Ocr: Konstantin Stanyukovich

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ocr: Konstantin Stanyukovich OCR: http://home.freeuk.com/russica2/ KONSTANTIN STANYUKOVICH MAXIMKA SEA STORIES Translated from the Russian by Bernard Isaacs Designed by Sergei Pozharsky Printed in the Union of Soviet Socialist Republics CONTENTS MAXIMKA THE NURSE ESCAPE MAN OVERBOARD SHORTY AMONG FRIENDS STORM -TOSSED DAREDEVIL On a misty October morning in 1860 the Russian corvette Kalevala set sail from Kronstadt on a foreign cruise. Among the ship's company was seventeen-year-old midshipman Konstantin Stanyukovich, a graduate of the Naval College. A quarter of a century later he published his sea stories, which won him public recognition. But that autumn morning when lie first left his native shores the young naval officer little suspected what an important part that cruise was to play in his life. Stanyukovich was appointed to the corvette against his own wishes. His ambition was to leave the service and enter the St. Petersburg University, But his father, an old admiral and a man of strong, harsh character, set his face against it and got his son sent on a long foreign cruise. The three-year voyage, however, failed to "knock (lie nonsense" out of Stanyukovich's head, and on returning to St. Petersburg he promptly retired with the fixed intention of taking up a literary career. The summit of that career, namely, his sea stories, was reached by a thorny path. "To make a close study of the life of the people" Stanyukovich worked for several years as a village school-teacher. In 1884 he was banished to Siberia for being connected with Russian revolutionary emigrants. It was there, in exile, that he wrote his sea stories. The experiences of his youth came to vivid life again, as it were, in his writings. The reader is given a picture of the hard and hazardous life of sailors at sea, he is shown shipboard life in all its aspects, from the hoisting to the lowering of the flag, he can almost hear the bells striking and see the deck officer pacing the bridge. But the chief thing is the human element on board—the deep-sea men, wise in the ways of ships and the sea. The sea puts them through a thousand ordeals, taxes their strength, their will and muscles to the utmost. The heroes of Stanyukovich's sea stories, "those who keep the works, going," are seasoned jack tars with weather-beaten faces, who "know their onions" and are capable of feats of valour, men like Luchkin (the story "Maximka"), Chizhik ("The Nurse"), Mityushin ("Daredevil"). Side by side with these are shown brave sympathetic officers, men of honour like Luzgin ("The Nurse"), and Opolyev ("Storm-Tossed"), with the author himself always an invisible presence. Konstantin Stanyukovich did not become an admiral, but he was, to use his own words, "one of those literary mariners who fear neither gales nor storms and do not abandon their ship in times of distress." MAXIMKA Dedicated to Tusik I HE ship's bell had just struck. It was six o'clock of a magnificent tropical morning in mid Atlantic. The sun, a dazzling, burning ball of gold, was quickly climbing the light blue eastern sky, whose soaring loftiness and soft transparency were flecked here and there, as with scraps of delicate lace, by tiny snow-white wisps of clouds. It suffused the vast expanse of the ocean with radiant lustre. The sea stretched one endless, gently undulating plain from one distant blue horizon to the other. There was a sort of solemn stillness in the air. The only sound was that of the enormous light blue waves racing after each other with silver crests glittering in the sunlight, and merging together with a gentle, almost caressing murmur, as if whispering to you that, out there in the tropics, the ancient primeval ocean is always in the best of moods. Carefully, like a tender, loving nurse, does she bear the sailing ships upon her gigantic bosom, with never a threat of storm or hurricane to sailor. The sea was deserted. There was not a single sail to be seen anywhere, not a single puff of smoke. Nothing but the broad ocean highway. Now and again the bright silvery scales of a fly-fish would glitter in the sunshine; or a playful whale would show its dark back and noisily send up a fountain of water; or a black frigate-bird or snow-white albatross would soar overhead; or a little grey petrel would speed past over the water, bound for the distant shores of Africa or America. Then again the sea would be deserted. Nothing but the murmuring waves, the sun, and sky—all bright, cheerful and kindly. Rocking lightly on the ocean's swell, a Russian steam-driven warship, the clipper Zabiyaka , was swiftly heading south, each day carrying her still further from the North, a land grim and sombre, yet so dear and beloved. A small, black, trim-looking vessel with a flowing grace of line, her three tall raking masts clothed in canvas, the Zabiyaka , listing slightly to leeward, was sailing at seven or eight knots, borne along by a steady, favourable north-east trade wind. She rode the waves lightly and gracefully, cleaving the sea with her prow amid swirls of tumbling foam and flying glittering spray. The waves softly licked her sides, and in her wake lay a broad ribbon of sparkling silver. Above and below decks the usual 8 a.m. cleaning and scouring were in progress in preparation for hoisting the ship's flag and starting the day on board. Scattered about the deck in white work shirts with wide blue collars revealing muscular, weather-tanned necks, their feet bare and trousers tucked up above the knees, the sailors were busy washing down, scrubbing and scouring the decks, the sides of the ship, the guns, the brass-work and everything else on the Zabiyaka that required such attention. They worked with the meticulous care sailors always show when they are cleaning their ship, seeing to it that everything, from the trucks down to the holds, shall be spotlessly clean and that everything that can respond to brick, cloth and whiting shall be spick and span. The sailors were working with a hearty good will, chuckling each time they heard the "bawling" bo'sun, Matveyich—a typical old sea-dog with popping grey eyes and a face red from sunburn and drinking bouts ashore—improvised a particularly talented piece of invective that struck even the accustomed ears of a Russian sailor. Matveyich did this not so much to spur the men on as to stick to form. No one minded Matveyich's cursing. The men knew him to be a kind and decent man who always dealt fair with them and never abused his position. And they had long grown accustomed to his not being able to speak three words without swearing. Indeed, they were often delighted by the range and variety of his vocabulary in this respect. He was a real artist at it. Now and again a sailor would run down to the forecastle where the water-tub and the smoke-lamp stood to get a quick smoke of acrid makhorka and exchange a few words with his friends. Then he would return to his task of scrubbing and scouring, making a special effort each time he caught sight of the tall, lean figure of the chief officer, who had been nosing about in every corner of the ship since early morning. The officer of the watch, a fair-haired young man, whose watch was from four till eight, had long since thrown off the drowsiness of his first half hour. Clad in white, his shirt open at the neck, he paced up and down the bridge, breathing in great gulps of the cool, fresh morning air which the burning sun had not yet heated. A balmy breeze pleasantly caressed the nape of his neck each time he stopped to look at the compass to see whether the helmsman was steering the right course, whether the sails were properly set or whether there were any squall clouds in the sky. But all was well, and the officer of the watch had practically nothing to do in these blessed tropics. And he continued his pacing of the bridge, dreaming prematurely of the end of his watch when he would be able to drink a cup of tea with those fresh warm rolls which the officers' cook was such an expert at making, providing that the vodka he got for "raising the dough" was not used by him internally. II All of a sudden the morning stillness was broken by the startled, unnaturally loud cry of the look-out man in the bows: "Man in the sea!" The sailors dropped their work, rushed to the forecastle and gazed anxiously out into the ocean. "Where is he?" they shouted to the look-out man, a young fair- haired sailor whose face had gone as white as a sheet. "Over there!" he said, pointing with a shaking hand. "I can't see him now. But I saw him a minute ago, boys! Hanging on to a mast, he was. Looked as if he was tied to it," he went on excitedly, as he vainly tried to catch sight of the mast again. The officer of the watch, startled by the look-out man's cry, jammed his binoculars to his eyes and gazed out in the direction in which he had pointed. And the signaller, with his spyglass, did the same. "Can you see anything?" asked the young officer.
Recommended publications
  • Landsmän I Ryska Marinen
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto SUOMEN SUKUTUTKIMUSSEURAN JULKAISUJA XIV GENEALOGISKA SAMFUNDETS I FINLAND SKRIFTER XIV LANDSMÄN I RYSKA MARINEN 1808—1918 AV E. PIKOFF HELSINKI—HELSINGFORS 1 938 HELSINGFORS 1938 FRENCKELLSKA TRYCKERI AKTIEBOLAGET Företal. Föreliggande arbete avser att erinra om den lilla grupp lands- män, som tjänat i ryska flottan. De flesta av dem hava redan läm- nat livets vädjobana, ännu flere äro redan totalt glömda. Och dock hava många av dem utfört ett dagsverke, som vore värt att ihågkommas. Genom sitt intresse för yrket, skicklighet, plikttro- het hava de bidragit till att göra sitt fosterland känt och aktat där borta i kejsardömet i långt större utsträckning än man vore böjd att förmoda, om man blott dömer efter antalet. Härpå ty- der också i sin mån den vackra karriär många av dem kunnat göra där. Arbetet grundar sig förnämligast på ryska marinens officiella månadstidskrift Morskoj Sbornik, däri samtliga dagorder från och med 1848 ända till världskrigets utbrott publicerats. Jämsides därmed har flottans officiella rangrulla (Obstschij Morskoj Spisok) anlitats. Denna går tillbaka till 1700-talets början, men slutar sedan en ringa del av officerskåren under Alexander II:s regerings- tid förtecknats (bokstäverna A, B, V och G). Betecknande nog äro dessa två källor, ehuru båda officiella, långt ifrån samstäm- miga; skiljaktigheterna äro både talrika och stora. Då sålunda primärmaterialet varit varken absolut tillförlitligt eller fullständigt, hava icke heller efterföljande biografiska uppgifter kunnat göras så noggranna och felfria som det varit önskligt. Så vitt möjligt hava dock kompletterande uppgifter sökts på annat håll.
    [Show full text]
  • On the Origin of Hops: Genetic Variability, Phylogenetic Relationships, and Ecological Plasticity of Humulus (Cannabaceae)
    ON THE ORIGIN OF HOPS: GENETIC VARIABILITY, PHYLOGENETIC RELATIONSHIPS, AND ECOLOGICAL PLASTICITY OF HUMULUS (CANNABACEAE) A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN BOTANY MAY 2014 By Jeffrey R. Boutain DISSERTATION COMMITTEE: Will C. McClatchey, Chairperson Mark D. Merlin Sterling C. Keeley Clifford W. Morden Stacy Jørgensen Copyright © 2014 by Jeffrey R. Boutain ii This dissertation is dedicated to my family tree. iii ACKNOWLEDGEMENTS There are a number of individuals to whom I am indebted in many customs. First and foremost, I thank my committee members for their contribution, patience, persistence, and motivation that helped me complete this dissertation. Specifically, thank you Dr. Will McClatchey for the opportunity to study in a botany program with you as my advisor and especially the encouragement to surf plant genomes. Also with great gratitude, thank you Dr. Sterling Keeley for the opportunity to work on much of this dissertation in your molecular phylogenetics and systematics lab. In addition, thank you Dr. Mark Merlin for numerous brainstorming sessions as well as your guidance and expert perspective on the Cannabaceae. Also, thank you Dr. Cliff Morden for the opportunity to work in your lab where the beginnings of this molecular research took place. Thank you Dr. Jianchu Xu for welcoming me into your lab group at the Kunming Institute of Botany, Chinese Academy of Sciences (CAS) and the opportunity to study the Yunnan hop. In many ways, major contributions towards the completion of this dissertation have come from my family, and I thank you for your unconditional encouragement, love, and support.
    [Show full text]
  • Transnational Finnish Mobilities: Proceedings of Finnforum XI
    Johanna Leinonen and Auvo Kostiainen (Eds.) Johanna Leinonen and Auvo Kostiainen This volume is based on a selection of papers presented at Johanna Leinonen and Auvo Kostiainen (Eds.) the conference FinnForum XI: Transnational Finnish Mobili- ties, held in Turku, Finland, in 2016. The twelve chapters dis- cuss two key issues of our time, mobility and transnational- ism, from the perspective of Finnish migration. The volume is divided into four sections. Part I, Mobile Pasts, Finland and Beyond, brings forth how Finland’s past – often imagined TRANSNATIONAL as more sedentary than today’s mobile world – was molded by various short and long-distance mobilities that occurred FINNISH MOBILITIES: both voluntarily and involuntarily. In Part II, Transnational Influences across the Atlantic, the focus is on sociocultural PROCEEDINGS OF transnationalism of Finnish migrants in the early 20th cen- tury United States. Taken together, Parts I and II show how FINNFORUM XI mobility and transnationalism are not unique features of our FINNISH MOBILITIES TRANSNATIONAL time, as scholars tend to portray them. Even before modern communication technologies and modes of transportation, migrants moved back and forth and nurtured transnational ties in various ways. Part III, Making of Contemporary Finn- ish America, examines how Finnishness is understood and maintained in North America today, focusing on the con- cepts of symbolic ethnicity and virtual villages. Part IV, Con- temporary Finnish Mobilities, centers on Finns’ present-day emigration patterns, repatriation experiences, and citizen- ship practices, illustrating how, globally speaking, Finns are privileged in their ability to be mobile and exercise transna- tionalism. Not only is the ability to move spread very uneven- ly, so is the capability to upkeep transnational connections, be they sociocultural, economic, political, or purely symbol- ic.
    [Show full text]
  • Folklife Center News, Volume 7 Number 4
    October-December 1984 The American Folklije Center at the Library oj Congress, Washington, D . C. Volume VII, Number 4 Square Dance To Be National Folk Dance? The Kalevala: 150th Anniversary Publications novels ofpioneer and ethnic romance, and that moral commitment. Further, my FOLKLIFE CENTER NEWS with fi'nding quaint people. I havefound correspondent is certainly right that that people who romance about the past the wider public cultivation of nostal­ a quarterly publication of tbe and about "old times" often do not really gia is sometimes attended by exploita­ American Folklife Center care about the people they are romanticiz­ tion of old-fashioned traditions in a ing about. They have no desire to help condescending or self-centered way. at tbe these people but are more interested in ad­ But the letter also hints at a difference Library of Congress vancing a personal ideal-a patronizing between folklorists and much of our ideal. Simply, tradition-bearers are used society in their fundamental view of Alan Jabbour, Director to fuel a personal fantasy. The truth of what is past, what is present, and how the tradition is lost in the shuffle and the they are related. Ray Dockstader, Deputy Director tradition-bearer eventually realizes he is Discussion of how folklorists deal Elena Bradunas being used by someone he thought was with past and present is complicated, Carl Fleischhauer a friend. curiously, by consensus within our Mary Hufford I'm a romantic at heart - I spentyears field. I am reminded, in a season of Folklife Specialists working in western North Carolina and political campaigns, of the commen­ Peter T.
    [Show full text]
  • Subject of the Russian Federation)
    How to use the Atlas The Atlas has two map sections The Main Section shows the location of Russia’s intact forest landscapes. The Thematic Section shows their tree species composition in two different ways. The legend is placed at the beginning of each set of maps. If you are looking for an area near a town or village Go to the Index on page 153 and find the alphabetical list of settlements by English name. The Cyrillic name is also given along with the map page number and coordinates (latitude and longitude) where it can be found. Capitals of regions and districts (raiony) are listed along with many other settlements, but only in the vicinity of intact forest landscapes. The reader should not expect to see a city like Moscow listed. Villages that are insufficiently known or very small are not listed and appear on the map only as nameless dots. If you are looking for an administrative region Go to the Index on page 185 and find the list of administrative regions. The numbers refer to the map on the inside back cover. Having found the region on this map, the reader will know which index map to use to search further. If you are looking for the big picture Go to the overview map on page 35. This map shows all of Russia’s Intact Forest Landscapes, along with the borders and Roman numerals of the five index maps. If you are looking for a certain part of Russia Find the appropriate index map. These show the borders of the detailed maps for different parts of the country.
    [Show full text]
  • Landsmän I Ryska Marinen
    SUOMEN SUKUTUTKIMUSSEURAN JULKAISUJA XIV GENEALOGISKA SAMFUNDETS I FINLAND SKRIFTER XIV LANDSMÄN I RYSKA MARINEN 1808—1918 AV E. PIKOFF HELSINKI—HELSINGFORS 1 938 HELSINGFORS 1938 FRENCKELLSKA TRYCKERI AKTIEBOLAGET Företal. Föreliggande arbete avser att erinra om den lilla grupp lands- män, som tjänat i ryska flottan. De flesta av dem hava redan läm- nat livets vädjobana, ännu flere äro redan totalt glömda. Och dock hava många av dem utfört ett dagsverke, som vore värt att ihågkommas. Genom sitt intresse för yrket, skicklighet, plikttro- het hava de bidragit till att göra sitt fosterland känt och aktat där borta i kejsardömet i långt större utsträckning än man vore böjd att förmoda, om man blott dömer efter antalet. Härpå ty- der också i sin mån den vackra karriär många av dem kunnat göra där. Arbetet grundar sig förnämligast på ryska marinens officiella månadstidskrift Morskoj Sbornik, däri samtliga dagorder från och med 1848 ända till världskrigets utbrott publicerats. Jämsides därmed har flottans officiella rangrulla (Obstschij Morskoj Spisok) anlitats. Denna går tillbaka till 1700-talets början, men slutar sedan en ringa del av officerskåren under Alexander II:s regerings- tid förtecknats (bokstäverna A, B, V och G). Betecknande nog äro dessa två källor, ehuru båda officiella, långt ifrån samstäm- miga; skiljaktigheterna äro både talrika och stora. Då sålunda primärmaterialet varit varken absolut tillförlitligt eller fullständigt, hava icke heller efterföljande biografiska uppgifter kunnat göras så noggranna och felfria som det varit önskligt. Så vitt möjligt hava dock kompletterande uppgifter sökts på annat håll. Var gränsen mellan landsmän och icke-landsmän borde dragas kunna ju såsom naturligt är olika åsikter göra sig gällande.
    [Show full text]
  • Anssi Halmesvirta the British Conception of the Finnish
    Anssi Halmesvirta The British conception of the Finnish 'race', nation and culture, 1760-1918 Societas Historica Finlandiae Suomen Historiallinen Seura Finska Historiska Samfundet Studia Historica 34 Anssi Häme svida The British conception of the Finnish 'race', nation and culture, 1760 1918 SHS / Helsinki / 1990 Cover by Rauno Endén "The Bombardment of Sveaborg" (9-10 of August, 1855). A drawing by J. W. Carmichael, artist from the Illustrated London News ISSN 0081-6493 ISBN 951-8915-28-8 GUMMERUS KIRJAPAINO OY JYVÄSKYLÄ 1990 Contents PREFACE 7 INTRODUCTION 8 1. THE EIGHTEENTH-CENTURY IMAGE OF THE FINN 29 1.1. Some precedents 29 1.2. The naturalists' view 36 1.3. The historians' view 43 1.4. Travel accounts 53 2. ON THE NORTH-EASTERN FRONTIER OF CIVILIZATION: THE EVOLUTION OF THE FINNS 81 2.1. The science of race 81 2.2. The place of the Finn in British pre-evolutionary anthropology, 1820-1855 88 2.3. Philology, ethnology and politics: the evolution of Finnish 111 2.4. The political and cultural status of Finland, 1809-1856: British perceptions 130 2.5. Agitation, war and aftermath 150 3. ARYANS OR MONGOLS? — BRITISH THEORIES OF FINNISH ORIGINS 167 4. THE FINNS, THEIR KALEVALA AND THEIR CULTURE.. 191 5. COMPARATIVE POLITICS AND BRITISH PERCEPTIONS OF THE PROGRESS OF THE FINNS, 1860-1899 209 5 6. BRITISH RESPONSES TO THE FINNISH-RUSSIAN CONSTITUTIONAL CONTENTION, 1899-1918 239 6.1. Immediate reactions 239 6.2. The Finnish question: variations on a Liberal theme 253 6.2.1. The constitutionalist argument 253 6.2.2. A compromise 266 6.2.3.
    [Show full text]
  • Writer's Change of Language: Nabokov and Others Vasilina
    90 Writer’s Change of Language: Nabokov and Others Vasilina Orlova University of Texas at Austin This research focuses on a writer’s choice of language, primarily on Vladimir Nabokov’s choice, but also on Joseph Brodsky and Vasily Aksyonov’s. All three writers are prominent in the context of Russian literature; they are recognized as those who possess a great mastery of language, and they have, each in their own right, a wide readership. All three of these Russian-born writers had written and published works in Russian before switching to English, which occurred, in all three cases, late in life. Nabokov, the author of a number of widely acclaimed works in both his primary languages, Russian and English, switched to English determinedly and almost entirely. Nabokov represents a very important figure of a rare highly successful metamorphosis, not only cross-language but also cross-cultural. Joseph Brodsky was somewhat less successful, but he is still a widely acknowledged writer in both English and Russian. And finally Vasily Aksyonov represents a telling “failure” as “an English-writing author project,” remaining an important writer in Russian. What was supposed to become his masterpiece in English, a novel “The Yolk of the Egg,” was deemed unmarketable by publishers, perhaps not as much in connection with the author’s linguistic ability as with his writing strategies. I suggest that Russian, being the first language for those three authors, influenced their writing in English in terms of sentence structures and even methods of writing. It was not enough to change the language to perform a cultural transition.
    [Show full text]
  • 2011 Final Programopens in a New Window
    2011 Hawaii International Conference on Arts and Humanities Honolulu, Hawaii Welcome to the Ninth Annual Hawaii International Conference on Arts & Humanities Aloha! We welcome you to the Ninth Annual Hawaii International Conference on Arts & Humanities. This event offers a rare opportunity for academics and other professionals from around the world to share their broad array of perspectives. True to its primary goal, this conference provides those with cross-disciplinary interests related to arts and humanities to meet and interact with others inside and outside their own discipline. The international attendees to this conference bring a variety of viewpoints shaped by different cultures, languages, geography and politics. This diversity is also captured in the Hawaii International Conference’s unique cross-disciplinary approach. The resulting interaction energizes research as well as vocation. With Waikiki Beach, Diamond Head and the vast South Pacific as the backdrop, this venue is an important dimension of this conference. For centuries a stopping place of explorers, Hawaii has historically been enriched by the blend of ideas that have crossed our shores. The Hawaii International Conference on Arts & Humanities continues this tradition in the nurturing spirit of Aloha. Along with its ideal weather and striking beauty, the Hawaiian Islands provide natural elements to inspire learning and dialogue. The 2010 conference was a great success. We hosted more than 600 participants representing more than 25 countries. Thank you for joining the 2011 Hawaii International Conference on Arts & Humanities! The 2012 Hawaii International Conference on Arts & Humanities will be held January 10 – 13, 2012 at the Waikiki Beach Marriott Resort & Spa and the Hilton Waikiki Prince Kuhio Hotel in Honolulu, Hawaii.
    [Show full text]
  • Kalevala Through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic Éric Plourde
    Document generated on 09/28/2021 10:45 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic Éric Plourde La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et Article abstract mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui The Kalevala, the national epic of the Finnish people, published in the 19th Language, Translation and Globalization: Interactions from century and created by E. Lönnrot from songs collected in the Karelian Yesterday, Interactions from Today (2) countryside (Northwestern Russia), is the result of a long process of rewriting. Volume 51, Number 4, décembre 2006 This process has manifested itself through successive retranslations in various languages and through certain strategies favored by the epic’s translators. URI: https://id.erudit.org/iderudit/014343ar Recent translations reflect a tendency to appropriate the epic through the use of a vocabulary and poetic style that are specific to the culture of the translator. DOI: https://doi.org/10.7202/014343ar For example, verse translations in Tamil are structured in the manner of folk epics of Southern India; while in the French verse translation the translator See table of contents has made abundant use of archaisms and neologisms. Publisher(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article Plourde, É. (2006). Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic. Meta, 51(4), 794–805. https://doi.org/10.7202/014343ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006 This document is protected by copyright law.
    [Show full text]
  • Devoted to Kalevala: Perspectives on Akseli Gallen-Kallela's Kalevala Art
    Wahlroos: Devoted to Kalevala Devoted to Kalevala: Perspectives on Akseli Gallen-Kallela’s Kalevala Art Tuija Wahlroos Museum Director Gallen-Kallela Museum Abstract In addition to his many-sided activities in the field of pictorial art, Akseli Gallen-Kallela has been very commonly defined as the Kalevala illustrator. A need to depict Finland’s national epos followed him throughout his life. In my article, I wish to open up questions and problematics concerning this task. I also shed light on the developing or changing ways of interpreting the mythology into art. Gallen-Kallela started his last but unfinished Kalevala project, the so-called Great Kalevala while staying in the United States in 1923-1926. It was supposed to become the final synthesis of what the artist himself had learned up until then about the Finnish people, nature and traditions. Akseli Gallen-Kallela said of his work The need to have Gallen-Kallela on thus: one’s skin brings into focus an interesting I derive little personal benefit from manner of returning the “official” images from dividing my time between so many the museum walls back to people on a deeply different fields of the arts, but in a personal level. It also gives fascinating ideas to young, fledgling nation, such as ours, interpret the profound question of the purpose we need a spirit of enterprise and and the use of the mythological symbols. It inspiration. Others will follow in my would be a subject for another study, but in this footsteps, and more committed artists context, it provides yet another good example of than I will absorb influences and the quality of Gallen-Kallela’s Kalevala art: like develop each field independently, as myths themselves, his art is constantly open for specialized experts.
    [Show full text]
  • DOCUMBIT. Gesune SE 024
    DOCUMBIT.gESUNE ED _1 -55 0231\ SE 024 278 TITLE The British National Health Service: Conversations 'with' Sir George B. Godber. INSTITUTION Fogarty International Center-(DHEW/PHS), Bethesda, Md. REPOBT NO NIH-77-1205 PUB DATE 76 NOTE- 167p. AVAILABLE PRCM Superintendent of Documents, U.S. Government' Printing .Officer Washington, D.C. 20402 ,,(Stock Number 017-053-fr00060-4, $1.80) EDRS. PRICE MF-$0.83,HC-$8.69 Plus Postage. DESCRIPTORS Foreign Couneries; *Health Education; Health . Occupations; Health Personnel; Health Progiais; *Health Services; *Medical Education; *Public Health; Public Health Legislation IDENTIFIERS '*Great Britain 'ABSTRACT This booklet was prepared to disseminate knowledge of the British HationalHealth System to provide for improved cooperation between cliniciaa§,'*health scientiStsand health administrators-iu.the United States and the United Kingdom. Included are chapters on: (1) the evolution of the British National Health . system;(2) its present status; (3) general practices; (4) the relationship_between welfare services and health services; (5) consumer, interests;(6), community medicine;(7) health planning;, (8) allocations of resources;(9) profeSsional,,Atutonomy; and (10) manpower (policies. (SL) ( 1' (***********************************ig*********************************** * Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made * * from the original document. , * *********************************************************************** A I A A ,Aimeri likImb..._ U S OEPARTNIENTOPHEALTH. EDUtATION &WELFARE. NATIONAL INSTITUTE OF _ EDUCATION -"wale( WAseir iv- THIS DOCUMENT HAS RESICREPRO- DUCED EXACTLY AS REAfilIFEC!,FROM THE PERSON OR ORGAPNW1OWORIGIM ATING IT POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRE- SENT OFFICIAL NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION POSITION OR POLICY Ilk e a I* a dp0 a a THE BRITISH NATIONAL HEALTH , SERVICE Conversations with Sir George E.
    [Show full text]