<<

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA DE PEDAGOGÍA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA

El contacto de lenguas Kichwa – Español en el bachillerato acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer, parroquia Yaruquí.

Informe final del Proyecto de investigación, presentado como requisito previo para la obtención de la Licenciatura en Ciencias de la Educación

Mención: Ciencias del Lenguaje y Literatura.

AUTORA: Marlene Edilma Guaján Morales. TUTOR: Lcdo. Marco Ricardo Pante Quishpe, MSc.

Quito, Enero de 2019

DERECHOS DE AUTORA

Yo, Marlene Edilma Guaján Morales, en calidad de autora y titular de los derechos morales y patrimoniales del trabajo de titulación titulado EL CONTACTO DE LENGUAS KICHWA – ESPAÑOL EN EL BACHILLERATO ACELERADO DE LA UNIDAD EDUCATIVA PEDRO BOUGUER, PARROQUIA YARUQUÍ, modalidad PROYECTO DE INVESTIGACIÓN, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedo a favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de la obra, con fines estrictamente académicos. Conservo a mi favor todos los derechos de autor sobre la obra, establecidos en la normativa citada.

Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la digitalización y publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

El autor declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de toda responsabilidad.

Firma: ______Marlene Edilma Guaján Morales CC. 1003047022 Dirección electrónica: [email protected]

i

APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN

Yo Marco Pante, en calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad PROYECTO DE INVESTIGACIÓN, elaborado por MARLENE EDILMA GUAJÁN MORALES; cuyo título es EL CONTACTO DE LENGUAS KICHWA – ESPAÑOL EN EL BACHILLERATO ACELERADO DE LA UNIDAD EDUCATIVA PEDRO BOUGUER, PARROQUIA YARUQUÍ, previo a la obtención del Grado de Licenciada en Pedagogía de la Lengua y la Literatura; considero que el mismo reúne los requisitos y méritos necesarios en el campo metodológico y epistemológico, para ser sometido a la evaluación por parte del tribunal examinador que se designe, por lo que lo APRUEBO, a fin de que el trabajo sea habilitado para continuar con el proceso de titulación determinado por la Universidad Central del Ecuador.

En la ciudad de Quito, a los días del mes de 2018.

______

M.Sc. Marco Ricardo Pante Quishpe

DOCENTE-TUTOR

CC.171766131-6

ii

APROBACIÓN DELAPRESENTACIÓN ORAL/TRIBUNAL

El tribunal constituido por: ______

Luego de receptar la presentación oral del trabajo de titulación previo a la obtención del título (o grado académico) DE LICENCIADA EN PEDAGOGÍA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA, presentado por el la señorita: MARLENE EDILMA GUAJÁN MORALES. Con el título: EL CONTACTO DE LENGUAS KICHWA – ESPAÑOL EN EL BACHILLERATO ACELERADO DE LA UNIDAD EDUCATIVA PEDRO BOUGUER, PARROQUIA YARUQUÍ.

Emite el siguiente veredicto: (aprobado / reprobado) ______

Fecha: ______

Para constancia de lo actuado firman:

Nombre y apellido Calificación Firma

Presidente ______

Vocal 1 ______

Vocal 2 ______

iii

DEDICATORIA

Este trabajo dedico a mis padres por haberme dado la oportunidad de disfrutar del regalo más grande, que es la vida, a mi esposo quien me ha acompañado en mi proceso académico con mucha paciencia y amor, a mis hijos Leonardo y Valeria quienes han sido mi más grande inspiración para culminar mis estudios.

iv

AGRADECIMIENTO

Agradezco en primer lugar a José por su apoyo incondicional, a la memoria de Miguel Agreda quien supo impartir su conocimiento con pasión, amor y paciencia, por haber sembrado en mí la vocación y el orgullo de ser docente, a Pablo Romo por haberme abierto el camino de las ideas y la imaginación para encontrar un arsenal de herramientas necesarias para enfrentar la realidad educativa. También agradezco a Rosa Peñerrera y a Esperanza Morillo por la gran ayuda que me brindaron durante mis años de estudio, a Magdalena Condorcana por ser una amiga leal que me apoyo en los momentos de flaqueza, a Jorge por haberme ayudado en la última etapa a tener autoconfianza, levantar la cabeza y mirar al horizonte y a todos los amigos que me han acompañado directa o indirectamente en mi proceso educativo.

v

TABLA DE CONTENIDOS

Portada …………………………………………………………………………………… 0 Derechos de autora……………………………………………………………………… i Aprobación del tutor del trabajo de titulación …………………………………………... ii Aprobación de la presentación oral / tribunal….………………….…………………….. iii Dedicatoria…………………………………..………………………………………...... iv Agradecimiento…………………………….....…………………………………………. v Tabla de contenidos …………………………………………………………………….. vi Resumen………………………………………………………………………………….. vii Abstract…………………………………………………………………………………... viii Introducción…………………………………………………………………………….... 1

Capítulo I: El Problema………………………………………………………………….. 3 Planteamiento del problema……………………………………………………………... 3 Formulación del problema……………………………………………………………….. 4 Preguntas directrices……………………………………………………………………... 4 Objetivos…………………………………………………………………………………. 5 Justificación……………………………………………………………………………… 6

Capítulo II: Marco Teórico ……………………………………………………………… 7 Antecedentes de la investigación………………………………………………………… 7 Fundamentación teórica …………………………………………………………………. 8 Fundamentación legal …………………………………………………………………. 41

Capítulo III: Metodología……………………………………………………………….. 44 Diseño de investigación ………………………………………………………………….. 44 Operacionalización de variables…………………………………………………………. 45 Técnica e Instrumento de investigación ………………………………………………….47

Capítulo IV: Resultados …………………………………………………………………. 51

vi

Análisis e interpretación de resultados……..…………………………………………… 51

Capítulo V: Conclusiones y Recomendaciones………………………………………… 65 Conclusiones……………………………………………………………………………. 65 Recomendaciones………………………………………………………………………. 67

Capítulo VI: La Propuesta ………………………………………………………………. 68

Fuentes…………………………………………………………………………………… 78

vii

TEMA: El contacto de lenguas Kichwa – Español en el bachillerato acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer, parroquia Yaruquí.

AUTORA: Marlene Edilma Guaján Morales. TUTOR: Lcdo. Marco Ricardo Pante Quishpe, MSc.

RESUMEN

This work de investigación explica las manifestaciones sociolingüísticas-dialectales que se dan cuando existe contacto de lenguas español-quichwa. Dicho estudio se realizó con estudiantes del Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer de la parroquia Yaruquí. Mediante bibliografía científica especializada se hizo un análisis de los motivos sociales y culturales por los que se presenta un contacto de lenguas. Se logró distinguir los niveles de lenguaje empleados por ellos, se conceptualizó y se especificó el enfoque pedagógico aplicado en el Bachillerato Acelerado.

Se utilizó la técnica de la encuesta en la cual se detalló una lista de productos de consumo en la vida diaria de los habitantes de esta zona. Y se los clasificó morfológicamente con la finalidad de facilitar la comprensión de los encuestados, y luego realizar un análisis de los resultados sea más objetivo y fiable.

PALABRAS CLAVE: BACHILLERATO; CONTACTO DE LENGUAS; DIALECTOS; EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE; ESPAÑOL; QUICHWA; SOCIOLINGÜÍSTICA.

viii

TITLE: The contact of Kichwa - Spanish languages in the accelerated high school of the Pedro Bouguer Educational Unit, Yaruquí .

ABSTRACT

E ste research explains the sociolinguistic-dialectal manifestations that occur when there is contact of Spanish- Quichua languages . This study was carried out with students from the Accelerated High School of the Pedro Bouguer Educational Unit of the Yaruquí parish . Through specialized scientific bibliography an analysis was made of the social and cultural reasons for which a contact of languages is presented. It was possible to distinguish the levels of language used by them, the pedagogical approach applied in the Accelerated Baccalaureate was conceptualized and specified.

The survey technique was used in which a list of consumer products was detailed in the daily life of the inhabitants of this area. And they were classified morphologically in order to facilitate the understanding of the respondents, and then make an analysis of the results more objective and reliable

KEY WORDS: BACCALAUREATE; CONTACT OF LANGUAGES; DIALECTS; BILINGUAL INTERCULTURAL EDUCATION; SPANISH; QUICHWA; SOCIOLINGUISTICS.

ix

INTRODUCCIÓN

La investigación desarrollada busca explicar las manifestaciones del contacto de lenguas kichwa y español usadas por los estudiantes del Bachillerato Acelerado, procura definir el contacto de lenguas desde una perspectiva sociolingüística y analizar los motivos sociales y culturales que presenta el fenómeno contacto de lenguas mediante la aplicación de encuestas. Proceso que se encuentra organizado de acuerdo a la metodología de investigación propugnado por la Carrera de Pedagogía en la Lengua y la Literatura, la misma que recomienda un proceso sistemático, basado en la reflexión de una problemática de estudio para su posterior dilucidación acorde a una perspectiva teórica determinada, que, en este caso, se trata de los fenómenos sociolingüísticos que se pueden evidenciar en el contacto de lenguas entre hablantes que conviven en un mismo espacio físico.

En el Capítulo I, se presenta la exposición del problema de investigación: El contacto de lenguas kichwa y español en el Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer, parroquia Yaruquí. También se da a conocer las preguntas de investigación, y los objetivos de la misma, se problematiza el tema a tratarse a través de la contextualización de los fenómenos sociolingüísticos determinados por el estudio.

En el Capítulo II, se realiza el desarrollo teórico necesario para el desarrollo de este proyecto. En primer lugar, se trabaja con la variable independiente; cuyo propósito es dar una visión general acerca del contacto de lenguas partiendo desde la historia del español, el contacto de lenguas dentro de España. Después, el contacto de lenguas que se dio en Latinoamérica a raíz de la llegada de los españoles. Luego se da una perspectiva histórica del español en América y sus siete dialectos para dar paso a la historia de la lengua kichwa y sus dialectos. En base a dicha información se escoge una serie de palabras y se segmenta de acuerdo a los criterios y niveles sociolingüísticos que fueron aplicadas en la encuesta.

En el Capítulo III, se define el diseño de investigación, la operacionalización de variables y la técnica de investigación. Se aplica el instrumento de encuesta de acuerdo a los criterios recomendados tanto por el tutor como los criterios metodológicos consultado en el libro “Modelos Lingüísticos” de William Labov. Con respecto a los estudios sociolingüísticos referentes a los aspecto; diacrónico, diatópico, diastrático e idiolecto, se puede obtener una información fiable en dicho campo de estudio.

1

Capítulo IV. La tabulación e interpretación de los datos se los hizo de acuerdo a los cuatro criterios dialectológico: diacrónico, diatópico, diastrático y de idiolecto. Con base a un léxico dividido de manera morfológica en sustantivos, adjetivos, verbos e interjecciones. Usadas cotidianamente por la población de hablantes estudiados.

En el Capítulo V, se exponen las conclusiones y recomendaciones de acuerdo a lo estudiado, observado y determinado en el proceso investigativo.

Por último, en el Capítulo VI, se presenta como propuesta un ensayo académico titulado: “Contacto de lenguas en los Andes ecuatorianos”. En este trabajo se reflexiona sobre el entorno de la teoría que explica el contacto de lenguas, a la vez que polemiza con el pensamiento del kichwa en la Sierra del Ecuador. Se enfatizan ciertos fenómenos a la vez que se cuestionan ciertos estereotipos, para abordar el tema del etnolecto o media lengua.

2

CAPÍTULO I

EL PROBLEMA

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

El Ecuador es un país multiétnico, pluricultural y multilingüístico razón por la cual a nivel general se da un contacto de lenguas y dialectos. El contacto de lenguas está presente en la cotidianidad de los habitantes de la parroquia Yaruquí, aunque sus hablantes no son conscientes del uso de la lengua kichwa, es importante realizar esta investigación con fines de revitalizar aspectos sociolingüísticos que se han negado por causas externas a la lengua también esta investigación es importante porque no existe ningún estudio lingüístico con respecto a esta temática en el sector.

La investigación en Sociolingüística es muy importante en el país por el aspecto multilingüístico en las cuatro regiones del Ecuador. El carácter propio de las lenguas quichua y español con sus variantes dialectales respectivas nos llevan a plantear el tema de investigación en el campo de sociolingüística en este sector cuyo carácter es bilingüe.

Yaruquí es una población históricamente de quicwa-hablantes. Sin embargo, por razones socioculturales han dejado de hablar la lengua materna aceptando la superposición del español. Esta parroquia tiene afluencia de inmigrantes de varias ciudades del país especialmente indígenas tanto de la provincia de Riobamba como de Cotopaxi. Los hablantes de Yaruquí usan su lengua nativa para comunicarse en grupos cerrados de la misma manera que lo hacen las personas quichwa-hablantes de las otras provincias.

La Unidad Educativa Pedro Bouguer tiene 77 años de vida institucional y mucho prestigio en la parroquia de Yaruquí. Esta institución y sus Autoridades siempre preocupadas por el desarrollo del sector decidieron apoyar el proyecto gubernamental del Bachillerato Acelerado para estudiantes de 20 a 50 años.

3

FORMULACIÓN DEL PROBLEMA

El contacto de lenguas se manifiesta por naturaleza propia de los estudiantes. En primer lugar, son personas adultas por lo que su habla está bien definida. En segundo lugar, se da el contacto de lenguas porque las personas naturales de Yaruquí son en esencia hablantes de la lengua quichwa que conviven diariamente y reciben la enseñanza en lengua español. Por otro lado, la convivencia de hablantes de varios dialectos de kichwa y español dan la relevancia a esta investigación

De esta manera, el problema de investigación es: ¿Cómo se manifiesta el contacto de lenguas kichwa – español en los estudiantes del Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer, ubicada en la parroquia Yaruquí?

PREGUNTAS DIRECTRICES

• ¿Qué es el contacto de lenguas desde una perspectiva sociolingüística?

• ¿Cuáles son los motivos sociales y culturales que presenta el fenómeno contacto de lenguas quichwa-español?

• ¿Cómo se distinguen los niveles de lenguaje en los cuales se manifiestan el fenómeno contacto de lenguas?

• ¿Cómo se conceptualiza la propuesta educativa del Bachillerato Acelerado?

• ¿Qué características específicas definen el enfoque pedagógico aplicado en el Bachillerato Acelerado?

• ¿Por qué es pertinente la aplicación del Bachillerato Acelerado en la parroquia de Yaruquí de la provincia de Pichincha?

4

OBJETIVOS

OBJETIVO GENERAL

• Explicar las manifestaciones del contacto de lenguas kichwa – español usadas por los estudiantes del Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer, ubicada en la parroquia Yaruquí. Mediante una investigación bibliográfica y la aplicación de encuestas para, determinar en qué niveles lingüísticos está presente el contacto de lenguas.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

• Definir el contacto de lenguas desde una perspectiva sociolingüística.

• Analizar los motivos sociales y culturales que presenta el fenómeno contacto de lenguas kichwa-español.

• Distinguir los niveles de lenguaje en los cuales se manifiestan el fenómeno contacto de lenguas quichwa-español.

• Establecer una conceptualización del Bachillerato Acelerado.

• Especificar el enfoque pedagógico aplicado en el Bachillerato Acelerado.

• Apreciar la pertinencia del Bachillerato Acelerado en la parroquia de Yaruquí de la provincia de Pichincha.

5

JUSTIFICACIÓN

Las investigaciones acerca del contacto de lenguas son muy importantes para la Carrera de Pedagogía en la Lengua y la Literatura porque permiten estudiar de una manera amplia los aspectos dialectales dentro del aula de clase. Además, en el Ecuador existe una gran diversidad lingüística que no ha sido aún estudiada, por lo que un estudio en ese campo será un importante aporte para quienes tienen un escaso conocimiento del tema. Mediante su conocimiento estarán en capacidad de valorar los aspectos culturales que se puede conocer a través de una lengua.

Nuestro país es considerado como un país multiétnico y pluricultural tanto desde la perspectiva de etnias como de lenguas, puesto que lengua es cultura. Por ello, este trabajo destaca aspectos positivos y negativos que se dan en una comunidad de hablantes que conviven entre contacto de lenguas. El Estado en la última década ha puesto un gran interés en el aspecto lingüístico, pero aún no se ha logrado concretar los postulados de la Constitución 2008. Ahí radica la importancia de estudiar aspectos dialectales y sociolingüísticos desde una perspectiva analítica.

La carrera de Pedagogía de la Lengua y la Literatura tiene como propósito enfocarse en estudios del campo dialectológico y sociolingüístico específicamente en el tema de contacto de lenguas. La universidad es un ente social muy importante que influye en la población. Por otro lado, estos estudios ayudarán al futuro profesional a tener una visión más amplia y acertada en la temática abordada, y a enseñar la asignatura sin sesgos de tipo conceptual o metodológico con respecto al tema.

Esta investigación es importante para comprender aspectos culturales de los hablantes que conviven en contacto con otras lenguas. Se valora el dialecto y de la lengua a partir de nuevas propuestas para revitalizar una lengua, puesto que resulta importante poner en contexto el habla con sus vecinos y su entorno inmediato. El conocimiento de los antecedentes que los han llevado a comportarse lingüísticamente de manera limitada será de gran ayuda tanto para mi crecimiento personal como profesional como estudiante de Lengua y Literatura.

6

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

ANTECEDENTES DEL PROBLEMA

En los repositorios y en las bases de datos de los principales centros de estudios superiores del país se encontraron los siguientes antecedentes del problema de investigación. Estrella Santos Ana, en su tesis doctoral titulada “Estudio Léxico del Ecuador” (2007). Explica de manera general el contacto de lenguas mediante el estudio del mapa lingüístico del Ecuador. A partir de la recolección de datos en todo el país mediante encuestas y entrevistas cuyos resultados han sido muy enriquecedores tanto para la institución en la cual se lo realizó y especialmente para los estudiosos de la lengua.

La educación intercultural puede llegar a construirse como una apuesta política y epistémica dentro de las prácticas de educación alternativa, que permita ubicar a la educación como escenario de reproducción de ideologías. De esta manera lograremos observar conflictos en la educación desde una perspectiva sociolingüística y cultural, planteada desde una visión de construcción de la identidad nacional mediante la convivencia y tolerancia a las lenguas en contacto. “Frente a la relación entre Cultura, Poder y Conocimiento, donde la interculturalidad plantea nuevos escenarios de articulación, escenarios de posicionamiento político y epistémico”. Santacruz Benavides, L. (2006). Tomando como experiencia concreta a estudiantes de la “Unidad Educativa Pedro Bouguer”.

El gran reto del siglo XXI, desde una perspectiva cultural y social, es asegurar que la educación llegue a todas y todos con calidad y calidez, que comprenda un proceso de formación continua a lo largo de la vida y que se convierta en una estrategia de integración social y desarrollo humano. En este sentido, Robalino, M. (2010 en su tesis menciona que “es importante volver a pensar la educación como proyecto ciudadano de formación cívica, de igualdad de oportunidades para toda la población y de ejercicio pleno de la democracia”. Es decir, entender la educación como un derecho humano fundamental, pero también como elemento clave en la generación de culturas de paz y desarrollo sostenible, con respeto a la diversidad cultural y lingüística,g que no se vean afectados con la globalización.

7

FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA

EL CONTACTO DE LENGUAS

La Dialectología es una rama de la Lingüística que estudia la diversidad de las lenguas, las variedades geográficas, sociales, situacionales e históricas. No dispone de un método propio y específico para sus estudios, dada a la complejidad del habla como en una determinada lengua, la mayoría de información o conocimiento que tenemos de la lengua y el habla hasta la actualidad es gracias a dialectología histórica y a la sociolingüística con sus varias aplicaciones e implicaciones.

Estas dos disciplinas han sido testigos del desarrollo de los cambios lingüísticos que se dan en un determinado territorio, de acuerdo a la estratificación de sus hablantes, a sus registros lingüísticos y su evolución lo largo del tiempo y espacio. “Desde este punto de vista, “Sociolingüística es el análisis de la variedad y variación de la lengua en relación con la estructura social de las comunidades de habla, y en general, el estudio de la covariación de los hechos lingüísticos y sociales.” (Menéndez, Francisco. 1990 p. 207), estudia los cambios lingüísticos que ocurren en el tiempo, espacio, sociedad y contexto social a partir de sus diversos componentes (fonológico, sintáctico, semántico y pragmático-textual).

Las investigaciones de Labov sugierne que la variación es inherente a la “estructura lingüística” de todo sistema dado en torno a los distintos entornos y contextos –lingüísticos, sociales y contextuales– de aplicación ejercen sobre una regla o proceso lingüístico. Es decir “La naturaleza de la variabilidad inherente se manifiesta explícitamente en la constitución de variables lingüísticas, que aparecen definidas por la covariación de las variantes” (Menéndez, Francisco.1990 ). Esto significa que la lengua y el habla se modifican de acuerdo a factores externos e internos de un sistema lingüístico. Pero cuando existe más de un sistema lingüístico que convive entre sí la situación es más compleja, debido a los cambios o las adaptaciones de las estructuras lingüísticas. En algunos casos son dos o más lenguas que viven en contacto y han logrado un equilibrio o en muchos casos han causado conflictos lingüísticos serios entre sus hablantes.

Aunque las lenguas existen hace miles de años, los estudios dialectológicos formales empezaron en Alemania en 1876 cuyo resultado fue la publicación del primer Atlas lingüístico publicado en 1881. La sociolingüística como disciplina tiene origen en los Estados Unidos y Canadá, a principios de la década de los años sesenta. Los estudios de Sociolingüística comienzan prácticamente en el año 1964 con una reunión –sobre sociolingüística– celebrada en la

8

Universidad de California (Los Angeles) y un seminario de ocho semanas en la Universidad de Indiana (Bloomington), bajo la dirección de Ch. A. Ferguson y patrocinado por el “Social Science Research Council Committee on Sociolinguistics”. En dicho seminario surge el primer propósito de colaboración entre lingüistas, antropólogos y sociólogos. Thomason, S. (2001). De esta manera se define a la Sociolingüística como una rama interdisciplinaria con su objeto de estudio que es la lengua y el habla.

La Sociolingüística ofrece alternativas válidas al estudio de los diversos componentes del hecho comunicativo, la sociolingüística estricta, según “W. Labov, se ocuparía de la estructura y evolución de la lengua dentro del contexto social de una comunidad de habla.” “La misma que se circunscribe al estudio de la variedad y variación del lenguaje, en relación con la estructura social de las comunidades de habla” Menéndez, Francisco.1990 (p.232). Sus estudios se centran en los factores internos y externos presentes en el conglomerado social de la lengua y el habla con sus respectivos hablantes.

La Dialectología es la disciplina mediante la cual se puede estudiar de manera profunda aspectos dialectales, porque sus estudios permiten percibir de manera objetiva las variantes que existen en una misma lengua, pero también estudia el contacto de lenguas, estudia variedades fonológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas. Además, estudia aspectos culturales de los hablantes que conviven en contacto con otras lenguas. Serrano, M. J. (2010) Estos comportamientos se dan de acuerdo a variaciones diacrónicas, diatópicas, diastráticas y diafásicas o contextuales.

El contacto de lenguas se da en el devenir histórico, pero, aumentó con los procesos colonizadores que se da en todas partes del mundo. Fenómeno puesto en movimiento por los conquistadores versus las lenguas autóctonas de los pueblos colonizados, hecho que en la mayoría de casos ha sido negativo a causa de la superposición de la lengua del colonizador que con el pasar del tiempo se convierte en un superestrato lingüístico o en casos más críticos las lenguas autóctonas se extinguen. El contacto de lenguas se ha dado y se da a nivel mundial.

Por ejemplo, el contacto de lenguas que se da entre el español y el gallego es similar al de lenguas español-quichua y sus dialectos en América. Tiene como puntos de relevancia la diglosia en los dos casos es el español el idioma dominante por prestigio lingüístico, pero en el idioma gallego y el quichua son sus propios hablantes quienes prefieren enseñar a sus hijos español como primera lengua. En el caso del gallego se enseña por prestigio social y en el caso del quichua por razones históricas que estigmatizaron el mestizaje como problemática principal. Que lleva a ocultar la lengua aborigen que es relegada a un uso familiar pese a que en la actualidad cuenta con la protección de Estado. En contraposición con el idioma vasco cuya revitalización ha sido muy evidente en las últimas décadas gracias al sentimiento nacionalista y de pertenencia a la

9 cultura vasca por parte de cada uno de sus hablantes además gracias a las leyes impulsadas por el Estado para la convivencia armónica entre el castellano y el idioma vasco.

El bilingüismo o multilingüismo según U. Weinreich es sinónimo de contacto de lenguas, y se caracteriza por la “práctica de utilizar alternativamente dos o más lenguas por las mismas personas. Estos hechos interlingüísticos ofrece tres procesos (convergencia, no convergencia o divergencia), y nos sugiere que los grupos sociales modifican continuamente su variedad para reducir, mantener o acentuar las diferencias lingüísticas” Areiza Londoño, R. (2011), según su percepción del contexto de interacción.

FENÓMENO SOCIOLINGÜÍSTICO

La Sociolingüística en general ha pasado por un proceso histórico para llegar al estado actual en el cual se contrasta de acuerdo a cada nivel. En la actualidad, la Dialectología y Sociolingüística recogen descripciones sincrónicas, aunque inicialmente el análisis diatópico no se emprendió por sí mismo, sino que el interés por la distribución geográfica de fenómenos se derivó frecuentemente de cuestiones diacrónicas, sobre origen, difusión y pérdida. “Durante algún tiempo, el cambio lingüístico y las diferencias geográficas y sociales de la lengua se estudiaron como disciplinas separadas, a saber, Lingüística histórica y Dialectología” (Menéndez, 1990, pág. 276).

Además de la Lingüística, es la Dialectología histórica la disciplina que ha contribuido sobre manera para que la Sociolingüística tal como se la conoce en la actualidad se haya desarrollado de tal forma se debe a que mostró su preocupación por señalar áreas geográficas específicas y mediante sendas investigaciones demostraron los diversos factores lingüísticos determinantes para una comprensión general de la evolución lingüística de manera sincrónica y diacrónica.

Las variedades lingüísticas pueden ser tanto sincrónicas como diacrónicas. En la variación sincrónica de la lengua está presente la historia. De manera que los estudios dialectológicos y sociolingüísticos pueden extraer de la variedad misma inferencias acerca del modo cómo funcionan, se constituyen y se modifican las tradiciones lingüísticas. Variabilidad y cambio lingüístico están íntimamente unidos, mediante la dicotomía de sincronía y diacronía del hecho mismo de la lengua.

10

VARIACIÓN LINGÜÍSTICA

Las lengua evolucionas a través del tiempo de acuerdo a los agentes de transmisión los cambios se dan a largo plazo, de una generación a otra dichos cambios son determinantes. Porque los hablantes que están en contacto de lenguas, suelen tener conflictos en el momento de reconocer las diferencias dialectales de las mismas, en varios casos se da interferencias entre hablantes “nativos y no nativos” de una lengua en particular. Además de las complicaciones estructurales de manejar dos o más lenguas.

La lengua es un sistema de signos que constituye el modo de hablar de una sociedad, pueblo o grupo. Es un código, un modelo lingüístico común observado por una sociedad pero a la vez es un sistema abstracto que se concretiza a través del habla, una lengua constituye un conjunto de hábitos lingüísticos, por medio de los cuales los miembros de una sociedad se comunican entre sí. Sin embargo, son las variaciones culturales, geográficas, de edad, sexo, el nivel de instrucción y el entorno, en el cual se desenvuelve el hablante, determinan los cambios que se dan en los hablantes que viven con lenguas en contacto entre dos o más lenguas.

VARIACIÓN DIALECTAL.- En un sentido etimológico, “dialecto es un modo interindividual de hablar. La palabra griega dialektos era un sustantivo abstracto que significaba inicialmente ‘conversación, modo de hablar’, y después ‘variedad en la que se dialoga” (Escobar, A. M. 2007). Los dialectos son realidades que cambian constantemente, siempre están en proceso de evolución, todos los días, a todas horas, minuto a minuto. Cada vez que un individuo realiza un acto de habla, está materializando una cierta variante geográfica o a su vez la mezcla de varias hablas en función de factores geográficos, sociales y contextuales. Las variaciones en el habla se prolongan gradual y suavemente a través del espacio social y geográfico, no presenta límites entre variedades, únicamente transiciones más o menos rápidas según parámetros geográficos y sociales.

El geolecto es una variedad geográfica y social, ya que cualquier hablante tiene tanto una localización geográfica, como una adscripción social. La variación geográfica es variación entre distintas comunidades de habla. Los límites geolectales reflejan la historia política, económica y cultural de cada comunidad. La variación geográfica es debida en gran medida a la situación y diferenciación sociales, y es fundamentalmente una variación social Menéndez, (1990). Para determinar los límites dialectales fue necesario establecer isoglosas.

Las variantes dialectales están determinadas de la siguiente manera:

Variación geográfica o diatópico: Se refiere loa usos lingüísticos de un determinado territorio, originado por la diferencia geográfica que separa a sus hablantes. De ahí que las

11 comunidades bien comunicadas comparten rasgos comunes en tanto que las comunidades mal comunicadas entre si evolucionan de manera diferente esto significa que las variantes dialectales serán más notorias.

Variación social o diastrática: También se lo conoce como niveles lingüísticos, se refiere a las diferentes formas que adopta el habla de acuerdo al nivel de instrucción del habla. En este sentido existen también niveles de estratificación social grupos étnicos, religiosos, políticos en fin son conglomerados sociales que tienes un habla homogénea dentro de su grupo y diferente a los otros grupos.

Variación situacional: Conocida como registros lingüísticos se refiere a la actitud que toman los hablantes de acuerdo a la situación o contexto comunicativo existen tipos de situaciones comunicativas: formal, informal, causal, cuidadoso, de lectura, etc.

Variación histórica: La diacronía es un aspecto fundamental puesto que permite registrar desde los primeros estudios realizados acerca de las variantes dialectales, su diversificación y los cambios que se han dado desde sus orígenes. (p.277)

Los mecanismos de cambio lingüístico se dan de manera interna y externa generalmente su estudio se lo hace de forma sincrónica puesto que para determinar un cambio en una lengua, necesariamente debe pasar varias generaciones, “Normalmente, en una tradición lingüística pueden comprobarse cuatro tipos de variaciones internas: a) diacrónicas o temporales; b) diatópicas o geográficas; c) diastráticas o sociales, y d) diafásicas o contextuales. Ahora bien, es cierto que las diferencias más evidentes y mejor conocidas han sido las diacrónicas y las diatópicas. En este último caso, la explicación podría ser múltiple. La dialectología tradicional y la geografía lingüística se concentraron principalmente en el estudio de las hablas populares y rurales, que ofrecerían en general escasas diferencias sociales autóctonas de niveles y estilos (y registros)” Menéndez, 1990, (p. 19), Dado que son las poblaciones Rurales quienes intentan conservar hasta el final la variedad original de una lengua.

Las funciones de una lengua estándar son las de marco de referencia, prestigio, participación y unificadora/separadora (que une a los hablantes de diferentes geolectos de una misma lengua y los opone a los de otras lenguas). Las actitudes lingüísticas son: conciencia de la norma, que desarrolla una actitud positiva hacia la existencia y cumplimiento de la propia codificación; lealtad lingüística, manifestada en la conservación y mantenimiento de la lengua.

Sin embargo, la influencia de sustratos por parte de pueblos colonizadores sobre los colonizados ha sido uno de los principales factores de cambio lingüístico, dado a la convivencia entre hablantes de dos o más lengua con sus respectivos dialectos. Por ejemplo en Sudamérica se da un cambio lingüístico muy notorio a raíz de la llegada de los españoles su idioma se superpuso

12 a las lenguas aborígenes las mismas que a través del tiempo se convirtieron en sustrato y otras lenguas simplemente fueron dominadas por el español y se extinguieron.

Este hecho trae consigo aspectos sociolingüísticos de sus hablantes que por el prestigio de una lengua dominante dejan de hablar su lengua materna. Este factor de cambio lingüístico provoca un sustrato, porque la lengua dominante adquiere rasgos fonéticos, sintácticos y gramaticales de la lengua dominada.

Los efectos de dichas situaciones desencadenan en diversas modalidades de lenguajes funcionales puesto que la lengua dominada queda relegada simplemente a aspectos coloquiales o familiares, y un lenguaje técnico-especializado. Un lenguaje científico es usado por parte de la lengua de superposición en este caso el español.

De ahí, nacen las variaciones sociales que expresan la diversidad de estructuras sociales de acuerdo con la situación comunicativa determinadas por criterios sociológicos, condicionadas por la situación comunicativa, las cuales derivan del sistema semiótico que constituye la cultura. El español es una vasta complejidad de dialectos geográficos y una superposición de dialectos sociales, “al mismo tiempo que se afirma sobre ese mosaico de dialectos y subdialectos. Complejo dialectal con coexistencia de distintos estados fonológicos, en menor medida, y con acumulación indiferenciada de regionalismos léxicos especialmente” (Menéndez, 1990, p.59). Estos factores de cambio lingüístico son determinantes en cualquier lengua del mundo.

VARIACIÓN CULTURAL.- Aunque el hombre, la historia y la sociedad han evolucionado, aún en pleno siglo XXI, existen situaciones de minorización lingüística prácticamente en todos los lugares del planeta. Este hecho tuvo lugar también en América Latina determinada por la multiplicidad de lenguas autóctonas con sus respectivos dialectos que existieron en siglos pasados. Con la Colonización española en tierras americanas un gran número de lenguas murieron. Sin embargo cientos de lenguas que lograron sobrevivir hasta la actualidad no tienen el respaldo por parte de las autoridades que garantice su existencia, condiciones que se dan por falta de prestigio de unas lenguas habladas por los indígenas o personas autóctonas de varios territorios frente a otras que por falta de prestigio han sido denigradas por diversas causas.

La lengua desempeña una función identitaria. “Como un documento de identidad, la lengua que hablamos y el modo que hablamos revela algo de nosotros mismos: nuestra situación cultural, social, étnica, profesional, nuestra edad, nuestro origen geográfico, etc. Dice nuestra diferencia” (Rizzo, M. F. 2014. p.41). Está demostrado que la lengua puede unir a pueblos que están separados geográficamente, sin embargo, también pueden separar grupos humanos que conviven en un mismo territorio. Como grupo cultural homogéneo conservar la lengua es vital

13 para su propia existencia. Además la lengua da un rasgo de identidad a hablantes de una misma lengua pero con dialectos diferentes.

VARIACIÓN POLÍTICA.- En la actualidad existen alrededor de 7.000 lenguas. Cifra que se reduce paulatinamente a causa de la falta de reconocimiento por parte de los Estado por ser lenguas minoritarias. De ahí nace la necesidad de proteger a los individuos para que hablen sus propias lenguas, de acuerdo a esta problemática nace la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos aprobados en Barcelona en 1996. Robalino, M. (2010) cuyos preceptos más destacados son los siguientes:

• Derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística.

• Derecho al uso de la lengua en privado y en público.

• Derecho al uso del propio nombre.

• Derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística de origen.

• Derecho a mantener y desarrollar la propia cultura.

• Derecho a la enseñanza de la propia lengua y cultura.

• Derecho a disponer de servicios culturales.

• Derecho a una presencia equitativa de la lengua y la cultura del grupo en los medios de comunicación. (p.5)

Sin embargo en muchos países del mundo aún existen conflictos lingüísticos a causa de intereses políticos sin reconocer los aportes culturales que implica proteger los derechos de los hablantes de una determinada lengua.

Cuando una lengua es amparada por el poder político se convierte en un arma de doble filo por decirlo de alguna manera, puesto que una lengua se beneficia y la otra lengua es minimizada. Es instrumento de dominación política a nivel de Latinoamérica como una situación de diglosia o mimorización lingüística en la que una lengua es percibida como poderosa y prestigiosa y otra como baja y vulgar como es el caso del español con respecto al quichwa. En este caso el español como lengua dominante y de mayor prestigio debido a razones políticas del colonizador.

Es evidente que la lengua quichua en varias etapas históricas fue calificada de bajo prestigio a causa de factores sociales. El más relevante quizá es el estigma del mestizaje dado por cuestiones raciales asociada a la mezcla de hablantes de dos lenguas diferentes en un contexto difícil. Es decir con la llegada de los españoles a territorio sudamericano el desarrollo lingüístico

14 de la lengua quichua sufrió una interrupción brusca en su normal desarrollo. Hecho que trajo consigo consecuencias tales como la privación del ejercicio de derechos fundamentales básicos.

Además de la diglosia, se da un fenómeno denominado minorización lingüística determinada por la presión de una lengua o dialecto sobre otro amparado por el poder político; con el fin de convertir a la lengua menos favorecida a un ámbito privado. Dicho de otra forma, al uso minoritario y restringido en los ámbitos públicos por parte de los hablantes de la lengua minoritaria. Por otro lado, ocurre el monolingüismo en hablantes que en un inicio eran bilingües. Los padres dejan de enseñar la lengua materna a sus hijos debido a la connotación de estatus social que adquiere la lengua dominante sobre las lenguas autóctonas en la mayoría de casos.

La lengua es una de las herramientas de dominación social y política. Es así como en el trascurso de la historia ha sido una principal característica de las situaciones de minorización lingüística. El Estado no se ha preocupado por conservar las lenguas minoritarias sin tomar en cuenta que al conservar una lengua se preserva la cultura de un pueblo. La manipulación ha sido tal que un dialecto es artificialmente elevado a la categoría de lengua cuyas intenciones inescrupulosas han beneficiado a las esferas del poder que dirigen una nación y utiliza una lengua como elemento de cohesión social y a la vez de confrontación lingüística entre hablantes de una misma comunidad lingüística.

NIVELES

El principal objetivo de la lingüística histórica es la explicación de los procesos que se verifican en la lengua a través del tiempo y del espacio. En este sentido, el progreso de la lingüística histórica está ligado estrechamente a la búsqueda e investigación de los universales lingüísticos del cambio.

NIVEL FONÉTICO.- La Fonología generativa apela a la existencia de dos niveles distintos de análisis fónico: a) nivel subyacente de carácter mental e hipotético, y b) nivel fonético de carácter físico y real. La relación entre la representación subyacente de los elementos léxicos y su representación o manifestación fonética se obtiene mediante ciertas entidades dinámicas (o reglas fonológicas).

NIVEL MORFOLÓGICO.- La Morfología estudia la estructura interna de la palabra y la divide en partículas mínimas con significación, su función es determinar las unidades morfológicas y las variaciones que presentan estas unidades en la cadena hablada Avellana, A.

15

M. (2012), según las reglas de combinación de cada lengua y del conocimiento de dichas combinaciones por parte de sus hablantes. Las unidades morfológicas son:

Monema: Sirve para designar al signo lingüístico mínimo o morfema. Al monema se lo considera un signo de dos caras (significado-significante) por lo que no puede descomponerse en unidades más pequeñas porque perdería su valor. Por otro lado es importante no confundir los términos monema y fonema puesto que las dos son partículas mínimas cuya única diferencia es que el fonema no tiene significado de manera aislada y el monema si lo tiene.

Lexema: es la partícula que dentro de la palabra tiene la mayor riqueza lexical o de significado, es la base de un término porque mediante el lexema encontramos el valor semántico más importante de un vocablo por estos motivos es considerado núcleo o base significativa de la palabra a este se unen los morfemas: sufijos y prefijos. Al lexema se lo identifica por los siguientes aspectos:

• Tiene más significado que las otras partículas.

• La mayoría de veces admite otros morfemas para formar otras palabras.

• El lexema puede aparecer solo como parte de una palabra por ejemplo; reloj o como parte de otras palabras reloj ero.

Lexemas derivativos.- Los morfemas derivativos son elementos que permiten crear nuevas palabras a partir de un mismo lexema. Pero alteran el significado de las palabras, son morfemas ligados con sufijos o prefijos, no están en ningún sistema po lo que no se los puede clasificar. Según el lugar que ocupen en la palabra se los denomina prefijos o sufijos.

Prefijos son los morfemas que se encuentran delante de un lexema ejemplos:

{in}{útil}

{telé}{fono}

{ante}{ojos}

En cambio, los sufijos son los morfemas que están detrás del lexema ejemplos:

{pian}{ista}

{árbol{{eda}

{campan}{ario}

NIVEL SINTÁCTICO.- Desde un punto de visto morfológico las partes de la oración son variables e invariables. Las variables son: sustantivo, adjetivo, artículo, pronombre y verbo Se las denomina así porque sufren cambios en su estructura debido a los accidentes gramaticales

16

(género y número). Las invariables son aquellas palabras que nunca cambian sin importar si hay uno o varios elementos estos son: adverbios, preposiciones, conjunciones e interjecciones. Por otro lado estas partes de la oración cumplen la función de sintagmas que pueden ser: verbales, nominales, adjetivales, pronominales, adverbiales, preposicionales, conjuntivos e interjectivos. (Escobar, A. M. 2007) A partir de los elementos mencionados anteriormente haremos una descripción general de los elementos de la oración tomando en consideración estrictamente el criterio sintáctico para su análisis:

Palabra Función Sustantivo Ser Sujeto-objeto directo Objeto indirecto circunstancial-agente Predicativo Predicado Termino apósito Vocativo Adjetivo Ser Atributo de sustantivo y de construcción sustantiva. Predicativo Núcleo del predicado nominal. Termino de preposición.

Artículo Ser Atributo de sustantivo y de construcción sustantiva. Pronombre Funcionan como: sustantivos, adjetivos, adverbios. Verbo Ser núcleo del sujeto. Adverbio Ser Atributo de verbo, adjetivo y de otro adverbio.

Preposición Precede a su término y lo subordina. Conjunción Ser nexo coordinante y subordinante. Interjección Es un elemento incidental dentro de la oración.

NIVEL SEMÁNTICO.- La Semántica es una ciencia lingüística que estudia el significado de las palabras y expresiones de manera oral o escrita, su finalidad es descomponer el significado en unidades más pequeñas, llamadas semas o rasgos semánticos, para segmentar el

17 significado de las palabras, y diferenciar palabras de significado parecido y palabras de significado opuesto. Además estudia la denotación y connotación de las palabras. La Semántica estudia las palabras mediante la siguiente clasificación:

Sinonimia: Se produce cuando un mismo significante se puede expresar con varios significantes, por ejemplo: indiferencia/ apatía/ desamor/ desinterés/ desapego.

Antonimia: Se caracteriza porque el significante tiene el significado opuesto al de otro, por ejemplo: bueno/malo, interesante/aburrido.

Polisemia: Se origina cuando un significante le corresponde varios significados, es el caso de la palabra capa; Sustancia que cubre o baña algo. “Prenda de vestir larga, suelta y sin mangas, que se lleva por sobre los hombros y abierta por delante”.

Homonimia: Es la semejanza de significados, las palabras homónimas presentan variación en la escritura, por ejemplo: bacilo (bacteria) y vacilo (verbo vacilar)

NIVEL PRAGMÁTICO.- La Pragmática es una disciplina cuyo campo de estudio es el lenguaje en relación al contexto de los hablantes; es decir, las oraciones producen una acepción semántica pero su significado e interpretación depende del contenido y del contexto lingüístico en el cual se lo mencione. Las variables de estudio pragmático se dan de acuerdo a: la situación, el contexto socio-cultural, las personas, el emisor, entre otros aspectos que se presentan en el acto de comunicación.

(Escobar, 2007) Intención comunicativa: Se manifiesta en el propósito, la meta que quiere conseguir, por medio de su discurso, el participante de un acto comunicativo. El discurso es modificado de acuerdo a la intención del emisor porque sus actos lingüísticos de manera inconsciente perseguirán ese fin, y, a la vez influir en la interpretación del receptor. Uno de los mejores ejemplos de intención comunicativa es la retórica clásica cuyo fin discursivo es persuadir. Estos aspectos son determinantes de acuerdo al uso que los hablantes hagan de la lengua.

Enunciado: Es el resultado del acto de enunciación por parte del emisor. Constituye la unidad de análisis o estudio de la Pragmática.

La cohesión: Es una propiedad textual mediante la cual los enunciados de un texto se relacionan correctamente para que exista coherencia entre los elementos del texto mediante una serie conectores morfosintácticos y léxico-semánticos y en ocasiones fónicos para poder conformar una idea única y unitaria.

La coherencia: Es la unidad semántica del texto es decir todos sus elementos apuntan al tema central planteado al inicio por lo que todos sus elementos irán dirigidos al mismo tema ya sea de manera explícita o implícita.

18

Situación comunicativa: Dentro de los estilos funcionales, distinguía entre aquellos estilos delimitados por la función lingüística que cumplen (informativa, exhortativa, expresiva, etc.), y aquellos otros condicionados por diferentes tipos de situaciones comunicativas (privadas o informales y públicas o formales)

La variación social expresa la diversidad de estructuras sociales (caracterizadoras de jerarquías sociales de todo tipo), en tanto que la variación de registros expresa, la diversidad de procesos sociales. Y como ambos están vinculados entre sí, se entrecruzan. Los registros configuran unidades autónomas (de significados sociales) determinadas por criterios funcionales del uso lingüístico, de acuerdo con la situación comunicativa. (p. 36)

El español es una lengua homogénea pese a la diversidad de dialectos y a su distribución geográfica. Es una lengua que se habla de manera oficial en veintiún países y cuenta con veintidós academias que trabajan con el fin de preservar los aspectos internos y externos relativos a la lengua española. Aproximadamente tiene 400 millones de hablantes de estos 350 millones tienen al español como lengua materna. Por esta razón, es considerado una lengua de cultura que está en expansión.

Por su cantidad de hablantes el español es la lengua romance más hablada en el mundo, y la mayoría de sus hablantes están en América. Si bien cada país hispanoamericano presenta diferencias dialectales con respecto a los otros países y variaciones internas con respecto a sus regiones, en Hispanoamérica existe seis variantes generales: el caribeño, el español mexicano el español andino, el español paraguayo, el español argentino/uruguayo y el español chileno. Razón por la cual dentro de esta distribución geográfica que se da desde Centroamérica hasta Chile existen un sinfín de dialectos. No existen datos estadísticos concretos que den una información exacta con respecto a las lenguas autóctonas habladas en América Latina. Las investigaciones en este campo son pocas. Hay variedades que no constan en el mapa lingüístico situaciones a causa de pocas o nulas políticas lingüísticas de los Estados.

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

En la actualidad, el español además de ser una lengua hablada por 359 millones de personas denominadas nativo-hablantes o cuasi-nativos, es un idioma en crecimiento y expansión. Determinado por factores como la migración, el crecimiento poblacional de Latinoamérica y por el creciente interés de aprender español como lengua extranjera por parte de hablantes de otras lenguas en el mundo.

19

Los datos determinan lo siguiente el español es un idioma homogéneo hablado, como lengua oficial y/o vehicular, en 21 países de América Latina y Europa en su mayoría. El español es un idioma que comparte rasgos comunes a nivel general desde los hablantes desde “Río Grande hasta Tierra del Fuego” en sus cuatro siglos y medio de existencia Gracias a su estructura profunda que va más allá de las variantes dialectales cuya variabilidad es superficial en el sistema general de la lengua española cuya cohesión sólida se da debido a la condición de lengua de intercambio desde Época Medieval en la Península Ibérica y hacia cualquier país colonizado.

La expansión del español no se da inmediatamente después de la colonización, los cambios significativos se dan después de tres siglos de la llegada de Cristóbal Colón a tierras sudamericanas, es decir para 1810 “había en Hispanoamérica unos tres millones de blancos españoles y criollos, y nueve millones de indios que en su mayoría ni hablaba ni entendía el castellano” (Rosa, Miguel, 2012 pág.54). Solo después de haber alcanzado la libertad, las colonias adoptaron el español como rasgo común además del mestizaje que unía a los pueblos vecinos y el pueblo que fue colonizador en este contexto los indígenas, negros y zambos adoptaron voluntariamente la lengua española. Desde entonces se determinó que el español es una lengua de encuentro. Que en la actualidad ha dejado de lado la idea de pureza del idioma y dio lugar a una perspectiva “policéntrica” puesto que existen normas de uso del español estándar, pero, siempre con respeto a los dialectos de cada región hispano-hablante.

ANTECEDENTES.- El español tiene diferencias entre sus variantes dialectales en América, el español andino se diferencia del centroamericano del caribeño y demás variantes. Sin embargo, existen variantes dialectales en el español que se habla en Sudamérica, en una extensión de 7.000 kilómetros, la Cordillera de los Andes –principal formación montañosa de Sudamérica y una de las mayores del mundo–, atraviesa Argentina, Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia y una parte de Venezuela. Es en la parte central de esta vasta cordillera donde se habla el español andino, una variante dialectal que se extiende, según Moreno y Fernández (2007), desde el norte de Chile hasta el sur de Colombia y Venezuela, pasando por Perú, Bolivia y Ecuador (Rosa, Miguel 2012 pág.201). El español andino carece de homogeneidad interna determinada por su geografía.

En Centro y Sudamérica existe un contacto de lenguas muy arraigado, debido al carácter multiétnico y pluricultural de estas regiones que han sufrido un proceso de colonización violento. Muchas lenguas autóctonas se han mantenido hasta nuestros días en convivencia con el español como lengua oficial. Como recogen Moreno y Fernández (2007), México es el país con mayor número de hispanohablantes, más de 97 millones de personas, pero al mismo tiempo es uno de los que presenta mayor diversidad lingüística, porque se hablan entre 60 y 80 lenguas indígenas,

20 destacando entre ellas el náhuatl, la “lengua del Imperio Azteca, con casi millón y medio de hablantes y el maya, con 800.000. El 83% de los hablantes de alguna lengua indígena también hablan español son por lo tanto, bilingües, pero hay un millón de indígenas mexicanos monolingües” (Rosa, Miguel 2012 pág.169). La tendencia al monolingüismo se ha reducido en los últimos años gracias al interés de los gobiernos por conservar las lenguas autóctonas ya que mediante las lenguas se conserva la cultura de un pueblo.

En Latinoamérica existen lenguas en contacto. En todos los países como en México el náhuatl ha convivido en contacto con el español. Esta lengua azteca cuya existencia fue preponderante en un determinado contexto histórico por el prestigio social que poseía era considerada lingüa franca. Sirvió para gobernar amplios territorios y contaba un una cantidad considerable de hablantes en relación a otras lenguas coexistentes en la misma época. El bilingüismo entre el español y el náhuatl es evidente en los aspectos fonológico, morfológico, sintáctico y también a nivel discursivo sin embargo el español se superpuso al náhuatl dando como resultado un sustrato.

El español andino es el dialecto hablado en Perú, sin embargo el dialecto limeño es considerado como el modelo normativo. Puesto que es hablado por las clases sociales altas en tanto que la variante de la cordillera es considerada de poco prestigio debido a la presencia del quechua en su morfosintaxis; además se cree que la mayoría de sus hablantes provienen de zonas rurales y en general es usado por las clases menos instruidas. Pero actualmente existe un uso generalizado de ambas modalidades esto se debe a las migraciones desde la cordillera hacia las ciudades producidas en las últimas décadas del siglo XX.

NEBRIJA.- El autor de la primera Gramática de la lengua española, publicada en el año crucial de 1492. Año de unidad española bajo los signos de la pureza de sangre, la intolerancia y el dogma religioso. Año de la Conquista de Granada y el fin de la presencia política del Islam en la península. Año de la expulsión de los judíos en fin, del doble descubrimiento de América por Europa y de Europa por América. Antonio de Nebrija llamo a la lengua española, “Mancha lingüística de mestizaje porque la mayor parte de los que hablamos español no pertenecemos a una sola raza en el continente americano, descendientes de indígenas, negros, europeos y todos los mestizajes de por medio: celtíbero, fenicio, griego, romano, godo, judío y árabe” (Rosa, Miguel 2012, pág.169). Desde la publicación de Nebrija la Gramática fue considera como la disciplina que estudia las reglas de una lengua hasta que la Lingüística fue considerada ciencia en el siglo XIX.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA (RAE).- Se funda en Madrid el año 1713, bajo el reinado de Felipe V. Inspirada en el modelo de la Academia Francesa cuyo

21 propósito fue “fijar las voces y vocablos de la lengua castellana con la mayor propiedad, elegancia y pureza” cuyo lema era “limpia, fija y da esplendor” al idioma. Su propósito fue trabajar al servicio del idioma español mediante la preservación de sus obras y publicaciones, el cuidado y buen uso de la lengua española que está en permanente evolución y expansión.

La Institución encargada de velar por las políticas lingüísticas, el uso correcto de la lengua española es la Real Academia Española de la Lengua y sus veintiún filiales de América y Filipinas que integran la Asociación de Academias. Tienen una responsabilidad común, en las obras que sustentan y deben expresar la unidad de nuestro idioma en su rica variedad: el Diccionario, la Gramática y la Ortografía estas academias se han encargado de fijar las normas que regulan el uso correcto del idioma; sin embargo, la norma del español en la actualidad ha dejado de tener un eje eurocentrista. Ahora se consideran plenamente legítimos los diferentes usos de las regiones lingüísticas, “con la única condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema en su conjunto y que no ponga en peligro su unidad. En una tarea de intercambio permanente, las Academias de la Lengua Española articulan un consenso que fija la norma común para todos los hispanohablantes en cuestiones de léxico, de gramática o de ortografía, armonizando la unidad del idioma con la fecunda diversidad en que se realiza” (Rosa, 2012 pág.54). Las Academias son las que se han preocupado de aceptar los diferentes dialectos del español al adoptar una visión policéntrica de la lengua.

GRAMÁTICA DE 1973.- Se publica un Esbozo de una Nueva Gramática de la Real Academia de la Lengua Española, en la cual se da énfasis a la Teoría lingüística moderna, se aprecia aspectos lingüísticos diferentes a los de la Gramática normativa tradicional. Consta de tres capítulos: fonología, morfología y sintaxis. Dicho estudio fue el inicio de la renovación teórica de la lengua española. Este hecho se da gracias a estudios previos de lingüistas como; Lázaro Carreter, Manuel Criado del Val, Emilio Allarkos Lorach entre otros.

DIALECTOS LATINOAMERICANOS

En Latinoamérica constan cinco dialectos del español el más considerado por la cantidad de hablantes es el dialecto mexicano.

MEXICANO-CENTROAMERICANA: Representada por los usos de México D.F. y otras ciudades y territorios significativos. México es el país con mayor número de

22 hispanohablantes (97 millones) pero también es un país con la mayor diversidad lingüística puesto que se hablan entre 60 y 80 lenguas indígenas en especial el náhuatl y el maya, con 800.000. El 83% de los hablantes de alguna lengua indígena también hablan español por lo que son considerados como hablantes bilingües, sin embargo un millón de indígenas mexicanos son monolingües.

En el resto de países de América Central hay tan sólo 350.000 hablantes monolingües de lenguas indígenas. El número de hablantes monolingües de lenguas indígenas ha ido reduciéndose con el paso del tiempo. Actualmente, los países centroamericanos con menos proporción de hablantes de español son Guatemala (87% de la población) y Panamá (93%), mientras que en el resto de países de la región los hablantes de español superan el 97%.

Según estudios del filólogo español Juan Miguel Lope Blanch sobre el español mexicano (incluidas en el Manual de Dialectología Hispánica: el español de América de Manuel Alvar, 2009): En el aspecto fonético se observa predominancia de seseo y yeísmo. el seseo es un rasgo propio del andaluz “consiste en pronunciar como /s/ el fonema /θ/, por lo que palabras como “zapato”, “cerca” y “cielo” suenan como “sapato” “serca” y “sielo”.” En tanto que el yeísmo se pronuncia en la mayor parte de España, “consiste en pronunciar de manera idéntica los fonemas /y/ (es decir, la /y/ de “yo” o “yate”) y /ʎ/ (la /ll/ de “llover” o “llanto”).” Estos dos aspectos son muy notorios en el dialecto español de México y Centroamérica. A diferencia del habla de otras regiones, en México suenan con claridad las consonantes intervocálicas, por lo que no se pierde la /d/ en palabras como “pescado” o en los participios (pasado, trabajado…). Además, el grupo /kst/ de palabras como “extraordinario” o “texto” es totalmente articulado y la /s/ no se aspira (no se dice “moḥca”, sino “mosca”), excepto en algunas zonas costeras.

El español de México se aproxima mucho a la norma culta, quizá por la enorme importancia geoestratégica de Ciudad de México, capital del Virreinato de Nueva España desde 1535 hasta 1821, durante el periodo de la conquista española de América. No en vano fue en esa ciudad donde se instaló, en 1530 la primera imprenta del “Nuevo Mundo” (Rosa, 2012, pág.170).

LA VARIANTE CARIBEÑA.- Representada por los usos de San Juan de Puerto Rico (Puerto Rico), La Habana (Cuba) o Santo Domingo (República Dominicana). El Caribe está fuertemente marcado por la influencia directa diversos idiomas como el español, el inglés de Reino Unido, francés, la lengua de Holanda, y recientemente el inglés de Estados Unidos. Además de las diversas lenguas europeas hay que tomar en cuenta las lenguas indígenas como el arahuaco y el caribe habladas antes de la colonización, aunque tuvieron poca influencia en el español caribeño las lenguas africanas traídas por los esclavos tuvieron gran impacto en el español caribeño además del dialecto andaluz y el canario.

23

Como afirman Moreno y Otero (2007) en su Atlas de la lengua española en el mundo, el mestizaje cultural y lingüístico resultante convirtió al Caribe en territorio idóneo para la aparición de lenguas pidgin y criollas. Entre éstas destacan el creole haitiano (lengua criolla del francés, cooficial en Haití), el criollo jamaicano del inglés o, en el caso del español, el “ (mezcla de español, portugués, holandés y lenguas africanas hablada en las Antillas holandesas por el 80% de la población) y el palanquero, lengua criolla surgida en Palenque de San Basilio (Colombia) que actualmente está en vías de desaparición y carente de hablantes monolingües”, (Rosa, 2012, pág. 186). Dado estas condiciones los hablantes caribeños son multilingües.

Los rasgos distintivos más generales de este dialecto son el yeísmo, el seseo, el uso de ustedes para la segunda persona, en la fonética se puede observar: Aspiración de g-j. La /s/ de final de sílaba se debilita. Pronunciación de /r/ como /l. El grupo /-ado/ pierde la /d/ entre otros. En general, la pérdida, asimilación, aspiración y vocalización de consonantes. La mayoría delos rasgos coincide con el dialecto andaluz.

EL DIALECTO DE LA ZONA ANDINA.- Representada por los habitantes de La Paz (Bolivia), Bogotá (Colombia) o Lima (Perú). Bolivia es el país que hace un contacto de lenguas tempranamente. Debido a su riqueza mineral, la explotación de minerales que los españoles realizaron en las regiones de mayor peso político y económico del país: con Sucre, Potosí, Cochabamba y La Paz como principales núcleos urbanos, permitió que la variante andina se consolidase allí de forma natural como el español normativo. Al contrario del proceso que se dio en Perú cuya variante del español de los andes sufre una histórica estigmatización social y es visto como una modalidad inferior a la de su capital, Lima.

La lengua aymara convive en contacto con el español y lucha por conservar sus caracterizas propias y es hablada por un millón y seiscientos mil personas, sin embargo es el español la lengua más hablada en Bolivia con un 88,4%. Según el Censo de 2001, los dialectos se dan de acuerdo a la zona geográfica, en este país existen treinta y siete idiomas oficiales además del español pero las lenguas autóctonas permanecen estables. El aymara junto al kechwa son las lenguas ancestrales mayoritarias coexisten armónicamente con respecto a las demás lenguas que se habla en Bolivia quizá se deba a las políticas lingüísticas que implementó Evo Morales, el primer indígena que asumió la Presidencia de la República en Bolivia.

EL DIALECTO RIOPLATENSE.- Representado por los usos en Buenos Aires (Argentina), Montevideo (Uruguay) o Asunción (Paraguay). Esta variante del español se origina en la región del Río de la Plata, abarca casi toda Argentina, Uruguay y Paraguay, con Buenos Aires y Montevideo como principales núcleos urbanos. Este dialecto además del español tuvo

24 influencia de la masiva llegada de inmigrantes europeos durante la segunda mitad del siglo XIX y las primeras décadas del siglo XX, especialmente italianas y españolas.

La variante estándar del español rioplatense es el habla porteña, originada en Buenos Aires y llevada por los medios de comunicación a diferentes regiones de Argentina y Uruguay. En tanto que Paraguay tiene una realidad lingüística muy diferente, porque es el único país de Hispanoamérica en el que el español comparte la oficialidad con una lengua indígena (el guaraní). En el nivel fonético del español rioplatense se observa el rehilamiento o žeísmo, que es una realización particular del yeísmo. También “la entonación circunfleja, con frecuentes ascensos y descensos en la oración”. Garrido Medina, J. (1997). En la morfosintaxis se da el voseo, totalmente mayoritario en esta variante.

EL DIALECTO CHILENO.- Se lo usa de manera general en Santiago de Chile. Este dialecto se diferencia de los otros existentes en Latinoamérica por su pronunciación, sintaxis y vocabulario en el aspecto de pronunciación es la aspiración o supresión del fonema /s/ en final de sílaba, rasgo que se da en otros dialectos del español. Además se da elisión o debilitamiento del fonema /d/ entre vocales, particularmente en los participios terminados en -ado, pero también en otras palabras, como "madera".

En cuanto al vocabulario existe un contacto de lenguas o una influencia de lenguas autóctonas como son: del quechua y en menor, del mapudungun, pero, también de lenguas europeas como el inglés o el alemán. Garrido Medina, J. (1997). En lo que respecta a sintaxis y gramática, existe un uso generalizado del voseo, perífrasis verbal "ir + verbo en infinitivo" para expresar el futuro también el queísmo y dequeísmo, se usa articulación en nombres propios entre otros aspectos.

DIALECTOS DEL ESPAÑOL EN EL ECUADOR

El Ecuador es un país multilingüe y pluricultural, conformado por pueblos indígenas, afrodecendientes y población mestiza. Estas nacionalidades se encuentran distribuidas en las tres regiones del país: en la Costa, los awa, chachi, tsáchila y épera; en la Sierra los quichuas; en la Región Amazónica, los a´is (cofanes), sionas, secoyas, záparos, huaos, kichwas y los shuaras- achuaras quienes mantienen una lengua y una cultura propia que constituyen una de las mayores riquezas culturales de la nación ecuatoriana. Lenk, S. (2010). Pero con respecto al español que es la lengua oficial hablada en el Ecuador existe dos dialectos generales el dialecto costeño y el

25 dialecto serrano los cuales cuentan con características generales y particulares del español europeo.

DIALECTO SERRANO.- En la región Sierra se habla el español andino, este dialecto consta de una gran cantidad de términos quichuas producto de la diglosia entre estas dos lenguas que han estado en contacto durante tanto tiempo. En el dialecto de la Sierra es muy común el voseo a nivel general de la región se emplea en conversaciones informales a pesar de estar geográficamente dividido Costa y Sierra encontramos subdialectos en el español andino como son: el pastuso empleado en la provincia del Carchi fronteriza con Colombia.

En el Sur del país en las provincias del Cañar y Azuay se usa el “morlaco” cuya características la entonación (cantado) a causa de la acentuación en una silaba no correspondiente, por otro lado el fonema "r" tiende a ser muy arrastrada, pronunciándola como "sh". El dialecto lojano conserva rasgos del español estándar y es hablado el Loja, Zamora Chinchipe y en la parte alta de la provincia del Oro cuya correspondencia geográfica es a la Costa. Lenk, S. (2010). Además de las particularidades mencionadas anteriormente el resto de provincias desde Imbabura hasta Chimborazo comparten los rasgos generales del español andino hablado en la Sierra con sus variantes diastráticas y diacrónicas de sus hablantes.

DIALECTO COSTEÑO.- El dialecto costeño o ecuatorial se lo habla a nivel general en todas las provincias costaneras cuyo centro lingüístico es Guayaquil y también en Galápagos. Este dialecto tiene influencia de las variantes caribeñas de Panamá y del norte de Colombia así como de los dialectos ribereños del Perú, hecho que lo distancia del español andino a causa de la geografía propia del Ecuador y de la zona andina en general.Entre sus rasgos distintivos con el dialecto de la Sierra se puede encontrar: Haboud, M. (1998).

• Aspiración de la /s/ en final de palabra y pérdida de sonido en algunos casos.

• Sonorización de la /h/ como una j suave.

• Supresión del fonema /d/ en palabras terminadas en ado.

• Cambio en la pronunciación de palabras terminadas en /d// por los fonemas /t/ o /h/.

• Interdentalización de la /s/.

• Existe el yeísmo de manera general.

• El fonema /r/, se lo utiliza solo como vibrante simple. (p.90)

26

En este dialecto existe poca influencia del quichua como es en el caso del español serrano. Sin embargo, existe variación de acuerdo al nivel diastrático y diacrónico de sus hablantes. La diferencia más notoria se da entre hablantes montubios y hablantes de las zonas urbanas, además hay una diferencia en el habla de los afroecuatorianos empleado en la provincia de Esmeraldas, fronteriza con Colombia.

EL KICHWA

El Kichwa, es la lengua ancestral mayoritaria hablada en Ecuador. Introducida por los conquistadores Incas desde la segunda mitad del siglo XV, era hablada por los miembros de la familia imperial, los generales y oficiales, los mitimaes. En general la cúpula social de entonces la hablaban. En la actualidad el quichua es reconocida en la Constitución año 2008 como segunda lengua oficial, sin embargo políticas lingüísticas del Estado no son efectivas por lo que la disminución de kichwa-hablantes va en aumento. Debido a que sus hablantes no se reconocen como tales, aspecto dado por condiciones sociales y por falta de prestigio lingüístico del quichua y a la masificación del estereotipo de cultura promovida por medios de comunicación cuyos programas casi en su totalidad se transmiten en español, destinando al kichwa a espacios de noticias o educativos de poca audiencia.

HISTORIA DE LA LENGUA KICHWA

Los españoles al llegar a Ecuador creyeron que todos sus habitantes hablaban una solo lengua, pero al poco tiempo notaron que existía diferencia entre hablantes de kichwa nativo y del kichwa impuestos por los conquistadores incas. Para 1550 en Quito y todos sus alrededores se hablaba la lengua general del inga que hablaban los “señores” siguiendo el modelo hablado en el Cuzco es decir hablaban el kichwa estándar de mediados del siglo XV. Debido a ello se imprimieron varios libros con el dialecto quiteño. Para 1640 el kichwa se impone como lengua general mediante su inmersión sutil ya que los dirigentes (sabios y maestros) de los diferentes reinos eran quienes aprendían primero para luego enseñarla a la comunidad en general la lengua de Huayna Cápac.

Con la caída del imperio inca, el idioma quichua general sufre un estancamiento o un declive lingüístico y así se fortalece el dialecto quiteño actualmente de Ecuador. En 1767 se da la expulsión de los jesuitas aspecto que coincide con las primeras luchas por la Independencia, dando así lugar a un siglo de decadencia. A mediados del siglo XVIII empieza a decaer la Colonia,

27 mientras que la primera mitad del siglo XIX se da las primeras luchas con el fin de dar origen a la Republica. Sumando estos dos aspectos pasa un siglo, en el cual la población indígena fue olvidada y marginada más que nunca. Esta situación obviamente causó una interrupción en el desarrollo de la lengua quichua, un siglo de descuido, hasta la época de Gabriel García Moreno quien intentó revindicar la lengua mediante la catequización en lengua quichua es decir que desde 1767 estuvo olvidada.

LA CONQUISTA INCAICA.- El Imperio de los incas coexistía con una multitud de lenguas y cada una de estas tenían variantes dialectales, algunas lenguas cubrían grandes territorios mientras que otras solo extensiones pequeñas. Estos aspectos fueron el resultado de procesos de cambio llevados a cabo por los pueblos andinos. Cuyos últimos intentos de unidad política, económica, lingüística y cultural fue por parte del imperio incaico mediante el la homogenización de las variantes dialectales del quechua denominada por los españoles “lengua general”.

En cuya época gozaba de prestigio social y de atributos propios de una lengua oficial a la vez que infundía orgullo en quienes la hablaban y envidia en quienes no la dominaban. Pero con la llegada de los españoles en 1532. La historia de la lengua general del inca se verá afectada para nunca más recuperarse, pues su estructura interna sufrió una ruptura dando lugar a un ordenamiento diglósico entre el español y el quechua. Que con el desarrollo de la historia será causa de un estigma social que hasta la actualidad no ha podido ser superada, pese a los intentos por parte del Estado de superar este aspecto histórico social.

Para 1640 las autoridades españolas intentan imponer la lengua española como lengua general, pero se dieron cuenta que sobreponiendo la lengua española no podrían gobernar eficazmente. Por lo que fueron los españoles quienes aprendieron a hablar el kichwa con el fin de relacionarse con los Casìques quienes ejercían poder sobre toda la población y, además el kichwa era la lengua de interrelación comercial y administrativa. En los valles aledaños a Quito existían grupos poblacionales de distintos orígenes como resultado de migraciones lo que produjo variedad de dialectos. En el norte predominaba el “cara” (Otavalo, Caranqui) mientras que al Sur predominaba el “kitu”. Sin embargo con el pasar del tiempo y la ayuda de los españoles el kichwa después de haber sido una lengua minoritaria se convirtió en una lengua general que abolió a la mayoría de dialectos.

LA EVANGELIZACIÓN.- Para los españoles recién llegados a Latinoamérica en especial al Ecuador era muy difícil expresar ideas o dar una definición a aspectos del clima, de la flora, fauna y agricultura. Por lo que se vieron obligados a introducir las primeras palabras

28 kichwas en el español y en adelante hasta la actualidad es una simbiosis entre el español y el kichwa. Cuya convivencia significa un contacto de lenguas inseparable cuyos promotores o responsables de esta coexistencia de siglos fueron los misioneros jesuitas. Quienes aprendieron y difundieron el quichua mediante la evangelización a territorios que se iban colonizando a los grupos autóctonos del Ecuador especialmente en el Oriente. En donde se encuentra una gran cantidad de lenguas ancestrales, incluso algunos grupos étnicos no contactado que se han aislado de la civilización dos de ellos son los Tagaeli y los Taromenani.

QUINTO CENTENARIO.- En 1492-1499, se conoce como el inicio de la Edad Moderna denominada así, por el contacto y expansión cultural que se da cuando Cristóbal Colón inicia su travesía hacia el descubrimiento del nuevo mundo sin imaginar el giro que tendría la historia de la humanidad. Más allá de lo bueno o lo malo que significó este episodio histórico en Latinoamérica; se marca el aspecto cultural y lingüístico.

Dejando de lado los episodios negativos, la mezcla de culturas, nos dio un carácter universal y sirvió para el desarrollo europeo. Desde una perspectiva de desarrollo económico, debido al gran potencial en minerales que posee y poseía Sudamérica principalmente el oro y la plata sirvieron para el desarrollo no solo de España sino de Europa y en parte de Asia. En tanto que los aportes de España fueron la religión, el idioma español, la imprenta y algunos animales y plantas.

Lo que se puede destacar del Quinto Centenario que se celebró en 1992, es decir que han pasado quinientos años desde el Descubrimiento de América. Con los pro y los contra Latinoamérica y España tienen un pasado común aspecto que sirve para la proyección hacia el futuro como un conjunto de naciones libres y soberanas. Pese a los siglos transcurridos se destaca la admirable fortaleza de los pueblos indígenas que resistieron el choque de culturas, además del contacto con los africanos que llegaron a América traídos como esclavos por los españoles. Han sido 500 años de contacto de una gama cultural muy amplia cuya razón para que se haya mantenido durante tanto tiempo es la lengua española de uso común entre todos los hablantes que en un determinado momento fueron colonias de España.

Es evidente que el español fue una lengua de contacto, sin embargo, el idioma Kichwa no ha perdido vigencia desde la época del Imperio incaico, subsistió a la Colonización española y su auge fue hasta finales del siglo XIX, de ahí los denominados redentoristas solo se publican pequeños “libritos”. En1920 el Padre Guzmán publica una Breve Gramática con vocabulario. Pero, después de medio siglo se puede decir que florece nuevamente las testamento y se publica Gramáticas más modernas; sin embargo, la lengua quichua que en siglos pasados tuvo mucho prestigio nunca volvió a tener primacía con la imposición del español en el territorio ecuatoriano.

29

Publicaciones en lengua quichua cuyo contenido general era destinado a la evangelización traducciones de biblias, libros de catecismo, devocionarios, etc.

DIALECTOS DEL KICHWA

En un determinado momento histórico el quechua en Perú y Ecuador y, el aimara en Bolivia se impusieron como lengua mayoritaria entre las poblaciones andinas por lo que a la llegada de los españoles la lengua quechua estaba en pleno proceso de expansión y gozaba de prestigio aún no se habían consolidado en todas las regiones, la conquista incaica no tenía ni un siglo. Sin embargo, los españoles dieron prioridad a la lengua indígena para comunicarse con los nativos y facilitar la colonización de las regiones restantes.

NORTE – KICHWA.- El quichua norteño (kichwa shimi) es el dialecto que se habla en Ecuador. Es la segunda lengua más hablada de la familia de las lenguas quechuas, tiene tres vocales (a-e-o). Se usa en la Sierra y en el Oriente ecuatoriano con sus respectivos dialectos también se habla en el suroeste de Colombia esta variante es la de los ingas originada en el Cuzco denominada “lengua del inga”. Es lengua oficial junto al español. En el Ecuador se emplea". Una norma estándar, conocida como kichwa unificado (Shukllachishka Kichwa).

SUR – QUECHUA.- En tanto que el quechua que se habla en Perú y Bolivia pese a tener el mismo origen que el quichua norteño tiene cierta diferencia, en la entonación es parecida al aymara. En este dialecto quechua solo se distingue tres vocales (a-i-u): las mismas que a veces pueden modificarse en presencia de ciertas consonantes.

EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

En la actualidad en Ecuador existen leyes y políticas a favor del kichwa y de las lenguas ancestrales. Con el fin de preservarlas, porque de esa manera se conserva nuestra cultura e identidad. Desde una visión de convivencia armónica entre las lenguas ancestrales y sus dialectos con el idioma español. Cuando se redactó la nueva Constitución de la República del Ecuador en el año 2008 se revindicó la importancia de la interculturalidad de las nacionalidades desde el postulado del “DEL BUEN VIVIR”, lograr un equilibrio hombre-naturaleza.

30

RESEÑA HISTÓRICA.- En los años de 1930, la indígena Dolores Cacuango impulsa la alfabetización de los indígenas. Como un medio de emancipación; ejemplo que es replicado años más tarde en Riobamba gracias a Monseñor Proaño quien fue un gran defensor de la Educación bilingüe en Ecuador. Durante las décadas de los 70 y 80 en el país se daban luchas por la reivindicación de las tierras y los recursos locales. Pero principalmente la lucha indígena fue en contra de la discriminación racial ejercida desde la época Colonial por la población mestiza y blanca entre comillas hacia los indígenas.

A mediados de los años 80, las organizaciones indígenas proponen un debate nacional acerca del problema de la cultura e identidad étnica con la perspectiva de reconocimiento, legitimación y conservación. “Reorientación del discurso y la práctica política que da autonomía e independencia a las organizaciones indígenas respecto del movimiento obrero y la izquierda revolucionaria urbana y que extiende su ámbito de demanda y acción al debate de la Construcción del Estado Nacional”. Montes Silva, C. (2006). Es entonces que el aspecto intercultural adquiere un tinte político y social, y sus fundamentos se proyectan dentro de la Constitución del Ecuador una Educación Intercultural Bilingüe, “como un subsistema del Sistema Educativo Nacional oficializado en el año 1999 por el Congreso Nacional con la Reforma de la Ley de Educación que establece la Educación Intercultural Bilingüe.

PLANTEAMIENTO.- En este sentido, la educación popular se planteó desde un sentido político como espacio de poder basado en la visión pedagógica de Paulo Freire como una educación liberadora para los oprimidos. Cuya propuesta fue romper con los esquemas estructurales de educación homogénea proyectada a un grupo social específico, una educación que resista y confronte las relaciones de dominación. Desde las concepciones occidentales que definen al otro como “inferior en su conversión a no-yo, la educación es el paso de la animalidad a la humanidad, de la barbarie a la civilización, del no-ser al ser. Si el Indio es el no-yo, la educación es el mecanismo de su humanización”. Robalino, Miguel 2010, (pág.4). Es una propuesta educativa que pretende romper las jerarquías puesto que la educación liberadora reconoce la unidad en la diversidad en todos los aspectos de la vida social del ser humano.

En el caso de las lenguas se ha dado igual que en el Sistema Educativo en general una imposición por jerarquía de prestigio. Este hecho ha llevado a los hablantes de lenguas ancestrales a un estado de negación de su lengua materna. Quienes han adoptado la lengua impuesta como primera lengua. Debido a esas problemáticas educativas el Estado tomó en cuenta la diversidad cultural, étnica y lingüística y se proyectó desde una visión de Educación bilingüe. Con el fin de preservar la diversidad lingüística del país e incluir a los sectores indígenas menos favorecidos que históricamente fueron apartados del Sistema Educativo.

31

DIFICULTADES.- La educación indígena que en sus inicios fue concebida como educación popular y liberadora, con el pasar del tiempo se convirtió en un nuevo discurso de la cultura con énfasis en diversidad cultural y étnica como componentes estructurales del programa de educación intercultural y por medio de la educación “ganar” un espacio dentro de las instituciones occidentales, y desde allí gestionar ciertas políticas culturales y de identidad nacional, que en un momento dado fueron excluidos a causa de la expansión del capital.

Pese a los intentos de homogenización en cuestiones educativas, ha sido muy difícil la aceptación por parte de los pueblos por causas socioeconómicas como una constante histórica. Además la migración, la exclusión, la marginación, la pobreza en los sectores periféricos. No han tenido una identidad propia por lo que no han visto la necesidad de una educación intercultural que defienda los derechos de todas las nacionalidades mediante la implementación de una educación bilingüe.

La Educación Intercultural Bilingüe no ha superado la vieja y obsoleta estructura educativa jerárquica con contenidos pedagógicos autoritarios, discriminatorios y excluyentes no ha instituido adecuadamente nuevas relaciones sociales que ciertamente impliquen el reconocimiento y el respeto a la diversidad lingüística, étnica y pluricultural para toda la población. Este sistema parece ser exclusivo y al mismo tiempo excluyente. Exclusivo de los indígenas y excluyente de ellos mismos, parece que son algo aparte de la sociedad ecuatoriana, sin embargo, la percepción es de un algo externo al entorno social de las nacionalidades y pueblos ancestrales de nuestro país.

BACHILLERATO ACELERADO EN LA UNIDAD EDUCATIVA PEDRO BOUGUER

JUSTIFICACIÒN

La historia del Bachillerato acelerado no tiene una larga trayectoria puesto que es apenas en el año 2014 que empieza su desarrollo con la implementación de Programa dirigido a la población que desertó o no tuvo oportunidad de concluir sus estudios. Aspectos que están

32 contemplados en el ACUERDO No. MINEDUC-ME-2014-00034-A. En el cual se definió los aspectos generales de esta modalidad dirigida a la población joven y adulta con escolaridad inconclusa en los diferentes niveles y subniveles de Educación Básica Superior y Bachillerato. Pero es apenas en el año 2016 que “se expiden las mallas curriculares para esta modalidad de educación”. Conejo Arellano, A. (2013) Y se implementa por primera vez el Plan de Educación Básica Acelerada dirigido a educandos entre 15 y 24 años que hayan estado por más de tres años fuera del sistema educativo formal.

ANTECEDENTES.- La Educación con Personas Jóvenes y Adultas (EPJA), es una de las claves del siglo XXI para lograr la inclusión social y el ejercicio de los derechos en todos los ámbitos de la vida social. En esta medida, es un imperativo de carácter ético que se expresa en el Marco Legal del Estado ecuatoriano, en el enfoque del Buen Vivir, en la Política Educativa, y se traduce en acciones concretas. En el caso del Ecuador, la EPJA se dirige a la población de jóvenes y adultos que por diversas causas no han logrado concluir sus estudios (escolaridad inconclusa) y que son parte de los grupos en situación de vulnerabilidad y exclusión. Propone procesos educativos de calidad, no muy prolongados, de utilidad y aplicación inmediata, que preparan para la vida presente y futura; garantizando una educación de calidad, continua, con oportunidades de emprendimiento y ocupación laboral (Ministerio de Educación, 2016 pág.7)

PROBLEMÁTICAS ACTUALES.- Una de las problemáticas observadas de manera general es la negativa al cambio y especialmente al conocimiento nuevo. Genera una especie de temor a lo desconocido aspecto que lleva a la inseguridad en el estudiante y afecta considerablemente su desempeño durante el proceso educativo de esta población estudiantil. También la sobrevaloración de algunos o baja autoestima de otros influye en el desenvolvimiento de las actividades. Puesto que por un lado existen actitudes discriminatorias y prejuiciosas, mientras que al otro extremo los sujetos se sienten desvalorizados esto disminuye la seguridad en sus actuaciones y decisiones.

Por otro lado, las excesivas tareas y responsabilidades familiares, sociales y laborales son una especie de barrera en el proceso educativo, que en muchos casos es causa de deserción algunas veces infranqueables, lo que ocasiona el abandono de estos procesos educativos; desencadena en que los estudiantes no tengan el tiempo suficiente para el esfuerzo intelectual y para las actividades académicas puesto que estas demandan espacios para la investigación y la ejecución de tareas. El objetivo de esta modalidad es mejorar el estilo de vida de la población estudiantil pero, las relaciones familiares y laborales se ven gradualmente afectadas debido a que estos

33 estudiantes de una u otra manera se ven obligados a descuidar a su entorno familiar como a su entorno laboral. Lo que conlleva a otro tipo de inconvenientes sociales.

ENFOQUE PEDAGÓGICO

El enfoque pedagógico que más se ha tomado en cuenta es el de Jean Piaget, Teoría Constructivista del conocimiento, cuyo postulado es percepción de las propias vivencias siempre está sujeta a la perspectiva e interpretación del educando, puesto que el ser humano en general es incapaz de analizar objetivamente las experiencias que vivimos en cada momento, porque siempre son interpretadas de acuerdo a nuestros conocimientos previos. El aprendizaje se da por asimilación en base a la adaptación de estructuras anteriores con las nuevas informaciones que adquirimos de manera permanente. Oviedo, A. (2017). Ligado a otros enfoques definen postulados generales como los siguientes:

• Los educandos de este sistema han acumulado experiencia y autonomía en los diferentes ámbitos de su vida, la experiencia de vida las ha capacitado para proyectar sus acciones en forma racional, proactiva, al margen de actitudes irreflexivas e intolerantes, que atenten contra los derechos fundamentales del ser humano.

• El predominio de la razón y equilibrio emocional guían su desempeño personal.

• En la adultez, las legítimas preocupaciones por el saber, están acompañadas del saber hacer y el saber ser.

• Los adultos necesitan sentirse útiles, por lo que aceptan el ejercicio de tareas y compromisos con madurez y responsabilidad.

• La necesidad de continuar con su preparación reside en su propia motivación e intereses, relacionados con mejoras salariales o logros personales.

• Aprovecha la riqueza de su experiencia y busca la aplicación inmediata de aquello que aprende, a causa del factor tiempo ha adquirido una importancia substancial en su escala de valores y considera pérdida de tiempo cuando no se cumplen sus expectativas.

PROPÓSITOS.- Lo que esta modalidad de estudio busca es que los jóvenes y adultos, en el subnivel de Básica Superior y en el nivel de Bachillerato General Unificado, deben desarrollar aprendizajes en las siguientes áreas de conocimiento: Lengua y Literatura, Matemática, Ciencias Naturales, Ciencias Sociales, Lengua Extranjera, Educación Física, Educación Cultural y

34

Artística y la asignatura de Emprendimiento y Gestión. De manera general lo que busca esta modalidad de estudio acelerado o intensivo es:

• Un ejercicio de la ciudadanía en la sociedad ecuatoriana que promueva la equidad y compense las desigualdades sociales y culturales, evitando que se conviertan en desigualdades educativas.

• La consecución de una “madurez” personal en sus diferentes vertientes —cognitiva, afectiva, emocional, de relaciones interpersonales y social—, el logro de la “felicidad personal” y los principios planteados en “el buen vivir”.

• La capacidad de las personas para construir y desarrollar un proyecto de vida personal y profesional que garantice una ciudadanía activa, constructiva, enriquecedora y satisfactoria para el individuo y la sociedad.

• La posibilidad de acceder a los procesos formativos y educativos posteriores con garantías de éxito y, en definitiva, la capacidad de seguir aprendiendo a lo largo de la vida. (Oviedo, A. 2017 p.85).

EVALUACIÓN.- Los indicadores de evaluación secuencian y concretan los estándares de aprendizaje y sirven para evaluar el logro progresivo hasta alcanzar el perfil de salida. Se ofrece una matriz curricular para el subnivel de la Educación General Básica Superior y el nivel Bachillerato General Unificado. Las adaptaciones a las destrezas con criterios de desempeño. Apunta a que los estudiantes jóvenes y adultos movilicen, integren y universalicen los conocimientos, habilidades y actitudes en situaciones concretas y principalmente sean de utilidad y aplicabilidad inmediata, que sean transferibles a contextos diversos. De este modo cobran sentido los aprendizajes y se sienta las bases para futuros aprendizajes autónomos.

ENSEÑANZA.- Los aprendizajes básicos imprescindibles son los precisos adquirir al término de un subnivel o nivel para evitar una situación de riesgo o de exclusión social. La no adquisición comprometería gravemente su proyecto de vida personal y profesional, condicionaría en forma negativa su desarrollo personal y social y les impediría acceder a los procesos educativos y formativos posteriores. Los aprendizajes son mínimos y obligatorios para la promoción. Si no se logran en los niveles en los niveles propuestos, son muy difíciles de alcanzar en estudios posteriores.

En contraposición, se propone caracterizar como básicos deseables los aprendizajes que, contribuyen de forma significativa y destacada al desarrollo personal y social del alumnado, no admiten riesgos ni tienen las implicaciones negativas de los anteriores en caso de no alcanzarse

35 en los niveles educativos de referencia; además, son aprendizajes que pueden lograrse o “recuperarse” con relativa facilidad en momentos posteriores.

Cabe indicar que, en este currículo adaptado para la educación con personas jóvenes y adultas, se han priorizado los aprendizajes básicos imprescindibles y se encuentran organizados por grados para el subnivel superior de Educación General Básica y por cursos de Bachillerato, considerando secuencialidad y el nivel de complejidad de las destrezas con criterios de desempeño.

SECUENCIA DIDÁCTICA.- En el documento “Adaptaciones Curriculares para la Educación con personas Jóvenes y Adultas” emitido por el Ministerio de Educación se ha desarrollado la adaptación curricular para la educación con personas jóvenes y adultas de acuerdo a los niveles y subniveles.

En cada subnivel, los aprendizajes contenidos en los bloques curriculares de las distintas áreas se ordenan en torno a los objetivos que refieren la concatenación de las destrezas a desarrollar. Estos objetivos están expresados en términos de las capacidades que se pretenden alcanzar al finalizar el Bachillerato General Unificado y sobre los cuales se articulan todos los elementos del currículo. Esta organización del currículo permite mayor flexibilidad y responde a la finalidad de acercar la propuesta a los intereses y necesidades particulares de la población de estudiantes jóvenes y adultos, a la vez que permite una mejor adaptación a los diferentes ritmos de aprendizaje.

El desarrollo de la propuesta curricular implica una distribución de responsabilidades, así la Autoridad Nacional es responsable del diseño curricular obligatorio, en tanto que a las instituciones educativas corresponde la articulación con el currículo nacional que estará plasmada en el Proyecto Educativo Institucional (PEI), que comprende el Proyecto Curricular Institucional (PCI) y la Planificación Curricular Anual (PCA). Oviedo, A. (2017). Y finalmente se concreta en el aula, con las responsabilidades definidas para el docente, quien media el desarrollo de las habilidades en atención a los diversos contextos y necesidades particulares de los estudiantes jóvenes y adultos.

DIDÁCTICA.- La metodología que el docente aplique para el proceso de enseñanza aprendizaje, dependerá de las necesidades educativas de su grupo de estudiantes jóvenes y adultos. Sin embargo, al planificar una clase se recomienda que el docente considere tres etapas.

36

1. Anticipación: son los conocimientos previos y una retroalimentación de los conocimientos adquiridos en las clases anteriores, que poseen los educandos. 2. Construcción del conocimiento: en esta etapa se evalúan evidencias de lo que se está aprendiendo a través de la práctica, se revisa las expectativas previas y las nuevas que surjan, se enfoca en lo importante de la lección, se monitorea el pensamiento personal, se realizan inferencias sobre el material, se establecen relaciones personales y se formulan y aclaran inquietudes 3. Consolidación: en esta fase se resumen, interpretan, comprueban y comparten las ideas principales. (Silva Montes, C. 2006, p. 80).

Con respecto al ERCA se realiza el siguiente proceso:

1. Experiencia: En este momento se busca recuperar los marcos de referencia (experiencias, saberes, conocimientos previos) de los educandos en relación con el objeto de conocimiento. 2. Reflexión: Se trata de que los estudiantes jóvenes o adultos se relacionen con nuevos elementos, distintos o complementarios, relativos al objeto de conocimiento. Asimismo, que desarrollen procesos de búsqueda y análisis de nueva información. 3. Conceptualización: En este proceso se busca provocar un desequilibrio cognitivo contextualizado a efecto de que la persona acomode sus conocimientos previos e incorpore o asimile los nuevos. La reestructuración de sus esquemas mentales permitirá reconceptualizar el objeto de conocimiento y entender la diversidad de relaciones y situaciones en las que se puede utilizar. 4. Aplicación: En esta fase se busca que el sujeto, una vez equilibrada su estructura cognitiva, sea capaz de relacionar lo aprendido. (Silva Montes, C. 2006, p. 69). y aplicarlo en una diversidad de situaciones. concretas.

RECUROS DIDÁCTICOS.- Los materiales didácticos son en general los mismos que se utilizan con estudiantes de la modalidad regular como:

• Materiales impresos: textos de los estudiantes, guías de las docentes, revistas, periódicos entre otros.

• Gráficos: proyector, carteles.

• Auditivos: grabadora, teléfono celular.

• Materiales mixtos: video documental o película.

37

PERTINENCIA DEL BACHILLERATO ACELERADO

Esta modalidad de educación para jóvenes y adultos permite comprender con mayor claridad la forma en que aprenden los sujetos. Desde el marco del constructivismo y el cognoscitivismo que básicamente se centran en el aprendizaje de los niños y en la educación escolarizada. Algunas aportaciones resaltan que muchos de los conocimientos que las personas adultas ponen en juego para resolver situaciones, no proceden de lo aprendido en la escuela, sino de lo adquirido en contextos informales, en determinadas circunstancias. Esta experiencia es un apoyo valioso aporte para los educandos en esta modalidad, para su entorno educativo inmediato y para la sociedad.

Bajo esta concepción, el aprendizaje se da por medio de un proceso de estructuración permanente y no de acumulación; implica descubrimiento personal, se produce en un medio social y cultural de continuas y constantes interacciones y se manifiesta en modalidades o maneras de enfrentar los objetos de conocimiento, que podrían equipararse a los estilos de aprendizaje. Los educandos de esta modalidad pueden asimilar de manera coherente con su realidad, es el complemento de la educación elemental o profesional para numerosos individuos que han recibido una enseñanza incompleta; prolonga la educación de aquellos que hacen frente a las exigencias nuevas del medio social.

ESTADO ACTUAL.- Para marzo del 2018 un total de 18 713 personas, entre jóvenes y adultos, se incorporaron con la modalidad del Bachillerato Intensivo de la Campaña “‘Todos ABC', impulsada por el Ministerio de Educación” ecuatoriano sin embargo el proceso está vigente hasta lograr el objetivo previsto.

Según información del (Ministerio de Educación). El proceso educativo, por cada ciclo lectivo tiene una duración mínima de cinco meses y máximo de 10 meses. El horario de estudio es flexible, además cabe mencionar que el bachillerato intensivo tiene las mismas exigencias que en el sistema regular, y por lo tanto el título tiene el mismo valor. El sistema intensivo no reemplaza las otras modalidades como alternativas como la educación a distancia o la nocturna. Este programa es gratuito, al igual que los textos de estudio y demás materiales digitales. En el tercer año de enseñanza, los estudiantes rendirán la prueba Ser Bachiller y tras cumplir los requisitos establecidos en la Ley Orgánica de Educación Intercultural (LOEI) obtendrán el título de finalización de la secundaria. Para graduarse con esta oferta, como en la educación regular, se necesita una nota final mínima de 7/10. El 30% de la calificación corresponde al promedio de

38 octavo a décimo de E.G.B, el 40% a los años de bachillerato y el 30% de la nota de la prueba Ser Bachiller. (p.193)

SITUACIÓN SOCIOECONÓMICA.- Los fundamentos básicos de este programa se encuentran estructurados de tal forma que las sociedades actuales en su globalidad y nivel de contacto con otras realidades a partir de la posibilidad de prepararse para los retos de la sociedad actual. Por otro lado, el Estado se ha preocupado de implementar esta modalidad de estudio para pobladores de condiciones económicas diversas. Estas personas se han visto inmersas en situaciones laborales injustas esta población educativa es de clase media y baja que mediante el estudio buscan un nuevo estatus o de mayor jerarquía en su entorno laboral y social dla globalización demanda mayor competitividad laboral y demanda una mayor preparación académica. Para contribuir a un desarrollo social más equitativo parafraseando el postulado de Freire significa educarse para liberarse. En este caso, de las ataduras mentales, con un pensamiento crítico mediante el conocimiento sirve para la construcción de una nueva realidad, se logra solo con la educación.

DEMANDA ESTUDIANTIL.- Esta modalidad es un proceso educativo presencial intensivo que ofrece la oportunidad de completar los estudios inconclusos en Educación General Básica y en Bachillerato. Esta modalidad está dirigida a una población económicamente activa, con el fin de mejorar su nivel y calidad de vida. En el año lectivo 2016-2017, la demanda estudiantil según datos del diario El Telégrafo fue de “25.621 en bachillerato acelerado" dirigido a jóvenes y adultos de edades entre 15 y 29 años de edad que no han concluido el bachillerato oportunamente.

Con respecto al título es el mismo que se otorga en la educación ordinaria: Bachiller en ciencias, con modalidad presencial con siete horas pedagógicas diarias y los sábados con ocho horas pedagógicas semanales. Estos aspectos fueron planificados de acuerdo a las necesidades de los estudiantes.

ASPECTO LEGISLATIVO.- Los fundamentos legales están contemplados en la Constitución de la República del año 2008, la Ley Orgánica de Educación Intercultural y su Reglamento, y los Acuerdos Ministeriales. En los cuales se establecen los principios generales de la educación, la responsabilidad del Estado para garantizar la educación y los derechos de los ciudadanos. La educación a lo largo de la vida y la concepción del Ecuador como un Estado intercultural y plurinacional, donde se brindan las bases para la construcción de una política del

39

Buen Vivir. De reivindicación del derecho a la educación y a otros derechos. Y de interculturalidad y fortalecimiento de las identidades locales, regionales, históricas y culturales. Propuestas que siempre se direccionan en el bienestar de la población ecuatoriana.( Marco legal educativo, p.17)

.

40

FUNDAMENTACIÓN LEGAL

Tomado como referencia el Capítulo segundo de la Sección quinta de la Constitución que ampara a la República del Ecuador a partir del año 2008. Este estudio se fundamenta en los artículos afines a la Educación presente en nuestro país, y la relación que tienen estos, con el proyecto:

• Art. 26.- La educación es un derecho de las personas a lo largo de su vida y un deber ineludible e inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria de la política pública y de la inversión estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y condición indispensable para el buen vivir. Las personas, las familias y la sociedad tienen el derecho y la responsabilidad de participar en el proceso educativo.

Esto quiere decir que todos los ecuatorianos tenemos derecho a la educación y que el Estado tiene la obligación de invertir para una mejor condición de vida de los ecuatorianos. La educación promueve la libertad, autonomía personal y genera importantes beneficios para el desarrollo personal y social:

• Art. 27.- La educación se centrará en el ser humano y garantizará su desarrollo holístico, en el marco del respeto a los derechos humanos, al medio ambiente sustentable y a la democracia; será participativa, obligatoria, intercultural, democrática, incluyente y diversa, de calidad y calidez; impulsará la equidad de género, la justicia, la solidaridad y la paz; estimulará el sentido crítico, el arte y la cultura física, la iniciativa individual y comunitaria, y el desarrollo de competencias y capacidades para crear y trabajar.

La educación es indispensable para el conocimiento, el ejercicio de los derechos y la construcción de un país soberano. Constituye un eje estratégico para el desarrollo nacional. La educación es un instrumento que permite a los niños y adultos marginados a salir de la pobreza. Participar activamente en la construcción de una sociedad justa. Tomando como referencia el artículo que hace testimonio al Régimen del Buen Vivir predispuestos en la Sección primera Educación exponen:

• Art. 343.- El sistema nacional de educación tendrá como finalidad el desarrollo de capacidades y potencialidades individuales y colectivas de la población, que posibiliten el aprendizaje, y la generación y utilización de conocimientos, técnicas, saberes, artes y cultura. El sistema tendrá como centro al sujeto que aprende, y funcionará de manera flexible y dinámica, incluyente, eficaz y eficiente.

41

El Sistema Nacional de Educación integrará una visión intercultural acorde con la diversidad geográfica, cultural y lingüística del país. Además involucra el respeto a los derechos de las comunidades, pueblos y nacionalidades.

No obstante, en el Capítulo tercero de los Derechos de las personas y grupos de atención prioritaria, cito el Artículo 44 de la Sección quinta perteneciente a los Derechos de las Niñas, niños y adolescentes:

• Art 44.- El Estado, la sociedad y la familia promoverán de forma prioritaria el desarrollo integral de las niñas, niños y adolescentes. Para asegurar el ejercicio pleno de sus derechos; se atenderá al principio de su interés superior y sus derechos prevalecerán sobre los de las demás personas.

Las niñas, niños y adolescentes tendrán derecho a su desarrollo integral. Entendido como proceso de crecimiento, maduración y despliegue de su intelecto y de sus capacidades. Potencialidades y aspiraciones, en un entorno familiar, escolar, social y comunitario de afectividad y seguridad. Este entorno permitirá la satisfacción de sus necesidades sociales, afectivo-emocionales y culturales, con el apoyo de políticas intersectoriales nacionales y locales.

Corresponde a los gobiernos el cumplimiento de las obligaciones, tanto de índole jurídica como política, relativas al suministro de educación de calidad para todos y la aplicación y supervisión más eficaces de las estrategias educativas. Tomando en consideración los reglamentos estipulados por el Instituto Superior de Investigación diremos que –este proyecto – se sujeta a los siguientes artículos:

• Art 3.- Se entenderá por proyecto Socio- educativo a las investigaciones en base al método científico que pueden ser de carácter cuantitativo, cualitativo o cuanti– cualitativo, para generar propuestas alternativas de solución a los problemas de la realidad social y/o educativa en los niveles macro, meso o micro.

Son los actores institucionales quienes conocen el escenario particular en el que se configuran las problemáticas singulares que requieren procesos de inclusión, retención y estrategias adecuadas para el fortalecimiento de las trayectorias escolares.

• Art. 4.- Los proyectos socioeducativos se refieren: la dimensión socio educativa: que completa aquellos temas que se interrelacionan con las dimensiones social y educativa.

42

Puede decirse que un proyecto educativo consiste en la planificación de un proceso para que los alumnos alcancen ciertos objetivos de aprendizaje. Como cualquier proyecto, surge a partir de la detección de una necesidad o de un problema y su finalidad es la satisfacción o resolución de aquello:

• Art. 5.- Los Trabajos de Grado de Licenciatura en la modalidad de proyecto Socio Educativos, de conformidad con el tema pueden llegar al diagnóstico, avanzar a la propuesta y, en algunos casos a la experimentación de la misma.

Los proyectos socioeducativos ayudan a ampliar el conocimiento de los estudiantes. Una ventaja que tienen estos proyectos educativos sobre los métodos de aprendizaje convencionales es que los estudiantes se enfrentan a una situación del mundo real, lo que no es solo más educativo sino que también es más interesante, por lo que se logra, posiblemente mayor dedicación a la tarea.

43

CAPÍTULO III

METODOLOGÍA

DISEÑO DE INVESTIGACIÓN

Este trabajo de investigación se basa en un enfoque cualitativo, debido a que toma en cuenta los significados subjetivos del investigador y la comprensión del contexto del fenómeno. Además, la literatura está constituida por datos cualitativos. De modo que la elección de este enfoque se encuentra justificada tanto por la perspectiva asumida por el investigador como por la naturaleza del objeto.

El diseño de investigación, a su vez, tiene el propósito de responder las interrogantes y cumplir con los objetivos planteados. Es el modelo que visualiza de manera práctica y concreta la investigación. Para este trabajo se ha escogido una modalidad bibliográfica, ya que las fuentes primarias son de ese tipo. La búsqueda, la recopilación, la organización de la información bibliográfica sobre el tema en cuestión, dispersa en una serie de documentos físicos y virtuales, es más apremiante cuando se tiene a la vista un fenómeno lingüístico.

La investigación, por su parte, es una investigación explicativa, porque se plantea observar, escribir y explicar el funcionamiento de un proceso socio lingüístico en una realidad escolar. Además, es de nivel correlacional debido a que pone en tensión tanto el fenómeno estudiado como su singularidad en un contexto educativo concreto.

Este trabajo parte desde un paradigma cualitativo, a un nivel correlacional y de un modelo bibliográfico para su realización. Así la investigación sociolingüística comprende un todo procesual y metodológico, sustentado en el uso de instrumentos adecuados para la recolección de información y análisis de los datos se tomó una muestra de 100 hablantes, adecuados para el proyecto en desarrollo.

44

OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES

La operacionalización de variables es la etapa del proceso de investigación en la cual el investigador convierte las variables conceptuales en conceptos operacionales. En teoría, se estructura a partir de un proceso de descomposición deductiva, en el cual los últimos elementos constituyen datos empíricos, observables, sujetos a medición.

Variables de investigación Dimensión Indicador Escala Técnica Contacto de Fenómeno Variación Dialectal - Fichas lenguas sociolingüístico Cultural de Político resumen Niveles Fonético - Fichas Morfológico analíticas Sintáctico Semántico Pragmático Español Historia Antecedentes Nebrija RAE Gramática de Variable 1972 independiente Dialectos latinoamerica nos Dialectos del Dialecto Ecuador serrano Dialecto costeño Kichwa Historia Conquista incaica Evangelizaci ón Quinto centenario

45

Dialectos Norte: kichwa Sur: Quechua Educación Reseña intercultural histórica bilingüe Planteamient os Dificultades Bachillerat Bachillerato Historia Antecedentes - Fichas o Acelerado Problemática de Acelerado s actuales resumen en la Enfoque Propósitos - Unidad pedagógico Evaluación Entrevista Educativa Enseñanza Pedro Secuencia Bouguer didáctica Didáctica Variable Recursos dependiente didácticos Pertinencia Estado actual - Situación Encuesta socioeconóm ica Demanda estudiantil Legislativa La institución Reseña - institucional Entrevista CUADRO 1. Operacionalización de variables Elaborado por Marlene Guaján Morales.

46

TÉCNICA E INSTRUMENTO DE INVESTIGACIÓN

ENCUESTA SOCIOLINGÜÍSTICA

Las encuestas sociolingüísticas son una herramienta cuya finalidad es arrojar datos acerca del estado actual o aspectos que han influido en la evolución de una lengua, características; fonológicas, morfológicas, sintácticas, de una determinada lengua aplicados en distintos contextos lingüísticos de acuerdo a los aspectos que se desee estudiar los resultados serán variables de acuerdo a las situaciones diastráticas, diatópicas, cronológicas y de idiolecto. Este modelo de encuesta ayuda a determinar fenómenos lingüísticos que en muchos casos y erróneamente han estado limitados por la geografía. No refleja con exactitud los aspectos determinados en el tema de estudio pero es una herramienta que ayuda a determinar lingüísticamente los aspectos más relevantes acerca de una población de hablantes de lenguas en contacto.

INSTRUMENTO

El cuestionario es un instrumento que permite recolectar información y datos para su tabulación, clasificación, descripción y análisis en un estudio o investigación. Pueden usarse como instrumentos de recolección de datos, o como herramienta de evaluación en el ámbito escolar. Y permiten medir preferencias, comportamientos o tendencias, así como construir escalas que ayudan a determinar ciertas actitudes o rasgos latentes en las personas.

En este investigación se determina el porcentaje de hablantes que usas en su cotidianidad las lenguas kichwa – español, mediante la aplicación de una encuesta sociolingüística a una muestra de cien hablantes del total de la población estudiada.

47

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA DE PEDAGOGÍA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA

Encuesta dirigida a los estudiantes de la Unidad Educativa Pedro Bouguer

Objetivo: Determinar la frecuencia de contacto de lenguas kichwa – español presente en las y los estudiantes de la modalidad de Bachillerato Acelerado de la Unidad Educativa Pedro Bouguer, a partir de la determinación de su uso en los participantes.

Instrucciones generales: • Lea con atención cada una de las preguntas formuladas y conteste con sinceridad, se mantendrá el anonimato de las respuestas y la información obtenida será utilizada para fines investigativos. • Para resolver cualquier inquietud diríjase al encuestador

• DATOS INFORMATIVOS

Fecha Curso SEXO Edad Masculino Domicilio Femenino Otro ETNIA ACTIVIDAD SOCIO-ECONÓMICA Indígena Empleado público Mestizo Empleado privado Blanco Campesino Afrodescendiente Independiente Extranjero Desempleado Otro

• RÉGIMEN DE CONSUMO De la siguiente lista de palabras, defina el significado de las palabras que conoce

LISTA SIGNIFICADO ALIMENTOS 1.- Choclo 2.- Melloco 3.- Morocho 4.- Zapallo/ Sambo 5.- Achogcha 6.- Llapingacho 7.- Mapahuira BEBIDAS 8.- Chahuarmiski 9.- Champuz 10.- Chicha 11.- Ayahuasca

48

ESPECIAS 12.- Ishpingo 13.- Paico [paykko] 14.- Achiote 15.- Achira (atsera)

• SUSTANTIVOS De las siguientes palabras, subraye el significado correcto

PALABRAS OPCIÓN 1 OPCIÓN 2 1.- Chuchaqui Resaca Estado de una persona después de beber licor. 2.- Chugchir Cosechar Rebuscar después de la cosecha. 3.- Cucayo Refrigerio Alimento que se lleva de casa para consumirlo después. 4.- Chancar Moler, triturar Amasar 5.- Chuya Aguado Comida con demasiado líquido. 6.- Mitsa Verruga Micha 7.- Chognes Lagaña Chones 8.- Pingullo Flauta pequeña. Instrumento musical indígena. 9.- Pucho Pedazo Sobra 10.- Quillico Especie de ave Halcón, ave rapaz. 11.- Quinde Picaflor Colibrí 12.- Shungo Parte del cuerpo Corazón 13.- Cuscungo Ave Búho 14.- Chaquiñán Camino corto Camino hecho en el monte. 15.- Güishigüishis Bichos acuáticos Renacuajos

• ADJETIVOS De la siguiente lista de palabras, marque con una X si el significado es correcto o incorrecto

Palabras Significado Respuesta Respuesta correcta incorrecta 1.- Runa Hombre indígena. 2.- Chumado Ebrio 3.- Mocho Sin cola. 4.- Mucha Beso 5.- Tulpa Fogón 6.- Yapa Aumento 7.- Huango Peinado largo y trenzado. 8.- Singa Nariz 9.- Mullo Cuenta 10.- Pupo Mitad

49

11.- Vincha Objeto de metal. 12.- Oshota Zapato 13.- Caracha Costra 14.- Huacho Surco 15.- Guarangu Especie de árbol

• INTERJECCIONES De las siguientes palabras, marque con X sí o no, según las utilice en su vida cotidiana

SÍ NO SÍ NO SÍ NO SÍ NO Arrarray Shunsho Llucho Huingo Atatay Guácharo Suchu Longo Ananay Chúcaro Tascar Omoto Zuco Curco Tauca Chimbador Mushpa Cusho Chuna Achachay

• EXTRANJERISMOS Subraye el significado correcto de las siguientes palabras

1.- Friend Conocido Amigo 2.- Brother Mejor amigo Hermano 3.- Switch Cambiar Interruptor 4.- Picnic Almuerzo Comida campestre 5.- Sleeping Funda para dormir. Durmiendo 6.- Sueter Abrigo Saco 7.- Jean Pantalón azul Vaquero 8.- Jeep Auto de montaña Auto alto 9.- Kinder Centro educativo para niños Jardín de infantes 10.- Mall Almacén grande Centro comercial 11.- Babydoll Pillama corta Picardia 12.- Blujean Pantalón azul Pantalón vaquero azul. 13.- Hall Entrada Pasillo 14.- Full Satisfecho Al límite 15. Looser Perdedor Con mala suerte

¡Gracias por su colaboración!

50

CAPÍTULO IV

RESULTADOS

ANÁLISIS DE RESULTADOS

Esta investigación utilizó un enfoque cualitativo y como instrumento de recolección de datos: el cuestionario, a través de la técnica de la encuesta. Fue aplicada en la institución Unidad Educativa Pedro Bouguer, y dirigida a los estudiantes del 3er año de Bachillerato Acelerado. El grupo al que se aplicó el instrumento fue un grupo heterogéneo -100 personas-, formado por hombres, mujeres mayores de quince años, y casi todos procedentes de las zonas cercanas a la parroquia Yaruquí. Cuya muestra poblacional es representativa debido a que está conformada por miembros de una comunidad relativamente joven, casi todos mestizos, que han llegado a la zona por procesos de migración.

Durante la aplicación del instrumento, se pudo apreciar las dificultades iniciales del grupo a la hora de responder. Además el interés que demostraron dio cuenta del grado de cercanía del fenómeno de estudio: el contacto de lenguas kichwa-español. Este fenómeno sociolingüístico es característico de la Sierra del Ecuador. Después de la Conquista y la Colonia, el contacto de lenguas acontece como una dinámica de interacción mediada por relaciones de colonialidad, violencia simbólica, negociaciones culturales y posicionamientos políticos. De manera que, a pesar que este fenómeno sociolingüístico se realice a nivel inconsciente, la población encuestada participa de él, debido a que configura una forma dialectal del español andino.

Vale aclarar que la población encuestada participa en una modalidad extraordinaria de bachillerato del Sistema de Educación Nacional. Se trata de un nivel para jóvenes – adultos basado en la incorporación a las instituciones educativas de una población que por motivos históricos de exclusión e inequidad han sido excluidos. El Bachillerato Acelerado, de esta forma, responde a una crisis estructural de la sociedad ecuatoriana, donde las tasas de escolarización a partir del inicio del siglo XXI se han elevado, sin embargo, se ha elevado también la tasa de deserción. Las causas de este fenómeno son de índole socio-cultural, pues es común que sean ciertos estratos determinados de la sociedad los que son víctimas de esto. Grupos excluidos como indígenas, afrodescendientes, sectores marginales de las ciudades, personas con discapacidad son los característicos. Lo que se visibiliza en el caso de Yaruquí, una parroquia semi-rural fronteriza entre el orden simbólico de la ciudad y el orden simbólico del campo: espacio de migraciones y reestructuraciones de infraestructura y territorio.

51

RÉGIMEN DE CONSUMO

Alimentos 120

100

80

60 Conoce 40 No conoce 20

0

Bebidas 100 90 80 70 60 50 Conoce 40 No conoce 30 20 10 0 Chahuarmiski Champuz Chicha Ayahuasca

52

Especias 120

100

80

60 Conoce No conoce 40

20

0 Ishpingo Paico Achiote Achira

SUSTANTIVOS

120

100

80

60 Correcto Incorrecto 40

20

0

53

ADJETIVOS

120

100

80

60 Familiar 40 Poco familiar

20

0

INTERJECCIONES

Achachay Chimbador Omoto Longo Huingo Chuna Tauca Tascar Suchu Llucho No Cusho Sí Curco Chúcaro Guácharo Shunsho Mushpa Zuco Ananay Atatay Arrarray

0 20 40 60 80 100 120

54

EXTRANJERISMOS

Préstamos del inglés

Looser

Full

Hall

Blujean

Babydoll

Mall

Kinder

Jeep Incorrecto

Jean Correcto

Sueter

Sleeping

Picnic

Switch

Brother

Friend

0 20 40 60 80 100 120

55

INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

LENGUAJE E IDENTIDAD EN LOS ANDES ECUATORIANOS

El estudio sociolingüístico realizado tiene un enfoque etnográfico debido a que se trabaja con datos suministrados por una población concreta. El hecho de que el kichwa sea el idioma indígena más hablado en el continente supone además un rasgo de prestigio que las poblaciones culturales no idiologizadas no pueden percibir. Pues la carga simbólica negativa que lo indígena trae consigo, fruto de la colonialidad, condiciona las posibilidades de recepción. Las comunidades andinas ecuatorianas viven esta encrucijada ya que en sus prácticas comunicativas cotidianas encuentran constantemente actitudes hacia la lengua indígena que definen el valor de lo autóctono en sociedades bilingües.

Sumando a eso los problemas sociales y económicos que han devenido en prácticas de discriminación y violencia política, las generaciones jóvenes encuestadas dejan evidencia de la vitalidad y creatividad de la lengua, en su proceso de contacto. La situación socio-económica de la población encuestada delinea un panorama cultural heterogéneo propio de un orden subdesarrollado, característico de América Latina:

ACTIVIDAD SOCIO-ECONÓMICA

Empleado público 0

Empleado privado 7

Campesino 12

Independiente 19

Desempleado 62

Total de población 100

De los datos anteriores se desprenden las siguientes consideraciones: (a) la situación socio- económica de la población encuestada, a pesar de tratarse de una población económicamente activa, no cuenta con un trabajo estable que asegure sus condiciones de vida; (b) al no contar con servicios de seguridad, la población representa un segmento demográfico en interrelación con aspectos físico-históricos contradictorios. Por un lado configuran un espectro distributivo por debajo de las cifras oficiales, por otro son el testimonio el fracaso del modelo neoliberal; (c) la población encuestada tiene un vínculo vivo con el campo-rural, ya que habitan la frontera de las

56 migraciones internas, los conflictos campo – ciudad, las variaciones actitudinales con respecto a los horizontes de progreso de un proyecto político; (d) ya que menos del 50% de la población encuestada trabaja en la actualidad, este dato sugiere que todavía viven con sus núcleos familiares. Casi todos indígenas, por ende sus relaciones de intercambio simbólico a nivel familiar son vivas y activas; (e) las cifras de desempleo señalan que las circunstancias emocionales de los encuestados a la hora de evaluar el sustrato sociolingüístico de su habla es negativo, pues asocian su condición a su vínculo cultural con la lengua indígena.

En este contexto, y desde una perspectiva sociolingüística, se interpreta que el contacto de lenguas kichwa – español depende tanto de los factores extralingüísticos anotados anteriormente, como de las características propias de la lengua. Las posibilidades de formación de una identidad lingüística, en este sentido, resultan problemáticas. Mientras el mercado lingüístico valora negativamente el sustrato indígena, pese a la frecuencia de uso de partículas lexicales como las anotadas en el instrumento de recolección de datos, las políticas lingüísticas gestadas desde las organizaciones sociales intentan delimitar una nueva cartografía cultural:

En las últimas décadas, el estudio sociolingüístico del lenguaje y de la identidad dejó de medir la variación y el cambio de las lenguas con solamente variables sociales categóricas (esto es, raza, género, etnicidad) (cf. Labov 1972), para analizar más bien la fluidez de las variables sociales tal como se construyen en las interacciones (cf. Eckert 2000, 2008; Mendoza-Denton 2004, 2008). Este enfoque cae dentro de la “tercera ola” de estudios sobre la variación sociolingüística, que al analizar la lengua y la identidad, prioriza los significados sociales de las variables (Firestone, 2017, pág. 15).

De manera que, el estatus profesional descrito evidencia que el kichwa construye una identidad todavía en proceso de consolidación. Yaruquí es un espacio social donde el mercado lingüístico desentraña enunciados donde los hablantes usan las partículas kichwas como mercancías, lo cual se aprecia de mejor manera en el régimen de consumo estudiado. Esto crea una distinción lingüística que permite la interacción en sociedades bilingües donde el sustrato indígena todavía no tiene prestigio.

La institución educativa donde se realizó la investigación funciona como una red social. Una población múltiple y heterogénea se relaciona con la lengua indígena de forma creativa. Los desplazamientos lingüísticos en el habla cotidiana configuran interacciones vivas en contextos de migración. Las redes son, de esta manera, vigorosos recursos sociales, económicos y culturales para los migrantes en su nuevo entorno. Aunque quienes participan en el presente estudio no son migrantes, sus padres sí lo fueron y se construyeron una casa en la ciudad. De este modo, las relaciones de estos jóvenes con personas cuyos antecedentes culturales y lingüísticos son similares a los suyos pueden influir en su elección del lenguaje en ciertos espacios e interacciones, lo que nos permitirá comprender de qué manera tanto los espacios como las redes sociales desempeñan un papel en el uso del kichwa en los centros urbanos.

57

CARACTERÍSTICAS DEL CONTACTO DE LENGUAS EN YARUQUÍ

Si bien a lo largo de los Andes el contacto de lenguas kichwa – español es un fenómeno sociolingüístico vivo, en el caso de la parroquia Yaruquí se identifican las siguientes características: (a) entrelazan ámbitos urbanos con ámbitos rurales; (b) no se trata de una media lengua, debido a que no busca el retorno a la lengua indígena, sino que es una variante dialectal del español; (c) se materializa en préstamos lexicales.

Luego de la aplicación del instrumento se puede ver que los préstamos lexicales del kichwa al español es concomitante a los préstamos lexicales del español al kichwa. Este primer nivel del contacto de lenguas interrelaciona dos aspectos sociales propios de la lengua: la necesidad y el prestigio. Así como se encuentran en el kichwa préstamos de términos del español interactúa con campos semánticos propios de la Cultura Occidental. De acuerdo a lo estudiado, se considera que la jerarquía de los campos semánticos desde el régimen material de consumo, especialmente, sustantivos cuyos términos más del 60 % de los encuestados conoce; es decir que la mayor parte de los encuestados está consciente de significado de las palabra. Pasando por adjetivos en este caso más del 70% de los encuestados conoce el significado. A excepción de las palabras; runa con 61% , mocho con 66% , mullo con un 52%, estos resultados se dan debido a una variación diacrónica de la lengua puesto que estas palabras son pronunciadas por hablantes mayores a 40 años. El resultado la palabra yapa, con 58% afirmativo se debe a que dicha palabra esta introducida en el sistema español de tal manera que al hablante le cuesta dar una definición concreta. En caso de la interjecciones el promedio de encuestados que conoce el significado sobrepasa el 75%. Hasta llegar a los extranjerismos, palabras que más del 59% de los encuestados están conscientes de su significado.

Estos elementos de contacto, luego del trabajo de campo, permiten entender al fenómeno del préstamo lexical como un fenómeno híbrido necesario para reconfigurar y potenciar la competencia comunicativa. Este vocabulario kichwa propio de zonas fronterizas de las ciudades y el campo. Los datos suministrados son los siguientes:

LUGAR DE RESIDENCIA

En la parroquia Cerca de la parroquia Lejos de la parroquia

56 25 19

Total 100

58

Los préstamos lexicales del kichwa al español incorporan un área de uso cotidiano de la lengua. Esto muestra que los préstamos obedecen a una lógica geográfico-espacial capaz de iluminar una historia de la lengua en transición al dialecto andino. De ahí que no se trate de préstamos no prescindibles. Este uso alternado de las palabras manifiesta la influencia de la lengua en el campo cultural a nivel morfológico. En las parroquias rurales, los préstamos reflejan un nivel de interacción social mediado por condiciones externas que conciben la lengua como una estrategia de mediación entre el mundo y la subjetividad. “Teniendo en cuenta la miríada de elementos de contacto presentes en el quechua, el argumento para el cambio de código resulta sumamente complejo. En lugar de dar explicaciones lingüísticas, muchos estudios sobre el uso del quechua en áreas rurales y urbanas se refieren, más bien, a las motivaciones sociales que yacen detrás del cambio de código” (Firestone, 2017, pág. 76).

El cambio de código, entonces, supone un cambio sociolingüístico a nivel situacional, es decir, responde a circunstancias comunicativas concretas vinculadas con el ámbito del campo semántico de las palabras investigadas. Al no tratarse de una comunidad kichwa hablante, debido a que la gran mayoría de la población se definió como mestiza, el contacto de lenguas es mucho más conflictivo ya que no se ponen en juego otras variables:

AUTOIDENTIFICACIÓN POBLACIONAL Indígena 6 Mestizo 86 Blanco 0 Afrodescendiente 8 Extranjero 0 Otro 0 TOTAL 100

Los datos demuestran que la población encuestada utilizan los préstamos lexicales a nivel conversacional. Los patrones del cambio de código implican además una iteración compleja del orden estamental y étnico de la sociedad de Yaruquí. Sin embargo, no llegan a formar una media lengua o un quechuañol. Aunque esta variedad mixta es examinada como parte del uso de la lengua urbana, no hay estudios que analicen los cambios que se dan en el uso que los hablantes hacen de la lengua en las áreas rurales y urbanas. Este punto resulta particularmente importante, considerando el continuo rural/urbano y las conexiones entre el campo y la ciudad a las que ya se he pasado revista.

59

LAS ACTITUDES LINGUÍSTICAS HACIA EL KICHWA

La actitud lingüística de la población encuestada hacia el kichwa se caracteriza por participar de una lógica de violencia y discriminación que subraya los procesos de desaparición de las lenguas indígenas en contextos globalizados como los actuales. La visión que ellos tienen del kichwa es desalentadora, pues suponen que el kichwa no tiene futuro. La pérdida del idioma materno de muchos de sus progenitores radicaliza un campo cultural evanescente que concibe la lengua y las políticas lingüísticas como lugar simbólico de disputa de la representación, la ideología y los proyectos sociales emergentes.

El conocimiento de la población mestiza encuestada sobre la lengua kichwa del Ecuador no considera a las lenguas indígenas como parte de la identidad contemporánea del país, sino como símbolo del pasado colonial. Lo que se percibe en la autoidentificación realizada por la población encuestada. Las exigencias del sistema educativo que prioriza el estudio del inglés también influye en esta actitud: la presencia del kichwa es significativa en el dialecto ecuatoriano andino del español:

Históricamente el contacto quichua-castellano ha sido contradictoriamente concebido como una situación de aislamiento, donde cada grupo étnico parece vivir dentro de su propio e inalienable espacio. Una de las características principales de este contacto conflictivo es la ruptura social pues, ni indígenas, ni mestizos han encontrado las estrategias sociales apropiadas para, conscientemente, vivir la situación de contacto sin conflictos. Sin embargo, la comunicación intergrupal se ha mantenido inconscientemente de tal modo que ha ido moldeando las lenguas de una manera muy especial. De hecho, el quichua y el castellano ecuatorianos han llegado a una negociación lingüística que beneficia a ambas partes y que probablemente responde a las necesidades comunicativo-pragmáticas y a las relaciones sociales de la población involucrada (Haboud, 1998, pág. 196).

De estas respuestas se puede deducir que el kichwa no tiene un horizonte de posibilidad factible para los años futuros. A pesar de la vitalidad etnolingüística del idioma indígena, la cultura mestiza despliega instancias de interacción en sociedad interculturales. Las ciudades se conciben como territorios hispanohablantes donde prácticamente se ha expulsado la lengua vernácula, a excepción de los centros de investigación superior. De ahí que se visibilice el desplazamiento hacia la lengua dominante y la subordinación de las lenguas indígenas.

LA CONSTRUCCIÓN DE UNA IDENTIDAD URBANA ENTRE LOS JÓVENES

De manera inconsciente, la investigación de campo permite ver un proceso de construcción de identidad urbana entre los jóvenes de las parroquias rurales a partir del préstamo lingüístico.

60

Siglos de dominación política, lingüística, económica y cultural se traducen en procesos socioeconómicos –como la migración- que inciden en prácticas de violencia contra la diferenciación y las singularidades sociolingüísticas. En este nuevo entorno, las familias pueden seguir enfrentando penurias económicas y discriminación lingüística y cultural, lo que requerirá que sigan desplazándose, pero sus hijos se hallarán firmemente arraigados en la ciudad, al menos por el momento. Lo que significa que la población encuestada se inscribe en una generación joven:

EDAD

15 – 18 14

18 – 21 29

21 – 25 49

+ 25 8

Total 100

En este entorno urbano-rural, como es el caso de la parroquita de Yaruquí, la población joven forma una variación dialectal del español propio de la zona de los Andes ecuatorianos situados en la provincia de Pichincha y en el cantón de Quito. Por otra parte, la migración histórica acentúa las condiciones socio-culturales del régimen lingüístico. Los procesos de configuración de identidad sociolingüística, en situación de lenguas en contacto, redefinen un paisaje cultural mestizo: “la presente investigación enfatiza cómo la identidad que se construye a través de los espacios urbanos y del acceso de los jóvenes a ámbitos rurales, urbanos e internacionales donde el quechua y el español, y más importante una combinación de los dos, al igual que otras prácticas sociales, se vuelven importantes y útiles” (Firestone, 2017, pág. 236). De acuerdo a lo estudiado, se considera que la jerarquía de los campos semánticos desde el régimen material de consumo, especialmente, sustantivos cuyos términos más del 60 % de los encuestados conoce su significado; es decir en la mayor parte de los encuestados está consciente de significado de las palabra. Pasando por adjetivos en este caso más del 70% de los encuestados conoce el significado. A excepción de las palabras; runa con 61% , mocho con 66% , mullo con un 52%, estos resultados se dan debido a una variación diacrónica de la lengua puesto que estas palabras son pronunciadas por hablantes mayores a 40 años. El resultado la palabra yapa, con 58% afirmativo se debe a que dicha palabra esta introducida en el sistema español de tal manera que al hablante le cuesta dar una definición concreta. En caso de la interjecciones el promedio de encuestados que conoce el significado sobrepasa el 75%. Hasta llegar a los extranjerismos, palabras que más del 59% de los encuestados están conscientes de su significado.

61

A MANERA DE CONCLUSIÓN

Por último, la investigación realizada demuestra que el contacto de lenguas es un fenómeno sociolingüístico que traduce el devenir histórico de los códigos y sus enclaves con las sociedades humanas. Estos procesos de intercambio, comunicación e interacción negocian el sentido simbólico de una lengua durante los procesos de constitución las políticas lingüísticas. El contacto con los grupos de comunidades de habla español y kichwa se ha ubicado en una situación comunicativa, donde las generaciones jóvenes ya no pertenecen a comunidades bilingües, a pesar que sus núcleos familiares sí.

Este contacto intercultural permite contrastar los procesos de intercambio simbólico para concebir la trayectoria y la gama de multiplicidades de un repertorio de códigos que ha variado histórica y antropológicamente. Las problemáticas que esta investigación ha desentrañado visibilizan los desplazamientos lingüísticos como fenómenos de transformación de las prácticas comunicativas concretas, que permite entender el futuro de las lenguas indígenas.

En el contexto escolar investigado, el contacto de lenguas, acentuado con la interacción con el inglés en tanto lengua extranjera hegemónica del orden global, procede a dar prioridad la necesidad social de los procesos de intercambio. La conflictividad español – kichwa – inglés, tal cual puede apreciarse en los resultados de la investigación de campo, origina un panorama de inter-determinación en capacidad de circunscribir las posibilidades expresivas de un dialecto. De lo que se desprende que el contacto de lenguas se entiende también como un proceso de conflicto de lenguas.

En este panorama, la diversidad cultural del Ecuador se desarrolla por la heterogeneidad de la lengua kichwa y sus contextos de uso en los contextos informales. A nivel estructural, la singularidad de la lengua obedece a la actitud de los usuarios frente a ésta. La dimensión sociocultural es resultado de un proceso histórico de colonialidad y violencia:

De lo anterior se podría deducir que cada una de las lenguas tiene sus variantes idiomáticas como consecuencia de las distintas cotidianidades características de las comunidades de habla o variantes idiomáticas que la constituyen y que sólo como consecuencia de ellas la lengua adquiere su definición social y puede expresar adecuadamente el universo sensible al responder a las estructuras cognitivas formadas en el transcurso de la historia y que constituyen en últimas el espíritu de esa comunidad. Las variantes idiomáticas, entonces, se configuran como el principio motor de las comunidades, que, en virtud de sus posibilidades, se multiplican, se estancan o mueren como consecuencia de la vitalidad que le imprimen los hechos y de la fortaleza cultural, económica, ideológica, política de sus usuarios, frente a una realidad cambiante, donde sobreviven los más fuertes, como consecuencia de las disociaciones inducidas o propias de las comunidades amenazadas. Esas condiciones políticas, económicas, culturales e ideológicas, entonces, son las variables fundamentales que prestigian o no los grupos, su variedad lingüística y, en general, su sistema simbólico (Areiza Londoño, 2011, pág. 14).

62

Así en el caso de la parroquia de Yaruquí –de monolingües hispanohablantes- el contacto de lenguas manifiesta la fractura de una sociedad cuyas lenguas en contacto han devenido en espacios de disputa política y representacional. En medida que se reconfigura el sentido simbólico de los hablantes que la utilizan, los usuarios de la lengua singularizan su relación en una la complejidad contemporánea, no exenta de contradicciones histórico – materiales.

63

CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

CONCLUSIONES

 El contacto de lenguas es un fenómeno sociolingüístico encargado de estudiar la relación histórica y sincrónica de dos lenguas que por motivaciones extralingüísticas se conectan, y de comunidades de habla que están en diálogo con otros grupos humanos. Se caracteriza por circunscribir prácticas comunicativas en sociedades pluriculturales con el propósito de interiorizar relaciones simbólicas y procesos de negociación del sentido, debido a que constituyen imaginarios culturales en vías de configuración.

 En el caso del contacto de lenguas Kichwa – Español estudiado en esta investigación se nota que los préstamos lexicales del idioma dominado al idioma dominante son frecuentes debido al alto nivel de conocimiento que la población encuestada demostró durante la aplicación del instrumento de recolección de datos. Lo cual se debe a que se trata de una zona urbano-rural, límite de dos órdenes simbólicos, donde la lengua media las relaciones constitutivas de la realidad socio-cultural de la sierra ecuatoriana.

 El contacto de lenguas está determinado por aspectos sociales como el género, la edad, el nivel de escolarización; y por aspectos culturales como el nivel de prestigio de las lenguas, las actitudes de los usuarios hacia éstas, el grado de desarrollo de las mismas y su interrelación con la cultura hegemónica.

 La investigación demuestra que el contacto de lenguas en la población estudiada no varía mucho en términos de género. Debido a que las relaciones con el léxico trabajado son simétricas, a la vez que se conjugan en un espacio familiar y en niveles informales. Donde no es necesario dar cuenta de las motivaciones estructurales de diferenciación social que atraviesa a las sociedades rurales. Por otra parte, el nivel de escolarización de los encuestados da cuenta de la vitalidad de la lengua al momento de integrarse a la práctica comunicativa de las generaciones más jóvenes. Por último, las características del kichwa en tanto idioma materno de la cultura en la que se halla inscrita la interrelación, supone un ejercicio de intervención en la lógica simbólica de una sociedad atravesada por la colonialidad de su código. Se pone en juego entonces una visión singular del mundo, que se entrelaza a la problemática de relaciones de poder en que se desenvuelven.

64

 Si bien el fenómeno de contacto de lenguas se manifiesta en cualquiera de los subniveles de la lengua, este trabajo ha priorizado el trabajo a nivel lexical. Para la investigación propuesta, se trabajó con términos vinculados a la práctica coloquial. De ahí que se halla acentuado la frecuencia de uso, especialmente con las palabras vinculadas al régimen material de consumo, centrado en los productos de alimentación. Esto implica que la realidad viva de una lengua acontece como un proceso de mutua interrelación. Las palabras kichwas estudiadas perfilan una psicología social donde el idioma ocupa el centro de negociación del prestigio simbólico.

 La multifuncionalidad del kichwa en la sociedad de la Sierra ecuatoriana se acentúa tanto en instancias públicas como privadas, especialmente, familiares. El kichwa, al ser una lengua minoritaria, no por eso ha perdido su dimensión simbólica en la cultura nacional al momento de debatir en torno a las posibilidades de una identidad nacional. La vitalidad de una lengua se visibiliza en las relaciones y negociaciones que tiene con otras en su proceso de constitución, pero sobre todo durante su proceso de uso en la cotidianidad.

65

RECOMENDACIONES

• Realizar una investigación sociolingüística enfocada al estudio de las actitudes lingüísticas hacia el kichwa en zonas de contacto de lenguas.

• Definir y caracterizar las actitudes sociolingüísticas como un fenómeno constitutivo de la realidad sociolingüística de la cultura de los Andes ecuatorianos.

• Realizar un estudio sobre el fenómeno de contacto de lenguas en otras regiones del país, utilizando los componentes teóricos desarrollados en esta investigación.

• Partir de la práctica educativa del sistema nacional para trabajar investigaciones sociolingüísticas.

• Socializar los resultados de esta investigación con los estudiantes de la Carrera de Pedagogía en la Lengua y la Literatura a partir de talleres en horas extracurriculares.

• Publicar el ensayo de esta investigación en soportes virtuales para contribuir a los estudios sociolingüísticos del país.

66

CAPÍTULO VI

LA PROPUESTA

ENSAYO ACADÉMICO

CONTACTO DE LENGUAS EN LOS ANDES ECUATORIANOS

Consideraciones generales

Ecuador es un país multiétnico y pluricultural en el que se hablan en la actualidad más de 10 lenguas. Entre éstas, el kichwa es la lengua que cuenta con más hablantes a lo largo del territorio, quienes se encuentran distribuidos tanto en la región Sierra como en la Amazonía. Por tanto, históricamente, es la lengua que más contacto ha tenido con el castellano. En el contexto del fortalecimiento sociopolítico de las comunidades indígenas desde finales del siglo pasado, la vitalidad del kichwa sea hace más evidente. La reproducción cultural de esta lengua indígena tiene como antecedentes paradójicos (Gómez Rendón, 2005) la exclusión del sistema escolar y la feudalización del espacio geopolítico, y la migración:

Esta mezcla de factores produjo una realidad bifronte: la conservación de la cultura indígena y la innovación (desplazamiento) por el contacto con la cultura hispanohablante. Se crearon así nichos donde se reproducía la lengua quichua junto a zonas de contacto donde ésta convivía con el castellano. Esta convivencia enmascaró siempre una violencia simbólica (Bourdieu 2000: 12) 10 de carácter lingüístico, por la cual las clases dominantes (hispanohablantes) imponían su código de comunicación a las clases dominadas (quichuahablantes) y determinaban su desplazamiento lingüístico hacia el castellano (pág. 41).

Esta realidad diglósica diagrama el imaginario de un país donde la lengua ocupa un lugar privilegiado a la hora de definir las relaciones simbólicas mediadas por un código. En la Sierra ecuatoriana, el contexto comunicativo conflictivo ha creado un continuum de variedades lingüísticas moldeadas por diferentes grados de contacto con la lengua dominante. En la interacción social, por ejemplo, puede apreciarse cómo los límites espaciales de dichas variantes se atenúan y se desplazan constantemente, afectado a comunidades de habla de distintos estratos sociales, género o edad.

67

Las situaciones de contacto de lenguas son procesos de cambio, variación y dinámica direccionados a poner en relación dos o más sistemas lingüísticos, desde circunstancias histórico- culturales concretos. Se manifiestan en procesos de singularización que muchas veces devienen en dialectos regionales o locales.

Thomason (2001) considera al contacto de lenguas como un mecanismo de negociación de lenguas en relación de poder, con la intención de posicionar un horizonte sociolingüístico de variación y cambio. La restructuración del sistema es inestable, sin embargo está inscrito en un contexto histórico concreto y singular:

Esta situación permite que sean los rasgos de caso, género y número, inestables en ambas lenguas, los que experimenten una aproximación estructural, de tal manera que en el proceso de cambio inducido por contacto, las lenguas amerindias influyan en el español haciendo que sea la lengua influida, el español, la que aproxime su estructura a la de las lenguas amerindias. Este proceso de aproximación o convergencia tendrá como consecuencia la neutralización del género, del número y, finalmente, del caso en las formas pronominales; esto es, el efecto que experimentarán las variedades de español en contacto con las lenguas amerindias será el de la simplificación de su paradigma pronominal. Así, en estas variedades de español, se neutralizarán los rasgos de género, número e incluso de caso de las formas pronominales (dependiendo de las etapas del cambio en las que se encuentre cada variedad), adquiriendo así estas variedades de español características similares a las de las lenguas amerindias en los fenómenos estudiados (Palacios Alcaine, 2005, pág. 85).

La dinámica de influencia lingüística va más allá de variación del léxico, pues supone una variación del sistema propio de la lengua hegemónica y de la lengua subordinada: un cambio histórico que afecta a los niveles sintáctico, morfológico, semántico y pragmático. El cambio lingüístico se concibe como una variación diacrónica y sincrónica de lenguas en situación de contacto. Los factores sociales más importantes suponen relaciones de poder que se imbrincan históricamente determinados. La complejidad cultural de América Latina y España desentraña un proceso de violencia simbólica que utilizó la lengua como un campo de disputa de la representación y del proyecto ideológico capaz de sostener un régimen de la realidad.

El bilingüismo presente en los Andes ecuatorianos entre español y kichwa no es un fenómeno sociolingüístico estable. La relación entre el español y las lenguas amerindias de la zona Andina se perfilan en variaciones de nivel lexical, morfológico, sintáctico y pragmático. De acuerdo a Azucena Palacios Alcaine (2005), el contacto de lenguas en este contexto se visibiliza en los sistemas pronominales de las áreas hispanoamericanas:

Un ejemplo llamativo al respecto lo ofrece la situación descrita para las áreas andinas de Ecuador y Perú, ambas bajo la misma influencia de la lengua quechua. Estas áreas muestran sistemas pronominales básicamente leístas en Ecuador, esto es, sistemas simplificados tendentes hacia una única forma pronominal le(s) sin especificación de género tanto para el objeto directo como para el objeto indirecto, y loístas en Perú. Entiendo en este contexto el «leísmo» como el uso de la forma pronominal le para objeto directo y «loísmo» como el uso de la forma lo para objeto directo, ambas formas sin distinción de género. Este sistema simplificado loísta tiende a establecer una forma pronominal para el objeto indirecto, le(s) , y otra para el objeto directo, lo(s) , ambas sin distinción de género. Algunos ejemplos de esta distribución de formas pronominales

68

de objeto directo son los que aparecen en (1) para Perú, donde la forma pronominal de objeto directo es lo sin que ésta sea sensible al género o número de los referentes, y (2) para Ecuador, donde le es la forma pronominal de objeto directo elegida por los hablantes, insensible, en estos ejemplos, al género del referente (2005, pág. 66)

El leísmo, en tanto sistema pronominal, es propio de las zonas andinas de Ecuador. La presencia de la lengua indígena en este caso se ubica a nivel del sustrato. El área de contacto es un campo de variabilidad que se sitúa en un nivel de prestigio, como sucede en el sociolecto de las clases universitarias, a pesar que signifiquen una variación de caso, género y número con respecto a la lengua estándar.

No es casual que se considere al paradigma pronominal del Ecuador, según Azucena Palacios Alcaine (2005), como el más radical e innovador, junto al paraguayo, de Hispanoamérica. Neutraliza género y número, a la vez que no distingue en la estructura sintáctica de objeto directo y objeto indirecto bajo el pronombre le. La situación de contacto reestructura una visión de la lengua y sus posibilidades expresivas. Concretamente, puntúa la jerarquía social del español en relación con el kichwa que, curiosamente, es la lengua materna de muchas comunidades de habla y cuyo fenómeno se realiza durante el proceso de adquisición de la lengua española en la etapa de primera escolarización:

Volviendo a la adquisición de las categorías en estudio, se establece que en el proceso de adquisición de las lenguas, las categorías no marcadas se adquieren antes que las marcadas, lo cual conduce, igualmente, a pensar que, si el niño adquiere primero la distinción casual en el paradigma pronominal, será ésta una categoría menos marcada que la de género o de número. En cuanto a la marcación interna de cada uno de los rasgos estudiados (género, número y caso), parece evidente que las categorías no marcadas de género, el masculino, y de número, el singular, son las que sirven como motor de extensión de los cambios, ya que inducidas por el contacto de lenguas, extienden su uso invadiendo las categorías marcadas correspondientes, el femenino y el , respectivamente, cuando se produce la neutralización de los rasgos en cuestión. Esto es, son las categorías marcadas las que primero desaparecen cuando se producen los cambios lingüísticos en el paradigma pronominal, cuando la simplificación de éste tiene lugar. En cuanto al caso, nos encontramos ante una situación teórica compleja, ya que hay argumentos a favor y en contra para considerar el dativo como una categoría marcada frente al acusativo. Lo que sí es evidente es que el dativo viene históricamente invadiendo ámbitos de uso del acusativo. Company (2001: 17) asegura que el dativo está invadiendo progresivamente el terreno del acusativo en castellano, en un proceso de cambio lingüístico que tiene lugar desde el español antiguo. Afirma en este sentido que el uso de las formas pronominales de dativo por las de acusativo puede entenderse como una clase de promoción del dativo, ya que éste ocuparía una posición más alta que el acusativo en una jerarquía implicacional. 20 En este sentido, los cambios producidos por contacto en los sistemas más innovadores, Ecuador y Paraguay, que favorecen la extensión y generalización de la forma de dativo como resultado de la reestructuración del paradigma pronominal, estarían dentro de los patrones generales de cambio del sistema pronominal del español, inducido este cambio por un factor externo: el contacto con las lenguas amerindias (Palacios Alcaine, 2005, pág. 77).

En definitiva, el sistema pronominal de la zona de los Andes ecuatorianos configura una particularización dialectal. Este proceso de variación sociolingüística no ha culminado, sino que se ha generalizado en la región Sierra. El contacto de lenguas reestructura la zona de contacto:

69 primero neutraliza el rasgo de género y número, y luego neutraliza el caso asimilándolo al nivel de prestigio de la lengua dominante. Lo que por otro lado devela las contradicciones propias de la coexistencia de dos o más lenguas, muchas de éstas extralingüísticos.

Los hablantes bilingües de la Sierra ecuatoriana han perdido al kichwa como lengua de referencia de su contexto lingüístico. La historia de la colonialidad ha hecho que las lenguas indígenas de esta zona de América sean interpretadas como rezagos de una época ya superada:

En definitiva, los distintos sistemas pronominales que coexisten en las muestras de Quito y de Otavalo permiten entender la reestructuración de los sistemas pronominales que se están produciendo como un continuo en el que coexisten sistemas conservadores (etimológico, predominante en las áreas hispanoamericanas que no tienen contacto lingüístico intenso con lenguas amerindias) y sistemas más evolucionados que han neutralizado el rasgo de género y el de caso (leístas) con otros de evolución intermedia, esto es, que sólo han neutralizado el rasgo de género (loístas). En definitiva, lo que interesa destacar es que en las muestras estudiadas de Ecuador se documentan sistemas pronominales que han culminado el proceso de cambio general que estamos estudiando (leístas) junto a otros sistemas que se han quedado en la primera etapa del cambio general que estamos describiendo (loístas) (Palacios Alcaine, 2005, pág. 82).

La influencia lingüística indígena hace del caso ecuatoriano un caso dialógico con el caso hispanoamericano. La convergencia de lenguas reestructura una gramática: las zonas de contacto posibilitan la innovación y recreación de una lengua hegemónica, tal cual sucede con el español.

La media lengua en Imbabura

Se entiende por etnolecto a una determinada variedad de una lengua producto del contacto de dicha lengua con otras, pero en situaciones de migración. La historia de los bilingüismos sociales y comunales, de acuerdo a Wolfgang Wolck (2009), demuestra la heterogeneidad de las lenguas, de los conflictos y de los desplazamientos. Hecho que, en la actualidad, pone en evidencia que prácticamente no existen sociedades monolingües. En el caso del Ecuador, se podría decir que existe una ‘media lengua’ entre el kichwa y el castellano: una suerte de híbrido fronterizo que revela la problemática de la colonialidad.

Este etnolecto es posible debido a las siguientes causas: (a) bilingüismo de una comunidad de por lo menos tres generaciones; (b) la estabilidad de las comunidades de habla; (c) reconocimiento de rasgos etnodialectales; (d) los rasgos lingüísticos funcionan como indicadores sociales; (e) conflictos de la lengua dominante y la dominada. De ahí que materialicen una subjetividad histórica. Tal cual puede percibirse en el caso del español andino:

La respuesta a la pregunta si el español andino es un etnolecto propiamente dicho o simplemente un dialecto bilingüe del español dependerá en la aplicación de nuestro criterio § 2 mencionado anteriormente. Según los cuatro criterios principales y obligatorios que definen a un etnolecto, sí cualificaría, si bien el segundo criterio, que hace referencia a la definición de comunidad, tendría

70

que ser extendido. De los dos últimos criterios, el primero, el monolingüismo en la lengua mayoritaria, se aplica a algunos hablantes, especialmente en los contextos urbanos. El segundo criterio, que hace referencia a la temporalidad o el período corto de vida, no se aplicaría. Los rasgos del español andino están aquí para quedarse, incluso se están extendiendo en las ciudades de la costa. Lo que interesa más y es más relevante al foco de este volumen, no es tanto el uso del término, sino más bien la emergencia de variedades lingüísticas nuevas producto del contacto. Si bien este hecho no compensa la inmensa y considerable pérdida y reducción en el número de las lenguas del mundo (Wölck 2007), estas nuevas variedades, sin embargo, deberían considerarse una compensación bienvenida (Wolck, 2009, pág. 169).

En tanto etnolecto, el español andino funciona como una particularización de la experiencia histórica de dos lenguas en contacto, y de cierta forma el itinerario de su devenir en las sociedades contemporáneas. Lo que en este caso, de acuerdo a Jorge Gómez Rendón (2005), podría percibirse en la media lengua de la provincia de Imbabura: “El rasgo más importante de la media lengua es la convivencia de un léxico predominantemente castellano con una gramática quichua” (pág. 39).

El estatus lingüístico de este etnolecto o media lengua, propio de la zona Andina norte del país, en el contexto sociolingüístico del Ecuador consiste en la realidad de contacto de lenguas entre las comunidades indígenas de Angla, Casco Valenzuela y El Topo con las comunidades mestizas de la zona, y en los procesos de negociación en diálogo motivadas por mejoras las condiciones de vida con los centros urbanos de San Pablo, Otavalo, Cayambe y Quito:

Esta percepción de la propia lengua, que implica una actitud más bien positiva, sugiere la posibilidad de entender la media lengua no como un paso al castellano sino más bien como un retorno al quichua para quienes ya han dado ese paso. La media lengua sería, desde este punto de vista, una estrategia para optar una lengua y una cultura ajenas sin perder las propias. La gran variación interna que presentan las variedades de ML se explicaría entonces como una estrategia del hablante para definir su identidad con respecto a los dos mundos que constituyen el espacio de su praxis social (Gómez Rendón, 2005, pág. 56).

Los factores históricos y sociales que determinaron el origen y desarrollo de esta media lengua son la migración laboral a nivel interno de la provincia de Imbabura y Pichincha. Esta nueva lógica de relaciones económicas persiste hasta la actualidad. Y motiva una dinámica distinta en la segunda provincia más importante de la Sierra por el porcentaje de hablantes del kichwa: un desplazamiento de la lengua originaria como lengua materna, posibilitando de esta forma otras relaciones de bilingüismo.

La media lengua, en este contexto, aparece, de acuerdo a Roberto Gómez Rendón (2005), en la década del sesenta. Se trata de un caso particular de contacto de lenguas en la medida que posibilita el cambio de la competencia comunicativa para personas que iban y venían de lo rural a lo urbano. Su difusión entonces obedeció a la economía simbólica en juego en esos procesos de interacción, mediados por las posibilidades de reconstitución de las condiciones de vida de las comunidades.

71

Lingüísticamente, esta media lengua se caracteriza, a nivel fonético, por presentar variantes de pronunciación en los fonemas fricativos del kichwa, pero desde un superestrato hispanohablante. A nivel lexical, en cambio, por hacer uso de un total de 49 partículas en relación con las 63 existentes. Se regularizan, además, ciertos verbos y su frecuencia y uso en el habla de la comunidad. El caso del sistema pronominal, por otra parte, se conjuga en un paradigma en el cual se imbrincan pronombres de origen kichwa:

En primer lugar, para la primera persona de singular existen, en todos los casos, dos alternativas, una con yo (v. g. yo-manta, yo-ABL, «de mí») y otra con mi(y)u (v.g. miu-manta, «de mí»), aunque la frecuencia de uso de la segunda es mucho mayor. De igual manera, en los adjetivos y pronombres posesivos son posibles ambas formas (v.g. yo-pak , miu-pak ), pero hay una clara preferencia o bien por la segunda, o bien por la raíz sin el posesivo (v.g. miu wakra, «mi vaca»), como se acostumbra en quichua para ambos números de primera persona. Al igual que en MLS (1985: 398), en MLI existe el pronombre de caso no-nominativo ami, que se utiliza indistintamente junto con miyu y yo en acusativo, pero es reemplazado por la primera forma en los demás casos (v. g. miyu-man, «para mí») (Gómez Rendón, 2005, pág. 54).

Además, a nivel sintáctico, el etnolecto se caracteriza por la flexibilidad: los hablantes de esta media lengua suelen ubicar el verbo al final de la oración, por ejemplo. En fin, se puede con concluir que la existencia de la media lengua obedece a una historia de contactos acaecidos desde la Conquista. Se trata de una lengua vehicular que funciona como instrumento de negociación simbólica de las comunidades indígenas con las comunidades mestizas. No obstante, sus hablantes sufren el estigma del sustrato, y la media lengua les permite reinvindicarse.

El español andino de Salcedo

Cecile van der Ent (2005) señala que el español andino de Salcedo, en la provincia del Cotopaxi, se caracteriza por el uso de los clíticos por parte de la comunidad de habla. Se entiende por clíticos a las partículas gramáticas que van junto a las palabras de una oración y no tienen significado, pues señalan una función sintáctica.

De acuerdo a la investigadora, el caso del español andino de Salcedo resalta debido a la omisión del leísmo. Según él, en los verbos –comprar, conocer, dar, decir, dejar, gustar, llevar, pagar, ver- la redundancia característica se omite. Los clíticos le, lo, la no son lexicados en la frase:

El bajo grado de omisión del clítico de objeto indirecto puede ser explicado por un factor semántico universal: la jerarquía de animación. Los objetos indirectos son participantes que están, junto con el sujeto, más implicados en la acción y por lo tanto los referentes serán más frecuentemente humanos que los de los objetos directos. Ese <> relativo se refleja aquí en el uso más frecuente del clítico. Por otro lado no hay una relación directa entre la animación y el uso del clítico, ya que el número de omisiones del objeto indirecto sigue siendo considerable (Ent, 2005, pág. 68).

72

Es decir, la omisión del clítico responde a una contexto de influencia del castellano hegemónico, especialmente al tratarse de los infinitivos. Estos factores pragmáticos ponen en evidencia que este fenómeno se realiza cuando el referente se identifica. En este aspecto, el sentido y el significado de las expresiones cambian, al punto de resignificar su uso. Un clítico entonces se convierte en rasgo de prestigio: “los rasgos más característicos del uso de los clíticos del español andino ecuatoriano tal como se observa en el corpus son el leísmo y la omisión del clítico anafórico del objeto directo” (Ent, 2005, pág. 70). Por otra parte, esto significa que el estatus de los hablantes de esta variante del español andino ecuatoriano se relativiza:

En el análisis del corpus quedan confirmados tanto el leísmo como las coincidencias: por un lado hay muy pocos casos de lo y la, y por otro se encuentran en el corpus los tipos de redundancia y de omisión tal como están descritos en la literatura. Cabe advertir, sin embargo, que la omisión del clítico resulta ser mucho más característica del español andino ecuatoriano que la redundancia (Ent, 2005, pág. 74).

El estudio comentado trabajó con un corpus que contaba con participantes hombres y mujeres que habían pasado educación primaria. De ahí que, se trate de una forma de desarrollo interno del propio español, es decir, un cambio dialectal: “la influencia del sustrato quechua es tan grande, que ha tenido efectos en la sintaxis del habla de todos los hablantes, tanto de los bilingües como de los hablantes monolingües del castellano” (Ent, 2005, pág. 73). De ahí que, pese a las variaciones diastráticas, se potencia una forma de relación viva con referentes conflictivos, tal cual es la realidad de la Sierra centro ecuatoriana.

El uso del dizque en el español andino ecuatoriano

Hella Olbertz (2005) afirma que uno de los rasgos característicos del español andino ecuatoriano es el uso de la palabra dizque por parte de la comunidad de habla. Esta palabra fue heredada del castellano antiguo: se trata de una partícula que funciona como indicador del grupo social al que pertenece el usuario de la lengua. Rasgo que no caracteriza sólo a las comunidades bilingües sino también a las mestizas con sustrato de lengua kichwa.

Históricamente, dizque significaba “dicen que”. Luego su significado varía a “no comprometerse a la veracidad de lo descrito”. Una tercera acepción indica en cambio “al parecer”. Este desarrollo semántico, por otra parte, es posible por una serie de factores sociolingüísticos, propios del contacto de lenguas:

En el Ecuador se usa aparte de dizque la variante desque, cuyo origen se ha atribuido a la confusión de dizque con la expresión focalizadora es que. Efectivamente hay usos de es que sintácticamente paralelos a dizque, pero es probable que éstos tengan otra función […] Con respecto al origen de desque, hay otra explicación más obvia, según la cual desque es el resultado de una pronunciación

73

hipercorrecta de dizque, en la que se recompensa la falta de las vocales medias /e/ y /o/ en el quichua. Como siempre ocurre en los casos de hipercorrección, la variante desque está altamente estigmatizada, característica, según Toscano Mateus del <>. Efectivamente se encuentran tanto dizque como desque en el corpus de Salcedo (Olbertz, 2005, pág. 80).

Los casos de hipercorrección mencionados dejan en evidencia la situación de contacto de lenguas kichwa – español que se vive en las zonas andinas del Ecuador. Por otra parte, el predominio del kichwa en el zona rural acentúa estos procesos de interferencia, transferencia y préstamo. La variación social supone una radicalización del bilingüismo. En este contexto, el dizque se presenta con mayor frecuencia en expresiones cotidianas y en circunstancias comunicativas informales, debido a que sintácticamente se presenta en construcciones gramaticales similares al kichwa:

La retención de dizque del español antiguo en el español bilingüe obviamente se debe a la necesidad sentida por los hablantes bilingües de poder especificar la fuente de la información, igual que en la lengua materna. Aunque estructuralmente distinto del morfema enclítico –shi, dizque se comporta de un modo sintácticamente similar a –shi cuando se usa como marcador reportativo: la posición preferida detrás del primer constituyente y el uso (casi) exclusivo en la oración principal (Olbertz, 2005, pág. 91).

En este sentido, dizque funciona como una marca de cita al sustrato, y por tanto, de índole pragmático. Involucra las características y la posición de los participantes de la conversación. Estructura una relación dialógica con el pasado histórico de la lengua y de los múltiples contactos que ésta ha tenido en su devenir. La situación de contacto de lenguas, el bilingüismo, las presencias del sustrato ponen en evidencia procesos de intercambio intergeneracional, que innovan y adaptan las construcciones de una lengua de manera creativa. El dizque “en el español bilingüe de la sierra ecuatoriana ha llegado a ocupar una posición fija delante del verbo, o sea que ha perdido su variabilidad sintagmática, un proceso que Lehmann (1985) denomina fixation” (Olbertz, 2005, pág. 93), creando así una perífrasis verbal.

Reflexiones finales

El contacto de lenguas kichwa – español en los Andes ecuatorianos revela la complejidad de los procesos de formación e interacción de un idioma, en situación de conflicto histórico. Este fenómeno por otra parte revela una problemática ideológica centrada en la dinámica comunicativa de un orden intercultural. La relación de la lengua dominante –el castellano- y la lengua dominada –el kichwa- por otro lado sitúa la importancia de las políticas lingüísticas en contextos heterogéneos:

De la complejidad sociocultural (clase, género, élites, generaciones, etc.) que rodea a cada lengua, es difícil entender el entramado que rodea a la ideología lingüística. Por ejemplo, al analizar la

74

situación de las lenguas minorizadas, no podemos perder de vista su potencial para convertirse en entidades distintivas y emblemáticas de un (su) grupo, o la significación que adquieren los conceptos ideológicos de una lengua dentro del entramado social (semiótico, en términos de Geertz) (Haboud, 2005, pág. 15).

En este sentido, el poder de una lengua radica en la capacidad de utilizarse como instrumento de autoidentificación. Ya que en la lengua las relaciones de poder se simbolizan durante las transacciones comunicativas, su esfera pública posiciona una visión radical del mundo, en tanto atmósfera de símbolos de una conflictividad social e histórica.

¿Cuál es el poder simbólico del kichwa? Marlenn Haboud (2005) aventura que la revalorización del idioma kichwa obedece a causas políticas motivadas por las organizaciones indígenas. En tanto instrumento de cohesión, ha permitido la sistematización de la educación intercultural bilingüe, partiendo de los casos de educación radical de Cotopaxi y El Chimborazo. De esta manera, opera al nivel de una estrategia para cristalizar una visión compleja del mundo, pero haciendo hincapié en los valores autóctonos.

Las políticas lingüísticas para las lenguas indígenas, por otra parte, han prefigurado las condiciones para la gestación de procesos de comunicación comunitaria y alternativa en las propias lenguas, y su reconocimiento posterior en la sociedad civil:

Aunque estos esfuerzos han sido importantes en la visibilización del quichua, el hecho es que por un lado, no se han cubierto los espacios miltidimensionales necesarios para mantener y reforzar la lengua; y por otro, no se ha logrado motivar ni a los propios hablantes para que revitalicen su lengua, ni a la población mestiza, para que la aprenda o siquiera se interese en ella (Haboud, 2005, pág. 23).

Como base de la comunicación, el kichwa tiene un potencial sociolingüístico de larga data, ya que dimensiona las relaciones históricas del contacto de lenguas con el español. Lo que por otro lado, devela la problemática de la falta de prestigio de las lenguas indígenas, especialmente con poblaciones que atraviesan procesos de migración interna:

El quichua sigue estando estrechamente relacionado con los territorios más nativos y el castellano con los espacios más mestizos y con un proceso de mestizaje, sin embargo las dos lenguas están en continua interacción de tal suerte que cada una se vuelve vulnerable a la presión de la otra. Como afirma King (1999) para el caso de una de las provincias sureñas del país, Loja, la compartimentalización de las lenguas se ha ido perdiendo y el quichua va disminuyendo su ámbito de acción. Esto es más que una simple advertencia sobre la disminución de la función comunicativa del quichua (Haboud, 2005, pág. 26).

El contacto de lenguas kichwa – español implica, además, visibiliza estas problemáticas de las lenguas minoritarias en una sociedad plurilingüe. Estas contradicciones se traducen en prácticas comunicativas singulares, como las anotadas a lo largo de este ensayo. A pesar de la pérdida del

75 kichwa en ciertas comunidades, su relación viva con el español desencadena un proceso de mutua interferencia, que desentraña la imagen de la vitalidad:

En relación con la vitalidad de la lengua en su función comunicativa cotidiana, hemos visto también como el quichua va vulnerabilizándose y resquebrajándose en los espacios comunicativos que tradicionalmente han sido los más apropiados para generar y regenerar la lengua; y aunque las instancias y espacios comunitarios son todavía los más idóneos para el mantenimiento y el refuerzo de la lengua, también a ese nivel aparece el castellano como potencial peligro (Haboud, 2005, pág. 31).

La multifuncionalidad del kichwa en la sociedad de la Sierra ecuatoriana se acentúa tanto en instancias públicas como privadas, especialmente, familiares. El kichwa, al ser una lengua minoritaria, no por eso ha perdido su dimensión simbólica en la cultura nacional al momento de debatir en torno a las posibilidades de una identidad nacional. La vitalidad de una lengua se visibiliza en las relaciones y negociaciones que tiene con otras en su proceso de constitución, pero sobre todo durante su proceso de uso en la cotidianidad.

76

FUENTES

Alcocer, H. (2011). Hernando de Alcocer y la Breve declaración del Arte y Bocabulario de la lengua del Ynga conforme al estilo y vso de la provincia de Quito. El más antiguo manuscrito de quichua del Ecuador. Indiana(28), 359-393. Obtenido de http://www.redalyc.org/busquedaArticuloFiltros.oa?q=histora%20de%20la%20lengua %20quichua&idp=1

Alvarado, M. A. (2000). Historia de la educación intercultural Bilingüe del Ecuador. Quito. Obtenido de http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/10538

Areiza Londoño, R. (2011). ¿Lenguas en contacto o lenguas en conflicto? Lenguas amenazadas. Lenguas en contacto y bilinguismo: revista digital, 11-20.

Avellana, A. M. (2012). Las categorías funcionales en el español en contacto con las lenguas indígenas en la Argentina : tiempo, aspecto y modo. Buenos Aires. Obtenido de http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1479

Barragán Galarza, D. A. (2007). La educación intercultural bilingüe como herramienta estratégica de lucha contra la pobreza en que vive la población indígena de Ecuador dentro del marco del objetivo de desarrollo del milenio número dos. Quito, Ecuador: Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

Bastidas Jiménez, M. (2015). Educación Intercultural Bilingüe en el Ecuador: Un estudio de la demanda social. Quito. Obtenido de http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/13759

Baxandall, M. (2013). Arte, Sociedad, y el Principio Bouguer. Prismas - Revista de Historia Intelectual(2), 143-152. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=387036832002

Bell, M. (2007). Baloncesto: NBA. New York: White house press.

Bernal, C. (2010). Meteodología de a Investigación. Bogotá: Pearson Educación.

Bonilla Haro, R. d. (2008). Enfoque de la interculturalidad como eje transversal de la educación básic. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/423

Bueno, M. (1960). Finalidad y orientación socioeducativas del Bachillerato. Revista Mexicana de Sociología(3), 869-892. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/3538464

Bueno, M. (1960). Finalidad y Orientación Socioeducativas del Bachillerato. Revista Mexicana de Sociología(3), 869-892. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/3538464

77

Bustos Tovar, J. (2008). La escisión latín-romance: El nacimiento de las lenguas romances: el castellano. Barcelona, España: Ariel.

Cecadas, F. (1960). Orientación especial de los bachilleratos elementales. Revista Española de Pedagogía(71), 239-251. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/23762581

Centro Andino de Acción Popular. (2016). Educación bilingüe intercultural. Revista Ecuador debate(98), 182.

Comisión de investigaciones pedagógicas de la UPS. (2008). La pedagogía en el currículo académico. Universitas, Revista de Ciencias Sociales(8), 117-134. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=476150827007

Conejo Arellano, A. (2013). Propuesta y análisis de una malla curricular alternativa para el bachillerato intercultural bilingüe en el colegio San Juan de Ilumán de la provincia de Imbabura. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/3263

Conejo Muenala, M. J. (2015). Estudio de la situación socio lingüística de Kichwa en la comunidad de Ascázubi Alto de la parroquia de Ascázubi. Quito. Obtenido de http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/9843

Cordero de Espinosa, S. (2010). Presentación del diccionario de americanismos. Otavalo. Obtenido de Larrea Sáenz, Marcela Berenice

Dìaz Huerta, o. (2013). Educación y pedagogía desde la perspectiva del paradigma emergente. Revista Logos, Ciencia & Tecnología(2), 53-61. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=517751544006

Egas Santander, A. J. (2017). La influencia del contexto social diglósico y la aculturación en la autoestima lingùìstica de los jóvenes bilingües Kichwa-Castellano” . Quito. Obtenido de http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/13859

Escobar, A. M. (2007). Lengua y migración en el mundo hispanohablante. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana(2), 93-107. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/41678302

Ent, C. v. (2005). El uso de los clíticos en el español de Salcedo. En H. Olbertz, Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (págs. 59-76). Madrid: Iberoamericana.

Firestone, A. (2017). Combinamos el quechua: Lengua e identidad de los jóvenes urbanos en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.

Garcia de Diego, V. (1959). Manual de dialectologia española. Madrid, España: Cultura Hispanica.

78

García Mounton, P. (1995). Lenguas y dialectos de España. Nueva Revista de Filología Hispánica, 245. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/40299354

Garrido Medina, J. (1997). Estilo y texto en la lengua. Madrid, España: Gredos.

Gavigallo, M. (1962). El sistema escolar español: en función de las necesidades econ´micas y sociales. Revista Española de Pedagogía(91/92), 597-600. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/23763937

Gimeno, F. (2008). El cambio lingüístico estable. La elisión de -s final en español. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2, 141-155. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/41678355

Gómez Rendón, J. (2005). La media lengua de Imbabura. En H. Olbertz, Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (págs. 39-58). Madrid: Iberoamericana.

Granda Merchán, J. S. (2017). La institucionalización de la educación intercultural bilingüe en el Ecuador y su impacto en las iniciativas de educación propia: reflexionando a partir de la experiencia del Sistema de Escuelas Indígenas de Cotopaxi. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/5748

Granda Merchán, J. S. (2017). La institucionalización de la educación intercultural bilingüe en el Ecuador y su impacto en las iniciativas de educación propia: reflexionando a partir de la experiencia del Sistema de Escuelas Indígenas de Cotopaxi. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/5748

Guañuna Andrade, L. R. (2017). Interferencias lingüísticas del kichwa y el español. Quito. Obtenido de http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/14641

Guerrero Arias, P. d., & Copa Morejón, M. E. (2009). La dimensión política de las experiencias educativas del "CEFOA" de Cochabamba - Bolivia y "Dolores Cacuango" de Quito- Ecuador. La paz/ Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/519

Guerrero Vargas, M. B. (2013). Guerrero Vargas, Mónica Beatriz. Quito. Obtenido de http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/3369

Haboud, M. (1998). Quichua y castellando en los Andes ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado. Quito: Ediciones Abya-Yala.

Haboud, M. (2005). Quichua ecuatoriano: entre el poder simbólico y el poder real. En H. Olbertz, Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (págs. 13-38). Madrid: Iberoamericana.

79

Larrea Sáenz, M. B. (2014). Esmeraldas: análisis del léxico del campo"El ser humano" en las encuestas del atlas lingüístico y etnográfico del Ecuador. Quito. Obtenido de Larrea Sáenz, Marcela Berenice

Lenk, S. (2010). Minorías y bilingüismo sostenido : vitalidad etnolingüística y comportamiento lingüístico entre los quichuahablantes en Ecuador. Quito, Ecuador: Abya-Yala.

Llompart Esbert, J. (2016). Enseñar la lengua en la superdiversidad: de la realidad sociolingüística a las prácticas de aula. Buenos Aires. Obtenido de http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/2804

López Morales, H. (2015). Sociolingüística. Madrid, España: Gredos.

Lozano, E. V. (2017). Incidencia de la educación intercultural bilingüe en la equidad de género de las y los estudiantes del bachillerato general unificado de la UEIBMP. Quito. Obtenido de http://www.dspace.uce.edu.ec/handle/25000/12618

Martínez, A. (1993). El problema del cambio, desde la diacronía al sistemismo. Signa. Revista de la Asociación Española de Semiótica(2), 113-12. Obtenido de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmccc1d4

Medina López, J. (1997). Lenguas en contacto. Mdrid, España: Arco/Libros.

Montes Silva, C. (2006). El paradigma de la calidad educativa en el bachillerato. Nóesis.Revista de Ciencias Sociales y Humanidades(29), 69-92. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=85902904

Moreno Fernández y Francisco, e. (1993). La división dialectal del español de América. Alcalá de Henares, España: Universidad de Alcalá de Henare.

Muysken, P. (2007). Encuentros y conflictos. Bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana(2), 259-262. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/41678287

Navarro Gala, R. (2010). El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica. Revista Internacional de Lingüística Iberoameric(1), 107-118. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/41678427

Nuñez Perez, V. (2004). Viejos y nuevos paradigmas... ¿qué pasa en Pedagogía Social? Revista Interuniversitaria(11), 111-134. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=135015179006

Ochoa Cervantes, A., & Diez-Martinez, E. (2009). Las aspiraciones ocupacionales en el bachillerato. Una mirada desde la Psicología Educativa. Perfiles Educativos(125), 38-61. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=13211980004

80

Oviedo Oviedo, A. (2017). Educación Intercultural Bilingüe en el Ecuador (1989- 2007): Voce. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/5902

Pérez Guerrero, A. (1937). La lengua castellana. Quito: Talleres Gráficos del Colegio Milit. Obtenido de http://hdl.handle.net/10469/12524

Plá, S. (2015). Pensar los tiempos históricos en el bachillerato. Revista de Investigación Educativa(25-44), 20. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=283133746002

Quiroga Romero, E. (1996). La corriente de la conciencia de W. James como corriente de contingencias discriminadas. Psicothema(2), 279-289. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=72780203

Reyes Juarez, A. (2009). Adolescencias entre muros: Escuela secundaria y la construcción de identidades juveniles. FLACSO-México(1), 196. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/j.ctt16f98fj

Rizzo, M. F. (2014). Los discursos de los Congresos Internacionales de la Lengua Española (1997-2007) : perspectiva glotopolítica. España. Obtenido de http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1521

Olbertz, H. (2005). Dizque en el español ecuatoriano: conservador e innovador. En H. Olbertz, Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (págs. 77-96). Madrid: Iberoamericana.

Palacios Alcaine, A. (2005). Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas: el sistema pronominal del español en áreas de contacto con lenguas amerindias. En V. Noll, El español en América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos (págs. 63-92). Madrid: Iberoamericana.

Robalino, M. (2010). Los sistemas educativos en la perspectiva del derecho humano a la educación. Referencia para la reflexión. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/953

Sala, M. (1998). Lenguas en contacto (Segunda ed.). Madrid, España: Gredos.

Sánchez, P. (14 de mayo de 2015). Círculo de poesía. Recuperado el 03 de mayo de 2018, de Círculo de poesía: http://conceptodefinicion.de/biologia/

Santacruz Benavides, L. (2006). Los desafíos de la interculturalidad como una apuesta política y epistémica al interior de las prácticas de educación alternativa. Quito. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/2421

81

Santos Rego, M. A. (2000). El pensamiento complejo y la pedagogía. Estudios pedagógicos: Universidad Austral de Chile(26), 133-148. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=173514139012

Santos Rovira, J. M. (2014). Fronteras y diálogos : el español y otras lengua. Lisboa, España: Axac.

Santos Rovira, J. M. (2014). Fronteras y diálogos : el español y otras lenguas. Lisboa, España: Axac.

Santos Estrella, Ana. (2007). Estudio léxico del Ecuador. España Segovia, F. y. (1999). El aula inteleigente: una experiencia educativa innovadora. Revista Española de Pedagogía, 83-109. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/23765727

Serrano, M. J. (2010). El continuo sintaxis-discurso-pragmática en el análisis de la variación sintáctica en español. Neuphilologische Mitteilungen(2), 175-197. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/43344465

Silva Montes, C. (2006). El paradigma de calidad educativa en bachillerato. Nóesis. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades(29), 69-92. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=85902904

Soler, M. Á. (1993). Socioliguüística para hispanoamericanos. Nueva Revista de Filología Hispánica(2), 559-564. Obtenido de https://www.jstor.org/action/doBasicSearch?si=1&Query=au%3A%22Mar%C3%ADa+ %C3%81ngeles+Soler+Arechalde%22&wc=on&group=none&fc=off&acc=off&refreqi d=search%3Aa191edfc82d51750fecff453f2a39905

Soley, A. P. (2002). El juejo de saber lo que pasa. El ciervo(619), 12-13. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/40830722

Taylor, G. (1992). El quechua en debate: ideología, normalización y enseñanza. Lima, Perú: Centro de Estudios Andinos Bartolomé de Las Casas.

Trujillo Reyes, B. F., Ramos Morales, J. M., & Serrano Castañeda, J. (2006). Experiencia escolar y el saber en el bachillerato; las voces de los sujetos. Sinéctica, Revista Electrónica de(46), 1-18. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=99843455002

Thomason, S. (2001). Language Contact. Edimburgo: University Press.

Uribe Villega, Ó. (1970). Los modelos y la sociolingüística. Revista Mexicana de Sociología(5), 1153-1172. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/3539543

82

Valencia de Jaramillo, N. A. (2014). ¿Por qué un nuevo enfoque pedagógico? Revista Virtual Universidad Católica del Nor(42), 1-3. Obtenido de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=194230899001

Vásquez, S. M. (1993). Rendimiento escolar y esfuerzo: hacia la revalorización de la autonomía personal en el proceso educativo. Revista Española de Pedagogía, 227-250. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/23764683

Vernimmen Aguirre, G. M. (2014). La educación intercultural en Guayaquil: una reflexión a partir de dos estudios de caso. Guayaquil. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/3893

Walsh, C. (1998). La interculturalidad y la educación básica ecuatoriana: propuestas para la reforma educativa (AULA ABIERTA). revista ecuatoriana de historia(12), 119-128. Obtenido de http://hdl.handle.net/10644/1364

Wardhaugh, o. y. (1993). Introductión a Sociolingüística. Atlantis(1/2), 354-356. Obtenido de http://www.jstor.org/stable/41054735

Wolck, W. (2009). Etnolectos americanos: características y métodos de variación. En A. M. Escobar, Contacto linguístico y la emergencia de variantes y variedades linguísticas (págs. 161-172). Madrid: Iberoamericana.

83