YEAR OF THE FALLING STAR) AND FERENC BARNÁS’ KILENCEDIK (THE NINTH) EDIT ZSADÁNYI University of Groningen, The Netherlands E-mail: [email protected] In my paper, I call attention to a literary trend of contemporary Hungarian prose fic- tion, in which the communist past is narrated from a child’s point of view. I will con- centrate on the relation among the focalization of the narrative through the eyes of a child, the theme of dictatorship, and present-tense narration. I will relate my ap- proach to Gayatri Chakravorty Spivak’s ideas on the problem of representing disempowered people, in other words, representing the subaltern. I take the narra- tion of a child situated in a fictional dictatorial time as a special case of giving voice to the subaltern. In the first part of my paper I will address the theoretical and narratological problem of giving voice and understanding the subordinated figures. The second part consists of the analysis of the novels by Zsuzsa Rakovszky and Ferenc Barnás. I will argue that the communist past is a counterfeit referent since it is narrated by an unreliable child narrator. The object of representation is not the his- torical past but it is itself the perspective of the child through which we come to un- derstand a hidden pattern of dictatorship: infantilization. Keywords: focalization of a child, subaltern studies, unreliable narration, dictator- ship, communism Fictional narratives of the last decade have often emphasized that history is (pre)written in our body and our mind.
    [Show full text]
  • Postmodern and Hungarian Literature
    The Lack of a “Grand Narrative”: Postmodern and Hungarian Literature Zsolt Farkas Institute of Hungarian Language and Literature [email protected] Keywords: postmodern; “grand narrative”, system and chaos; relativism; (post)modern Hungarian literature The extraordinary career of the term “postmodern” was set in motion by French philosopher Jean-François Lyotard with The Postmodern Condition (henceforth PC) published in 1979. It is both noteworthy and typical how much the topics and considerations raised in this work diverge from what we later on saw as a movement or trend defining itself as postmodern. In the following I wish to highlight a few differences and links between the two. The postmodern condition according to Lyotard Lyotard formulated partly predictions, partly suggestions concerning the fu- ture of science and knowledge and its transfer. The fact that his work became so influential is above all due to the distinct historico-philosophical concept it outlines. It states that the age of modernity (spanning from the Enlightenment through the Industrial Revolution to the post-WW2 period) is over, a new era has begun, based on “post-industrial society”, a concept described and popular- ised by A. Touraine, I. Illich and D. Bell in the early 70s, claiming that the tradi- tional structure of society and economy had profoundly changed because the majority of goods on the market is not made up of industrial hard products but services, knowledge and other soft products. The rigid class hierarchies char- acterising earlier societies are disappearing and the role of technology is ever increasing. The culture of this new post-industrial era would be the postmod- ern.
    [Show full text]
  • Writer's Change of Language: Nabokov and Others Vasilina
    90 Writer’s Change of Language: Nabokov and Others Vasilina Orlova University of Texas at Austin This research focuses on a writer’s choice of language, primarily on Vladimir Nabokov’s choice, but also on Joseph Brodsky and Vasily Aksyonov’s. All three writers are prominent in the context of Russian literature; they are recognized as those who possess a great mastery of language, and they have, each in their own right, a wide readership. All three of these Russian-born writers had written and published works in Russian before switching to English, which occurred, in all three cases, late in life. Nabokov, the author of a number of widely acclaimed works in both his primary languages, Russian and English, switched to English determinedly and almost entirely. Nabokov represents a very important figure of a rare highly successful metamorphosis, not only cross-language but also cross-cultural. Joseph Brodsky was somewhat less successful, but he is still a widely acknowledged writer in both English and Russian. And finally Vasily Aksyonov represents a telling “failure” as “an English-writing author project,” remaining an important writer in Russian. What was supposed to become his masterpiece in English, a novel “The Yolk of the Egg,” was deemed unmarketable by publishers, perhaps not as much in connection with the author’s linguistic ability as with his writing strategies. I suggest that Russian, being the first language for those three authors, influenced their writing in English in terms of sentence structures and even methods of writing. It was not enough to change the language to perform a cultural transition.
    [Show full text]