<<

STUNDEN, TAGE, EWIGKEITEN

Benjamin Appl James Baillieu piano TRACK LISTING

1 GRUSS Op.48 No.1 | EDVARD GRIEG 1’05 18 DU BIST WIE EINE BLUME Op.25 No.24 | 1’52 6 LIEDER VON HEINE Op.32 | ANTON RUBINSTEIN DICHTERLIEBE Op.48 | ROBERT SCHUMANN 2 In dem Walde 1’06 19 Im wunderschönen Monat Mai 1’37 3 Frühlingslied: Die blauen Frühlingsaugen 1’20 20 Aus meinen Tränen sprie ßen 0’56 4 Es war ein alter König 3’00 21 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 0’30 5 Du bist wie eine Blume 1’45 22 Wenn ich in deine Augen seh 1’59 6 Der Asra 2’00 23 Ich will meine Seele tauchen 1’03 7 Frühlingslied: Leise zieht durch mein Gemüt 1’29 24 Im Rhein, im heiligen Strome 2’27 25 Ich grolle nicht 1’43 26 Und wüssten’s die Blumen 1’20 from SCHWANENGESANG, BOOK 2 D.957 | 27 Das ist ein Flöten und Geigen 1’24 8 Der Atlas 2’11 28 Hör’ ich das Liedchen klingen? 2’13 9 Ihr Bild 3’11 29 Ein Jüngling liebt ein Mädchen 1’01 10 Die Stadt 2’42 30 Am leuchtenden Sommermorgen 2’29 11 Der Doppelgänger 4’35 31 Ich hab’ im Traum geweinet 2’26 32 Allnächtlich im Traume 1’23 12 GRUSS Op.19a No.5 | 1’17 33 Aus alten Märchen winkt es 2’30 13 SCHWANENLIED Op.1 No.1 | FANNY MENDELSSOHN HENSEL 3’00 34 Die alten, bösen Lieder 4’35

14 NEUE LIEBE Op.19a No.4 | FELIX MENDELSSOHN 2’04 Total playing time: 73’07 15 WARUM SIND DENN DIE ROSEN SO BLASS Op.1 No.3 | FANNY MENDELSSOHN HENSEL 2’12

16 AUF FLÜGELN DES GESANGES Op.34 No.2 | FELIX MENDELSSOHN 3’28 Produced by Nigel Short Engineered, edited and mastered by Dave Rowell 17 BELSAZAR Op.57 | ROBERT SCHUMANN 5’11 Recorded from 6th to 9th July 2015 in the Music Room, Champs Hill, West Sussex, UK Cover image and photos of Benjamin Appl g Falk Kastell

Executive Producer for Champs Hill Records: Alexander Van Ingen Label Manager for Champs Hill Records: Matt Buchanan

Benjamin Appl is a BBC Radio 3 New Generation Artist VORWORT

EWIGKEITEN TAGE war wohl einer der umstrittensten Textdichter und Persönlichkeiten Danke möchte ich sagen für die wunderbaren und inspirierenden TAGE in Champs Hill, der letzten 200 Jahre, seine Worte haben letztlich bis heute große Kontroversen die ich dort zusammen mit James Baillieu im Juli 2015 verbringen durfte: dem und Diskussionen hervorgerufen. Bis in unsere Zeit besitzen seine Werke Aktualität, Ehepaar Bowerman für die großzügige Gastfreundschaft, dem Aufnahmeteam und vielleicht mehr als wir es erkennen mögen. Gebündelt mit der Kraft von Musik sind allen Mitarbeitern des Labels Champs Hill für die ausgezeichnete Arbeit sowie den im seine Gedichte und seine Gefühlswelten direkt zugänglich, nicht zuletzt weil er Rahmen dieser Coproduktion Verantwortlichen von BBC Radio 3. Alltagssprache lyriktauglich machte. STUNDEN Viele der hier aufgenommenen Lieder sind mir über einen längeren Zeitraum vertraut Zuletzt danke ich auch Ihnen persönlich für Ihr Interesse an dieser CD und hoffe, sie geworden: So Schumann’s Dichterliebe, die ich unwissend um deren möge Ihnen beim Anhören Stunden der Freude, neuer Erfahrungen und Entdeckungen Herausforderungen auf das Programm meines allerersten Liederabends im Jahr 2006 bereiten. gesetzt hatte, wie wagemutig im Nachhinein. Doch deren musikalische und poetische Sprache hat mich seit Anfang an begeistert und dazu bewogen, den Benjamin Appl Zyklus in kürzester Zeit zu studieren, die Musik und den Text aufzusaugen. Andere Lieder, wie das unbekannte, aber reizende Op.32 von Anton Rubinstein, entdeckte ich erst vor einigen Monaten für mich. Mit meinen Deutungen suche ich bewusst einen jungen, frischen Interpretationsansatz für die vorwiegend liebesbezogenen Textvertonungen. Die Stunden, Tage, Ewigkeiten Hours, Days, Eternities - They glide by like snails; Komponisten waren in vergleichbarem Alter, meistens jedoch noch jünger als ich Sind es, die wie Schnecken gleiten; Diese grauen Riesenschnecken These huge grey snails stick jetzt. Ihre persönlichen Erlebnisse hatten sie sicherlich damals dazu bewegt, Ihre Hörner weit ausrecken. Their horns out far. vorliegende Texte auszuwählen und in ihre musikalische Sprache einzukleiden. Sometimes in the desolate emptiness, Durchlebt man doch in jungen Jahren erfüllte wie auch enttäuschende Stunden der Manchmal in der öden Leere, Manchmal in dem Nebelmeere Sometimes in the sea of mists Liebe besonders intensiv. Strahlt ein Licht, das süß und golden, A light gleams, sweet and golden Über die richtige Interpretation Heine’scher Gedichte könnte man stundenlang Wie die Augen meiner Holden. Like the eyes of my dear ones diskutieren (was ist schon richtig?). Inwieweit sollte der Ausführende Heine’s Ironie Doch im selben Nu zerstäubet But in the same instant und Bitterkeit in seine Interpretation einfließen? Für mich stellt sich diese Frage Diese Wonne, und mir bleibet This joy turns to dust, and I am left bei jedem Lied neu. Die Auslegung des Textes in die musikalische Sprache des Das Bewusstsein nur, das schwere, Only with the heavy consciousness Komponisten gibt uns einen Richtungsweiser zur Hand, der uns bei der Meiner schrecklichen Misere. Of my terrible misery. Entdeckungsreise hilft. Heinrich Heine FOREWORD

EWIGKEITEN TAGE Heinrich Heine was probably one of the most controversial literary I would like to say “thank figures of the last 200 years; his words have been the subject of you” for the wonderful and much dispute and discussion and still reveal a greater contemporary inspiring DAYS at Champs Hill, relevance than might be realised. To me his texts retain their where James Baillieu and I forcefulness for ETERNITIES. When tied to the power of music, his recorded this disc in July poems and emotional worlds remain directly accessible, not least 2015: to Mary and David because he made everyday language “poetic”. Bowerman for their generous Many of the songs recorded here have become familiar to me over a hospitality and to the team long period: I programmed Schumann’s Dichterliebe for my very first from the Champs Hill label recital in 2006, unaware of its challenges and rather reckless of me, and those from BBC Radio 3 in retrospect. From the very beginning its musical and poetic for this co-production. language drove me and absorbed me. At the other extreme other STUNDEN songs, such as the lovely Op.32 by Anton Rubinstein I discovered Finally, I also thank you much more recently. listeners for your interest in In my performances I consciously see a young, fresh approach to this CD, which I hope will what are primarily love-related settings. Personal experience had bring many HOURS of joy and driven the composers to select these texts and their musical new discoveries of this language – experiences both fulfilled and disappointed. wonderful repertoire. There are endless ways of interpreting Heine’s poems and who is to say what is correct or otherwise. For example, how much of Heine’s Benjamin Appl irony and bitterness should the performer reflect? It is the musical language of the composer that gives us clear directions on this journey of discovery. PROGRAMME NOTE

Heinrich Heine’s position in the pantheon of great Romantic poets continues to be The ominous sense of foreboding unleashed by Der Atlas (‘Atlas’) reflects the hotly debated in academic circles. Yet the emotional intensity and captivating feelings of a man whose eternal state of wretchedness bears down on him as imagery of his early lyric poetry provided an irresistible springboard for the though he was carrying the world on his shoulders. The half-whispered creative imagination of innumerable 19th-century composers. At a time when introspection of Ihr Bild (‘Her Likeness’) captures unerringly the poet’s numbed revolutionary fever was sweeping across Europe and new scientific breakthroughs sense of disbelief at losing his true love as he stares at her portrait. This is were objectivising romanticised notions of how the world functioned, Heine mirrored by Die Stadt (‘The Town’), the place where the singer lost his beloved and captured the sensation of being in love with rare acuity. In his finest stanzas, the towards which he is now returning by boat shrouded in fog, suggested by eerily idealised rapture of the previous generation is exchanged for a tantalising sense of unsettling diminished-seventh piano harmonies. A sense of haunted desolation loss as the poet attempts to distance himself from the bittersweet emotions he is hangs over Der Doppelgänger (‘The Wraith’), as the singer imagines he sees his expressing. exact double standing pale and distraught in front of a lost love’s former dwelling. Earliest of the lieder composers featured in this collection is Franz Schubert. His Of the generation that followed Schubert, the most innately gifted was Felix sole settings of Heine (who was also born in 1797) date from the last year of his Mendelssohn. By his mid-teens he was already composing masterworks of startling tragically short life. Aged just 31 and wracked by syphilis, Schubert spent the originality and Romantic sensibility, most notably his String Octet and Overture to September of 1828 putting the finishing touches to his last three piano sonatas, Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream . Yet away from being an idolised musical the String Quintet and a series of sublime song settings of Ludwig Rellstab, celebrity he remained a devoted family man and sustained an especially close Johann Seidl and Heine, published posthumously in 1829 by Tobias Haslinger as relationship with his older sister Fanny, herself a former musical prodigy. Of the 24 Schwanengesang (‘Swan Song’). songs published as Felix’s Opp.8 and 9, six are by Fanny – at the time female In his recently completed song-cycle Winterreise (‘Winter Journey’) Schubert had composers were barely taken seriously at all. Her premature death in May 1847 left imparted to the German lied an emotional gravitas and cohesion previously Felix utterly inconsolable. Following a series of three strokes in a fortnight, he reserved for the symphony, sonata and string quartet. In his final Heine settings, himself passed away in the November, aged 38. with little more than a month of life remaining, the creative imperative drove him Published in 1833 in conjunction with his first set of solo piano Lieder ohne Worte to a new level as he explored twilight worlds in which poet and composer become (‘Songs without Words’), Mendelssohn’s six songs Op.19 feature two magical Heine virtually indivisible. Franz Grillparzer, who had written the profoundly moving settings, Neue Liebe (‘New Love’) and Gruss (‘Greeting’), which encapsulate the oration for Beethoven’s funeral the previous year, captured perfectly the sense of dream-like, fairy-tale world that he habitually retreated into as a musical comfort greater promise unfulfilled with a poignant engraving on Schubert’s memorial zone. Most famous of his songs is Auf Flügeln des Gesanges (‘On Wings of Song’), to stone: ‘Music has here entombed a rich treasure, but even fairer hopes.’ a Heine text published just ten years before in the poet’s highly influential Buch der Lieder (1827). Although a highly gifted composer in her own right, Fanny’s upper middle-class predominately optimistic, gently reflective or dream-like (occasionally in the face status dictated that her main aim in life (as her father sternly reminded her) was to of Heine’s deeply ironic shadings), there are also songs of resignation and become ‘a good housewife’. So deeply entrenched were opinions regarding the female desolation in which Schumann reveals his private fears and anxieties regarding role in society at the time that even the devoted Felix struggled to accept the idea his own relationship with Clara. of his sister becoming a published composer under her own name. Nevertheless in The inseparability of verse and music is established immediately by the magical 1846, at the height of her creative powers – tragically, she suffered a fatal stroke opening bars of Im wunderschönen Monat Mai (‘In the Wondrous Month of May’), the following year, aged just 41 – she broke the mould and went into print with six which suspend time in a series of arching and sighing arpeggio figurations. The lieder as her official Op.1. ending, held over an unresolved dominant seventh chord, matches perfectly Although Fanny didn’t much care for Heine as a person (he had been a frequent Heine’s questioning ‘Will my love find fulfilment and rest?’. From here on we are visitor to the Mendelssohn household during their childhood), she greatly admired hurtled along on the tide of Schumann’s surging inspiration with an his poetry. In both Schwanenlied (‘Swansong’) and Warum sind denn die Rosen so imperativeness that fully reflects the white-heat at which the cycle was composed blass? (‘Then why are all the Roses so Pale?’) one can discern the gentle influence of – a number of settings were completed in just a few hours. The closing piano her younger brother, yet the music’s profoundly Romantic impulse is more redolent of postlude (a Schumann creative trademark) resolves the grief-stricken final poem the man destined to take the art song to a whole new level: Robert Schumann. in music that appears to float free of musical gravity. Schumann was one of music’s supreme fantasists. Ideas occurred to him at such a Also included here are two further creative miracles from Schumann’s exultant pace that he barely had time to get them down on manuscript. Like a man ‘year of song’. Du bist wie eine Blume (‘You are Like a Flower’) is one of three possessed, during just four months in 1840 he composed over 150 songs of supreme Heine settings that appeared in the 26-song collection Myrthen (‘Myrtles’), quality, including Dichterliebe , both Liederkreis collections, Myrthen and Frauenliebe dedicated to Clara with devoted affection (myrtles are typically used to make und –Leben . On one particular day he captured no fewer than 27 pages of divine bridal wreaths). By contrast, Belsazar (‘Belshazzar’) is one of Schumann’s few lyrical inspiration. Little wonder he excitedly informed his new bride Clara (née standalone ballad settings, scored originally for and piano. Brimming over Wieck) of his ‘divine happiness’ while composing for the voice. with ideas – Schumann indicates that the song should start slowly, then get The vital catalyst for Dichterliebe (and the Op.24 Liederkreis ) was Heine’s exquisite gradually faster – the helter-skelter pacing of Heine’s original is matched by a poetry, which inspired no fewer than 41 settings by Schumann. Heine’s unrivalled setting of insatiable forward momentum. ability to express the tantalising ecstasy of falling in love matched Schumann’s Schumann’s music provided a vital source of inspiration for nationalist composers, elated sense of wellbeing to perfection. Dichterliebe (‘A Poet’s Love’) sets 16 poems no more so than in Russia, which during the mid-19th century became a hotbed from Heine’s groundbreaking Buch der Lieder , and although the mood is of artistic creativity. One of the most notable musical figures to emerge at this SONG TEXTS 1 GRUSS GREETING Leise zieht durch mein Gemüt A sweet sound of bells time was Anton Rubinstein, who by the time he founded the St. Petersburg Liebliches Geläute. Peals gently through my soul. Conservatory in 1862 aged just 33, was already a highly respected pianist, Klinge, kleines Frühlingslied, Ring out, little song of spring, conductor and composer. Kling hinaus ins Weite. Ring out far and wide. A former piano prodigy (as was his younger brother Nikolay, who founded the Kling hinaus, bis an das Haus, Ring out till you reach the house Moscow Conservatory in 1866), following his 1841 debut in Paris, Anton won the Wo die Veilchen sprießen. Where violets are blooming. admiration and support of several important figures, including Liszt, Chopin, Wenn du eine Rose schaust, And if you should see a rose, Send to her my greeting. Mendelssohn and Schumann. It was following the latter’s untimely death in 1856 Sag, ich lass’ sie grüßen. that Rubinstein composed two sets of six songs to German texts Opp.32 and 33, 6 LIEDER VON HEINE the first devoted exclusively to Heine. Beautifully crafted and lucidly written, the 2 IN DEM WALDE IN THE WOOD haunting song of Op.32 Der Asra (‘The Asra’), which tells of an encounter between The wood grows green and blossoms a princess and boy slave, became highly popular following Liszt’s inspired solo In dem Walde sprießt’s und grünt es Fast jungfräulich lustbeklommen; Like an enraptured maiden; piano transcription of 1880. Doch die Sonne lacht hernieder: But the sun laughs down from the sky: Rubinstein was just one of several composers who helped put Russian music on Junger Frühling, sei willkommen! Welcome, young spring, O welcome! the map, but in Norway one figure emerged above all others: Edvard Grieg. An Nachtigall! auch dich schon hör ich, Nightingale! I hear your song too, exquisite miniaturist and distinctive harmonic colourist, Grieg’s more than 180 Wie du flötest seligtrübe, A blend of bliss and sadness, songs reveal a composer with seemingly inexhaustible melodic flair, typified by Schluchzend langgezogene Töne, The sobbing and long-drawn strains Gruss (‘Greeting’), the opening song of his set of six Op.48 (completed in 1888), Und dein Lied ist lauter Liebe! Of your song is quintessential love! which exchanges the contemplatory tone of Mendelssohn’s Op.19 setting for unguarded outdoor exuberance. 3 FRÜHLINGSLIED SPRING SONG Die blauen Frühlingsaugen The blue eyes of springtime Julian Haylock Schaun aus dem Gras hervor; Peep up from the grass; Das sind die lieben Veilchen, They are the lovely violets Die ich zum Strauß erkor. I’ve chosen for a bouquet. Ich pflücke sie und denke, I pluck them and I ponder, Und die Gedanken all, And all the thoughts Die mir im Herzen seufzen, That sigh in my heart Singt laut die Nachtigall. Are sung out loud by the nightingale. Ja, was ich denke, singt sie Yes – she sings what I am thinking, 6 DER ASRA THE ASRA And it echoes from bough to bough; Lautschmetternd, dass es schallt; Täglich ging die wunderschöne Each evening the Sultan’s My tender loving secret Mein zärtliches Geheimnis Sultanstochter auf und nieder Wonderfully beautiful daughter Is known to every forest tree. Weiß schon der ganze Wald. Um die Abendzeit am Springbrunn, Walked up and down by the fountain, Wo die weißen Wasser plätschern. Where the white waters murmur. 4 ES WAR EIN ALTER KÖNIG THERE WAS AN AGED MONARCH Täglich stand der junge Sklave Each evening the young slave There was an aged monarch, Es war ein alter König, Um die Abendzeit am Springbrunn, Stood by the fountain His heart was sore, his head was grey; Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau; Wo die weissen Wasser plätschern; Where the white waters murmur; The poor and aged monarch, Der arme alte König, Täglich ward er bleich und bleicher. Each day he grew ever paler. Er nahm eine junge Frau. He took a youthful wife. Eines Abends trat die Fürstin One evening the princess came up There was a handsome page-boy, Es war ein junger Page, Auf ihn zu mit raschen Worten: To him with rapid words: His head was blond, his heart was light; Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn; ‘Deinen Namen will ich wissen, ‘I wish to know your name, He carried the silken train Er trug die seidne Schleppe Deine Heimat, deine Sippschaft!’ Your homeland, your kin!’ Der jungen Königin. Behind the youthful queen. Und der Sklave sprach: ‘Ich heiße And the slave said: ‘I am called Do you know the age-old story? Kennst du das alte Liedchen? Mahomet, ich bin aus Yemen, Mahomet, I come from the Yemen, It sounds so sweet, it sounds so sad; – Es klingt so süß, es klingt so trüb! Und mein Stamm sind jene Asra, And my tribe are the Asras Both of them had to die, Sie mussten beide sterben, Welche sterben, wenn sie lieben.’ Who die when they love.’ Sie hatten sich viel zu lieb. They loved each other too much. 7 FRÜHLINGSLIED SPRING SONG 5 DU BIST WIE EINE BLUME YOU ARE LIKE A FLOWER Leise zieht durch mein Gemüt A sweet sound of bells You are like a flower, Du bist wie eine Blume, Liebliches Geläute. Peals gently through my soul. So sweet and fair and pure; So hold und schön und rein; Klinge, kleines Frühlingslied, Ring out, little song of spring, I look at you, and sadness Ich schau’ dich an, und Wehmut Kling hinaus ins Weite. Ring out far and wide. Schleicht mir in’s Herz hinein. Steals into my heart. Kling hinaus, bis an das Haus, Ring out till you reach the house I feel as if I should lay Mir ist, als ob ich die Hände Wo die Veilchen sprießen. Where violets are blooming. My hands upon your head, Auf’s Haupt dir legen sollt’, Wenn du eine Rose schaust, And if you should see a rose, Praying that God preserve you Betend, dass Gott dich erhalte Sag, ich lass’ sie grüßen. Send to her my greeting. So rein und schön und hold. So pure and fair and sweet. 8 DER ATLAS ATLAS 10 DIE STADT THE TOWN Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt, I, unfortunate Atlas! All the world, Am fernen Horizonte On the distant horizon Die ganze Welt der Schmerzen, muss ich tragen, The whole world of sorrow I must bear, Erscheint, wie ein Nebelbild, The town with its turrets Ich trage Unerträgliches, und brechen I bear what cannot be borne, and my heart Die Stadt mit ihren Türmen Looms like a misty vision, Will mir das Herz im Leibe. Would break in my body. In Abenddämmrung gehüllt. Veiled in evening light. Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! You proud heart, you willed it so! Ein feuchter Windzug kräuselt A dank breeze blows and ruffles Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, You wished to be happy, endlessly happy, Die graue Wasserbahn; The gloomy waterway; Oder unendlich elend, stolzes Herz, Or endlessly wretched, proud heart, Mit traurigem Takte rudert With sad and measured strokes Und jetzo bist du elend. And now you are wretched. Der Schiffer in meinem Kahn. The boatman rows my boat. Die Sonne hebt sich noch einmal The sun rises once again, 9 IHR BILD HER LIKENESS Leuchtend vom Boden empor, Gleaming from the earth, Ich stand in dunkeln Träumen, I stood in dark dreams, Und zeigt mir jene Stelle, And shows me that place Und starrt’ ihr Bildnis an, And gazed at her likeness, Wo ich das Liebste verlor. Where I lost what I loved most. Und das geliebte Antlitz And that beloved face Heimlich zu leben begann. Sprang mysteriously to life. 11 DER DOPPELGÄNGER THE WRAITH Um ihre Lippen zog sich A smile played wondrously Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, The night is still, the streets are at rest, Ein Lächeln wunderbar, About her lips, In diesem Hause wohnte mein Schatz; This is the house where my loved-one lived; Und wie von Wehmutstränen And her eyes glistened, Sie hat schon längst die Stadt verlassen, She left the town long ago, Erglänzte ihr Augenpaar. As though with sad tears. Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. But the house still stands in the same place. Auch meine Tränen flossen My tears too Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, A man stands there too, staring up, Mir von den Wangen herab – Streamed down my cheeks – Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Wracked with pain, he wrings his hands; Und ach, ich kann es nicht glauben, And ah, I cannot believe Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, – I shudder when I see his face – Dass ich dich verloren hab’! I have lost you! Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. The moon shows me my own form. Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! You wraith! You pale companion! Was äffst du nach mein Liebesleid, Why do you ape the pain of love Das mich gequält auf dieser Stelle, That tormented me on this same spot, So manche Nacht, in alter Zeit? So many nights in times gone by? 12 GRUSS GREETING 14 NEUE LIEBE NEW LOVE Leise zieht durch mein Gemüt A sweet sound of bells In dem Mondenschein im Walde In the moonlight of the forest Liebliches Geläute. Peals gently through my soul. Sah ich jüngst die Elfen reiten, I saw of late the elves riding, Klinge, kleines Frühlingslied, Ring out, little song of spring, Ihre Hörner hört’ ich klingen, I heard their horns resounding, Kling hinaus ins Weite. Ring out far and wide. Ihre Glöcklein hört’ ich läuten. I heard their bells ringing. Kling hinaus, bis an das Haus, Ring out till you reach the house Ihre weißen Rösslein trugen Their little white horses Wo die Veilchen sprießen. Where violets are blooming. Gold’nes Hirschgeweih’ und flogen Had golden antlers and flew Wenn du eine Rose schaust, And if you should see a rose, Rasch dahin; wie wilde Schwäne Quickly past; like wild swans Sag, ich lass’ sie grüßen. Send to her my greeting. Kam es durch die Luft gezogen. They came through the air. Lächelnd nickte mir die Kön’gin, With a smile the queen nodded to me, 13 SCHWANENLIED SWANSONG Lächelnd im Vorüberreiten, With a smile she rode quickly by, Es fällt ein Stern herunter A star falls to earth Galt das meiner neuen Liebe? Was it to herald a new love? Aus seiner funkelnden Höh, From its glittering height, Oder soll es Tod bedeuten? Or did it signify death? Das ist der Stern der Liebe, That is the star of love Den ich dort fallen seh. I see falling there. 15 WARUM SIND DENN DIE ROSEN SO BLASS? THEN WHY ARE ALL THE ROSES SO PALE? Es fallen vom Apfelbaume The apple tree sheds Warum sind denn die Rosen so blass, Then why are all the roses so pale, Der weißen Blätter so viel, A host of white leaves, O sprich, mein Lieb, warum? Oh speak, my love, oh why? Es kommen die neckenden Lüfte, Cajoling breezes come along Warum sind denn im grünen Gras Then why in the verdant grass Und treiben damit ihr Spiel. And play with them. Die blauen Veilchen so stumm? Are the blue violets so mute? Es singt der Schwan im Weiher, A swan sings on the lake, Warum singt denn mit so kläglichem Laut Then why does the lark in the air Und rudert auf und ab, Gliding to and fro, Die Lerche in der Luft? Sing such a song of gloom? Und immer leiser singend, And singing ever more softly Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Why does a corpse-like odour rise Taucht er ins Flutengrab. Dives into its watery grave. Verwelkter Blüten Duft? From the balsam plants? Es ist so still und dunkel, It is so silent and dark, Warum scheint denn die Sonn’ auf die Au’ Then why does the sun shine on the fields Verweht ist Blatt und Blüt’, Blossom and leaf have dispersed, So kalt und verdrießlich herab? So cold and peevishly? Der Stern ist knisternd zerstoben, The star has guttered and gone out, Warum ist denn die Erde so grau Then why is the earth so grey Verklungen das Schwanenlied. The song of the swan has faded away. Und öde wie ein Grab? And desolate as a grave? Warum bin ich selbst so krank und so trüb, Why am I myself so sick and sad, Mein liebes Liebchen? Sprich! Oh tell me, my dearest love! O sprich, mein herzallerliebstes Lieb, Tell me my sweetheart, tell me my love, Warum verließest du mich. Why did you abandon me? 16 AUF FLÜGELN DES GESANGES ON WINGS OF SONG 17 BELSAZAR BELSHAZZAR Auf Flügeln des Gesanges, On wings of song Die Mitternacht zog näher schon; The midnight hour was drawing on; Herzliebchen, trag’ ich dich fort, I’ll bear you, beloved, away, In stummer Ruh’ lag Babylon. In hushed repose lay Babylon. Fort nach den Fluren des Ganges, Away to meadows by the Ganges Nur oben in des Königs Schloss, But high in the castle of the king Dort weiß ich den schönsten Ort. Where I know the loveliest spot. Da flackert’s, da lärmt des Königs Tross. Torches flare, the king’s men clamour. Dort liegt ein rotblühender Garten A red-blossoming garden lies there Dort oben in dem Königssaal Up there in the royal hall Im stillen Mondenschein; In the quiet light of the moon; Belsazar hielt sein Königsmahl. Belshazzar was holding his royal feast. Die Lotosblumen erwarten The lotus flowers await Ihr trautes Schwesterlein. Their cherished little sister. Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, The vassals sat in shimmering rows, Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. And emptied the beakers of sparkling wine. Die Veilchen kichern und kosen The violets titter and flirt Und schaun nach den Sternen empor; And gaze up at the stars; Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; The vassals make merry, the goblets ring; Heimlich erzählen die Rosen Secretly the roses whisper So klang es dem störrigen Könige recht. Noise pleasing to that obdurate king. Sich duftende Märchen ins Ohr. Fragrant tales to each other. Des Königs Wangen leuchten Glut; The king’s cheeks glow like coals; Es hüpfen herbei und lauschen The knowing and innocent gazelles Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. His impudence grew as he quaffed the wine. Die frommen, klugen Gazell’n; Come leaping up to listen; Und blindlings reißt der Mut ihn fort; And arrogance carries him blindly away; Und in der Ferne rauschen And in the distance murmur Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. And he blasphemes God with sinful words. Des heiligen Stromes Well’n. The waters of the sacred stream. Und er brüstet sich frech, und lästert wild; And he brags insolently, blasphemes wildly; Dort wollen wir niedersinken Let us lie down by its banks Die Knechteschar ihm Beifall brüllt. The crowd of vassals roar him on. Unter dem Palmenbaum, Underneath the palms, Und Liebe und Ruhe trinken, And drink in love and peace Der König rief mit stolzem Blick; The king called out with pride in his eyes; Und träumen seligen Traum. And dream a blissful dream. Der Diener eilt und kehrt zurück. The servant hurries out and quickly returns. Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; He bore many vessels of gold on his head; Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. Plundered from Jehovah’s temple. Und der König ergriff mit frevler Hand The king grabs hold of a sacred cup Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. With impious hand, and fills it up. Und er leert ihn hastig bis auf den Grund And he drains it hastily down to the dregs, Und rufet laut mit schäumendem Mund: And shouts aloud through foaming lips: Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn, – Jehovah, I offer you eternal scorn – Ich bin der König von Babylon! I am the king of Babylon! Doch kaum das grause Wort verklang, Those terrible words had hardly been said, 20 AUS MEINEN TRÄNEN SPRIESSEN FROM MY TEARS WILL SPRING Than the king was filled with secret fear. Dem König ward’s heimlich im Busen bang. Aus meinen Tränen sprießen From my tears will spring Das gellende Lachen verstummte zumal; The shrill laughter was suddenly silent; Viel blühende Blumen hervor, Many blossoming flowers, Es wurde leichenstill im Saal. It became deathly still in the hall. Und meine Seufzer werden And my sighs will become Ein Nachtigallenchor. A choir of nightingales. Und sieh! und sieh! an weißer Wand And see! And see! On the white wall Da kam’s hervor wie Menschenhand; A shape appeared like a human hand; Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, And if you love me, child, Schenk ich dir die Blumen all’, I’ll give you all the flowers, And wrote and wrote on the white wall Und schrieb und schrieb an weißer Wand Und vor deinem Fenster soll klingen And at your window shall sound Letters of fire, and wrote and went. Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand. Das Lied der Nachtigall. The nightingale’s song. Der König stieren Blicks da saß, The king sat there with staring eyes, Mit schlotternden Knien und totenblass. With trembling knees and pale as death. 21 DIE ROSE, DIE LILIE, DIE TAUBE, DIE SONNE ROSE, LILY, DOVE, SUN Die Knechteschar saß kalt durchgraut, The host of vassals sat stricken with horror, Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Rose, lily, dove, sun, Und saß gar still, gab keinen Laut. And sat quite still, and made no sound. Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. I loved them all once in the bliss of love. Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine I love them no more, I only love Die Magier kamen, doch keiner verstand The soothsayers came, not one of them all Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; She who is small, fine, pure, rare; Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. Could interpret the letters of fire on the wall. Sie selber, aller Liebe Bronne*, She, most blissful of all loves, Belsazar ward aber in selbiger Nacht Belshazzar however in that same night Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Is rose and lily and dove and sun. Von seinen Knechten umgebracht. Was slain by his own vassals. 22 WENN ICH IN DEINE AUGEN SEH WHEN I LOOK INTO YOUR EYES, 18 DU BIST WIE EINE BLUME see track 5 Wenn ich in deine Augen seh, When I look into your eyes, So schwindet all mein Leid und Weh; All my pain and sorrow vanish; DICHTERLIEBE A POET’S LOVE Doch wenn ich küsse deinen Mund, But when I kiss your lips, Then I am wholly healed. 19 IM WUNDERSCHÖNEN MONAT MAI IN THE WONDROUS MONTH OF MAY So werd ich ganz und gar gesund. Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrous month of May, Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I lay my head against your breast, Als alle Knospen sprangen, When all buds were bursting into bloom, Kommt’s über mich wie Himmelslust; Heavenly bliss steals over me; Da ist in meinem Herzen Then it was that in my heart Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! But when you say: I love you! Die Liebe aufgegangen. Love began to blossom. So muss ich weinen bitterlich. I must weep bitter tears. Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrous month of May, Als alle Vögel sangen, When all the birds were singing, * In all of the printed scores of this song we find the word Wonne written today, instead of Bronne, which Da hab ich ihr gestanden Then it was I confessed to her Dichterliebe My longing and desire. appeared in the first edition of . Mein Sehnen und Verlangen. Schumann’s autograph has the word Bronne – which is what Heine originally wrote. Looking at the song’s manuscript, Schumann’s very difficult to read spidery hand-writing is a bit ambivalent, but it might be the case, that the printer misread the Br for a W and changed the word. In my opinion Bronne makes more sense poetically which is why I decided to change it on this recording. 23 ICH WILL MEINE SEELE TAUCHEN LET ME BATHE MY SOUL 25 ICH GROLLE NICHT I BEAR NO GRUDGE Ich will meine Seele tauchen Let me bathe my soul Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, I bear no grudge, though my heart is breaking, In den Kelch der Lilie hinein; In the lily’s chalice; Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. O love forever lost! I bear no grudge. Die Lilie soll klingend hauchen The lily shall resound Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, However you gleam in diamond splendour, Ein Lied von der Liebsten mein. With a song of my love. Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. No ray falls in the night of your heart. Das Lied soll schauern und beben, The songs shall tremble and quiver Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, I’ve known that long. For I saw you in my dreams, Wie der Kuss von ihrem Mund, Like the kiss her lips Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, And saw the night within your heart, Den sie mir einst gegeben Once gave me Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, And saw the serpent gnawing your heart – In wunderbar süßer Stund’. In a sweet and wondrous hour. Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. I saw, my love, how pitiful you are.

24 IM RHEIN, IM HEILIGEN STROME IN THE RHINE, THE HOLY RIVER 26 UND WÜSSTEN’S DIE BLUMEN IF THE LITTLE FLOWERS KNEW Im Rhein, im heiligen Strome In the Rhine, the holy river, Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, If the little flowers knew Da spiegelt sich in den Welln, There is reflected in the waves, Wie tief verwundet mein Herz, How deeply my heart is hurt, Mit seinem großen Dome, With its great cathedral, Sie würden mit mir weinen, They would weep with me Das große, heilige Köln. Great and holy Cologne. Zu heilen meinen Schmerz. To heal my pain. Im Dom da steht ein Bildnis, In the cathedral hangs a picture, Und wüssten’s die Nachtigallen, If the nightingales knew Auf goldenem Leder gemalt; Painted on gilded leather; Wie ich so traurig und krank, How sad I am and sick, In meines Lebens Wildnis Into my life’s wilderness Sie ließen fröhlich erschallen They would joyfully make the air resound Hat’s freundlich hineingestrahlt. It has cast its friendly rays. Erquickenden Gesang. With refreshing song. Es schweben Blumen und Englein Flowers and cherubs hover Und wüssten sie mein Wehe, And if they knew of my grief, Um unsre liebe Frau; Around Our beloved Lady; Die goldenen Sternelein, Those little golden stars, Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Her eyes, her lips, her cheeks Sie kämen aus ihrer Höhe, They would come down from the sky Die gleichen der Liebsten genau. Are the image of my love’s. Und sprächen Trost mir ein. And console me with their words. Sie alle können’s nicht wissen, But none of them can know, Nur Eine kennt meinen Schmerz; My pain is known to one alone; Sie hat ja selbst zerrissen, For she it was who broke, Zerrissen mir das Herz. Broke my heart in two. 27 DAS IST EIN FLÖTEN UND GEIGEN WHAT A FLUTING AND FIDDLING 30 AM LEUCHTENDEN SOMMERMORGEN ONE BRIGHT SUMMER MORNING Das ist ein Flöten und Geigen, What a fluting and fiddling, Am leuchtenden Sommermorgen One bright summer morning Trompeten schmettern darein; What a blaring of trumpets; Geh’ ich im Garten herum. I walk round the garden. Da tanzt wohl den Hochzeitreigen That must be my dearest love Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and talk, Die Herzallerliebste mein. Dancing at her wedding feast. Ich aber wandle stumm. But I move silently. Das ist ein Klingen und Dröhnen, What a booming and ringing, Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and talk, Ein Pauken und ein Schalmei’n; What a drumming and piping; Und schaun mitleidig mich an: And look at me in pity: Dazwischen schluchzen und stöhnen With lovely little angels Sei unsrer Schwester nicht böse, Be not angry with our sister, Die lieblichen Engelein. Sobbing and groaning between. Du trauriger, blasser Mann. You sad, pale man.

28 HÖR’ ICH DAS LIEDCHEN KLINGEN WHEN I HEAR THE LITTLE SONG 31 ICH HAB’ IM TRAUM GEWEINET I WEPT IN MY DREAM Hör’ ich das Liedchen klingen, When I hear the little song Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Das einst die Liebste sang, My beloved once sang, Mir träumte, du lägest im Grab. I dreamt you lay in your grave. So will mir die Brust zerspringen My heart almost bursts Ich wachte auf, und die Träne I woke, and tears Von wildem Schmerzendrang. With the wild rush of pain. Floss noch von der Wange herab. Still flowed down my cheeks. Es treibt mich ein dunkles Sehnen A dark longing drives me Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Hinauf zur Waldeshöh, Up to the wooded heights, Mir träumt’, du verließest mich. I dreamt you were leaving me. Dort löst sich auf in Tränen Where my overwhelming grief Ich wachte auf, und ich weinte I woke, and wept on Mein übergroßes Weh. Dissolves in tears. Noch lange bitterlich. Long and bitterly. Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, 29 EIN JÜNGLING LIEBT EIN MÄDCHEN A BOY LOVES A GIRL Mir träumte, du wärst mir noch gut. I dreamt you loved me still. Ein Jüngling liebt ein Mädchen, A boy loves a girl Ich wachte auf, und noch immer I woke, and still Die hat einen Andern erwählt; Who chooses another; Strömt meine Tränenflut. My tears stream. Der Andre liebt eine Andre, He in turn loves another Und hat sich mit dieser vermählt. And marries her. Das Mädchen nimmt aus Ärger The girl, out of pique, Den ersten besten Mann, Takes the very first man Der ihr in den Weg gelaufen; To come her way, Der Jüngling ist übel dran. The boy is badly hurt. Es ist eine alte Geschichte, It’s an old story, Doch bleibt sie immer neu; Yet remains ever new; Und wem sie just passieret, And he to whom it happens, Dem bricht das Herz entzwei. It breaks his heart in half. 32 ALLNÄCHTLICH IM TRAUME NIGHTLY IN MY DREAMS I SEE YOU Und blaue Funken brennen And blue sparks blaze On every leaf and twig, Allnächtlich im Traume seh ich dich, Nightly in my dreams I see you, An jedem Blatt und Reis, And red fires race Und sehe dich freundlich grüßen, And see your friendly greeting, Und rote Lichter rennen Madly round and round; Und laut aufweinend stürz ich mich And weeping loud, I hurl myself Im irren, wirren Kreis; Zu deinen süßen Füßen. Down at your sweet feet. Und laute Quellen brechen And loud springs gush From wild marble cliffs. Du siehest mich an wehmütiglich Wistfully you look at me, Aus wildem Marmorstein, And strangely in the streams Und schüttelst das blonde Köpfchen; Shaking your fair little head; Und seltsam in den Bächen The reflection shines on. Aus deinen Augen schleichen sich Tiny little pearl-like tears Strahlt fort der Widerschein. Die Perlentränentröpfchen. Trickle from your eyes. Ach, könnt ich dorthin kommen, Ah, could I but reach that land, And there make glad my heart, Du sagst mir heimlich ein leises Wort, You whisper me a soft word Und dort mein Herz erfreu’n, And be relieved of all pain, Und gibst mir den Strauß von Zypressen. And hand me a wreath of cypress. Und aller Qual entnommen, And be blissful and free! Ich wache auf, und der Strauß ist fort, I wake up and the wreath is gone, Und frei und selig sein! Und’s Wort hab’ ich vergessen. And I cannot remember the word. Ach! jenes Land der Wonne, Ah, that land of delight, Das seh’ ich oft im Traum, I see it often in my dreams, 33 AUS ALTEN MÄRCHEN WINKT ES A WHITE HAND BECKONS Doch kommt die Morgensonne, But with the morning sun Aus alten Märchen winkt es A white hand beckons Zerfließt’s wie eitel Schaum. It melts like mere foam. Hervor mit weißer Hand, From fairy tales of old, Da singt es und da klingt es Where there are sounds and songs Von einem Zauberland; Of a magic land: Wo bunte Blumen blühen Where brightly coloured flowers Im goldnen Abendlicht, Bloom in the golden twilight, Und lieblich duftend glühen, And glow sweet and fragrant Mit bräutlichem Gesicht; With a bride-like face; Und grüne Bäume singen And green trees Uralte Melodein, Sing primeval melodies, Die Lüfte heimlich klingen, Mysterious breezes murmur, Und Vögel schmettern drein; And birds warble; Und Nebelbilder steigen And misty shapes rise up Wohl aus der Erd’ hervor, From the very ground, Und tanzen luft’gen Reigen And dance airy dances Im wunderlichen Chor; In a strange throng; 34 DIE ALTEN, BÖSEN LIEDER THE BAD OLD SONGS Die alten, bösen Lieder, The bad old songs, Die Träume bös und arg, The bad and bitter dreams, Die lasst uns jetzt begraben, Let us now bury them, Holt einen großen Sarg. Fetch me a large coffin. Hinein leg ich gar manches, I have much to put in it, Doch sag ich noch nicht was; Though what ’t yet say; Der Sarg muss sein noch größer The coffin must be even larger Wie’s Heidelberger Fass. Than the Vat at Heidelberg. Und holt eine Totenbahre, And fetch a bier Und Bretter fest und dick; Made of firm thick timber: Auch muss sie sein noch länger, And it must be even longer Als wie zu Mainz die Brück’. Than the bridge at Mainz. Und holt mir auch zwölf Riesen, And fetch for me twelve giants, Die müssen noch stärker sein, They must be even stronger Als wie der starke Christoph, Than Saint Christopher the Strong Im Dom zu Köln am Rhein. In Cologne Cathedral on the Rhine. Die sollen den Sarg forttragen, They shall bear the coffin away, Und senken in’s Meer hinab; And sink it deep into the sea; Denn solchem großen Sarge For such a large coffin Gebührt ein großes Grab. Deserves a large grave. Wisst ihr, warum der Sarg wohl Do you know why the coffin So groß und schwer mag sein? Must be so large and heavy?

s

Ich senkt’ auch meine Liebe I’d like to bury there my love a

k

k Und meinen Schmerz hinein. And my sorrow too. i

K

o

p

u

Translations by Richard Stokes © 2015, mostly from a

K The Book of Lieder (Faber, 2005). ©

o

t

o

h

p BENJAMIN APPL baritone JAMES BAILLIEU piano

German baritone Benjamin Appl studied at the Hochschule für Musik und Theater Described by The Daily Telegraph as ‘in a class of his own’, James Baillieu is a prize- and graduated from the Guildhall School of Music & Drama, where he worked winner of the and Das Lied International Song Competitions, and the with Rudolf Piernay. He was greatly influenced by Dietrich Fischer-Dieskau, who Kathleen Ferrier and Richard Tauber Competitions. He was selected for representation mentored and taught him as his last private student until his death in May 2012. He is by Young Classical Artists Trust (YCAT) in 2010 and in 2012 received a Borletti-Buitoni a member of the Yehudi-Menuhin-Foundation Live Music Now and recipient of many Trust Fellowship and a Geoffrey Parsons Memorial Trust Award. awards, including the 2012 Schubert Prize awarded by the Deutsche-Schubert James has given solo and chamber recitals throughout Europe and further afield. He Gesellschaft. collaborates with a wide range of singers and instrumentalists from Lawrence Power, As an established recitalist he has performed at Carnegie Hall, the Ravinia, Rheingau Jack Liebeck, Adam Walker, the Elias and Heath Quartets to Sir Thomas Allen, Kiri te and Oxford Lieder festivals, deSingel Antwerp, Heidelberger Frühling, and with Graham Kanawa, Annette Dasch, Pumeza Matshikiza, Allan Clayton, Eri Nakamura, Catherine Johnson at the KlavierFestival Ruhr. He is regularly invited to give recitals at the Wyn Rogers, Jacques Imbrailo, Sarah-Jane Brandon, Ben Johnson, Kathryn Rudge, Ian Wigmore Hall and at the Schubertiade Hohenems and Schwarzenberg. He took part in Bostridge, John Mark Ainsley, Ailish Tynan, Benjamin Appl and Mark Padmore. the BBC Radio 3 Schubert Week with Graham Johnson and has recorded Mendelssohn, Festivals and venues have included Wigmore Hall, Konzerthaus, Musikverein, Schumann and Schubert discs with . Bridgewater Hall, National Concert Hall Dublin, Festpillene i Bergen, Spitalfields, appearances include La Bohème (Schaunard) with the Munich Radio Orchestra Aldeburgh, Cheltenham, Bath, City of London, Aix-en-Provence, St Magnus, Derry and under Ulf Schirmer and Carl Orff’s (König) in Munich, (Dr. Norfolk & Norwich Festivals. As a soloist he has appeared in the Nottingham and Falke) in , Eötvös’s Tri Sestri (Baron Tusenbach) for the Staatsoper Unter Leeds International Series as well as at the Royal Festival Hall with the English den Linden Berlin, Owen Wingrave (title role) at the Banff Festival, Chamber Orchestra. (Aeneas) at Aldeburgh, and a new commission for Bregenz Festival (Das Leben am James has curated a series of concerts in Perth including the Dvorak and Brahms Piano Rande der Milchstraße by Bernhard Gander). Quintets with the Heath Quartet as well as a series at the Brighton Festival. Recent In concert he has appeared with the Gabrieli Consort and Paul McCreesh, Sir Roger highlights include a solo recital in Edinburgh, recitals at the Barber Institute Norrington, the Bach Collegium Stuttgart and , the Akademie für Alte Birmingham, the Oxford Lieder Festival’s Schubert Project, Kettle’s Yard Cambridge, the Musik Berlin and on multiple occasions with the major BBC orchestras. He made his Auditorium du Louvre, Paris, a recital tour of Spain and at the Verbier Festival with BBC Proms debut in September 2015 singing Brahms’ Triumphlied with Marion Alsop Mark Padmore. James has recently undertaken his own 11-concert series at Wigmore conducting the Orchestra of the Age of Enlightenment, and only a few days later Orff’s Hall “Introducing James Baillieu” with Adam Walker, Jonathan McGovern, Ailish Tynan, with the BBC Concert Orchestra in the Royal Albert Hall London. Robert Murray, Henk Neven, Iestyn Davies, Allan Clayton and Mark Padmore amongst others. Benjamin Appl was accepted for the BBC New Generation Artists scheme until the end of 2016, as well as becoming an ECHO Rising Stars artist, appearing in recital at the Born in South Africa, James studied at the University of Cape Town and the Royal major venues throughout Europe. The Wigmore Hall in London has named him a Academy of Music. He was appointed a Hodgson Junior Fellow in 2007, a Professor of Wigmore Hall Emerging Artist in 2015. Piano Accompaniment in 2011, and awarded an ARAM in 2012. ALSO AVAILABLE

LOVE’S OLD SWEET SONG MENDELSSOHN: KATHRYN RUDGE COMPLETE SONGS VOL.1 JAMES BAILLIEU CHRCD092 CHRCD056

Kathryn Rudge and James Baillieu present a recital of songs and ballads in English, Malcolm Martineau (piano) is joined by Benjamin Appl, Mary Bevan, Sophie Bevan, written between 1823 and 1945 by British composers whose lives were affected by the Allan Clayton, Jonathan McGovern and Robin Tritschler, for this exploration of five great war. Amongst the selection of songs are nostalgic gems by Eric Coates, Alan themes in the first volume of the Complete Mendelssohn Songs: songs of journeys; Murray, Ivor Novello ( We’ll Gather Lilacs ) and Haydn Wood’s famous songs of the First departures and greetings from afar; songs of Spring; the boy Mendelssohn; antique World War, Roses of Picardy . strains and voices from yesteryear; and a set of spirited duets.

“Rudge’s voice is golden, rich, and even; her diction crystal clear, and her phrasing “With fresh-voiced vocalists who sing with masterly technique, with the brilliant superb. Baillieu’s playing is warm and supportive.” collaboration of Martineau, and with first-rate sound, this first volume is a thorough delight.” American Record Guide American Record Guide