<<

Editing Shakespeare for the Twenty-First Century (Warwick, UK) & Héloïse Sénéchal (Warwick, UK)

The first prerequisite for the endurance of follow the logic of what ought to have been Shakespeare through history is a good text of obvious to anyone who works in : that the plays. Without editions there would be no the and texts represent two discrete Shakespeare. That is why every twenty years moments in the life of , that plays or so throughout the last three centuries there change in the course of rehearsal, production has been a major new edition of his complete and revival, and that the major variants between works. One aspect of editing is the process of the early printed versions almost certainly reflect keeping the texts up to date – modernising the this process. The scholarly editing of Shakespeare began in the eighteenth century, when the model for such activity was the treatment of the classic literary and historical texts of ancient Greece and Rome. The recovery of those texts had been at the core of the humanist Renaissance. The procedure was to establish which surviving manuscript was the oldest, the aim being to get spelling, punctuation and typography (though as close as possible to the lost original, weeding not, of course, the actual words), providing out the errors of transcription which had been explanatory notes in the light of changing introduced by successive scribes in the centuries educational practices (a generation ago, most before the advent of print. As Shakespeare of Shakespeare’s classical and Biblical allusions began to be treated like a classic, the same could be assumed to be generally understood, procedure was applied to his texts. The but now they can’t). eighteenth century also witnessed his rise to the But because Shakespeare did not personally status of national genius, icon of pure inspiration. oversee the publication of his plays, editors also This image required the imagining of a single have to make decisions about the relative perfect original for each play. Shakespeare authority of the early printed editions. In the case of King Lear, there are hundreds of differences between the pocket format ‘quarto’ edition published in Shakespeare’s lifetime and the elaborately produced First Folio text of 1623, the original ‘Complete Works’ prepared for the press after his death by Shakespeare’s fellow- actors, the people who knew the plays better than anyone else. Some of the differences are couldn’t be allowed second thoughts – that far from trivial, among them Lear’s dying words would imply some deficiency in the first ones. and the question of who rules Britain at the About half of Shakespeare’s plays appeared end of the play. in print in his lifetime in quarto format, cheap Generations of editors have adopted a ‘pick little books analogous to the modern paperback. and mix’ approach, moving between quarto and Following the classical principle that the earliest folio readings, making choices on either surviving text must be the one closest to the aesthetic or bibliographic grounds, and creating original authorial manuscript, generations of a composite text that Shakespeare never editors preferred the quarto texts to the actually wrote. Not until the 1980s did editors posthumously-produced folio – save in a small

25 The European English Messenger 16.1 (2007) number of cases where the quarto text was so sake of producing an edition that was close to full of errors and inconsistencies that they had the practice of the theatre. They wanted all the to rely on the folio. For this reason, all edited plays in print so that people could, as they wrote texts of the complete works published in the in their prefatory address to the reader, ‘read past three centuries have been hybrids of quarto him and again and again’, but they also wanted and folio, scholarly reconstructions that merge ‘the great variety of readers’ to work from texts together different moments in the original life that were close to the theatre-life for which of many of the plays. So, for example, originally intended them. II is always edited from its 1597 quarto, but The Shakespeare First Folio is one of the with the pivotal dethroning scene imported from iconic books in the cultural tradition of the West the 1623 folio (the scene was ‘dangerous matter’ – indeed, given Shakespeare’s unprecedented politically, so its absence from the quarto was international reach of the world – but such is almost certainly the result of censorship). the conservatism of scholarly tradition that it If you look at printers’ handbooks from the age has taken three centuries for it to be properly of Shakespeare, you quickly discover that one edited as a book in its own right, for the practice of the first rules was that whenever possible of mixing quarto and folio copy texts to be compositors were recommended to set their type challenged. Astonishingly, given the status of from existing printed books rather than the First Folio, the RSC Shakespeare is the first manuscripts. This was the age before edition of the Complete Works in three centuries mechanical typesetting, where each individual to use the Folio as copy-text throughout. letter had to be picked out by hand from the This is not to say that we have edited the Folio compositor’s case and placed on a stick (upside as if the did not exist. Quarto readings down and back to front) before being laid on the are invaluable in the process of identifying and press. It was an age of murky rushlight. And of correcting printing errors in the Folio. And, manuscripts written in a secretary hand which indeed, it is a matter of peculiar good fortune had dozens of different, hard-to-decipher forms. that they exist for several of the tragedies. The Printers’ lives were a lot easier when they were overall standard of printing in the First Folio is reprinting existing books rather than struggling remarkably high, though there are degrees of with handwritten copy. Easily the quickest way variation according to the nature of the printer’s to have created the First Folio would have been copy for each play and the habits of the various simply to reprint those eighteen plays that had members of the team of compositors who already appeared in quarto and only work from worked on the project. However, after the manuscript on the other eighteen. comedies and histories were completed, a new But that is not what happened. Whenever and less competent printer joined the team. quartos were used, playhouse ‘promptbooks’ Probably an apprentice, he is known by scholars were also consulted and stage directions copied as Compositor E. He was responsible for in from them. And in the case of several major typesetting large chunks of Troilus and plays where a well-printed quarto was available Cressida, , Romeo and (notably , , Richard III and Juliet, King Lear and Othello: consultation of ), the Folio printers were the Quartos allows us to undo much of his bad instructed to work from an alternative, playhouse- work in these plays. derived manuscript. This meant that the whole Like all editors since those of the 1632 Second process of producing the first complete Folio we have attempted to be more accurate Shakespeare took months, even years, longer than than the First Folio compositors were. Our it might have done. But for the men overseeing golden rule has been to follow the Folio the project, John Hemings and , whenever it makes sense, but correct it from friends and fellow-actors who had been the Quartos when a Quarto is manifestly correct remembered in Shakespeare’s will, the additional and the Folio manifestly erroneous. So too with labour and cost were worth the effort for the the larger question of emendation: we follow

26 the Folio whenever it makes sense, but correct at one particular key moment in their it from the editorial tradition when the editorial evolutionary history, and of recognition that tradition makes sense of what is manifestly Shakespeare’s achievement was at the erroneous in the Folio. In cases where profoundest level collaborative. differences between Folio and Quarto are, in We have also respected the Folio in editing the editors’ judgment, due not to a compositor’s its preliminary matter. And we have demarcated error but to a divergence in copy (because of the non-Folio works (poems, sonnets, Quarto- authorial or playhouse revision, or intelligent only passages of Hamlet and Lear, together with alteration or annotation or sophistication on the the two collaborative plays, Pericles and The part of the book-keeper or editor or scribe who Two Noble Kinsmen) by setting them in double- prepared the Folio text), the Folio is followed, column format — a deliberate inversion of the but if the revision is of substance and interest it original distinction whereby Quartos were single is flagged in the textual notes. For the sake of column and Folio double. Unlike some modern completion, substantial Quarto-only passages — editors, we are not fully persuaded that which are especially numerous in Hamlet and Shakespeare wrote the Countess of Salisbury King Lear — are edited separately at the end scenes in the anonymous play Edward III — of each play where they occur. stylometric analysis increases our scepticism — Our text, then, aims to be simultaneously so that play is not included (though we have authentic and modern. Spelling and punctuation edited the Countess scenes on the edition’s must be modernized to ensure that Shakespeare website . remains a living dramatist. Speech-headings To illustrate the results of our method, here need to be rendered consistent and other tidying are two simple examples, one of Quarto/Folio up is necessary for the sake of the modern variation and the other of our presumption reader and actor. We aim to return to the origins against emendation unless it is absolutely of Shakespearean editing in homage to necessary. Each involves a kiss. Othello tells Hemings, Condell and their team, but at the same the assembled senators of Desdemona’s time we have learned the lesson of late reaction to his narrative of his exotic military twentieth century scholarship and editorial adventures. Quarto has ‘She gaue me for my theory: that there is no single definitive authorial paines a world of sighes’. Folio has ‘She gaue text, because many different agents at different me for my paines a world of kisses’. Nearly all moments influence the creation and dissem- editions follow Quarto, even when Folio is their ination of a play. To stress again: our claim to base-text. The assumption seems to be that originality is that we have edited a real book Desdemona would not be so forward as to kiss (the First Folio), not an imaginary construct (‘the Othello when he is still a comparative stranger. plays as they came from Shakespeare’s hand’, But ‘kisses’ for ‘sighes’ is an unlikely scribal or as in the dominant editorial tradition, or ‘the plays printer’s error. It is more probable that each as first performed’ as in the revisionist school reading is true to the play at the particular of editing). We grant that this results in the moment in its life represented by the respective alteration of some things that Shakespeare texts. We edit Folio, so we retain Folio’s originally wrote, as in the case of oaths, which ‘kisses’. We note in our commentary that in were modified (‘heaven’ for ‘God’, removal of the usage of the period kisses could mean ‘gentle the blasphemous ‘zounds’ and ‘sblood’) touches’, but it is also the case that Venetian following a parliamentary act of 1606. We customs of courtesy in the play are by any accept that there are almost certainly passages standard forward — Cassio greets Iago’s wife in the Folio that are the result of playhouse Emilia with a kiss on arrival in Cyprus and Iago’s additions after Shakespeare’s death or scribal manipulation of Othello plays intensely on the regularization and emendation in the process of Moor’s lack of ease with Venetian body preparing copy. But such features are worth language. A Desdemona who kisses Othello in retaining for the sake of editorial consistency, the imagined pre-action of the play is a stronger, of fidelity to the ambition of recovering the plays more active and interesting character than one 27 who merely sighs in admiration for his charisma. Possessed of a vocabulary of at least 20,000 At the climax of , words, Shakespeare was the man who gave us all modern editions give Benedick the line terms such as ‘hunchbacked’, ‘tranquil’, ‘Peace, I will stop your mouth’, at which point ‘schoolboy’, ‘coldhearted’ and ‘shooting star’. in all modern productions he kisses Beatrice. It was Shakespeare who gave the owl his cry But the Folio reads ‘Leon. Peace I will stop of ‘tu-whit, tu-who’ (although ‘whit’ and ‘woo’ your mouth’. It is hard to imagine that the printer are in fact individual mating calls made by misread the speech heading ‘Bene’ as ‘Leon’ separate owls). He invented now-familiar and, besides, by this point in the play Benedick phrases like ‘skimmed milk’, and ‘dead as a is addressing Beatrice with the intimate ‘thou’ doornail’, maxims like ‘the course of true love and ‘thy’, not the more formal ‘you’ and ‘your’. never did run smooth’. He relished the very There is therefore every reason to suppose that sounds of words - the belched belligerence of Shakespeare intended the line to be spoken by ‘garboil’, the scrambled incoherence of Leonato — who perhaps forces Benedick and ‘skimble-skamble’ and the hissed fastidiousness Beatrice into a kiss. By restoring the Folio line of ‘prenzie’. In his plays, he refers to ‘words’ to its original speaker we create the possibility more than 800 times, to ‘speaking’ over a for a staging that is at once more challenging thousand, and his characters don’t just ‘speak’ and, in all probability, more authentic. – they ‘howl’, ‘carp’, ‘buzz’, ‘lisp’, ‘rant’, Editing the Folio has involved us in hundreds ‘mutter’ and ‘drawl’. Like the theatre for which of decisions of this sort. We hope that our edition he wrote, Shakespeare’s plays are shifting seas may come to be regarded as modern equivalent of words and sound, from the ‘sweet airs’ and to the eighteenth-century example of Dr Samuel narcotic ‘voices’ that haunt a magical island, to Johnson. As Johnson drew on the revolutionary the lively ‘brabble’ of drinkers at a London textual innovations of his predecessors such as tavern and the sound and fury of the ‘dogs of Lewis Theobald, but had a presumption in war’. He even incorporated the notoriously favour of the authority of the Folio and of noisy playhouse audience into his soundscape: explaining rather than emending Shake- in they double up as the sea, speare’s text, so we draw on late twentieth- surging round the three sides of the stage as it century scholarly innovations but inaugurate the becomes the deck of a storm-tossed boat. twenty-first century editorial tradition by falling Shakespeare calls them ‘roarers’, a word that back on Johnsonian common sense and neatly encapsulates two senses of ‘noisy waves/ gratitude to John Hemings and Henry Condell riotous revellers’. for their extraordinary work in making One of the challenges in working on the new Shakespeare available ‘to the great variety of edition of Shakespeare’s works has been how readers’ in a text that keeps his plays anchored to return this sense of linguistic exuberance to in the place from which they came and where the text. In a highly literate age such as ours, they continue to be most alive: the theatre. we need to remind ourselves that in 1600 Establishing the text is only the beginning of language was not primarily writing, but speech the editor’s task. It is also our duty to explain and sound. Spelling was not standardised and Shakespeare’s language. For a global audience monolingual dictionaries did not exist. in the twenty-first century, educated far away Languages themselves were known as from the nuances of sixteenth-century English ‘tongues’. When Shakespeare wrote ‘mettle’ and in many cases coming to Shakespeare from it is not always clear whether he meant ‘spirit, the position of a non-native speaker, the temperament’ or ‘metal’. Frequently, of course, explanation of language in context is perhaps the both meanings are present. When tells most important aspect of an edition. And the his wife that, should she have children, her creation of such explanation is a task for which ‘undaunted mettle should compose / Nothing twenty-first century editors have resources and but males’ he plays on the idea that, as a ‘metal’, freedoms not available to our predecessors. she should be used to make ‘mails’ (i.e. chainmail

29 The European English Messenger 16.1 (2007) armour). Meaning existed, as Shakespeare’s ruder joke when Thisbe attempts to kiss her sonnet 81 has it, ‘where breath most breathes, lover only to ‘kiss the wall’s hole, not your lips even in the mouths of men’. (His sense that at all’. Our discoveries of wicked new words were alive is neatly demonstrated here theatricality in the language have already filtered by the fact that the reader must pause to breathe into RSC productions like Gregory Doran’s after the comma in the middle of the line). His Dream in which, according to plays are packed with puns: sole/soul, eye/I, reviewer, ‘the real success [was] pulling off an horse/whores/hoars/hares. Some of these need exceptionally funny play within a play’. a note on contemporary pronunciation. Annotating the Shakespearean text should be Falstaff’s ‘Give you a reason? If reasons were a means of opening up these double-hinged as plenty as blackberries, I would give no man doors of language. In the RSC edition we have a reason’ is tricky if we do not know that tried to generate a sense, not only of the sounds ‘reason’ was pronounced ‘raisin’. Others are of words, but of the ‘non-standard’ meanings more straightforward: the soldier Pistol’s that often accompanied the primary senses of blustering threat to ‘firk’ (‘beat’) a captured words. Shakespeare’s sexual language and Frenchman has the unfortunate result of being slang fell victim to the great editorial tradition heard as an altogether more explicit proposal. of the eighteenth century, an age of dictionary- The French princess Katherine who is to marry making possessed by a desire to fix language Pistol’s king similarly misunderstands ‘foot’ as and regularise spelling. In his famous ‘foutre’. Dictionary, as in his edition of Shakespeare’s The mangling and malapropisms of works, Dr Johnson sought to ‘secure our foreigners, of bumbling police constables and language from being overrun with cant affected courtiers demonstrates the endless crowded with low terms’, to ‘facilitate’, ‘settle’ slipperiness of Elizabethan English, a language and ‘civilise’ English. A number of Shake- in which the meanings of words were not fixed speare’s colloquial references simply evaded and Shakespeare did not reside silently in the editors. Many of them, however, were deliber- pages of a book. In the Foreward to the new ately purged and pruned, dropped from the edition, Michael Boyd calls the Shakespearean explanatory notes, inaccurately defined, or only text a ‘blueprint for performance to a live partially glossed. Mercutio’s song about syphilis audience’, its words rippling with a host of in was dismissed by one possible linguistic and theatrical senses that it is editor as ‘a not very intelligible fragment of some important for the on-page notes to provide ballad’ for example. Shakespeare’s energetic access to. A Midsummer Night’s Dream, for engagement with the vagaries and vulgarities example, features a play in which a character of everyday speech was incompatible with his represents a wall with a hole in it, through which emerging status as a national icon. When editing two lovers whisper and try to kiss. ‘My cherry ‘divine Shakespeare’, one eighteenth-century lips,’ moans the lovelorn Thisbe, ‘have often scholar declared, one was responsible for kissed thy stones, / Thy stones with lime and ‘restoring to the Publick their greatest Poet in hair knit up in thee.’ Traditionally, the actor his original Purity’. The legacy of this can be playing the wall arrives on stage wearing a seen in many twentieth century editions, in brickwork-patterned board or sheet, extending which slang words or dialect forms often go his fingers in an ‘O’ to represent the chink the without a gloss. Until very recently there has lovers peer through. But the language reveals been a continued reverence for the bard that that there is a different – and funnier – joke often leads to all sorts of words being dismissed, here altogether. The word ‘stones’ can also unhelpfully, as ‘bawdy quibbles’, ‘obscure’ or mean ‘testicles’, ‘lime’ was pronounced ‘limb’ ‘of uncertain meaning’. Even the Oxford (a word for a penis) and ‘hair’ probably English Dictionary (which is extensively needs no explanation. Rather than standing with influenced by Johnson’s work on Shakespeare) arm outstretched, the actor playing the wall is does not cater for all meanings that were active standing with his legs apart, making for a much in the sixteenth century. 30 In preparing the RSC edition, we have been feature prominently. During the play-within-a- able to take advantage of new electronic play he has staged to catch out his murderous resources that are revolutionising the way we uncle, Hamlet mutters, ‘Wormwood, worm- understand Shakespeare’s language. When it wood’. The herb is bitter-tasting and is usually comes to getting a clearer idea of spoken or glossed as a comment on how hard it is for informal English, being able to search digitised Claudius to witness his violent actions being re- databases of ballads, proverbs or letters is enacted before him. But Elizabethan herbals and invaluable. Vast collections of poetry, prose and medical texts also tell us that ‘wormwood drama are now available online and can be killeth the worms in the belly’. The play thus searched quickly and accurately. This gives us becomes the means of provoking forth the a sense of how words were operating in a huge gnawing worm of Claudius’ conscience. variety of contexts; it has enabled us to see that, Interestingly, one of the means of taking the whilst Shakespeare certainly invented a cure was in a preparation dropped into the ears, considerable number of words, many of the the orifice through which Claudius poisons his terms the Oxford English Dictionary identifies brother. Hamlet may additionally be thinking of as Shakespearean coinages had been used by Claudius as a doomed rat (as he does later in others before him. Similarly, words that the OED the play); household advice books tell us that gives a later date to are shown to have been wormwood was used to draw out rodents from alive and well in the sixteenth century. Searching amongst the rushes on the floor. Hamlet the growing number of online texts, and contains a particularly large number of herbal employing the recent specialist dictionaries they references; it may or may not be relevant that have helped to create, tells us that Troilus’ the herbs a distraught and unstable Ophelia instruction to ‘wear a castle on thy head’ refers hands out are all abortifacients. Such con- to a type of helmet, and that the French notations may be more pertinent to Biondello’s Dauphin’s boast that he has besieged or glib tale, in , of ‘a ‘banked’ enemy towns is a card-playing wench married in an afternoon as she went to metaphor referring to securing one’s winnings. the garden for parsley to stuff a rabbit Tom Snout the tinker in A Midsummer Night’s [strumpet]’. Dream is thought to have been named after the Electronic resources do not only unveil new spout of a kettle, but sixteenth century kettles meanings or interesting contextual information; did not have long nozzles; instead, texts from they also give a striking sense of the fluidity of the period show that ‘snout’ could refer to the sixteenth-century English. Although monolingual lip of a lidded drinking vessel. Perhaps this is a dictionaries did not exist, there were plenty of character who, in addition to possessing a large bi- and tri-lingual guides to Latin, French, Italian (or red) nose (‘snout’), is fond not only of and Spanish, all of which are now available in mending but drinking from pewter tankards. A digitised form. We can gain a sense of the search of contemporary drinking songs throws meanings of English words by looking at how up a number of inebriated ‘Tom Tinkers’. they function to define a foreign word. ‘Foul’, Many of the new resonances to emerge in for example, is listed in various dictionaries as the preparation of the new edition relate to synonymous with ‘unclean, loathsome, full of technical language - legal or medical terminology dregs’, ‘nasty, base, ill-favoured [ugly]’ , for example. Lady Macbeth’s ‘a little water ‘niggardly, pitiful, shameful, infamous’. It clears us of this deed’ refers both to cleansing appears as a descriptor of excrement, illegible the hands of blood and to being legally handwriting, bad weather, poor morals, infected exonerated from a criminal act. When Romeo ulcers. The vast majority of Shakespeare’s makes ‘a dateless bargain to engrossing death’, words contain a spectrum of related yet distinct death is seen as both all-consuming and as an meanings, which editors ignore at their cost. exacting lawyer who has ‘engrossed’ (copied When Macbeth imagines life as ‘a walking out in legal hand) the contract on Romeo’s life. shadow, a poor player’ the words ‘walking In Hamlet, images of disease and medicine shadow’ vibrate with the simultaneous senses 31 The European English Messenger 16.1 (2007) of ‘haunting ghost’, ‘strutting actor’, ‘living his words every day. Language was a precious portrait’, ‘fleeting ephemera’. It has been a treasury to Shakespeare; he calls it an priority of the RSC edition to try to restore ‘exchequer’ in which a ‘mint of phrases’ some of this delicious multiplicity to the text; constantly coined forth ‘fire-new words’. More our notes endeavour to flag up not only actively of a shape-shifter than the actors themselves, different meanings generated by a word or the ‘gentle spirit of moving words’ that inhabits phrase, but to demonstrate the way related the plays has the power to ‘move’ us senses shade into one another. Excitingly, we profoundly, even as its essence shifts restlessly are continuing to discover new meanings for onwards.

32