<<

Karaite Archives 2 (2014), pp. 143–176

A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany: New Light on Genre and Language in Karaite and Rabbanite Turkic Bible Translations in the , and Elsewhere

Dan Shapira Bar-Ilan University

Abstract A Karaite manuscript in Istanbuli Turkish written in Hebrew characters has turned up in Germany lately. This article investigates the whereabouts of the manuscript and tries to place it in its historical and linguistic context. Although the manuscript was apparently written/copied in Constantinople, the Turkic language used in it has some Crimean connections. The novelty of this discovery lies in the fact that Turkish was used by the 19th century Constantinople Karaites as a literary language.

Keywords Karaite Turkic, Judeo-Turkic, Turkish, Karaim, Karaite, Qrimchaq/Krymchak, Jewish Bible translations, Crimea, Constantinople/, manuscripts

In the Spring of 2013, a collector from Germany established contact with me asking some questions about several manuscripts written in Hebrew letters in his possession. The collector wished them to remain anonymous for the time being. It appeared that two of his manuscripts were copied by Karait- es in the Romaniot-Byzantine script used by the Karaites of Constantino- ple, from which the script of the Crimean and Eastern-European Karaites is derived as well. One of these two manuscripts is a copy of an obscure Hebrew work by a late 19th century German Orthodox rabbi, known only to the best specialists in the late-19th-century Jewish-German life and history; why a Constantinople Karaite would make a hand-written copy of a late and 144 DAN SHAPIRA obscure German-Rabbanite work remains a mystery to me, but we do know that the copying choices of the Karaites were sometimes rather unexpected. The owner of the manuscripts seems to cherish this work especially, be- cause he is interested in Judaica-Germanica, and this hand-written Karaite copy of such a late Jewish-German work is, indeed, a rarity, if not a unica. However, to me, it is the other manuscript that seams to be of greater val- ue. It was written, I assume, in the latter half of the 19th century and contains Turkic translations of a number of shorter Biblical books and some grammat- ical material on Hebrew. The language of the Biblical translations is Constan- tinople-Turkish Umgangssprache, thus the importance of the manuscript. As far as I know, this is the first known Constantinople-Turkish Bible trans- lation made by Karaites, besides the idiosyncratic Ottoman-Turkish-cum- -Karaim translation prepared by Avraham Firkowicz in the early 1830s in Constantinople.1 There is an insistence on the predominantly Greek-speaking character of the Karaite community of Constantinople.2 However, many of Constan- tinople’s Karaites were Crimeans by origin or the children of Crimeans; the Hasköy Karaite cemetery of Constantinople is full of people whose Crimean provenance is obvious. Avraham Firkowicz tried to create a pan-Karaite Turkic written language precisely because the Karaite community of Con- stantinople was of mixed character, including locals and Crimeans. I am not trying to claim that Constantinople’s Karaites (or, the majority of them) did not speak Greek as their first language; I am claiming that the question of Greek is irrelevant when we encounter texts in Turkish composed by Constantinople Karaites for inner-community purposes. It has frequently been found, especially in the last few centuries, that Jews used for their in- ner-Jewish purposes the languages of their countries (or international lan- guages such as German or French), which were not their mother tongues.3

1 See Shapira 2003a; Shapira 2003b: 1–19. 2 Harviainen 1998: 349–356. 3 For example, English has become the inner-Jewish lingua franca in the Scandinavian and German-speaking countries in the last twenty or so years. Jews in the 19th and 20th centuries in Eastern Europe, though speaking and sometimes Hebrew, were pro- ducing, at the same time, texts in other languages, for use inside the same language com- munity to which they themselves belonged. In the case of the Ottoman Jewry in the late 19th century, French became such a language. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 145

A fragment from Avraham Firkowicz’s Turkic Bible (Pentateuch) translation, Constantinople 1833. 146 DAN SHAPIRA

This is also the case of this Judeo-Turkish Karaite MS from Germany, as I shall demonstrate. The collector in Germany knew nothing about when and how he had come into possession of these manuscripts; first, he believed his father had some- how obtained them. Then, the collector found in his notebooks that he had acquired the manuscripts together with other unchecked old Jewish books in a New York antiquities shop earlier that year. The name of the collector is Rabbi Moshe Baumel of Osnabrück. As I said, the collector is interested in Judaica-Germanica and, before he contacted me, the collector was unaware of the nature of these two manuscripts that turned out to be Karaite. It ap- pears that R. Baumel had just stumbled onto a treasure in a New York antiq- uities shop and, apparently, the seller was not aware of what he was selling as well. This much is known so far about the provenance of this manuscript, but later I would suggest that at least one of the manuscripts (and, possibly, both) was bought in Constantinople by Elkan Nathan Adler (1861–1946). The name Yepheth, Japheth, is attested among the members of two Jewish sub-ethnic groupings only – the Karaites and the Yemenis. Japhet is a well- known Karaite personal and family name in Constantinople, in the Crimea and in Egypt; it is unattested among the Karaites of Troki, Halicz or Łuck. On one of the first pages of the manuscripts are mentioned Moshe Yepheth, Eliya Yeraqa, Avraham Yepheth, and Avraham ben Yi aq Yepheth. The two last persons might, of course, be the same. Yeraqa was a Karaite family in Constantinople with connections to the Crimea, for ṣḥexample, the brothers Afedah and Shabbetai Yeraqa from Constantinople set up a Hebrew press at Çufut-Qal‘eh in 1734. The computerized version of Samuel Poznanski’s Hebrew Encyclopaedia of Karaites has no entries on Moshe Yepheth, Eliya Yeraqa, Avraham Ye- pheth, but it does have an entry on one Yi aq Yepheth, who was a ḥazzan and a melammed in Constantinople in 1836/7 and father-in-law of Yi aq ben Moshe Qirimi Qusdini, a leader of theṣḥ Karaites of Constantinople who played a role in the Karaite protest brought before the ḥakham-başı ṣḥRab- bi Yaqir Presiado Astruc Gueron (1813–1874)4 against Shelomo ben Nissim

4 This rather liberal Chief Rabbi of Adrianople was promoted to the office of the Chief Rabbi of Constantinople and the by Abdülaziz (r. 1861–1876) in 1863 and held this office till 1871/2, when he left for Jerusalem. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 147

On the manuscript there is written in French: notebook belonging to Mr. I. Japhet. 148 DAN SHAPIRA

Qim i and his anti-Karaite book in the late 18665 (en passant, the very name “Qirimi Qusdini”, meaning “Crimean-Constantinoplean”, hints to the mixed originsḥ of the leader of this Karaite community). Adler bought from the wid- ow of Yi aq ben Moshe Qirimi Qusdini, the daughter of Yi aq Yepheth, many manuscripts,6 and it is not impossible that the manuscript under scru- tiny was ṣḥamong them. ṣḥ Yi aq Yepheth, whom Yi aq ben Moshe Qirimi Qusdini has mentioned as his father-in-law and his teacher,7 was possibly the grandson of another Yi ṣḥaq (ben Eliyau) Yepheth,ṣḥ one of the richest Karaites of Constantinople in the late 18th century, who went heavily into debt in order to support the Karaiteṣḥ community of Jerusalem.8

The contents of the manuscript The contents of the manuscript are: a list of the parashoth: Yithro Friday, Mishpatim Monday, Terumah Monday, Te awweh Monday, Ki Tiśśa’ Mon- day, WaYiqra’ Monday;9 then there are three cut-out pages, a translation of Proverbs, 20 plus fol; Song of Songs, four plusṣ fol.; Jonah, two fol.; Esther, 8,5 fol.; Ezra, 5,5 fol. ending in the middle of chapter 7, then two opposing pages of Hebrew grammar, then 4,5 fol. of Ezra till the end; Ruth, 3,5 fol.; Lamentations, 4,5 fol.; Habbakuk, two fol.; Malachi, 2,5 fol.; Obadiah, two opposing pages; Daniel, 17,5 fol.; then about a dozen blank pages. Here I provide the text of the translation of Obadiah from the manuscript. I chose this particular Biblical book because it is the shortest in the whole of the Bible, consisting of one chapter only. The Latinized transliterated text is given in the second column from the left; the Hebrew original on the right, the fourth column from the left; the first left column is a Modern Turkish version

5 The anti-Karaite and anti-modernist book Melekheth Shelomoh was published some four years earlier (1862) in Salonica. The author was a conservative and a follower of R. Yi aq ben Avraham Aqrish, the leader of the anti-modernist Jewish-Ottoman fraction. The book sparked fierce protests by the Karaites, and R. Gueron ordered it to be burned. ṣḥ 6 Adler 1905: 21. 7 Y i aq Yepheth was mentioned by Yi aq ben Moshe Qirimi Qusdini as deceased in 1884/5. 8 Mann 1935, II: 327, 380, 400. 9 Theseṣḥ seem to be notes for a cantorṣḥ (implying that in the community there are at least two cantors; we know that in the early 1830s, the Constantinople Karaites used to divide the Torah readings between two cantors), or for a melammed. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 149

taken from a Missionary edition. I am including the Modern Turkish texts for the convenience of those acquainted with ; in addition, it appears that the Turkish-Karaite translation of Obadiah has two points of similarity with the Missionary translation on understanding some particular points of the Hebrew original. The third column from the left is a latinized version of Obadiah taken from the Gözleve Bible printed in 1841. The reader shall see that the author of the Constantinople-Turkish translation from the Osnabrück MS was cognoscente of the Gözleve Bible, used the same priciples of rendering Hebrew grammati- cal elements into Turkic, and sometimes used the same fixed Karaim equiva- lents for Hebrew words. The system of transliteration I use here for the Judeo-Turkic texts is based on a mechanically Latinized reproduction of the Hebrew characters and sym- bols; I do not use symbols lacking in Hebrew, such as ü and ö, for there is no possibility to represent them by using Hebrew script (exactly as in Ottoman- Turkish). I am aware of the shortcomings of this system, but it has the advan- tages of reflecting the way the authors of the texts grasped their language. For a Turcoligst, this system is not more complicating than reading, say, a fully- vocalized text in Ottoman- or in Karaim-Hebrew characters. Examples of the Turkish as used by Constantinople’s Greeks and Armenians 100–150 years ago show that the rules of were very lax. We cannot know, but we might suggest that those Karaites for whom Turkish was not their first mother tongue but rather the second one or third, the situation was similar to that of the Turkish-speaking Greeks and Armenians. In any case, it is of no importance to me if the author of the Osnabrück MS pronounced ‘WPTY or ‘WPTY as opty, opti, or öptü. Personally, I am certain the author pro- nounced it as öptü. They are all dead now and we cannot ask them. What IS important, in my opinion, is HOW the author wrote his speech and WHY he did so this way. We can tell a lot from the author’s spellings. If the author of the Osnabrück MS wrote kwcwq (as he did), this implies that in this or in this variety of this dialect there was no distinction between k and q. It also implies that the author’s literacy in Ottoman-Turkish in Arabic letters was lim- ited or non-existent. If the author frequently confused n and g while writing in Turkic in Hebrew letters, it implies either that ŋ was still a very prominent sound, or that ŋ was withering out, and the author was hyper-correcting. How- ever, Firkowicz in the early 1830s was still writing soŋra consistently. 150 DAN SHAPIRA

Obadiah

Modern Turkish Osnabrück MS Turkish Gözleve Hebrew Edition חזון Obadya'nın 1. navi-liği 1. navi-liği .1 עבדיה görümü. ‛Obadyah nin ‛Obadyah nig כה אמר Egemen RAB’bin boyyle10 dedi bulay a i אדני ה׳ Edom için Ya tanŋri Adonay agri ṭṭ לאדום söyledikleri: ’Edom ğa11 ’Edom ucun ṭ שמועה RAB’den bir haber aber ešittiq xabar eši iq שמענו aldık: yanindan qa indan ḥ ṭṭ מאת ה׳ Ya nin ve elçi YWY nig da-elli ṭ וציר Uluslara uluslarda yikirildi בגוים gönderdiği yollanilmiš uruniz שלח haberci, qalqiniz12 ve da- uralim us una ṭ קומו ונקומה .Gelin, Edom’la qalqtiq uzerine urušqa“ ṭ ṭ עליה למלחמה .savaşalım!” diyor. cenge

הנה קטן Edom’a, 2. šimdi kucuq13 2. muna kici .2 נתתיך Bak, seni uluslar verdim seni berdim seni“ בגוים arasında küçük milletlerde uluslarda בזוי אתה düşüreceğim, orlanmiš sin sen xordir sen מאד . herkes seni hor ğayet. gaye ḥ görecek” diyor. ṭ

10 Two Yods after a vowel and before the Y-consonant here and in other cases indicate the front pronunciation of the previous vowel. 11 Note the Qıpčaq-like Dative suffix. 12 A word, apparently *ḥalqlarda, “in the nations”, was omitted because of graphic similar- ity, before qalqiniz. This implies that the text is a copy. 13 The initial Kaph indicated the front pronunciation of the vowels. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 151

זדון Kaya 3. yaramaliği 3. cayaliği .3 לבך kovuklarında qalbinin koglignig השיאך yaşayan, Evini aldati14 seni aldadi seni שכני yükseklerde kuran meskan eyyle ox avci בחגוי sen! Yüreğindeki quvuš larinda quvušinda ṭ ṭ סלע gurur seni aldattı. qaya nin qayanig מרום שבתו İçinden, o urušunda biyik yerin ‘Beni kim oqseq15 yerinin ki o irašinig ṭ אמר בלבו yere indirebilir?’ dersin qalbinda ay uvci oglinda ṭ מי יורידני diyorsun. kim indirir kim endirir ṭ ארץ .beni yere. meni yerga

אם Kartal gibi 4. eyyer 4. agar .4 תגביה yükselsen de, oqseqlensen biyik e sag כנשר Yuvanı yıldızlar qara quš gibi qaraquš gibi ṭ ואם arasında kursan da, veeyyer o irašigni בין כוכבים Oradan qosan16 yyuvani de-egir arasina ṭ שים קנך indireceğim seni” arasina17 yulduzlarnig משם diyor RAB. yildizlarin qoysag uyagni אורידך ondan indiririm andan endirimin נאם ה׳ seni sozu seni sozi Ya nin. YWY nig.

14 It is interesting that the Gözleve Translation and the Turkish-Karaite and the Turkish- Christian translations read here hiśśī’[ekha], “it/he took [you up]”, and not hiššī’[ekha], “it/he provoked [you]”. The missionary Turkish Bible has been updated many times and some older layers of it go back to Karaite Turkic translations, as is well known. Here we have one of these examples. On the other hand, there can be little doubt that Constanti- nople Karaites were sometimes consulting the missionary translation of the TaNaKh as well as the Gözleve Translation. 15 The front pronunciation is not expressed. 16 Correctly grasping that Hebrew śīm is a Stative. 17 arasınna < arasinda? Or, a misspelling? But compare the Gözleve Translation. 152 DAN SHAPIRA

אם גנבים Hırsızlar ya da 5.eyyer xirsizlar 5.egar ugdilar19 .5 באו לך אם haydutlar gece sana gelse ediler keldilare ediler gelselerdi, Yalnızca sana ya esa saga egar שודדי לילה gereksindiklerini yağmağilari alovcilari çalmazlar mıydı? gece nin kecenig ṭ איך נדמיתה Üzüm toplayanlar nasli sin necik kesildig bağına girseydi, kesilmiš18 muna ugurlar הלוא יגנבו Birkaç salkım çalmasa ediler ediler bırakmazlar mıydı? yiytišir qarar ye kililarinda egar דים אם Ama seni ne ya oraqçilar gelse borla coplavcilar ṭ בצרים felaketler bekliyor; ediler sana keldilar esa saga באו לך buraqmaz ediler muna qaldidir הלוא ישאירו עללות .fena ediniler. ediler cer imlar

ṭ איך נחפשו Esav’ın her 6. nasli tebdil 6. necik in ildilar .6 עשו şeyi oldular išleri komulmišlari ṭ ṭ yağmalanacak, ‛Esav nin ‛Esav nig נבעו מצפניו gizli hazineleri beqçileri arandilar. izlandilar ortaya saqlanmišlari. çıkarılacak.

עד הגבול Seninle antlaşma 7. ol sinor edeq 7. ol sinorga degin .7 שלחוך כל yapanların hepsi yolladilar seni uza ilar seni אנשי seni toprağından cumle kišeleri jumla kišeleri ṭṭ בריתך sürecek. šertinin aldatilar šar ignig aldadilar Güvendiğin insanlar seni qadir oldular seni bulay aldilar ṭ השיאוך seni aldatıp sana kišileri sana bariš יכלו לך yenilgiye uğratacak, selametinin kišilarig ekmeğini yiyenler yiyenleri ileri selametinin אנשי שלמך sana tuzak kuracak eqmeinin ešakcilar ašigni לחמך ve sen farkına qordular yara qoydilar yara ישימו מזור varmayacaksın altina yašir inlik bilan תחתיך אין תבונה בו .bile”. yoqtur aŋnamaq yoq ur aqil anda ṭ ona. ṭ

18 For the meaning of the Hebrew word, cf. Zephaniah 1:11. 19 This is a misprint for *ugrilar, see APPENDIX I. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 153

הלוא ביום RAB diyor ki, 8. o gunde sozu 8. muna ol kunda .8 ההוא נאם ה׳ O gün Edom’un sozi“ bilge adamlarını, Ya nin YWY nig והאבדתי Esav’ın ve qayyib itmeim da- as e irmin חכמים dağlarındaki kāmiller uklilarni ṭ ṭ מאדום ilgiçleri yok ’Edom dan ’Edom dan ותבונה edeceğim. ve aŋnamaq da-aqilligi מהר עשו .dağindan ‛Esav nin. ağindan ‛Esav nig

ṭ וחתו Ey Teman, 9. ve bağadirlarin 9. da-sinigirlar .9 גבוריך yiğitlerin öyle qapilmiš olurlar baga irlarig תימן bir korkuya ey Tēmān kiši Tēmānanig ṭ kapılacak ki, içun ucun למען Esav’ın kesilmiš olur kesilgay kiši יכרת איש dağlarında dağindan ‛Esav nin ağindan ‛Esav nig מהר עשו .bulunanların olum20 den. oldirmak an ṭ מקטל hepsi ṭ Kıyıma uğrayıp yok olacak.

מחמס Yakup 10. zulum luğundan 10. avanligindan .10 אחיך soyundan gelen Ya‛aqov qardašinin qardašig יעקב kardeşlerine Ya‛aqov nig Yaptığın ortsun21 seni yakar seni תכסך zorbalıktan utanmaq uya liq בושה ötürü ve kesilsin da-kesilirsin ṭ ונכרת .utanca dunya adeq. dunyaga degin לעולם boğulacak ve sonsuza dek yok olacaksın.

20 The front pronunciation is not expressed. 21 As above. 154 DAN SHAPIRA

ביום עמדך Çünkü 11. durduŋun 11. urgan .11 מנגד yabancılar gunde qaršidan kunigda qaršidan ṭ onların malını gununde yabancilarin esir e kan kunda ביום שבות mülkünü gutÿurur22 ediler ya lar ṭ זרים yağmaladıkları gün yyesirler quvvetini malin ṭ חילו uzakta durup ve yabancilarin da-ya lar ונכרים seyrettin. girer ediler kildilar ṭ באו Öteki uluslar qapi larindan qabiqlarina שערו kapılarından içeri ve atar ediler qur‛a da-Yerušalayim ועל ירושלם girip Yerušalayim uzerine us una ידו גורל Yeruşalim için kura da i sensin ašladilar cek ṭ çektiklerinde biri gibi olardan. dagin sen ḥ ṭ גם אתה .Sen de bir gibi alardan כאחד מהם onlardan biri gibi davrandın.

ואל תרא Yahudalı 12. ve gormedin 12. da-baqmagin .12 ביום kardeşlerinin gununde kuninda אחיך o kötü gününden qardašinin qardašignig ביום נכרו zevk gunde ki oldu ya bulgan almamalıydın. yabanciliği kuninda ṭ ואל Başlarına gelen ve sevinmedin da-sevinmagin תשמח yıkıma לבני sevinmemeli, evladlarina ugranlari24 ucun יהודה sıkıntılı Yehudah nin gununde Yehudah nig ביום günlerinde qayyibliqlarinin as bulgan אבדם onlarla alay kunlarinda ṭ ואל תגדל etmemeliydin. ve buyyutmedin da-ulgay magin פיך ağzini agzigni ṭ ביום צרה .gununde siqletin23. kuninda arliqnig

22 As above. 23 Compare the Turkish-Christian version; this is the second example of parallelism in the choice of roots. 24 A misprint for uglanlari? A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 155

אל תבוא Halkım felakete 13. girmedin 13. kelmagin .13 בשער uğradığı gün Kente qapisinda qabigina עמי girmemeliydin, milletimin ulusimig ביום O gün halkımın gununde kuninda אידם uğradığı kötülükten siniqliqlarin siniqliqlarinig אל תרא zevk almamalı, gormedin baqmagin גם אתה malını mülkünü da i sen dagin sen ברעתו ele geçirmeye fenaliğinda yamanligina ḥ ביום kalkmamalıydın. gununde kuninda אידו siniqliğinin siniqliginig ואל ve uzatmadin da-qol sunmagin תשלחנה elini25 בחילו malinda malina ביום gununde kuninda אידו .siniqliğinin. siniqliginig

ואל תעמד Kaçmaya 14. ve durmadin 14. da- urmagin .14 על הפרק çalışanları ol ayrilirmaqta ol buzuq us una ṭ להכרית öldürmek için kesme kesma ṭ את פליטיו yol ağzında qurtulmušlarini qacqinlarin ואל תסגר durmamalı, ve teslim itmedin da-cigara barmagin שרידיו o sıkıntılı qalmišlarini qaldiqlarin ביום צרה .günde gununde siqletin. kuninda arliqnig kurtulanları ṭ düşmana teslim etmemeliydin.

25 Actually, this word for “hand” does not appear in the Hebrew text; compare the Turkish- Christian and the Gözleve Translation. 156 DAN SHAPIRA

כי קרוב RAB’bin bütün 15. zire yaqin dir 15. ki yuvuq ir .15 יום ה׳ ulusları gunu Ya nin kuni YWY nig ṭ על כל yargılayacağı gün cumle jumla הגוים yaklaştı. Ey Edom, ol milletler ol uluslar ne yaptıysan sana uzerine us una כאשר da aynısı yapılacak. nasil ki necik-ki ṭ עשית Yaptıkların kendi qildin qildig יעשה לך başına gelecek. oyyle qilinir sana alay qilinir saga גמלך ישוב goremesin kuluvig בראשך doner qay ir bašina. bašiga. ṭ

כי כאשר Ey Yahudalılar, 16. ki nice 16. ki necik-ki .16 שתיתם kutsal dağımda içtiniz ic igiz על הר nasıl içtiyseniz, ‛aziz dağim ayruksi ağim ucun ṭ קדשי ozerine ṭ ישתו oyyle içerler alay ickaylar כל cumle jumla הגוים bütün uluslar da ol millet ler ol uluslar תמיד öyle içecekler. daim dayim ושתו İçip içip ve içerler da-ickaylar ולעו yok olacaklar, ve olurler da-caypalgaylar והיו hiç var olmamış ve olurlar da-bulgaylar כלוא gibi”. olmazinlar gibi. yoq gibi היו .bulgaylar

ובהר ציון Ama 17. ve dağinda 17. da- ağinda .17 תהיה kurtulanlar Siyon Ciyon nin olur Ciyon nig bulir ṭ פליטה Dağı’nda qurtuluš qu ulmaq והיה קדש toplanacak ve ve olur qodeš da-bulir qodeš ṭ וירשו orası kutsal ve evi Ya‛aqov nin da-merislarlar בית יעקב olacak. Yakup meraslarlar jama‛a i את soyu da mirasına Ya‛aqov nig ṭ מורשיהם .kavuşacak. merasçilari. merasliklarin A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 157

והיה Yakup soyu 18. ve evi 18. da-bulir“ .18 בית יעקב ateş, Yusuf soyu Ya‛aqov nin olur jama‛a i alev, Esav soyu Ya‛aqov nig ṭ אש anız olacak. Onları ateš o ובית יוסף yakıp yok ve evi da-jama‛a i ṭ edecekler. Esav Yosef nin Yosef nig ṭ להבה soyundan kurtulan alef yilin ובית עשו olmayacak”. RAB ve evi da-jama‛a i böyle diyor. ‛Esav nin ‛Esav nig ṭ לקש samana quvda26 gibi ודלקו בהם ve yanarlar da-yanarlar ואכלום olarda alar bilan לא יהיה ve yaqarlar olari da-or irlar alarni שריד ve olmaz da-bulmaz ṭ qaldiq qaldiq לבית עשו evine jama‛a ina כי ה׳ דבר Esav nin ‛Esav nig‛ ṭ ki Ya soyyledi. ki YWY sozledi.

וירשו Yahudalılar’dan 19. ve kišileri 19. da meraslarlar .19 הנגב Negev halkı ki cenub tÿarafin ol xušlikni את Esav’ın dağlarını; meraslarlar ağin ‛Esav nig הר עשו Şefela halkı Filist daği ‛Esav nin da-ol alçaq yerni ṭ והשפלה bölgesini; ve ol alçaqlanmiši את Yahudalılar’ın Pelištim lere Pelištim larni פלשתים tümü Efrayim ve ve meraslar lar da meraslar lar וירשו את Samiriye tÿarlasin uzun שדה אפרים topraklarını; ’Efrayim nin ’Efrayim nig ṭ ואת Benyaminliler ve tÿarlasin da uzun שדה Gilat’ı mülk Šomeron nin Šomeron nig ṭ שמרון edinecekler. ve Binyamin ve Binyamin ובנימן .ol Gil‛ad ni27. ol Gil‛ad ni28 את הגלעד

26 This is a misprint for *quvra, see APPENDIX I. 27 Note the Qıpčaq-like Accusative suffix 28 As above. 158 DAN SHAPIRA

וגלת Kenan'dan 20. ve yesirliği 20. ve yesiri .20 החל הזה sürülmüş olan bu ol quvvetin ušbu ceriv nig לבני İsrailli evladlarindan oglanlarinig ישראל אשר savaşçılar Yisrael nin Yisra’el nig Sarefat’a kadar ki ki כנענים uzanan Kena‛anim Kena‛anlilar עד צרפת toprakları, Cārefat edeq Cārefat qa degin וגלת Sefarat'taki ve yesirliğin da yesirli ירושלם Yeruşalimli Yerušalayim nin Yerušalayim nig אשר sürgünler ki ki בספרד de Negev'deki Sefarad tÿa Sefarad da ירשו kentleri mülk maraslarlar maraslarlar את edinecekler. še erleri ša arlarin ערי הנגב .ol qibla nin. ol xušliknig ḥ ḥ

ועלו Halkı 21. ve çiqarlar 21. ve çigarlar .21 מושעים kurtaranlar qurtaricilar qutqarywcilar בהר ציון Esav'ın dağlarını dağinda Ciyon ŋin ağinda Ciyon nig לשפט את yönetimleri altına šerā‛atÿ itme šarā‛atÿ e ma ṭ הר עשו almak için Siyon dağin nin ‛Esav nin ağina ‛Esav nig ṭ והיתה Dağı'na çıkacaklar ve ol padiša liq da-bolir ṭ לה׳ ve egemenlik olur Ya dan. YWY ga ḥ המלוכה .RAB’bin olacak. ol xanliq

The text of Obadiah in the Osnabrück MS is a copy, as is evident from the omission of words (Obad 1). We encounter reflections of interaction between the Missionary text of the Bible translation into Turkish and the Karaite trans- lations (Obad 3, 12). There is no distinction between q/k (kucuq, Obad 2; okseq, Obad 3; oqseq- lensen, Obad 4), as is normal in Constantinople and, probably, in the Southern Coast of the Crimea.29 Oğuz and Qıpčaq Dative and Accusative suffixes (Obad 1, 19) are used interchangeably, with the Oğuz variants being the majority. This is quite normal for an author with a Crimean background; mixing Oğuz and

29 My friend and neighbor, Dr. Chernin, has observed that the Qrımčaqs did not distin- guish between these two consonants in Hebrew, while they do in their own Turkic lan- guage. Cf. Chernin 2000/2001: 31–38. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 159

Qıpčaq was characteristic of Muslim, Jewish, and Christian texts written in the Crimea, with the prevalence of Oğuz or Qıpčaq elements depending on the au- thor, his style at this particular moment, or his presumed audience; in addition, plain dialectal slips were made. These texts found in the MS may have been composed either in the Crimea (apparently, in the Southern part of the Pen- insula, most probably in the largest Karaite center on the Crimean Southern Coast, Feodosija), or in Constantinople, by a Crimean Karaite from elsewhere who tried to write Turkish. Here arises the very interesting question of the existence (or non-existence) of a unified Turkic written language amongst the Karaites in the Crimea in the 19th century. My own gut-feeling is that there was not any, as there was no common written language amongst the Crimean Mus- lims, prior to Ismail Gasprinski (which was not a “Crimean” language, either). No expression of front- variants was made,30 as is evident from the use of emphatic and laryngeal letters in the words with front pronuncia- tion (kucuq, Obad 2; okseq, Obad 3; guṭurur, Obad 11). We can therefore see that a late-19th-century Karaite in Istanbul (or Kef- fe / Feodosija?) was translating Biblical texts into Constantinople (or Kef- fe?) Turkish, slightly tinted by Qıpčaq, but into undeniably Turkish, using the same translation techniques used by the 17th and 18th centuries’ Karaite translators into Karaim,31 by Avraham Firkowicz who used an artificial Turk- ish-cum- in the early 1830s, and, as I am going to demon- strate in APPENDIX III, by the early 20th century Rabbanite Qrımčaqs (who were copying the Karaim techniques). A comparison one would make with the highly archaic Karaim language of the Gözleve edition of 1841 is also quite telling. Thus, what was frequently seen as trademarks of the Karaim language, are, possibly, merely character- istics of a literary genre.

APPENDIX I Here I provide notes on some interesting words found in the Gözleve Trans- lation of Obadiah, basing myself on Baskakov, N. A., A. Zajončkovskij, S. M. Šapšal (eds.). 1974. Karaimsko-russko-pol’skij slovar’. Moskva: Russkij Jazyk.

30 On this phenomenon in Turkish as used by Jews, cf. Jankowski 2012: 257–264. 31 See Shapira 2013: 133–198. 160 DAN SHAPIRA A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 161 162 DAN SHAPIRA

The cover of the MS. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 163

,Turkish alçaqlanmiš; for alçaq, see Baskakov ,השפלה ,alçaq yer Zajončkovskij, Šapšal 1974 (henceforth: the dictionary), p. 66 (niski). Turkish zulum-luğ; according to the dictionary, p. 39, tk ,חמס ,avanlig avan (грех, проступок / grzech, występek) is of Hebrew origin (apparently, from ‛āwōn); this is likely, though the orthography, with an aleph, looks we- ird; аванлык h, беззаконие, произвол / besprawie, samowola; подлость / podłość; etc., pp. 39–40. / Turkish oraqçilar; thk borla = виноградник ,בצרים ,borla coplavcilar winnica; виноградная кисть, виноград; изюм / winne grono, winogro- na / rodzynki, p. 131. coplavci / čoplavči is not attested in the dictionary, but see p. 631, k čopla-; cf. p. 538, thk topla-; p. 614, h copla-; p. 628, t č’opla-. ;Turkish ayrilirmaq; h buzuk = испорченный, zepsuty ,פרק ,buzuq разрушенный, zniszczony, p. 137. The GT (Gözleve Translation) and OT (Osnabrück Translation) have here different understandings of Hebrew PRQ. ;Turkish yaramaliğ; k čayalyk = надменность, заносчивость ,זדון ,cayaliğ гордость, высокомерие, cпесь / pycha, duma; zarozumiałość, wyniosłość; дерзость; упорство / zuchwałość; upór; злoнaмepeннocть / szkodliwość; необузданность / niepowściągliwość, p. 621, and similar forms in the Ha- licz and Troki . / Turkish öl-; tk čaypal- = tk быть испорченным, портиться ,לע"ע ,-caypal bуć zepsutym, psuć się; / пропадать, гибнуть / ginąć; / развращаться, быть развращённым / psuć się, być zepsutym; обманывать / oszukiwać, p. 621, and similar forms in the Halicz and Troki dialects. ,Turkish qur‛a; k ček = жребий / los; предел, граница / granica ,גורל ,cek kres, p. 640; compare t ček on p. 626, where only the meaning “border” is given (an evident mistake by Shapshal or Zajączkowski, demonstrating thus limits of Hebrew proficiency of one of them) and similar forms in the Halicz and Troki dialects. Turkish fena ediniler; k čerṭim = малая гроздь, малая ,עללות ,cerṭimlar кисть (винограда) / mała kiść (winogron), p. 641. The author of the OT committed here an error in his Hebrew. Turkish elçi; there is no elli in the dictionary, but this form might ,ציר ,elli be a misprint in the GT. Turkish goreme = *göreme; kuluv seems to be connected to h ,גמול ,kuluv колувцу [kołuwcu М] проситель / petent ср. колувчу. колувчу t [kołuvću К] 164 DAN SHAPIRA

проситель / petent; ср. колувцу, p. 331. I doubt the meaning ascribed by the dictionary to these words. ,Turkish qurtarici; k qutqar- (къуткъар-) спасать ,מושיע ,qutqarywci избавлять; освобождать / осаlać, wybawiać, wyzwalać; k къуткъарывчы, спаситель, избавитель / zbawiciel; etc., p. 376, cf. pp. 350–351. ,Turkish qurtuluš; k къутул-, избавляться, спасаться ,פליטה ,quṭulmaq освобождаться / ocalać się, wybawiać się, wyzwalać się; cf. k кутул-, къутыл-; k къутулуш, избавление, спасение, освобождение / wybawie- nie, oswobodzenie, p. 376. ;Turkish saman; quvda is a misprint for k *quvra, солома ,קש ,quvda ceнo / |słoma; siano, p. 373. ,Turkish beqçileri; k сакълан-, скрываться ,מצפניו ,saqlanmišlari прятаться / ukrywać się, chować się; cf. k сакълангъан k, неизменный, непреложный / niezmieny; k сакъланмыш / sakłanmyś, спрятанный / uk- ryty, p. 462. Turkish siniqliq; th ,איד ,Tukish qapilmiš olurlar, and siniqliq ,חת"ת ,-sinig synykma, сынык, ломаться / łаmаć się; падать духом, мучиться / upadać nа duchu, męczyć się; synykłyk, обломок / odłamek; перелом / złamanie; слабость; боязнь; раскаяние / słabość; bojaźń; skrucha; etc., p. 493. ,Turkish siqlet; тарлык А [tarłyk М] беда, нужда / bieda ,צרה ,ṭarliq nędza; мучение, испытание; беда, bieda, męczenie, doświadczenie; etc., p. 515. ;Turkish yağmağı; thk талав, грабёж, разбой, опустошение ,שודד ,ṭalovci уничтожение / rabunek, rozbój, spustoszenie; zniszczenie; награбленное, добыча / zdobycz, łup; h талавцу, разбойник, грабитель / łupieżca, rabuś; t талавчу, талавчы, талувчы, разбойник, грабитель, опустошитель / łupieżca, rabuś, pustoszyciel; k талавчы, грабитель / łupieżca; etc., p. 507. ;Turkish tebdil oldular; k тынт-, обыскивать ,נחפשו ,ṭinṭildilar исследовать / rewidować; badać, studiować.; k тынтув, обыск / rewizja; p. 557. ­Turkish qayyib; thk tas = уничтожение, исчезновение / znisz ,אב"ד ,ṭas czenie, zniknięcię; etc., p. 516. ”Turkish tarla; ṭuz = k tüz (compare the “very non-Crimean ,שדה ,ṭuz spelling with a ṭ in word with a ) = равнина, поле; долина / równina, pole; dolina, p. 552, and similar forms. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 165

-Turkish xirsizlar; ugdilar is apparently a misprint for *ugri ,גנבים ,ugdilar lar, “thieves”; the word is absent from the dictionary, but cf. forms on p. 580. Turkish kāmiller; apparently, from Arabic ‛aql, but threre ,חכמים ,uklilar is no ukli in the dictionary. Cf. Turkish of ukalâ. / Turkish ceng; tk uruš = война, борьба, сражение, битва ,מלחמה ,uruš wojna, walka, bitwa, p. 582, and similar form in the Halicz dialect. Turkish qibla, cenub ṭarafi; xušlik, apparently, from a Persian ,נגב ,xušlik loan word meaning “dry”, is not found in the dictionary. .Turkish alef [*alev]; there is no yilin / jylyn in the dictionary ,להבה ,yilin

APPENDIX II

RUTH

I am giving here three translations of Chapter 1 of the Book of Ruth.

I The text to the left is taken from the new Judeo-Turkish manuscript from Germany; this text is, basically, Oğuz / “Ottoman”-Turkish / South-Western Turkic, with some Qıpčaq / Crimean-Tatar features (dağın / dahın, ilen).

II The text in the middle is excerpts from the Turkic translation of Ruth made for the Crimean-Tatar-speaking Qrımčaq Rabbanite Jews at the very end of the 19th century, at the command of R. Hizqiyahu Medini (1832–1904). R. Medini was an Ottoman subject born in Hebron in the Ottoman Judaea, and he ordered to translate the so-called Second Translation of the Scroll of Ruth from into the best possible for his Qrımčaq Rabbanite community (whose language he did not speak). The book was published in 1906 in Petrokov, translated by Nissim Levi Čexčir. Yanbay and Erdal published a scientific edition of the text;32 in their introduction, they wrote (p. 2): “The language of our source cannot be taken identical with Krimchak …”.

32 Ianbay & Erdal 1998: 1–53. 166 DAN SHAPIRA

The original Aramaic Targum of Ruth or the Second Translation of the Scroll of Ruth is a very long midrashic text organized around the verses of the Book of Ruth. It was written in Galilean Aramaic, abundant in both Greek and Middle Iranian words. The text was widely read in many Rabbanite communities, for it contains much aggadic or folkloric material and suited the tastes of women and the less-educated. When the knowledge of Arama- ic diminished, translations were made from Aramaic into vernaculars, one of them into a language suitable for the Crimean-Tatar-speaking Qrımčaq Rabbanite Jews. I designate the language of the Crimean-Turkic translation as “a language suitable for the Crimean-Tatar-speaking Qrımčaq Rabbanite Jews”, because I have no a better name for it: clearly, it was not the language they spoke; this language was obviously supposed to be understood by them. I claim that this literary language of the Crimean-Tatar-speaking Qrımčaq Rabbanite Jews was modelled on the language of Karaite/Karaim Bible translations, which was seen by the Qrımčaq Rabbanite Jews as a language of prestige. We do not have many texts representing the way the Qrımčaqs spoke, for their folkloric texts were written down in the language of their neighbours; in Appendix III, I will provide a short specimen of a Qrımčaq Bible translation.

III The right column is taken from a manuscript previously belonging to the Elyashevich-Babadjan (Babacan) family. My old friend Dr. Maxim Hammal, who had introduced me to this fascinating Karaite family in and through whom I was lucky to make copies of parts of this important manu- script, announced me that this MS was gone. In the best case scenario, the family gave it out to the Lithuanian Karaite community. What we can learn from just having had a glance at the page – and one has no need to know any Turkic – is that the Karaite text from Troki (?) agrees with the first and the second columns. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 167

Megillath Ruth In Three Turkic Translations

The Osnabrück MS Excerts, Krymchak Targum a MS from Troki (?) Sheni, p. 15–16 ve-oldu šerā‛a gunlerinde da oldu šeraat etken da-edi šara‛a e ken künlerinde kunlarinda ṭ ṭ ṭ o šerā‛a çilarin ve-oldu ol šeraatčï-lar-niŋ da oldu ol šara‛a čilar da-boldi qitliq yerde … qïtlïq yerinde [yisrael- qi liq yerda ṭ ṭ niŋ] … da-vardi ṭ čïqtï … ve bir kiši Yehudah nin Bet kiši beyt lexem yehuda-dan kiši Bet Le em-an-dan Le em den da vardï γarip olmaγa Yehudah-niŋ ḥ gi i iskan i me arla sinda tüzlerinde (čöl-lerinde) ayralma uzlarinda ḥ Mo’ab nin o ve-qarisi moav-nïŋ ol da xatïnï, Mo’ab-niŋ ol da- xa ini ṭṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ve-eki evladlari da eki oγul-larï da-eki oglanlari ṭ ve adi kišinin ’Elimelek ve da adï ol kiši-niŋ elimelex da-a i ol ’Elimelek da-a i adi qarisinin Nā‛omī ve adi da adï xatïnïnïŋ noomi da xa iniŋ Nā‛omī da-a i ṭ ṭ eki evladlarinin Ma lon adï eki oγul-larïnïŋ maxlon eki oglanlariniŋ Ma lon ṭ ṭ veKilyon ’Epratīm ler Bet da kilyon efratlï-lar … beyt da-Kilyon ’Epratlilar Bet ḥ ḥ Le em den Yehudah nin lexem yehuda-dan da Le em-indan Yehudah ve-geldiler arlasina Mo’ab keldiler tüzlerine deign niŋ da-keldilar uzlerine33 ḥ ḥ nin ve-ediler onda moav-nïŋ da oldular onda … Mo’ab niŋ da-boldilar anda ṭ ṭ ve oldu ’Elimelek qocasi da öldü elimelex eri da-oldi ’Elimelek eri Nā‛omī nin ve-qaldi o ve- (qoğasï34) noomi-niŋ da Nā omī-niŋ da-qaldi ol da- eki evlad lari qaldï ol [tul] da eki oγul- eki oglanlari ‛ larï [öksüz-ler] ve-aldilar kendilerine da aldïlar olarγa da-aldilar ozlerina Mo’ab- qadilar Mo’ab-lilar adi o (gendilerine) … xatïn-lar li xa inlar a i ol birsiniŋ birisi[n] ‛Orpah ve-adi o qïz-larïndan moav-nïŋ ‛Orpah da-a i ol ekinjisiniŋ ṭ ṭ ekinci nin Rut ve-o urdular adï ol birisi-niŋ orpa da Rut da-o urdilar anda on ṭ onda on śeneh qadar adï ol ekinği-niŋ rut … da yil egli ṭ ṭ oturdular onda on yïllar ṭ qadar

33 The final suffix -ne written above the line. 34 In Yanbay-Erdal, ğ = Modern Turkish c. 168 DAN SHAPIRA

ve-olduler da i ekisi da-öldüler [h]em ekileri da-oldilar danin ekisi Ma lon ve-Kilyon ve-qaldi maxlon da kilyon … da qaldï Ma lon da-Kilyon da-qaldi ḥ o qari eki evladlarindan ve- ol xatïn mahrïm eki oγul- ol xa in eki oglanlarindan ḥ ḥ qocasindan larïndan da tul erinden da-erinden ṭ ve-qalq i o ve-gelinleri ve- da turdi ol da kelin-leri da- urdi ol da-kelinlari da- dondu arlasindan Mo’ab da qayttï tüzlerinden qay i uzlerindan Mo’ab ṭ ṭ nin zira eši i arlasinda moav-nïŋ ki müğde35-lendi niŋ ki eši i uzlerinda ṭ ṭṭ ṭ Mo’ab nin ki sag/c/ŋ/indi tüzünde moav-nïŋ … ki Mo’ab niŋ ki sagindi YWY ṭṭ ṭ ṭṭ ṭ Ya mile ini verme onlara aŋdï adonay xalqïnï … šol ulusin verma alarna eqmeq vermege olarγa ökmek o mak36 ṭ da čïqtï ol yerden ki oldu ve-çiq i o yerdan ki edi da-ciqṭ i ol yerdan ki edi onda ve-eki gelinleri onun onda da eki kelinleri anda da-eki kelinlari ṭ ṭ ilen ve-gi iler yolda donme barabarïna da yürüdüler birgasina da vardilar yerine Yehudah nin yolda qaytmaγa yerine yol bilan qay ma yerina ṭṭ yehuda-nïŋ Yehudah niŋ ṭ ve-dedi Nā‛omī eki da eytti noomi eki kelin- da-ay i Nā‛omī eki gelinlerine variniz donunuz lerine varïŋïz qaytïŋïz xatïn kelinlarina bariŋiz qay iŋiz ṭṭ er bir qari evine anasinin evine anasïnïŋ etsin adonay xa in evina anasiniŋ qilgay ṭ qilsin Ya sizin eyle barabarïŋïzγa yaxšïlïq YWY birnaŋizga šagawa ḥ ṭ mer āme nasil ki yaptiniz nečik ki ettiŋiz, ol olular bilan da-birnama ṭ oluler bilen ve-benim ilen ol ölgen erleriŋiz ilen … da ḥ ṭ barabarïma versin Ya size ve-bulasiz versin adonay sizge … da birgay YWY sizga da- rā atliq er bir qari evine tapqaysïz rahatlïq er beriŋiz apqaysiz ancliq har xa in qocasinin ve-optu olari ve da biriŋiz evinde eriniŋ da evinda eriniŋ da-opti alarni ḥ ḥ ṭ ṭ ṭ qaldirdilar seslerini ve- öptü olarnï da köterdilar da-ko ardilar avazlarin da- aŋladilar seslerini da yïγladïlar yayladilar ṭ ve-dediler ona ki senin ile da eyttiler oŋa, … ki emme da-ay ilar anar ki birnaŋa donelim mile ine barabarïŋa qaytïrbïz qay irmiz ulusina ṭṭ xalqïŋa ṭ ṭ

ve-dedi Nā‛omī donunuz da eytti noomi, qaytïŋïz da-ay i Nā‛omī qay iniz qizlarim neiçun gelirsiz qïzlarïm! ne üčün varïrsïz qizlarim nučun barirsiz ṭṭ ṭ benim ilen da an varmi barabarïma. eger aŋïz … birnama daginemi maŋa bana evladlar qursağimda varmïdïr maŋa oγullar oglanlar qursagimda da- ḥ ve-olsunlar size qocalara qursaqïm-da da olsunlar bolanilar sizga eranlarga sizge erler-ge

35 In Yanbay-Erdal, ğ = Modern Turkish c. 36 k>t, a Halicz shift? A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 169

donunuz qizlarim gidiniz qaytïŋïz qïzlarïm … varïŋïz qay iniz qizlarim bariniz ki zira extiyar oldum olmadan xalqïŋïz-γa ki qartaydïm qar aydim bolmaqtan erga ṭ qocana zira dedim vardir olmaqtan evlengen erge ki ay kay edim vardir maŋa ṭ bana omud da i olsam ki eytsem edi … vardïr musanč dagin bolirmimi ṭ bu gece qocaya ve-da i maŋa ümüt em evlensem bugača erga dadagin ḥ doğursam oglanlar edim bu geğe37 erge da em dogurirmimi oglanlar ḥ doγursam edim oγul-lar beklermisiz olar içun belki olarγa siz toqtayïrsïz alargami mosanirsiz a ā ki buyyuq olurlar čaq ki öserler, xatïn kibik daginča ki ulgaygaylar aliqonurmusuz olar içun ki toqtar kičkene biya-γa alargami kečenersiz ḥ ṭṭ olmamaya qocaya yoq evlenmege erge. eger olar bolmamaqqa erga yoq qizlarim zire aci bana üčün siz otururmusïz qizlarim ki ači boldi maŋa ğāyye sizden zire qudre i baγlïlar olmamaq üčün sizden artiq ki čiq i maŋa anin çiq i benden evlenfenler erge. yalvarmaq xišim alïndan YWY-niŋ ṭ ṭ ṭ ilen qïzlarïm! ağitmegeysiz ṭ ğanïm-nï ki aği-dir maŋa artïq sizden ki čïqtï mende xïšïm alïndan yeya-nïŋ ve-qaldirdilar seslerini ve da köterdiler seslerini da da-ko ardilar avazlarin ağladilar da in ve-op u yïγladïlar daa … da öptü da-yayladilar dagin da-op i ṭ ‛Orpah qaynanasina ve-Rut orpa qaynanasïnï da rut ‛Orpah qaynanasin da-Rut ḥ ṭ ṭ yapiš i onun ilen yapïštï onda yapuš i anar ve-dedi Nā‛omī šimdi da ayttï, muna qayttï ṭ da-ay ṭ i muna qay i dondu el enin mile ine kelindešiŋ xalqïna da kelindešiŋ ulusina da- ṭṭ ṭṭ ve- aŋrisina don ardindan avoda-zara-sïna qaytqïn eŋrisina qay qin ar indan ṭ ṭ el eninin artïna kelindešiŋ-niŋ kelindešiŋniŋ Ṭ Ṭ ṭ ṭ ṭ

ve-dedi Rut ricā e meyyesin da ayttï rut, da-ay i Rut bana buraqma ičun qaherletmegeysin meni yalvarmaniŋ maŋa ṭ ṭṭ donmeyye ardindan zire tašlamaγa seni qaytmaγa kemišma seni qay ma nereyye varsan varirim ve- ardïŋdan … ğümle ne-ge ki ar iŋdan ki ṭ nereyye qonsan qonirim varsaŋ varayïm … ğümle qayda a varsaŋ vararmin ṭ mile in olur mile im ve- yerde ki qonsaŋ qonayïm … da-qayda ki qonsaŋ ṭ aŋrin aŋrim xalqïŋ olayïm … taŋrïŋ ol- qonarmin ṭ ṭ dïr taŋrïm ulusiŋ ulusum da- eŋriŋ Ṭ Ṭ eŋrim Ṭ Ṭ

37 In Yanbay-Erdal, ğ = Modern Turkish c. 170 DAN SHAPIRA

nerede olupsan olupsam ğümle ne-ge ki ölseŋ öleyim qayda ki olsaŋ olarmin ve-orada komulupum … da onda alayïm kömülgen da-anda komulirmin bulay boyyle qilsin Ya bana ve- … bulay etsin maŋa adonay qilgay YWY maŋa da-bulay oyyle ar irsin andan ol da bulay arttïrsïn üstüme ar irgay ki ol olum ayirir olum ayyirir arami ve-arani ki ol ölüm olsun ayïrγan arama da araŋa ṭ ṭṭ arama da araŋa ve-gordu ki keskindir o da kördü ki küčeyir ol da-kordi ki kučaydir ol gi me onun ilen ve-bazgeč i varmaγa barabarïna da varma birgasina da ayildi soyyleme ona vazgečti söylemekten oŋa sozlamak an anar ṭ ṭ ṭ da yürüdüler ekileri da-vardilar ekisi ve-gi iler ekisi berāber ṭ gelincādeq kelgenlerinče degin beyt kelganlarina degin ṭ Bet Le em ve-oldu geldiq lexem-ge da oldu qačan Bet Le em ga da-edi leri gibi Bet Le em ve- ki keldiler beyt lexem-ge kelganlari kibik Bet Le em ḥ ḥ bulabdi cumle kišileri o da engeme-lendiler ğümle ga da-mugradi karča ol ḥ ḥ še ernin olar ičun ve- oturγanlarï ol šeher-niŋ ša ar ustlarina da-ay ilar dediler bumu Nā‛omī üsterine da eyttiler, eger bumudir Nā‛omī ḥ ḥ ṭṭ bumïdïr noomi? ve-dedi olara čaxirmaniz da eytti olarγa olmaγ aysïz da-ay i alarga a amaŋiz bana Nā‛omī čaxiriniz čaqïrγan-lar maŋa noomi maŋa Nā‛omī a aŋiz maŋa ṭṭ ṭ bana Mārā zire ači e i beni čaqïrïŋïz maŋa aği ğanlï ki ači ki ači e i Qadir eŋri ṭ Qadir aŋri peq ğāyye ağitti qadir taŋrï meni ziyade maŋa asri ṭṭ ṭṭ Ṭ ben doloṬ gi im ve-bošṭ men dollu kittim, … da boš man olu vardim da-boš dondurdu beni Ya neičun qaytardï meni adonay … qay ardi meni YWY nučun ṭṭ ṭ čaxirsiz bana Nā‛omī ve-Ya ne üčün bu siz čaqïraysïz a arsiz maŋa Nā‛omī ve- ṭ qinadi beni ve-Qadir aŋri maŋa noomi da alïndan YWY qayndi meni da-Qadir ṭ fenā e i bana adonay-nïŋ šaatlïq etti eŋri yaman e i maŋa Ṭ minim … da qadir teŋri ṭṭ Ṭ ṭṭ yaman etti maŋa ve-dondu Nā‛omī ve-Rut da qayttï noomi da rut da-qay i Nā‛omī da-Rut ol haMo

Appendix III In this Appendix, my purpose is to illustrate that the language chosen by the 19th- century (?) Rabbanite Qrımčaqs was very much modelled on that of the Crimean tradition of Bible translations. The text is Daniel 1:1–4 and is taken from a published image of a 20th century copy, Krymčaki, ed. by D.I. Rebi & V.M. Lombrozo, Sim- feropol’ 2001, p. 35. The English translation is taken from the King James version. ucungi yyilda anliqina Yehoyaqim niŋ ani Yehudah niŋ keldi Nebukadne- car ani Babel niŋ Yerušalayim ga da eseret qurdu us une ḥ ḥ In theḥ third year of the reign of Jehoiakimḥ king of Judah,ṭ Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. da dedi H’ qoluna ošol Yehoyaqim niŋ ani Yehudah niŋ da birazindan saği lari avi ol aŋriniŋ da ge irdi olarni yyerine Babel niŋ evine ‛abodah zarah siniŋ da ošol saği larini ke irdi evineḥ aznasi ‛abodah zarah siniŋ ṭ ṭ ṭ And the Lord deliveredṭ Jehoiakimṭ king of Judahḥ into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the tem- ple of his god in Babylonia[a] and put in the treasure house of his god. da e i ol an Ašpanaz ga ağasi qadim ağalarniŋ ge irmeğa oğullarindan Yisraelniŋ da zura‛atindan ol anliq niŋ da ol beğlerden ṭṭ ḥ ṭ Then the king ordered Ashpenaz,ḥ chief of his court officials, to bring into the king’s service some of the Israelites from the royal family and the nobility ballar ki yo ur ollarda cumle saqa li da ya šilari korumniŋ da aŋlaŋanlar cumle usullu da da bilgenleri bilmekniŋ da aŋlaŋanlari aŋlama niŋ da ki quwa var dirḥṭ olarda urmağa saraydaṭ ḥol an niŋḥ da oğere me olarga seper da ili Kasdim niŋḥ ḥ ṭ ṭ ḥ ṭ Youngṭ men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to

38 The text towards the end is overly paraphrased. 172 DAN SHAPIRA

serve in the king’s palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians. The king assigned them a daily amount of food and wine from the king’s table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king’s service.

BIBLIOGRAPHY

Adler, Elkan Nathan. 1905. About Hebrew Manuscripts. Oxford University Press. Baskakov, N. A., A. Zajončkovskij, S. M. Šapšal (eds.). 1974. Karaimsko-russko- pol’skij slovar’. Moskva: Russkij Jazyk. Chernin, Ze’ev (Velvl). 2000/2001. The Hebrew Pronunciation of the Krymchaks. Hebrew Linguistics 48, 31–38. זאב )וועלוול( טשרנין, המבטא העברי של היהודים הקרימצ׳אקים, בלשנות עברית 48 )טבת תשס״א(, עמ׳ 31–38. Harviainen, Tapani. 1998. The Karaite Community in Istanbul and Their Hebrew. Jewish Studies in a New Europe. Proceedings of the Fifth Congress of Jewish Studies in Copenhagen 1994 Under the Auspices of the European Association for Jewish Studies, ed. by Haxen, Ulf & Trautner-Kromann, Hanne & Salamon Goldschmidt, Karen Lisa. Copenhagen: C. A. Reitzel, 349–356 Ianbay, Iala & Marcel Erdal, 1998. The Krimchak Translation of a Targum Šeni of the Book of Ruth. Meditteranean Language Review, 10, 1–53. Jankowski, Henryk. 2012. Rouned-unrounded Vowel Harmony in Turkish. The Szeged Conference, Proceedings of the 16th International Conference on Turk- ish Linguistics Held on August 20–22, 2010 in Szeged, ed. by Eva Kincses- Nagy and Mónika Biacsi, technical editor Béla Kempf, Szeged, 257–264. Mann, Jacob. 1935. Texts and Studies in Jewish History and Literature. Cincin- nati: Hebrew Union College Press. Shapira, Dan. 2003a. Avraham Firkowicz in Istanbul (1830–1832): Paving the Way for Turkic Nationalism, : KaraM Publishing Co. Shapira, Dan. 2003b. Avraham Firkowicz in Istanbul. Jewish Texts and Studies 1, 1–19 [Hebrew]. דן שפירא, אברהם פירקוביץ בקושטא, חדשים גם ישנים א )תשסג( עמ׳ 1–22 )חלק עברי( Shapira, Dan. 2013. The Karaim Translation of the Book of Nehemia Copied in the 17th century’s Crimea and Printed in 1840/1 at Gözleve, on the Copyist of the Manuscript, and some Related Issues. Karaite Archives 1, 133–198. A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 173

Dan Shapira obtained his Ph.D. in 2000 on Studies in Zoroastrian Exegesis: Zand (in English, two volumes) under the supervision of Prof. Shaul Shaked, HUJI; and since 2013 has held the post of full professor at the Department of Middle Eastern Studies, and is the Feldman Professor of the History and Culture of Eastern European Jewry, Faculty of Jewish Studies, Bar-Ilan Uni- versity, . 174 DAN SHAPIRA

The Elyashevitch-Babadjan MS is, practically, identical with the text pub- lished by Yi aq Tırıšqan in 1841 (the Gözleve Bible):

ṣḥ A New Karaite-Turkish Manuscript from Germany 175 176 DAN SHAPIRA