<<

AKTIV DDURCHURCH DENDEN SOMMERSOMMER Un’estate attiva e dinamica 10 RREGELNEGELN Active summer days FÜFÜRR DDENEN UUMGANGMGANG MIT WEIDEVIEHWEIDEVIEH 10 regole di condotta con gli animali al pascolo 10 rules of conduct for interacting with grazing livestock

STST.. LLORENZENORENZEN - Von der Römersiedlung zur Marktgemeinde San Lorenzo di Sebato - da insediamento romano a comune mercato St. Lorenzen - From Roman settlement to market town

2020 20

Events 8 in / a Brunico

Museen 26 Musei | Museums

Themenwege 36 Sentieri tematici Themed Hikes

Rezept 49 Ricetta / Recipe

6 12

2 14 25

30 32

SOSOMMERFRISCHESMMERFRISCHES UUNANA VACANZAVACANZA A SUSUMMERYMMERY KKONTRASTPROGRAMMONTRASTPROGRAMM NELNELLALA TTERRAERRA PPROGRAMMEROGRAMME DEIDEI CONTRASTICONTRASTI OOFF COCONTRASTSNTRASTS D Die wohl treffendste Beschreibung für einen I È questa, forse, la definizione E Probably the most appropriate Aufenthalt in Bruneck. più calzante per descrivere description for a visit to Bruneck. Scheinbare Gegensätze zeichnen un soggiorno a Brunico. Apparent contrasts paint a thor- hier, am Fuße des , ein Qui, ai piedi del Plan de Corones, oughly harmonious picture here durch und durch stimmiges Bild: realtà apparentemente inconcilia- at the foot of the Kronplatz: the Die Kulisse alpin-mediterran, bili si fondono in perfetta armonia: setting is Alpine-Mediterranean, der Übergang von Stadt zu Natur il paesaggio alpino si intreccia the transition from town to country fließend, die Bandbreite an con l’ambiente mediterraneo, Möglichkeiten schier grenzenlos. fluid, and the breadth of possibili- i contorni della città sfumano nel ties almost endless. In Bruneck und seinen regno della natura, la bellezza Dörfern vereinen sich prächtige selvaggia della montagna coesiste Bruneck and the surrounding vil- Bergvielfalt und urbanes Flair, con il fascino urbano dei centri lages combine splendid mountain sportliche Aktivität und abitati, le attività sportive si alter- variety with urban flair, sporting italienisches Dolce Vita. nano al più puro relax. activity with Italian dolce vita. Und wer wachsamen Auges A Brunico e dintorni, chi cerca trova. And anyone who casts a sharp eye durch die Landschaft streift, trifft Trova ospitalità sincera, over the landscape will encounter auf ehrliche Gastfreundschaft, buona tavola, storia e tradizione. genuine hospitality, experience erlebt kulinarische Höhenflüge, E così, quella che a prima vista culinary flights of fancy, and get up geht auf Tuchfühlung mit Tradition è una terra di contrasti si rivela close and personal with tradition und Geschichte! una terra di possibilità! and history!

3 Uttenheim St. Georgen Aufhofen Dietenheim Bruneck Falzes Villa Ottone Gais San Giorgio Villa Santa Caterina Teodone Brunico

SOSOMMERURLAUBMMERURLAUB IN …

VACANZE ESTIVE A … | SUMMER HOLIDAYS IN …

Bruneck Brunico A due km da Brunico e a due passi dalle cabinovie che portano al Plan de Corones, Riscone è un vero paradiso per vacanzieri Der geographische Mittelpunkt und pulsierende Hauptort attivi e amanti del relax. Gli uni si divertono tra tennis, golf e des Pustertals bietet alpines Urlaubsflair vor historischer gite in mountain bike; gli altri trovano pace e quiete al centro Kulisse und lockt mit seiner malerischen Altstadt, den benessere Cron4. hervorragenden Infrastrukturen und einer Fülle an Sehens- Two kilometres above Bruneck, right by the valley station for würdigkeiten. the gondolas to the Kronplatz, is Reischach, a paradise for Il capoluogo nonché centro geografico della Val Pusteria unisce active holidaymakers and anyone looking to relax. The former fascino alpino e contesto carico di storia. Il suggestivo centro città, can let off steam golfing, mountain biking and playing tennis, eccellenti infrastrutture e un’infinità di luoghi d’interesse fanno di whilst the latter can find that longed-for relaxation in the Brunico una meta attraente per le vacanze estive. Cron4 adventure bathing complex.

The geographic centre and vibrant capital of the offers alpine holiday atmosphere in an historic setting and Perca appeals to visitors thanks to its picturesque old town, out- standing infrastructure and wealth of interesting sights. Eingebettet in den Naturpark Rieserferner-Ahrn, wartet die Ortschaft Percha mit eindrucksvollen Erdpyramiden und der ganzen Bandbreite an Wanderwegen auf.

Reischach Riscone Meravigliosamente inserito nel Parco Naturale Vedrette di Ries- Aurina, Perca è il paese delle piramidi di terra e dei sentieri scon- 2 km oberhalb von Bruneck, direkt an der Talstation der finati immersi nella natura. Kabinenbahnen zum Kronplatz, liegt Reischach, ein Paradies für Aktive und Erholungssuchende. Erstere toben sich beim Nestling in the Rieserferner-Ahrn nature park is the village Golfen, Mountainbiken und Tennisspielen aus, letztere finden of Percha, with its impressive earth pyramids and a wealth of ersehnte Entspannung in der Badeerlebniswelt Cron4. hiking trails.

4 Percha St. Lorenzen Reischach Stefansdorf Kronplatz Perca San Lorenzo di Sebato Riscone Santo Stefano Plan de Corones

St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato siti di interesse storico e culturale, come i castelli Kehlburg e Neuhaus o il Museo degli elmi dei pompieri, unico al mondo. Endlose Wiesen und Wälder prägen das Bild der Ortschaft St. Lorenzen und der Weiler Stefansdorf und Montal. Gais and its districts of Tesselberg, Mühlbach and Uttenheim In der sommerlichen Landschaft trifft man beim Wandern are not just scenically picturesque, but also have plenty to auf Schlösser, archäologische Funde und römische Zeitzeug- offer in terms of culture. Kehlburg and Neuhaus castles and nisse der heimischen Siedlungsgeschichte. the world’s only Fire Helmet Museum are all worth a visit.

Prati e boschi a perdita d’occhio caratterizzano il paesaggio di San Lorenzo, Santo Stefano e Mantana. A spasso nello sce- Pfalzen Falzes nario estivo ci si imbatte in castelli, reperti archeologici e testimonianze di antichi insediamenti romani. Das Sonnendorf Pfalzen erstreckt sich auf ei- nem Hochplateau nordwestlich von Bruneck. Endless meadows and forests feature promi- Imposante Berggipfel, unzählige Wander- nently in the village of St. Lorenzen and the routen und das Naturidyll Issinger Weiher hamlets of Stefansdorf and Montal. In the verführen zur Erkundung der von Sonne summer landscape hikers will find castles, und Klima reichlich verwöhnten Landschaft. archaeological artefacts and traces of the local settlement history dating from Roman times. Falzes, il paese del sole, si estende su un alto- piano a nordovest di Brunico. Imponenti cime di montagna, meravigliosi sentieri per escursionisti e Gais - Uttenheim Villa Ottone l’idilliaco Laghetto di Issengo invitano a cimentarsi in mille attività a contatto con la natura. Gais und seine Fraktionen Tesselberg, Mühlbach und Uttenheim sind nicht nur landschaftlich erlebenswert, son- The sunny village of Pfalzen stretches over a plateau to the dern haben auch kulturell einiges zu bieten. Die Schlösser north-west of Bruneck. Imposing mountain summits, count- Kehlburg und Neuhaus oder das weltweit einzigartige Feuer- less hiking trails and the natural idyll that is the Issinger wehrhelmmuseum laden zum lohnenswerten Abstecher. Weiher lake inspire visitors to explore the landscape, which is amply blessed by the sun and climate. Immerse nell’incantevole paesaggio naturale, Gais e le sue frazioni Montassilone, Riomolino e Villa Ottone ospitano vari

5 SSHOPPEN,HOPPEN, flanieren, SSTAUNENTAUNEN

6 D Traditionsgeschäfte, kleine Boutiquen, gemütliche Bars und Cafés säumen die breite, kopfsteingepflasterte Brunecker Stadtgasse und laden zum Einkaufs- vergnügen der besonderen Art. In den liebevoll dekorierten Vitrinen findet sich Traditionelles neben Aus- gefallenem, Leckeres neben Schönem, Nützliches neben Luxuriösem. Umrahmt von der malerischen Berg- kulisse und dem historischen Antlitz von Schloss Bruneck, zählt die Brune- cker Stadtgasse nicht umsonst zu den schönsten Einkaufsstraßen Europas.

I Chi passeggia sull’acciottolato di Via Centrale a Brunico lo nota subito: SSHOPPINGHOPPING questa non è una strada commerciale E MMOLTOOLTO ALTROALTRO come tante altre. Dietro alle vetrine decorate con cura di storiche botteghe, raffinate boutique, SHOPPING,SHOPPING, accoglienti bar e deliziosi caffè, la tra- dizione convive con la stravaganza, la STRSTROLLING,OLLING, bontà con la bellezza, la praticità con SURPRISESSURPRISES il lusso. Se a ciò si aggiunge il pittoresco pa- esaggio montano sullo sfondo, con il solenne profilo del Castello di Brunico in primo piano, è facile capire perché Via Centrale sia considerata una delle strade di negozi più belle d’Europa.

E Traditional shops, small boutiques, and cosy bars and cafés line the broad, cobbled Stadtgasse in Bruneck and tempt visitors to enjoy a very special shopping experience. In the beautifully decorated shop windows they’ll find traditional goods alongside the eccentric, the delicious alongside the beautiful, and the useful alongside the luxurious. Framed by the picturesque mountain backdrop and historical countenance of Bruneck Castle, Bruneck’s Stadt- gasse is considered, and not without good reason, to be among the most beautiful shopping streets in Europe.

7 Veranstaltungen, SO BUNTBUNT WIE DDASAS LLEBENEBEN

D In Bruneck und den Dörfern am Fuße des Kronplatz steht auch der sommerliche Veranstaltungskalender ganz EVEEVENTSNTS AS COCOLOURFULLOURFUL im Zeichen der Vielfalt. Vom Frühling bis in den Herbst AS LLIFEIFE ITSELFITSELF ist selbiger prall gefüllt mit einer Vielzahl verschiedenster Events, die für jeden Geschmack und jede Vorliebe das E In Bruneck and the villages at the foot of the Kronplatz, Richtige parat halten. the summer events calendar is, as always, extremely varied. Ob kulturell, sportlich oder musikalisch, Abendshopping From spring right through into autumn, it is chock full of für Nachtschwärmer, klangvolles Chörefestival oder farben- a multitude of different events offering something to suit froher Brunecker Herbst - in Ihrem Sommeraufenthalt in every taste and preference. Bruneck schöpfen Sie veranstaltungstechnisch aus dem Vollen. Be it cultural, sporting or musical, evening shopping for night owls, tuneful choir festivals or the brightly-colour- ed Bruneck autumn - during your visit to Bruneck you can enjoy a large and diverse range of events. EVEEVENTINTI PERPER TUTTUTTITI I GUSTI

I A Brunico e nei paesi ai piedi del Plan de Corones il calendario estivo è straripo di appuntamenti. Impossibile non trovare nell’ampio ventaglio di eventi in programma dalla primavera all’autunno l’attività perfetta per i propri gusti e le proprie preferenze. Tra manifestazioni culturali, sportive e musicali, serate dedicate allo shopping, festival corali e vivaci ricorrenze autunnali, un soggiorno estivo a Brunico si rivela ricco e vario come la vita stessa.

8 DDERER BRUNECKERBRUNECKER EERDEPFL-GENUSSWOCHEN:RDEPFL-GENUSSWOCHEN: BABAUERNMARKTUERNMARKT HOCHHOCH LEBELEBE DIEDIE KARKARTOFFEL!TOFFEL! D Hausgemachtes Brot, erntefrisches Gemüse, Eier, Liköre, Käse, Frucht- D Vom 12. bis 27. September finden in Bruneck einmal mehr die belieb- aufstriche und vieles mehr, frisch von ten „Puschtra Erdepflwochen“ statt. In den Restaurants und Gastbetrieben den Höfen der Umgebung und von kommt der heimische Erdepfl in seiner ganzen Vielfalt auf den Tisch: liebevoller Eigenhand verarbeitet - gepellt, gebraten oder püriert, als Suppe, Puffer oder Riebler, nach traditio- neller Rezeptur oder neu interpretiert. diese bunte Palette an Köstlichkeiten wartet auf die Besucher des Brunecker Genussvoller Auftakt der Erdepflwochen ist das Erdepflfest am 12. Sep- Bauernmarktes. tember mit entspannter Feststimmung, Kartoffelköstlichkeiten an allen Ecken und Enden und einem kurzweiligen Programm für Groß und Klein. Wo und Wann? Am Brunecker Graben, Mai bis Oktober, Settimane delle patate pusteresi: jeden Freitag von 8.00 bis 12.30 Uhr lunga vita al delizioso tubero! I Dal 12 al 27 settembre, Brunico tornerà a ospitare le popolari IL MEMERCATORCATO DEIDEI Settimane delle patate pusteresi - Bontà di patate. I ristoranti della COCONTADININTADINI A BBRUNICORUNICO zona porteranno in tavola la specialità locale in un’infinità di varianti: pelata, al forno o in purè, sotto forma di zuppa, frittelle o riebler, come I Dal produttore direttamente al con- vuole la tradizione o in base a nuove ricette. sumatore: pane fatto in casa, verdure fresche, uova, liquori, formaggi, mar- Le Settimane si apriranno il 12 settembre con la Festa delle patate: mellate e tante altre bontà, coltivate un appuntamento all’insegna dell’allegria e della convivialità, con prelibati e preparate con amore nei masi della manicaretti dietro a ogni angolo e un coinvolgente programma di intratte- zona, compongono l’allettante offerta nimento per grandi e piccini. del mercato dei contadini di Brunico. Dove e quando? Potato Speciality Weeks: Long live the potato! Via Bastioni a Brunico da maggio a ottobre E From 12 to 27 September the popular “Puster Valley Potato Weeks” ogni venerdì dalle ore 8.00 alle 12.30 will be taking place in Bruneck once again. Restaurants and inns will be serving the local potato in all its varied guises: peeled, roast or mashed, in soup, pancakes or mashed and then fried, using traditional recipes or BRBRUNECKUNECK interpreted anew. FARMERS’FARMERS’ MARKETMARKET The Potato Festival on 12 September is an enjoyable prelude to the Potato Weeks with a relaxed festival atmosphere, potato treats around E Home-made bread, freshly every corner and an entertaining programme for young and old alike. harvested vegetables, eggs, liqueurs, cheese, fruit spreads and much more, fresh from the nearby farms and lovingly prepared by hand - this colourful range of treats awaits visitors to Bruneck Farmers’ Market. Where and When? On Graben in Bruneck, May to October, every Friday from 8 am to 12.30 pm

9 SESEHENSWÜRDIGKEITHENSWÜRDIGKEIT & MAHNENDEMAHNENDE GEDENKSTÄTTEGEDENKSTÄTTE 101000 JAHREJAHRE WWALDFRIEDHOFALDFRIEDHOF BBRUNECKRUNECK

D Auf dem Kühbergl, einem bewaldeten Hügel südlich von Bruneck, liegen, friedlich nebeneinander begraben, die sterblichen Überreste hunderter Soldaten verschiedener Länder und Religionen. Vor genau 100 Jahren wurde der Waldfriedhof als Nationen und Konfessionen übergreifendes Gräberfeld im Auftrag der Stadt angelegt. Mit dem Projekt betraut wurde der in Bruneck stationierte Pionieroffizier und Architekt Ing. Albert Bechtold aus Bregenz, der den Friedhof so gestaltete, dass er sich harmonisch in das Bild des Waldes einfügt. Der Waldfriedhof in Bruneck ist der einzige von insgesamt sechs Kriegsfriedhöfen in Südtirol, die während des Ersten Weltkrieges (1914–1918) angelegt wurden, der sich über die Jahre seinen ursprünglichen Charakter bewahren konnte. Heute zählt er als mahnende Gedenkstätte zu den eindrucksvollsten Sehenswür- digkeiten der Stadt.

10 PUPUNTONTO DIDI INTERESSEINTERESSE E MMONUMENTOONUMENTO COCOMMEMORATIVOMMEMORATIVO CENTENARIO DEL CIMITERO DI GUERRA DI BRUNICO

I Sulle pendici del Monte Spalliera, a sud di Brunico, riposano in pace gli uni ac- canto agli altri i resti mortali di centinaia di soldati di Paesi e religioni differenti. Esattamente 100 anni fa, la città ordinò la realizzazione sulla boscosa collina di un cimitero di guerra in cui dare sepoltura ai caduti di qualunque nazionalità e confessione. Il progetto fu affidato a un ufficiale del genio che prestava servizio a Brunico, l’architetto e ingegnere Albert Bechtold di Bregenz, il quale concepì il cimitero in modo che si integrasse armoniosamente nel contesto del bosco. Quello di Brunico è l’unico tra i sei cimiteri di guerra realizzati in Alto durante la Grande Guerra (1914–1918) ad aver conservato nel tempo il proprio D STSTADTFÜHRUNGENADTFÜHRUNGEN carattere originale. Oggi, è considerato non solo un singolare monumento com- memorativo, ma anche uno dei punti di interesse più suggestivi della città. April bis November Geführte Stadtrundgänge mit Erläuterungen zu Geschichte, Architektur, Sehenswürdigkeiten PPLACELACE OFOF INTEINTERESTREST und Besonderheiten. Juni bis September ANANDD MEMMEMORIALORIAL Bruneck by night - 100 YEARS OF BRUNECK’S WALDFRIEDHOF Abendliche Stadtführungen im Zentrum von Bruneck. (FOREST CEMETERY)

E On the Kuehbergl, a woody hill south of Bruneck, lie, buried peacefully I alongside one another, the mortal remains of hundreds of soldiers from VISITE GUGUIDATEIDATE different countries and religions. Exactly 100 years ago the Waldfriedhof was A BRUNICOBRUNICO created on behalf of the town as a burial ground for all nations and religious da aprile a novembre denominations. Albert Bechtold, a pioneer officer and architect from Bregenz who Tour guidati della città alla was based in Bruneck, was entrusted with the project, and designed the cemetery scoperta di storia, architettura, in such a way that it blended harmoniously into the forest landscape. luoghi d’interesse e peculiarità. The Waldfriedhof in Bruneck is the only one of a total of six military cemeteries in South that were created during the First World War (1914–1918) to have da giugno a settembre been able to maintain its original character over the years. Today, as a memorial, Brunico by night - Visite guidate it is among the town’s most impressive sights. serali nel centro di Brunico.

E GUGUIDEDIDED TTOURSOURS OFOF THE TOWNTOWN April to November Guided tour of the town with commentary on the history, architecture, sights and special features.

June to September Bruneck by night - night-time tours of the town centre of Bruneck.

11 DER PUSTERTALER RADWEG EENTSPANNTNTSPANNT IM SATTELSATTEL UNTERWEGSUNTERWEGS

D Der Pustertaler Radweg startet in der Ortschaft Mühlbach Pista ciclabile della Val Pusteria und überquert das Pustertal bis nach in Osttirol. RRELAXELAX SU DDUEUE RRUOTEUOTE Insgesamt sind es 105 aussichtsreiche, mit Naturschauspielen und Sehenswürdigkeiten gespickte Kilometer, die sich I La pista ciclabile della Val Pusteria ha inizio nella località durch die malerische Landschaft entlang der Flüsse di Rio di Pusteria e attraversa la valle fino a Lienz, nel Tirolo und Drau schlängeln. Orientale. In tutto sono 105 km, che si snodano lungo il Der Pustertaler Radweg ist komplett oder in individuellen corso dei fiumi Rienza e nel cuore di un incantevole Teilabschnitten in beiden Richtungen befahrbar und er- paesaggio naturale costellato di punti di interesse e spettaco- möglicht jederzeit die bequeme Weiter- oder Rückfahrt lari panorami. mit der Bahn. La pista può essere percorsa in entrambe le direzioni, da cima a fondo o limitatamente a singole tappe. Inoltre, è sempre possibile prendere il treno per proseguire il tragitto o rientrare al punto di partenza senza sforzo.

The Puster Valley Cycle Trail RRELAXELAX IN THE SADSADDLEDLE

E The Puster Valley cycle trail begins in Mühlbach and crosses the Puster Valley to Lienz in . Overall there are 105 scenic kilometres studded with natural spectacles and sights that wind through the picturesque landscape alongside the rivers Rienz and Drau. The Puster Valley cycle trail can be ridden all in one go or in individual sections in both directions and the onward or return journey can be made at any time by train.

12 ABSCHLAABSCHLAGG ZWISCHEZWISCHENN BLBLAUAU UNDUND GGREENREEN Tra blu e green | Tee-off between blue and the

D Der mächtige Kronplatz und das E The mighty Kronplatz and the eindrucksvolle Farbspiel der Sonne impressive play of colours in the bilden die Kulisse für den abwechs- sunshine provide the setting for the lungsreichen Golfplatz Pustertal in varied Puster Valley Golf Course in Reischach. Reischach. Die 9-Loch-Anlage, die als erster Teil The 9-hole course, which was created des künftigen 18-Loch-Platzes errich- as the first part of the future 18-hole tet wurde, fügt sich malerisch in das course, blends picturesquely into the hügelige Landschaftsbild am Fuße des hills surrounding the Kronplatz. Kronplatz ein. Zwischen Wald, Wiesen Between the forest, meadows and und natürlichen Biotopen wechseln natural habitats, short, narrow holes sich kurze, schmale Löcher mit langen alternate with long ones with wide I Spielbahnen und breiten Fairways ab. L’imponente Plan de Corones e fairways. l’affascinante gioco di colori del sole Ein maßgeschneidertes Kursangebot fanno da sfondo al suggestivo Golf The tailored lesson offering and a und eine Übungsanlage mit Driving Club Val Pusteria a Riscone. practice facility with driving range, Range, Chipping Green und Practice chipping green and practice bunker Bunker verhelfen zum perfekten Golf- L’ impianto a 9 buche, concepito help players to perfect their golf swing. schwung. Der entspannte Tagesausklang quale prima parte del futuro campo A relaxed end to the day comes in the findet im Clubhouse und auf der großen a 18 buche, si inserisce a meraviglia clubhouse and on the large sun terrace, Sonnenterrasse statt, bei kulinarischen nel paesaggio collinare ai piedi del Plan with speciality dishes and fabulous Spezialitäten und einem Traumblick de Corones. Tra boschi, prati e biotopi views of the mountains. auf die Berge. naturali buche corte si alternano a buche lunghe e ampi fairway. Il campo pratica con Driving Range, Chipping Green e Practice Bunker è l’ideale per iniziare l’approccio al mondo del golf o migliorare il proprio swing. E al termine della giornata non vi è luogo migliore per rilassarsi della sug- gestiva Clubhouse con terrazza baciata dal sole e vista spettacolare sulle mon- tagne.

13 WILLKOMMEN IM NNATUR-ATUR- UND WWANDERPARADIESANDERPARADIES

NNATURPARKATURPARK RIESERFERNER-AHRNRIESERFERNER-AHRN

D Weiße Gletscher, tiefgrüne Wälder, kristallklare Wasser- Zahlreiche Wander- und Bergrouten schlängeln sich über fälle: Der Naturpark Rieserferner-Ahrn erstreckt sich auf die sanften Almen des Mittelgebirges bis hinauf in die felsigen einer Gesamtfläche von rund 31.320 ha und zählt zweifels- Höhen der vielen Dreitausender. Zahlreich und vielfältig ist ohne zu den schönsten Naturparks Europas. auch die Tier- und Pflanzenwelt im Reich der mächtigen Rieserfernergruppe. Wer aufmerksamen Blickes durch die Natur streift, trifft über kurz oder lang auf Steinadler, Gämsen und Murmeltiere.

14 NNATURSCHAUSPIELATURSCHAUSPIEL EERDPYRAMIDENRDPYRAMIDEN Percorsi di scoperta nella natura D Die bizarren Gesteinssäulen mit PPARCOARCO NNATURALEATURALE VEVEDRETTEDRETTE DDII RRIES-AURINAIES-AURINA Hut, die über einen schönen Wander- weg von Platten oder Percha aus erreich- I Bianchi ghiacciai, verdi boschi e azzurre cascate: ricca e varia è la tavo- bar sind, zählen zu den bedeutendsten lozza del Parco naturale Vedrette di Ries-Aurina, i cui colori tingono una Naturdenkmälern des Pustertals. superficie totale di circa 31.320 ha. Im Laufe der Jahrhunderte durch Innumerevoli sentieri escursionistici e alpinistici si fanno strada tra le Erdrutsche, Wasser und Erosion dolci malghe di mezza montagna e si inerpicano sulle rocciose cime che entstanden, beeindrucken die svettano oltre i tremila. Non meno diverse e sorprendenti sono la flora e la Erdpyramiden mit ihrer Formenvielfalt fauna: camosci, marmotte e aquile reali sono solo alcune delle specie che und einem faszinierenden Farbspiel, l’attento osservatore avrà modo di scorgere qui e là in quello che è senza das je nach Licht und Tageszeit dubbio uno dei parchi naturali più belli d’Europa. ganz unterschiedlich ausfällt.

Piramidi di terra: uno spettacolo della natura I Raggiungibili da Plata o Perca attra- verso un bel sentiero escursionistico, le bizzarre colonne di pietra con il loro inconfondibile cappello sono tra i monumenti naturali più significativi della Val Pusteria. Modellate nel corso dei secoli da frane, acqua ed erosione, sorprendono per la molteplicità delle forme e l’affascinante Welcome to the Nature and Hiking Paradise gioco di colori, che paiono diversi a RRIESERFERNER-AHRNIESERFERNER-AHRN NNATUREATURE PPARKARK seconda della luce e dell’ora del giorno.

E White glaciers, dark green forests, crystal-clear waterfalls: the Rieser- ferner-Ahrn nature park covers a total area of around 31,320 hectares and Natural spectacle - is without a doubt one of the loveliest nature parks in Europe. the Earth Pyramids A multitude of hiking and mountain trails wind over the lush alpine E The bizarre stone pillars with a pastures of the low mountain range up into the rocky heights of the many hat, which can be reached along a love- three-thousand-metre-plus mountains. The flora and fauna in the kingdom ly hiking trail from Platten or Percha, of the mighty Rieserferner Group is also numerous and diverse. are among the most significant natural The sharp-eyed visitor will sooner or later spot golden eagles, chamois monuments in the Puster Valley. and marmots. Created over the course of the centu- ries by landslides, water and erosion, the earth pyramids are impressive in their diversity of form and fascinating play of colours that appear quite differ- ent depending on the light and time of day.

15 AKTIV DURCH DEN SOSOMMERMMER

UN’ESTATEESTATE ATTIVAATTIVA E DINAMICA

ACTIVEACTIVE THROUGH THE SUMMERSUMMER

16 D MOUNTAINMOUNTAIN

Mit Bergprofis hoch hinaus Seen, Hütten, Klettersteige. Astjoch, Plätzwiese, Peitlerkofel. Im Wanderurlaub am Kronplatz haben Bergfreunde die Qual der Wahl. Damit letztere und die entsprechende Vorbereitung leichter fallen, bieten die erfahrenen Wanderführer des Outdoor Center Kronplatz wöchentlich ab- wechslungsreiche Bergtouren zu den schönsten Plätzen der Umgebung an. Die verschiedenen Routen reichen dabei von der einfachen Familien- I MOUNTAINMOUNTAIN E MMOUNTAINOUNTAIN wanderung bis hin zur mehrtägigen Klettertour und sind auf Wunsch auch individuell gestaltbar. Conquistare i monti High up with the con gli esperti mountain professionals Laghi, rifugi, vie ferrate. Lakes, huts, via ferratas. Cima Lasta, Prato Piazza, Sasso Putia. Astjoch, Plätzwiese, Sasso Putia. Agli escursionisti in vacanza al Plan On a hiking holiday around the Kron- de Corones non resta che l’imbarazzo platz, mountain-lovers are spoilt for della scelta. Chi nei suoi tour alla con- choice. To make the choice, and the quista dei monti vuole affidarsi alla guida corresponding preparation, easier, di esperti, potrà rivolgersi ai professio- the experienced hiking guides of the nisti dell’Outdoor Center Kronplatz. Kronplatz Outdoor Centre offer a OUTDOOR- Ogni settimana vengono proposti variety of weekly mountain tours to KRONPLATZ.COM tour guidati sempre diversi ai luoghi the loveliest places in the surrounding più suggestivi dei dintorni. I singoli area. The different routes range from tour spaziano dall’escursione facile easy family walks to multi-day clim- Tel. +39 0474 836 768 per famiglie all’impegnativa scalata bing tours and can also be individually [email protected] di più giorni e includono, a richiesta, tailored by request. www.outdoor-kronplatz.com anche itinerari personalizzati.

17 GGRATISRATIS TEILNAHMETEILNAHME am Kron Aktiv Wochenprogramm für Besitzer des HOLIDAYPASS PREMIUM Bruneck. D BIKEBIKE PPARTECIPAZIONEARTECIPAZIONE GRATUITAGRATUITA Tourenvielfalt al programma settimanale Kron Aktiv per i für Mountainbiker titolari dell’HOLIDAYPASS PREMIUM Brunico. Anspruchsvolle Trails oder idyllische FRFREEEE PPARTICIPATIONARTICIPATION Forstwege - mit den Bikeprofis des in the Kron Aktiv weekly programme Outdoor Center Kronplatz geht’s auf for holders of the HOLIDAYPASS zwei Rädern knackig bergauf und ra- PREMIUM Bruneck. sant bergab. Neben geführten Touren für alle Vorlieben und Könnerstufen, I Mountainbike- oder E-Bike-Fans, be- BBIKEIKE Holidaypass Bruneck/Brunico inhaltet das Angebot für radbegeisterte Holidaypass Bruneck/Brunico Gäste der Ferienregion auch individu- Un’infinità di percorsi elle Kurse, Schnuppereinheiten oder per gli amanti della bike Techniktraining. Impegnativi trail o idilliaci percorsi Die passenden Bikes gibt’s direkt nel bosco - in compagnia degli esperti E BBIKEIKE vor Ort im gut sortierten Verleih. dell’Outdoor Center Kronplatz ci si cimenta - in salita e in discesa - alla scoperta del territorio su due ruote. Array of rides Accanto ai bike-tour di ogni tipo e for mountain bikers difficoltà, con mountain bike o bici a Challenging trails, or idyllic forest pedalata assistita, l’offerta riservata agli tracks - with the bike pros from the appassionati di ciclismo include anche Kronplatz Outdoor Center, you can corsi individuali, lezioni di prova o enjoy challenging uphill trips and perfezionamento della tecnica di guida. rapid descents on two wheels. Le bici più adatte si possono noleggiare Alongside guided tours to suit all pref- direttamente sul posto. erences and levels of ability, mountain bike or e-bike fans, the offer for cycling enthusiasts in the holiday region also includes individual lessons, taster sessions and technique training. The right bikes are available on site in the well-stocked hire shop.

18 CCRONIWORLDRONIWORLD Kinderbetreuung / Babysitterservice an der Talstation in Reischach für Kinder von 3 bis 10 Jahren.

Assistenza bimbi / baby-sitting presso la stazione a valle di Riscone per bambini dai 3 ai 10 anni.

Childcare / baby sitter service at the valley station in Reischach for children from 3 to 10 years of age.

D FUNFUN I FFUNUN E FFUNUN

Sommerprogramm Programma estivo Kron Aktiv Kron Aktiv Kron Aktiv Summer Programme Der Name ist Programm: Aktiv und È tutto all’insegna delle attività a contatto The name says it all: the weekly abwechslungsreich ist das Wochen- con la natura il programma settima- programme offered to holiday visitors programm, das großen und kleinen nale proposto ai grandi e piccoli ospiti both young and old in the summer Feriengästen in den Sommermonaten in vacanza estiva al Plan de Corones. months on the Kronplatz is active and am Kronplatz geboten wird. varied. Le attività offerte spaziano da interes- Von lehrreichen Kräuter- und Kneipp- santi escursioni alla scoperta di erbe From instructive herb and Kneipp wanderungen über aufregenden Er- e Kneipp a emozionanti esperienze su walks and exciting experiences on the fahrungen am Klettersteig bis hin zu vie ferrate, da coinvolgenti cacce al via ferratas, to child-friendly scavenger kindgerechten Schnitzeljagden und tesoro dedicate ai più piccoli a corsi hunts and e-bike taster lessons for E-Bike-Schnupperkursen für Kids, ist di e-bike per ragazzi e hanno in serbo kids, the programme includes just the für alle Interessen und Altersklassen la proposta giusta per ogni età e tutti right kind of holiday fun to suit all der passende Ferienspaß dabei. gli interessi. interests and age-groups.

Das vollständige Wochenprogramm mit Il programma completo The complete weekly programme den einzelnen Aktivitäten finden Sie unter: con le singole attività è pubblicato su: with individual activities can be found at: www.outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com

19 MEIN SOSOMMERMMER AM KRKRONPLATZONPLATZ

LA MIA ESTATEESTATE AL PPLANLAN DDEE COCORONESRONES MY SUMMERSUMMER ON THE KRKRONPLATZONPLATZ

D FFAMILIEAMILIE I FAMIGLIAFAMIGLIA

Leben wie die Indianer Vivere come i veri Indiani Im Indianerdorf „Kikeriki“ am Kron- Tre tepee, un focolare e un sacco di posto per scatenarsi. Il villaggio indiano platz-Gipfel erfahren entdeckungs- Kikeriki, sulla vetta del Plan de Corones, catapulta piccoli e grandi esploratori freudige Knirpse wie die Ureinwohner indietro nel tempo, alla scoperta delle abitudini di vita dei nativi americani di Amerikas vor rund 200 Jahren lebten. due secoli fa. Drei Tipis, eine Feuerstelle und jede Menge Platz zum Toben lassen nicht nur Kinderherzen höher schlagen. Arrampicarsi come i grandi Muniti di apposita attrezzatura noleggiabile in loco e di dispositivi di sicurezza Klettern wie die Großen a misura di bimbo, gli intrepidi scalatori dai 5 anni in su imparano a domare la roccia e l’altezza nel parco d’arrampicata e sulla prima via ferrata per bambini … können kleine Klettermaxe ab del Plan de Corones. 5 Jahren im Kletterpark und auf dem ersten Kinderklettersteig am Kronplatz. Mit der passenden Leihausrüstung und einer kindgerechten Sicherung unternehmen die Kleinen ihre ersten abenteuerlichen Schritte im Fels.

20 I CULTURACULTURA

D KULTURKULTUR MMM Corones Il sesto museo del circuito Messner MMM Corones Mountain Museum troneggia al mar- Reinhold Messners sechstes Messner gine dell’altopiano ed è dedicato alla Mountain Museum thront in aussichts- “disciplina regina dell’alpinismo”. reicher Lage am Rande des Gipfel- Le vetrate, affacciate su un paesaggio plateaus und ist der „Königsdisziplin a dir poco spettacolare, indirizzano des Alpinismus“ gewidmet. lo sguardo del visitatore verso quelle Ein Highlight sind die Aussichtsfenster montagne che più di tutte hanno inciso mit gezieltem Blick auf die Berge, die nella vita di Reinhold Messner. im Leben des Extrembergsteigers eine besondere Rolle gespielt haben. Campana della pace Concordia 2000 Friedensglocke Sulla cima del Plan de Corones, a Concordia 2000 2.275 m s.l.m., svetta con i suoi 3,11 m Am Gipfelplateau des Kronplatz, auf di altezza la campana più grande del- 2.275 m ü.d.M., thront die 3,11 m l’arco alpino. Porta incisa l’iscrizione hohe und damit größte Glocke im latina “Donet deus populis pacem”, Alpenraum. Ihre lateinische Inschrift ovvero “Dio doni la pace ai popoli”. „Donet deus populis pacem“ bedeutet La Concordia 2000 suona tutti i giorni „Gott schenke den Völkern Frieden“. alle 12.00, ma anche ogni qualvolta Neben dem täglichen Glockenschlag in un Paese del mondo viene abolita um 12.00 Uhr, läutet die Concordia la pena di morte o quando finisce una 2000 auch dann, wenn in einem Staat guerra. die Todesstrafe abgeschafft oder ein Krieg beendet wurde.

BBERGEWEISEERGEWEISE SPASSSPASS E FAMILYFAMILY FÜFÜRR FFAMILIEN,AMILIEN, AKTIVE UUNDND NATURGENIESSERNATURGENIESSER Live like Native Americans Una montagna di divertimento In the “Kikeriki” Indian village at the per famiglie e vacanzieri attivi summit of the Kronplatz, adventurous nippers can discover how the original Mountains of fun for families, inhabitants of America lived around active visitors and nature lovers 200 years ago. Three tepees, a fire pit and plenty of space for letting off steam will make the kids’ hearts skip with joy. E CULTURECULTURE Concordia 2000 Peace Bell On the summit plateau of the Kro- Climbing like the adults nplatz, at 2,275 metres above sea lev- MMM Corones el, stands the mighty 3.11-metre-tall … for little climbers over 5 years of bell, the largest in the Alpine region. age in the climbing park and on the Reinhold Messner’s sixth Messner Its Latin inscription “Donet deus popu- first children’s via ferrata on the Mountain Museum overlooks spec- lis pacem” means “May God give peace Kronplatz. tacular views from the edge of the summit plateau and is dedicated to the to the people”. With the right hire equipment and “supreme discipline of alpinism”. Alongside the daily ringing of the bell child-friendly safety gear, the little ones can take their first adventurous The viewing windows are one highlight, at 12 noon, the Concordia 2000 also steps on the rocks. with directed views of the mountains chimes when a country abolishes the that have played such a special role in death penalty, or a war is brought to the life of the extreme mountaineer. an end.

21 D ACTIONACTION

Schaukeln im XXL-Format Die Riesenschaukel „Skyscraper“ am Kronplatz-Gipfel ist ein Muss für alle Adrenalin-Junkies. Mit einer Seilwinde I AZIONEAZIONE geht’s erst 15 Meter in die Höhe und anschließend im freien Fall rasant nach unten. Nichts für schwache Nerven! Un’altalena in formato XXL Bike Trails Kronplatz L’ altalena gigante Skyscraper, in vetta al Plan de Corones, è un must per gli amanti delle emozioni forti. Passo 1: ci si Die Trails am Kronplatz, die vom 2275 m hohen Gipfel aus lascia sollevare a 15 m di altezza. Passo 2: si ridiscende in in allen Schwierigkeitsgraden befahrbar sind, sorgen für den caduta libera e con il cuore in gola. Chi se la sente? ultimativen Adrenalinkick im Sattel.

Bike Trails Kronplatz Dalla cima del Plan de Corones, a 2.275 m s.l.m., si dipartono trail di ogni grado di difficoltà. Amanti delle due ruote, udite udite: la scarica di adrenalina è assicurata.

E ACTIONACTION

XXL Swing The “Skyscraper” giant swing at the summit of the Kron- platz is a must for all adrenaline junkies. First of all a cable winch takes the swing 15 metres up in the air and then it rapidly drops again in freefall. Not for the faint hearted!

Bike Trails Kronplatz The trails on the Kronplatz, which can be ridden from the 2,275-metre-high summit make for the ultimate adrenaline kick in the saddle.

22 D 7 x TRTRAIL-FEUERWERKAIL-FEUERWERK Länge: je 1 km Höhenmeter: je 150 m TIPP Schwierigkeitsgrad: schwer Consiglio Start und Ziel: Talstation Reischach Tip Die sieben handgebauten Trails auf der rauen Nordseite des Kronplatz fühlen sich an wie Little Canada: Keine Copy & Paste Flow Trails, sondern schlichtweg einzigartig und bei jedem Ride spaßig und fordernd zugleich. Richtig wohl darauf fühlen sich er- fahrene Mountainbiker*innen, die sich von kurzen Auffahrten nicht abschre- cken lassen, und die Trails lieben, die alles andere als 0815 sind.

7 TRTRAILAIL DADA SBALLOSBALLO I Lunghezza: 1 km ciascuno TTANDEMFLIEGENANDEMFLIEGEN Dislivello: 150 m ciascuno Grado di difficoltà: alto D Abheben und die Welt von oben betrachten - in Begleitung eines Partenza e arrivo: ausgebildeten Profis gleiten Sie nahezu schwerelos durch die Lüfte und stazione a valle di Riscone genießen den Ausblick auf die traumhafte Landschaft der Ferienregion. I sette sentieri costruiti a mano Ein unglaubliches Freiheitsgefühl, und ein Erlebnis, das Sie nicht so schnell sull’aspra parete nord del Plan vergessen werden. de Corones ricordano Little Canada. Buchen Sie Ihre „Höhenflüge“ am Kronplatz bei unseren Spezialisten! Altro che flow trail disegnati con la carta carbone! Ogni percorso ha un carattere unico e tutti risultano diver- VVOLIOLI IN TANDEMTANDEM tenti e impegnativi al tempo stesso. I Sono l’ideale per i biker esperti Spiccate il volo e osservate il mondo dall’alto! In compagnia di un che non si lasciano scoraggiare professionista qualificato, scoprirete l’emozione di librarvi senza peso da qualche breve salita e che amano nell’aria e di contemplare l’incantevole paesaggio da una prospettiva unica. i trail fuori dal comune. La sensazione di libertà che proverete sarà un’esperienza che non scorderete facilmente. Prenotate un “volo ad alta quota” al Plan de Corones con i nostri specialisti! E 7 X FIRFIREWORKEWORK TRTRAILSAILS Length: 1 km each Elevation gain: 150 m each TTANDEMANDEM FLFLYINGYING Level of difficulty: hard Start and finish: E Lift off and view the world from above - in the company of a trained Reischach valley station professional glide almost weightlessly through the air and enjoy the view of the fabulous landscape in our holiday region. An unbelievable feeling of The seven hand-built trails on the freedom, and an experience that you won’t forget in a hurry. rugged north side of the Kronplatz feel like Little Canada: far from being Book your “flight of fancy” on the Kronplatz with our specialists! copy & paste flow trails, they are simply unique, and each ride is simul- taneously both fun and demanding. Experienced mountain bikers who are undeterred by short climbs and who love trails that are anything but run-of-the-mill will feel right at home on them. www.tandemflights-kronplatz.com www.kronfly.it

23 DDERER KRKRONPLATZONPLATZ SUSUCHTCHT EINEIN NNEUESEUES KKÖNIGSPAARÖNIGSPAAR IL PPLANLAN DEDE CORONESCORONES CECERCARCA UUNN NUOVONUOVO RERE E UNAUNA NUOVANUOVA RREGINAEGINA THE KRKRONPLATZONPLATZ IS LLOOKINGOOKING FFOROR A NEWNEW ROYALROYAL COUPLECOUPLE

Nimm die Herausforderung an! Pronti a scendere in lizza? Take on the challenge!

D Am Kronplatz fällt am 30. August I Il 30 agosto, sui pendii del Plan de E On 30 August the starting gun der Startschuss für ein einmalig schö- Corones si disputerà una gara tanto will fire for a uniquely scenic and nes wie kräftezehrendes Rennen, bella quanto estenuante, in cui biker strength-sapping race that will das Amateuren und Mountainbike- sia esperti che dilettanti dovranno demand the maximum fitness and Profis alles an Kondition und Ausdauer dare prova della migliore forma fisica stamina from amateur and professional abverlangen wird. e della massima resistenza. mountain bikers alike. Rund 800 Biker nehmen die zwei Saranno circa 800 gli appassionati Around 800 riders will tackle the Distanzen „KingMarathon“ - 73 km di MTB che si misureranno sui due two distances: “KingMarathon” - und 3.250 Höhenmeter - und „Prince diversi percorsi - il KingMarathon 73 km and 3,250 metres of elevation Classic“ - 49 km und 2.130 Höhen- (73 km e 3.250 m di dislivello) e il gain - and “Prince Classic” - 49 km meter - in Angriff und radeln auf Off- PrinceClassic (49 km e 2.130 m) - fatti and 2,130 metres of elevation gain, Road-, Free-Ride- und Single-Trails di single trail, discese freeride e pas- and pedal on off-road, free-ride and bis zur Ziellinie am 2.275 m hohen saggi off road fino alla meta in vetta single trails to the finish line on the Kronplatz-Gipfel. al Plan de Corones, a 2.275 m s.l.m. 2,275 metre-high Kronplatz summit. Der schnellste und die schnellste aller Se i più veloci si aggiudicheranno The fastest male and female participants Teilnehmer werden anschließend zu il titolo di re e di regina, gli altri will then be crowned king and queen. König und Königin gekürt. Alle ande- contendenti vedranno ampiamente Everyone else will be rewarded for their ren belohnt schon allein die 360-Grad ricompensati i propri sforzi dalla vista exertions by the fabulous 360 degree Traumaussicht am Gipfel für die Stra- a 360º che si ammira dalla cima. views from the summit. pazen der Auffahrt.

24 HAHAUSUS DDERER CASA DDELLAELLA FFOTOGRAFIAOTOGRAFIA BBERGFOTOGRAFIEERGFOTOGRAFIE DI MMONTAGNAONTAGNA I Il fascino della montagna è un richiamo inalterabile dal tempo. Con LUMEN, questo fascino si rinnova in un D Die Faszination für die Berge ist seit Menschengedenken contesto straordinario: in cima al Plan de Corones, lì dove ungebrochen. Im LUMEN findet diese Faszination nun ein un tempo sorgeva la vecchia stazione a monte della funivia, fotografisches Zuhause: Am Kronplatz-Gipfel, dort wo einst ha trovato posto un edificio multifunzionale interamente die alte Bergstation der Seilbahn stand, befindet sich heute dedicato alla fotografia di montagna. ein multifunktionales Gebäude, das sich vollinhaltlich der Fotografie der Berge verschrieben hat. Nei 1800 mq di superficie che si snodano per quattro piani, LUMEN rende tangibile la storia della fotografia di mon- Auf 1.800 m² und 4 Stockwerken macht LUMEN die tagna e l’arte dei fotografi di montagna di tutto il mondo, Geschichte der Bergfotografie und die Kunst von Bergfoto- tra scatti storici e innovazione digitale, interessanti mostre grafen aus aller Welt erlebbar. Historische Aufnahmen und temporanee e suggestivi allestimenti. digitale Innovation, interessante Wechselausstellungen LUMEN ospita anche il ristorante AlpiNN, pronto a und spektakuläre Inszenierungen suchen und finden sich elevare i suoi ospiti alle più alte vette del piacere culinario. hier in einem ausgewogenen Zusammenspiel. Im LUMEN ist auch das Restaurant AlpiNN untergebracht, das zu kulinarischen Gipfelstürmen entführt. HHOUSEOUSE OFOF MMOUNTAINOUNTAIN PHOTOGRAPHYPHOTOGRAPHY E The fascination for the mountains has been unbroken from time immemorial. In the LUMEN, this fascination now has a photographic home: on the Kronplatz summit, on the former site of the cable car mountain station, today visitors will find a multifunctional building fully dedicated to moun- tain photography. Covering 1,800 m² and 4 floors, LUMEN enables visitors to experience the history of mountain photography and Neu | Novità | New the art of mountain photographers from all over the world. A fine balance of historic images and digital innovation, KKOMBIOMBI TICKETTICKET interesting temporary exhibitions and spectacular produc- LUMEN & tions can be found here. MMM Corones LUMEN is also home to the AlpiNN Restaurant, where guests can scale the culinary heights.

25 GGESCHICHTS-ESCHICHTS- STUNDESTUNDE D In Bruneck und Umgebung ge- in den einstigen bäuerlichen Alltag währen verschiedene Museen und zurückversetzt. Das Brunecker Stadt- Sammlungen interessante Einblicke museum zeigt zeitgenössische und in die Vergangenheit. sakrale Kunst, und neben dem welt- weit einzigartigen Feuerwehrhelmmu- Geschichtsliebhaber wandeln auf den seum in Gais sind auch das Messner Spuren der heimischen Siedlungsge- Mountain Museum RIPA auf Schloss schichte und bewundern die Exponate Bruneck und das Puppenmuseum in im Römermuseum Mansio Sebatum Pfalzen einen Besuch wert. in St. Lorenzen. „Geschichte zum Anfassen“ ist das Motto des Volkskun- demuseums in Dietenheim, das seine Besucher auf eindrucksvolle Weise

Feuerwehrhelmmuseum Museo degli elmi dei pompieri Fire Helmet Museum

Puppenmuseum MMM Ripa 26 Museo delle bambole | Doll Museum E In Bruneck and the surrounding area, various museums and collections provide interesting insights into the past. History-lovers can follow the traces of the local settlement history and marvel I I musei e le collezioni di Brunico e at the exhibits in the Mansio Sebatum dintorni rivelano fatti e curiosità sulla Roman Museum in St. Lorenzen. storia del territorio. A LLEZIONEEZIONE “History at your fingertips” is the motto Il Museo Mansio Sebatum a San Lo- of the Museum of Folk Traditions in renzo, ad esempio, ripercorre la storia Dietenheim, which transports visitors degli insediamenti romani in Val DDII STSTORIAORIA back in time in impressive fashion to Pusteria; “storia da toccare con mano” explore everyday rural life. Bruneck’s è invece lo slogan del Museo degli Town Museum displays contempo- usi e costumi a Teodone che invita il rary and sacred art, and alongside the visitatore a calarsi nella realtà contadina HISTHISTORYORY world’s only Fire helmet museum in di una volta. Nel Museo civico di Gais, the Messner Mountain Museum Brunico si possono ammirare le opere LLESSONESSON RIPA at Bruneck Castle and the Doll di artisti del passato e contemporanei, Museum in Pfalzen are well worth a e accanto allo straordinario Museo de- visit. gli elmi dei pompieri a Gais meritano una visita anche l’MMM RIPA a Castel Brunico e il Museo delle bambole a Falzes.

Stadtmuseum Museo civico Town Museum Mansio Sebatum

Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Museo provinciale degli usi e costumi Mansio Sebatum South Tyrolean Museum of Folk Traditions 27 D Mansio Sebatum St. Lorenzen Das Römermuseum widmet sich auf insgesamt vier Stockwerken der Römerzeit im südlichen Alpenraum. Viele außergewöhnliche Funde in und um St. Lorenzen sowie Forschungs- ergebnisse der Eisen- und Römerzeit lassen ein lebendiges Bild vom Leben und Alltag der ehemaligen Straßensta- tion Mansio Sebatum entstehen. Stadtmuseum Museo Civico Town Museum

Feuerwehrhelmmuseum Museo degli elmi dei pompieri | Fire Helmet Museum

D Stadtmuseum I Mansio Sebatum E Mansio Sebatum Bruneck San Lorenzo di Sebato St. Lorenzen Wo einst Postkutschen und Pferde Articolato su 4 piani, il museo roma- This Roman museum is dedicated to standen, wird heute eindrucksvolle no ripercorre le orme degli antichi the Roman period in the southern Kunst gezeigt: Im Brunecker Stadtmu- Romani nell’arco alpino meridionale. and covers four floors. The many seum, am Eingang zur Altstadt, reihen Reperti eccezionali dell’età del ferro e unusual artefacts from in and around sich die Werke internationaler Maler, del bronzo rinvenuti nei dintorni di St. Lorenzen and research findings Bildhauer und Fotografen an sakrale San Lorenzo gettano luce sulla storia from the Iron Age and Roman period Glanzstücke heimischer Künstler. degli insediamenti nella Val Pusteria e provide a vivid picture of everyday Neben wechselnden Sonderausstel- descrivono la vita di tutti i giorni pres- life at the former road station, Mansio lungen, bietet das Stadtmuseum auch so la mansio sebatum, stazione viaria Sebatum. kreative Kurse in der Grafikwerkstatt sulla strada romana. an. Town Museum Museo civico Bruneck Brunico Feuerwehrhelmmuseum Today impressive art is displayed Gais Dove un tempo sostavano i cavalli e where once postal coaches and horses Über 700 Feuerwehrhelme umfasst le diligenze del servizio postale, oggi stood. At Bruneck’s Town Museum on diese weltweit einzigartige Sammlung, trovano posto magnifiche opere d’arte. the outskirts of the old town, works die in einem Anbau des Hotel Burg- Al Museo civico di Brunico, all’entrata by international painters, sculptors frieden in Gais untergebracht ist. del centro storico, le creazioni di pittori, and photographers line up alongside Auf einer Ausstellungsfläche von 200 m² scultori e fotografi internazionali si religious works of art by local artists. lassen sich Helme aus unterschiedlichen alternano ai capolavori di artisti locali. As well as a variety of special exhi- Epochen und aller Herren Länder be- Oltre a ospitare speciali mostre tempo- bitions, the Town Museum also offers wundern. ranee, il museo organizza corsi creativi creative courses in its graphics work- nel laboratorio grafico. shop.

28 I Museo degli elmi E Fire Helmet Museum dei pompieri Gais Gais This collection of 700 fire helmets, Con una raccolta di oltre 700 elmi dei which is unique worldwide, is housed pompieri, il museo ubicato in un’ala in an annex of the Hotel Burgfrieden dell’Hotel Burgfrieden a Gais è davvero in Gais. In an exhibition space cov- unico in tutto il mondo. Su una super- ering 200 m², helmets from different ficie di 200 mq si possono ammirare periods of time and from all over the world create a fascinating spectacle. elmi di epoche diverse e provenienti da ogni parte del mondo. MMM Ripa MMM Ripa Bruneck Brunico Bruneck Castle is home to Reinhold Messner’s fifth museum focussing on Quinto museo sul tema della mon- the mountains. Over 4 floors works tagna di Reinhold Messner, il MMM of art, everyday objects, weapons and Ripa è dedicato ai popoli montani di relics tell of the way of life of the people tutto il mondo. Allestito nello storico who inhabit the mountains of this castello di Brunico, esibisce su 4 piani world. Intended as a meeting place opere d’arte, armi, oggetti religiosi e for mountain cultures, the interactive di uso quotidiano che avvicinano il MMM Ripa encourages the intercultural visitatore alla vita e alla cultura degli exchange of experiences. abitanti delle montagne.

Doll Museum Museo delle bambole Pfalzen Falzes Dolls dating from different periods, Bambole di epoche diverse, dalle no- from the Biedermeier to the Barbie era, stalgiche Biedermeier alle intramonta- made of wood, wax or porcelain and bili Barbie, in legno, cera o porcellana, created with a lot of attention to detail, MMM Ripa curate nei minimi dettagli, invitano a take visitors on a journey of discovery un viaggio nella storia, risvegliando i back in history, awaken childhood ricordi d’infanzia e narrando di tempi memories and tell the story of long- D MMM Ripa passati. Un’esperienza unica, non solo ago times. A special experience, and Bruneck per famiglie. not just for families. Schloss Bruneck beherbergt Reinhold Messners fünftes Museum zum Thema Berg. Auf 4 Etagen erzählen Kunst- werke, Alltagsgegenstände, Waffen und Reliquien von der Lebensweise der Völker, die die Gebirge dieser Welt bewohnen. Als Treffpunkt der Berg- kulturen gedacht, regt das interaktive MMM Ripa zum interkulturellen Er- fahrungsaustausch an.

Puppenmuseum Pfalzen Puppenmuseum Puppen unterschiedlicher Epochen, Museo delle bambole von der Biedermeier- bis zur Barbie- Doll Museum Zeit, aus Holz, Wachs oder Porzellan, mit viel Liebe zum Detail erschaffen, laden zu einer Entdeckungsreise in die Geschichte, wecken Kindheits- erinnerungen und erzählen von längst vergangenen Zeiten. Ein besonderes Erlebnis, nicht nur für Familien. Mansio Sebatum

29 SÜSÜDTIROLERDTIROLER LANDESMUSEUMLANDESMUSEUM FÜRFÜR VOLKSKUNDEVOLKSKUNDE GGESCHICHTEESCHICHTE HAHAUTNAHUTNAH EERLEBENRLEBEN

D Im Volkskundemuseum in Dietenheim bei Bruneck, dem ältesten der Süd- D „Ein Besuch des Freilicht- tiroler Landesmuseen, gehen Geschichtsinteressierte auf Tuchfühlung mit der museums wird zum Erlebnis Lebenswelt der einstigen ländlichen Bevölkerung. Auf einer Fläche von rund für die ganze Familie. Es können 4 ha werden sämtliche Gesellschaftsschichten - vom Adligen zum Bauern, vom originale Bauernhäuser und Hand- Bürger zum Handwerker - eindrucksvoll beleuchtet. werksstätten aus verschiedenen Herzstück des Museums ist der stattliche Ansitz Mair am Hof mit Herrschaftsräumen, Tälern Südtirols erkundet werden. einer Sammlung volkstümlicher Gegenstände und einem Wirtschaftsgebäude. Die historische Kegelbahn und wei- Im Außenbereich erwacht die „einfache Welt von damals“ anhand alter Bauern- tere Spielestationen im Museums- häuser, Handwerksstätten und weidender Tiere zum Leben. gelände laden Groß und Klein zu Spiel und Spaß ein. Genießen Sie Ein besonderes Highlight sind die Aktionstage und thematischen Veranstaltungen. während Ihrer Zeitreise in die Ver- Dann nämlich mahlen die Mühlen frisches Korn, und in den alten Backöfen wird gangenheit zudem einen schönen Aus- köstliches Brot gebacken. blick auf Bruneck und Umgebung!“

I “Una visita al museo all’aperto Museo provinciale degli usi e costumi è un’esperienza indimenticabile per A TU PPERER TU COCONN LA STSTORIAORIA tutta la famiglia. Grandi e piccini scoprono masi originali e laboratori I Al Museo degli usi e costumi di Teodone presso Brunico, il più antico artigianali provenienti da diverse dei musei provinciali altoatesini, gli appassionati di storia hanno modo valli dell’Alto Adige e si divertono di sbirciare dietro le quinte della realtà rurale di un tempo. insieme sulla storica pista per birilli Su una superficie di 4 ha è ritratta a vivide pennellate la quotidianità dei e negli altri spazi per il gioco. diversi ceti sociali - dalla nobiltà alla borghesia, dai contadini agli artigiani. È un viaggio nel tempo tutto parti- colare, accompagnato sullo sfondo Cuore del museo è l’imponente residenza Mair am Hof, dal magnifico panorama di Brunico con le sue sale padronali, la collezione etnografica e il fabbricato rustico. e dintorni!” Nell’area all’aperto, antichi masi, laboratori artigianali e bestie al pascolo riportano in vita il “mondo semplice di una volta”. E Del tutto particolare è una visita al museo in occasione delle giornate “A visit to the open-air museum e degli eventi a tema, quando nei mulini si macina grano fresco is an adventure for all the family. e dai vecchi forni emana il fragrante profumo di pane appena cotto. There are original farmhouses and craft workshops from various valleys in to explore. The historic bowling alley and other Museum of Folk Traditions game stations on the museum prem- ises are a great opportunity for both EXPEXPERIENCEERIENCE HISTORYHISTORY CLCLOSEOSE UUPP young and old to play and have fun. E At the Museum of Folk Traditions in Dietenheim near Bruneck, the oldest And what’s more, during your trip of South Tyrol’s state museums, history-lovers can get up close with the living back in time you can also enjoy environment of the rural people of the past. Covering an area of around 4 hec- a wonderful view of Bruneck tares, the museum offers a fascinating examination of every stratum of society, and the surrounding area!” from the nobleman to the farmer, the townsman to the craftsman. The heart of the museum is the stately Mair am Hof residence with state rooms, a collection of traditional objects and agricultural buildings. Outside, the “simple world of the past” is brought to life by old farmhouses, craft workshops and grazing animals. Barbara Taferner The special and themed events are a particular highlight. Museumsmitarbeiterin Collaboratrice del museo On these occasions the mills grind fresh grain and delicious bread Museum employee is baked in the ancient ovens.

30 DIE KRAFTKRAFT DES WASSERSWASSERS SPÜREN

D Im beschaulichen Stefansdorf bei St. Lorenzen, mitten in unberührter Natur, lädt ein herrlicher, neu ange- legter Kneipp-Parcours mit Tretan- lage, Barfußpfad und Tauchtrog für die Arme zum erfrischenden Krafttan- ken nach Pfarrer Sebastian Kneipp ein. Damit der Körper die neu gewonnenen Kräfte richtig aufnehmen kann, ver- führen gemütliche, harmonisch in die Landschaft eingefügte Sitzgelegenheiten zum Verweilen und Entspannen.

Tutta la FORFORZAZA dell’ACACQUAQUA Feel the POWERPOWER of the WATERWATER

I Nella tranquilla località di Santo Stefano, E In the tranquil village of Stefansdorf near St. Lorenzen, nei pressi di San Lorenzo di Sebato, sorge immerso surrounded by pristine nature, there is a wonderful, newly nella natura un nuovo magnifico percorso Kneipp. created Kneipp facility with a treading course, barefoot Un impianto per la camminata nell’acqua, una vasca path and plunge trough for the arms that welcomes per l’immersione delle braccia e un sentiero per visitors to partake of this refreshing way of recharging their la camminata a piedi nudi permettono di fare il pieno batteries that was advocated by Father Sebastian Kneipp. di energia secondo il metodo di Sebastian Kneipp. So that the body can really absorb its new-found strength, Tra una stazione e l’altra, varie comode panchine comfortable benches that blend harmoniously with the armoniosamente inserite nel paesaggio invitano landscape are scattered about so that visitors can pause for a sostare e a rilassarsi. a while and relax.

31 Abtauchen UND AUSKLINKEN

UN TUTUFFOFFO NEL BBLULU DDIVEIVE IN & DROPDROP OUTOUT

D Was gibt es Schöneres, als sich an einem heißen Sommertag ins erfrischende Nass zu stürzen? Chillen am Naturteich, eine Runde Ausgleichssport im Freibad oder Krafttanken im Erlebnisbad - Möglichkeiten gibt es hier zur Genüge.

I La cosa migliore da fare in una calda giornata d’estate? Tuffarsi in un rinfrescante specchio d’acqua. Darsi all’ozio in riva al laghetto, fare qualche vasca nella piscina pubblica, abbandonarsi al relax nel centro benessere - insomma, le opportunità davvero non mancano.

E What could be better than leaping into refreshingly cool water on a hot summer’s day? Chill out in a natural pool, a round of exercise in the outdoor pool or recharge your batteries in the waterpark - there are ample possibilities here.

32 D FRFREIBADEIBAD BBRUNECKRUNECK In den Sommermonaten von Juni bis August ist das Frei- bad in der Sportzone von Bruneck Anziehungspunkt für Familien, Erholungssuchende, Sonnenanbeter und Sportler. Neben dem 50 m Sportbecken, sorgen Sprungbretter, ein Babypool und ein Beach-Volleyball-Feld für den ultimativen Bade- und Freizeitspaß.

Cron4 I PPISCINAISCINA SCOSCOPERTAPERTA A BBRUNICORUNICO Nei mesi estivi tra giugno e agosto la piscina scoperta nella D Erlebnisbad & Wellness CRON4CRON4 zona sportiva di Brunico è un’ambita meta per famiglie, sportivi e amanti del relax. Accanto alla vasca sportiva e Die Einteilung in Sport- und Spaßbereich garantiert das ide- all’ampio prato baciato dal sole, la piscina pubblica mette a ale Badeerlebnis für Familien, Kinder und Schwimmer. disposizione dei suoi ospiti trampolini, una baby pool e un Im Hallenbad bieten Sport-, Fun-, Aktiv-, Sole- und Baby- campo da beach-volley. pool Wasserspaß auf insgesamt 800 m². Hinzu kommen eine 75 m lange Röhrenrutsche und eine großzügige Liegewiese. In der 6-Perlen Weltsauna findet täglich ein variierendes E BBRUNECKRUNECK OOUTDOORUTDOOR PPOOLOOL Aufgussprogramm statt. In the summer months from June to August, the outdoor pool in the sports zone in Bruneck is a real draw for families, I Piscina & centro wellness CRON4CRON4 those looking to relax, sun worshippers and sporty types. As well as the 50 m sports pool, springboards, a baby pool Famiglie, bambini e nuotatori: l’ampia piscina suddivisa and a beach volleyball court all make for the ultimate in in area sport e area fun soddisfa le esigenze di tutti. bathing and leisure-time fun. La piscina coperta è articolata in cinque vasche (sport, fun, active, sole e baby) e regala svago e divertimento su ben 800 mq di superficie. A ciò si aggiungono uno scivolo di 75 m e un ampio prato all’esterno. Nella sauna mondiale a sei perle vengono proposte ogni giorno gettate di vapore a tema.

E CRCRON4ON4 waterpark & wellness The division into sport and fun areas guarantees the perfect bathing experience for families, kids and swimmers. The indoor pool, sport, fun, active, salt-water and baby pools make for all kinds of fun in the water over a total of 800 m2. Added to this are a 75-metre-long tube slide and a spacious sunbathing area. The 6-pearls world sauna offers different infusion programmes daily. Freibad Bruneck Piscina scoperta a Brunico Bruneck outdoor pool

Cron4 33 BABAGGALOCKEGGALOCKE

D Wohltuende Erfrischung an warmen Sommertagen ver- spricht die „Baggalocke“ in der Sportzone der Ortschaft Gais. Der kleine, idyllisch gelegene Baggersee wird permanent mit frischem Grundwasser gespeist und zeichnet sich daher durch eine hervorragende Wasserqualität aus.

I Promessa di salutare refrigerio nelle calde giornate estive, il Baggalocke si trova nell’area sportiva di Gais. Adagiato nel cuore di un idilliaco paesaggio naturale, questo laghetto balneabile viene alimentato in continuo da acque di falda, sempre fresche, pulite e di ottima qualità.

E Pleasant refreshment on hot summer’s days are promised by the “Baggalocke” in the sports zone in the village of Gais. The small, idyllically situated lake is permanently fed by fresh groundwater and thus boasts outstanding water quality.

34 ISSINISSINGERGER WEIHERWEIHER LAGHETTOLAGHETTO D’ISSENGOD’ISSENGO

D Als eines der letzten Teichbiotope Südtirols, ist der Issin- ger Weiher bei Pfalzen besonders artenreich und vielfältig. An heißen Sommertagen bietet der Badeteich erfrischende Abkühlung, und auch für Kinder ist er ein wahres Paradies: Eine Wasserrutsche, eine Fontäne in der Mitte des Sees und ein kleiner Spielplatz sorgen für jede Menge Spaß und Ab- wechslung.

I Il Laghetto d’Issengo, uno degli ultimi laghi biotopo dell’Alto Adige, offre una flora e fauna particolarmente ricche ed è il luogo ideale per rinfrescarsi nelle calde giornate estive. E As one of the last pond biotopes in South Tyrol, the Dotato di scivolo, parco giochi e fontana zampillante in Issinger Weiher near Pfalzen is especially rich in biodiversity. mezzo al lago, il Laghetto d’Issengo è garanzia di svago e relax per grandi e piccini. On hot summer’s days the bathing lake offers refreshing coolness, and is a real paradise for kids too, with a water slide, fountain in the middle of the lake and a small play- ground that provide all kinds of fun and variety.

35 WWANDERNANDERN ZWISCHEN Geschichte, Kunst & Kultur

Honigbergweg Collina del miele | Honigberg Trail

A SPASSO TRA STSTORIA,ORIA, ARTEARTE E CCULTURAULTURA HIKING BETWEEN HISTHISTORY,ORY, ARARTT AND CCULTUREULTURE

D Archäologischer I Sentiero archeologico E Archaeological Panoramaweg e panoramico Panoramic Trail St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato St. Lorenzen Der archäologische Panoramaweg Il sentiero archeologico e panoramico The archaeological panoramic trail rund um den Sonnenburger Kopf sul promontorio “Sonnenburger Kopf” around the Sonnenburger Kopf leads führt zu geschichtlich bedeutsamen conduce a siti archeologici di rilievo to historically important locations and Orten und Ausgrabungsstätten aus risalenti all’età del bronzo, del ferro e excavation sites from the Bronze and der Bronze-, Eisen- und Römerzeit. romana. 16 tavole esplicative lungo il Iron Ages, and the Roman period. Unterwegs erzählen 16 Schautafeln sentiero forniscono informazioni sugli 16 panels along the way explain about von den Fundstücken, die im Museum oggetti rinvenuti, a oggi conservati nel the finds, which are now accommoda- Mansio Sebatum untergebracht sind. museo Mansio Sebatum. ted in the Mansio Sebatum museum. Länge: 4,8 km Lunghezza: 4,8 km Distance: 4.8 km Gehzeit: ca. 1¾ h Durata: ca. 1¾ h Walking time: approx. 1¾ hrs Schwierigkeit: leicht und unkompliziert Difficoltà: facile e adatto a tutti Difficulty: easy and uncomplicated

36 I Sentiero delle leggende San Lorenzo di Sebato D Sagenweg Il sentiero delle leggende è un percorso E Legend Trail St. Lorenzen circolare che invita a scoprire il ricco St. Lorenzen Der rund 3 km lange Sagenweg führt patrimonio di leggende e saghe del The approx. 3 km-long Legend Trail durch die Welt der Legenden rund um territorio. Le dieci tavole lungo il sen- guides hikers through the world of St. Lorenzen. Auf den 10 Schautafeln tiero riportano le storie in forma scritta legends around St. Lorenzen. entlang des Weges werden die gruselig e i disegni realizzati dagli alunni della The 10 display panels along the way schaurigen bis edel anmutenden scuola elementare di San Lorenzo. tell the spookily creepy to noble stories Geschichten aus dem Volksmund Lunghezza: 3,7 km from local folklore in text form and in in Textform und in den Bildern der Durata: ca. 1 h pictures drawn by the primary school Grundschulkinder von St. Lorenzen Difficoltà: facile e adatto a tutta la famiglia children of St. Lorenzen. nacherzählt. Distance: 3.7 km Länge: 3,7 km Walking time: approx. 1 hr Gehzeit: ca. 1 h Difficulty: easy and family-friendly Schwierigkeit: leicht und familientauglich

Archäologischer Panoramaweg Sentiero archeologico e panoramico Archaeological Panoramic Trail

Sagenweg Sentiero delle leggende | Legend Trail

Sagenweg Sentiero delle leggende | Legend Trail 37 D Kunst am Weg I Percorso artistico Reischach “Kunst am Weg” Kunst am Weg ist ein Ineinander- Riscone fließen von Kunst und Natur. In der “Kunst am Weg” è un intrecciarsi di malerischen Kulisse der Reischacher arte e natura. Nel magnifico scenario Wanderwege wurden außergewöhn- dei sentieri di Riscone sono stati inse- E liche Kunstobjekte eingearbeitet, Kunst am Weg riti oggetti d’arte, non sempre imme- Reischach die nicht immer auf den ersten Blick diatamente riconoscibili. Il progetto erkennbar sind. Initiiert wurde das Kunst am Weg (Art on the Trail) is a nasce dalla collaborazione tra l’asso- Projekt vom Verschönerungsverein merging of art and nature. Extraor- ciazione per la valorizzazione del ter- Reischach und der Brunecker Künstlerin dinary art objects that are not always ritorio di Riscone e l’artista brunicense Ursula Pescoller. recognisable at first glance have been Ursula Pescoller. Länge: 1,8 km incorporated in the picturesque setting Lunghezza: 1,8 km Gehzeit: ca. 40 Minuten of the Reischach hiking trails. Durata: ca. 40 minuti Schwierigkeit: einfach The project was initiated by Reischach’s Difficoltà: facile Improvement Society and the Bruneck artist, Ursula Pescoller. LandArt LandArt Distance: 1.8 km Pfalzen Walking time: approx. 40 min. Falzes Kunst in und mit der Natur: Rund um Difficulty: simple Pfalzen vereint ein Erlebnisweg Natur Arte in e con la natura: nei dintorni di und Kunst zu einem außergewöhn- Falzes il sentiero LandArt fonde natura lichen Gesamtkunstwerk. Entlang des e arte in un capolavoro davvero sug- LandArt Pfalzen Weges kann man die aus Naturmate- gestivo. Lungo il sentiero si possono rialien gefertigten Werke heimischer ammirare le opere d’arte realizzate da Art in and with nature: Around Pfalzen Künstler und Handwerker bewundern. artisti e artigiani del posto con i mate- an adventure trail combines nature and Länge: 3,4 km riali offerti dalla natura. art to create an extraordinary all-em- Gehzeit: ca. 1 h Lunghezza: 3,4 km bracing art form. Works in natural Schwierigkeit: leicht und familientauglich Durata: ca. 1 h materials produced by local artists and craftsmen can be admired along the trail. Geführte Rundwanderung Difficoltà: facile e adatto a tutta la famiglia von Mai bis Oktober 2019 Tour guidato da maggio a ottobre 2019 Distance: 3.4 km Walking time: approx. 1 hr Difficulty: easy and family-friendly Guided Circular Hike from May to October 2019

Kunst am Weg Percorso artistico “Kunst am Weg”

Kunst am Weg LandArt 38 Percorso artistico “Kunst am Weg” D Honigbergweg E Honigberg Trail Pfalzen Pfalzen Der Honigberg erstreckt sich auf der I Collina del miele The Honigberg (honey hill) covers sonnigen Anhöhe zwischen Haselried Falzes the sunny hill between Haselried and und Pfalzen oberhalb der Straße nach La collina del miele (Honigberg) si Pfalzen above the road to . Terenten. Der gleichnamige Erlebnis- estende sull’altopiano assolato tra The adventure trail of the same name weg führt entlang des Pfaffensteiges Haselried e Falzes sopra la strada che leads along the Pfaffensteig past the am Quellheiligtum Haselried vorbei, porta a Terento. L’omonimo sentiero Haselried holy spring, winds along the schlängelt sich am Honigberg entlang tematico conduce lungo il Pfaffensteig Honigberg as far as the Forchna Bichl bis zum Forchna Bichl und zum Bach- al santuario della fonte di Haselried, and to the Bachstöckl, then finally stöckl, und führt schließlich über den passa per il colle Forchna Bichl e la along the Kirchweg trail back to the Kirchweg zurück zum Ausgangspunkt. cappella di S. Margherita (Bachstöckl) starting point. Länge: 10,5 km e riconduce al punto di partenza attra- Distance: 10.5 km Gehzeit: ca. 4 h verso via della Chiesa. Walking time: approx. 4 hr Schwierigkeit: anspruchsvoll Lunghezza: 10,5 km Difficulty: demanding Durata: ca. 4 h Difficoltà: impegnativo

Kunst am Weg Percorso artistico “Kunst am Weg”

LandArt

Honigbergweg Collina del miele | Honigberg Trail

Honigbergweg Collina del miele | Honigberg Trail LandArt 39 D Bunker Montal/St. Lorenzen Der Bunkerweg startet im Dorfzentrum von Montal und führt über Wiesen und Wälder an zwei Bunkeranlagen des 2. Weltkrieges vorbei. Der „Ge- nussbunker“, ein im Fels vorgetriebe- ner Stollen, dient heute der Reifung und Lagerung von Käsespezialitäten, während der „Schaubunker Nr. 10“,

der zu Kriegszeiten sogar Schutz vor Kulturweg nuklearen Angriffen bieten sollte, gerne Percorso culturale | Culture Trail auf Anfrage besichtigt werden kann. Länge: 4,8 km Gehzeit: ca. 1½ h Schwierigkeit: einfach

Kulturweg Percorso culturale | Culture Trail

I Bunker E Bunker Mantana/San Lorenzo di Sebato Montal/St. Lorenzen L’escursione Bunker parte nel centro The Bunker trail begins in the centre paese di Mantana e conduce attraverso of the village of Montal and leads prati e boschi a due bunker della through meadows and forests past two seconda guerra mondiale. Il primo, un Second World War bunker complexes. lungo cunicolo scavato nella roccia, The “Gourmet Bunker”, a tunnel driven è oggi destinato alla stagionatura di through the rock, is nowadays used for formaggi, mentre il secondo, il bunker ripening and storing cheese specialities, n°10, concepito ai tempi come rifugio whilst “Show Bunker No. 10”, which antiatomico, può essere visitato a ri- was intended for providing shelter chiesta nell’ambito di un tour guidato. from nuclear attacks in wartime, may Lunghezza: 4,8 km be visited by request. Durata: ca. 1½ h Distance: 4.8 km Difficoltà: facile Walking time: approx. 1½ hrs Difficulty: simple Bunker Percorso culturale Gais Culture Trail D Kulturweg Oswald von Wolkenstein, Ezra Pound, Gais Gais Mary de Rachewiltz - a questi e ad altri The Culture Trail invites walkers to Oswald von Wolkenstein, Ezra Pound, scrittori e artisti che hanno operato e meditate and linger a while on a cir- Mary de Rachewiltz - ihnen und vissuto a Gais è dedicato questo sentiero cular trail of around 2 km in length. anderen Künstlern, die in Gais gewirkt circolare costellato di opere artistiche. Works have been installed by various und gelebt haben, ist dieser Rundweg Il percorso si propone come invito a artists along the path in honour of gewidmet, der zum Verweilen, soffermarsi, a riflettere e a godersi la important figures like Oswald von Innehalten und Sinnieren einlädt. straordinaria vista sul paesaggio e su Wolkenstein, Ezra Pound or Mary Entlang des Weges trifft man auf Castel Kehlburg. de Rachewiltz, who once lived and künstlerische Werke und genießt ein- Lunghezza: 2,1 km worked in Gais. Along the way, mag- zigartige Ausblicke in die Landschaft Durata: ca. 1 h nificent views of the landscape and und auf Schloss Kehlburg. Difficoltà: facile Kehlburg Castle can be enjoyed. Länge: 2,1 km Distance: 2.1 km Gehzeit: ca. 1 h Walking time: approx. 1 hr Schwierigkeit: einfach Difficulty: easy

40 I Le pietre raccontano Falzes Questo sentiero tematico si snoda nel paesaggio culturale intorno a Falzes E Stones Tell a Story e confronta l’attento osservatore con Pfalzen la materia “pietra” nelle sue infinite The “Stones Tell a Story” themed trail forme. Tra campi e prati, attraverso leads through the cultural landscape porte e boschi, passando per vecchi around Pfalzen and confronts the muretti a secco, ci si imbatte in pietre hiker with “stone” as a material in all quali testimoni del passato che invita- of its diverse forms. Over fields and no a leggere nel libro della storia della meadows, through forests and farm- Terra. land, past ancient stone walls, en route Lunghezza: 9,3 km walkers will encounter rocky traces Durata: ca. 2¼ h that provide an insight into the history Difficoltà: media book of our Earth. Distance: 9.3 km Walking time: approx. 2¼ hrs Difficulty: medium

Bunker

D Steine erzählen Pfalzen Der Themenweg „Steine erzählen“ führt durch die Kulturlandschaft rund um Pfalzen und konfrontiert den Wanderer mit der Materie „Stein“ in ihren unterschiedlichsten Formen. Über Feld und Wiese, durch Wälder und Fluren, vorbei an alten Trocken-

mauern, trifft man unterwegs auf Kulturweg steinerne Spuren, die Einblick in das Bunker Percorso culturale | Culture Trail Geschichtsbuch unserer Erde gewähren. Länge: 9,3 km Gehzeit: ca. 2¼ h Schwierigkeit: mittelschwer

Steine erzählen Le pietre raccontano | Stones Tell a Story Steine erzählen Le pietre raccontano Stones Tell a Story 41 STST.. LORENZENLORENZEN SAN LLORENZOORENZO DDII SESEBATOBATO

VVONON DERDER RRÖMERSIEDLUNGÖMERSIEDLUNG ZURZUR MARKTGEMEINDEMARKTGEMEINDE

D In der Mitte des Pustertals, am Zusammenfluss von Rienz und Gader, liegt der archäologisch bedeutungsvollste Ort des ganzen Tales: die Marktgemeinde St. Lorenzen. Zahlreiche Fundstücke belegen die frühe Besiedelung der Gegend, deren Anfänge über 4.000 Jahre zurückreichen. In der späten Eisenzeit ließen sich in der Umgebung von St. Lorenzen die Saevates vom Stamm der nieder. Während der Römerzeit entstand die historisch bedeutsame Straßenstation Sebatum, von der einige Grundmauern bis heute erhalten sind. Selbst viele Jahre nach den Römern war St. Lorenzen noch das geistige und wirtschaftliche Zentrum des westlichen Pustertals. Wann genau St. Lorenzen zum Markt erhoben wurde, lässt sich heute nicht mehr feststellen, da die Urkunden aus jener Zeit nicht mehr auffindbar sind. Historiker jedoch datieren die Existenz des Marktes in die Zeit von Kaiser Karl dem Großen (768-814). Kirchengeschichtlich war St. Lorenzen damals sehr bedeutsam. Als Urpfarre war ihr die Stadt Bru- neck unterstellt, und auch das Gericht St. Michaelsburg DDAA INSEDIAMENTOINSEDIAMENTO RROMANOOMANO und das Hofgericht von Sonnenburg hatten ihren Sitz im Gemeindegebiet. Im Jahr 1500 n. Chr. gab es in St. Lorenzen A COMUNECOMUNE MERCATOMERCATO bereits eine Schule, einen Wundarzt und einen Marktmetzger. I Nel cuore della Val Pusteria, dove il rio Gadera si getta Bis heute lässt sich die Bedeutung als Marktplatz an der nella Rienza, sorge il luogo di maggior rilievo archeologico historischen Architektur des Ortskerns von St. Lorenzen della valle: il comune mercato di San Lorenzo di Sebato. erkennen. Über die Jahrhunderte hat sich hier ein reges Come dimostrano numerosi reperti, i primi insediamenti Wirtschaftsleben entwickelt, das überwiegend von Land- nell’area risalgono a oltre 4.000 anni fa. Sul finire dell’età wirtschaft, Tourismus und Handwerk geprägt ist. del ferro, il ceppo norico dei Saevates si stabilì nei dintorni dell’attuale paese, mentre in epoca romana fu creata l’im- portante stazione viaria di Sebatum, le cui fondamenta si sono conservate in parte fino ad oggi. Anche dopo la caduta dell’Impero romano, San Lorenzo di Sebato mantenne a lungo il proprio ruolo di centro economico e spirituale della Val Pusteria occidentale. Poiché i documenti dell’epoca sono andati perduti, attual- mente è impossibile affermare con sicurezza quando la località sia divenuta un comune mercato. Gli storici, a ogni modo, ritengono che il mercato esistesse già ai tempi dell’im- peratore Carlomagno (768-814 d.C.). Dal punto di vista ecclesiastico, San Lorenzo di Sebato era un centro di gran peso. Era la parrocchia di riferimento per Brunico e nel suo territorio avevano sede la corte del Castello di San Michele e il tribunale di corte di Castel Badia. Nel 1.500 d.C., il paese disponeva già di una scuola, un chirurgo e un macellaio. Ancora oggi, l’importanza di San Lorenzo di Sebato quale comune mercato è chiaramente visibile nell’architettura storica del centro. Nel corso dei secoli, vi si è sviluppata una vivace economia, basata soprattutto sull’agricoltura, il turismo e l’artigianato.

42 FFROMROM RROMANOMAN SETSETTLEMENTTLEMENT TTOO MARMARKETKET TTOWNOWN

E In the middle of the Puster Valley, at the confluence of the rivers Rienz and Gader, lies what is, in archaeolo- gical terms, the most important place in the entire valley: the market town of St. Lorenzen. Countless finds attest to the early settlement of the area, the beginnings of which date back over 4000 years. In the late Iron Age, the Saevates from the tribe settled in the area surrounding St. Lorenzen. During the Roman period the histori- cally important road station, Sebatum, came into being, of which a few foun- 31.31.07.07. & 01.–001.–02.08.20202.08.2020 dation walls have been preserved to D Ein besonderes Highlight, das alle fünf Jahre an die Tradition des the present day. Even many years after Marktes anknüpft, ist das Marktlfest in St. Lorenzen. An 12 Ständen im the Romans, St. Lorenzen was still the Dorfzentrum laden die lokalen Vereine zur Verkostung traditioneller Speisen. spiritual and economic centre of the Umrahmt wird das bunte Treiben von musikalischen Darbietungen unter- western Puster Valley. schiedlicher Genres.

I Ogni cinque anni, questo speciale evento richiama la tradizione del mercato a San Lorenzo di Sebato. I 12 stand allestiti nel centro del paese dalle associazioni locali invitano ad assaporare piatti tipici della zona, mentre musicisti versati in vari generi accompagnano l’allegro viavai con le loro note.

E The Market Festival in St. Lorenzen is a particular highlight that links into the tradition of the market every five years. The local associations invite visitors to taste traditional dishes from 12 stalls in the centre of the It is not possible today to establish town. The colourful event is accompanied by musical performances of a precisely when St. Lorenzen was ele- variety of genres . vated to a market, as the records from the time can no longer be found. However, historians date its existence to the time of Emperor Charles the PPROGRAMM/AROGRAMM/A | PPROGRAMMEROGRAMME Great (768-814). In terms of ecclesia- 31.07.2020 ab / dalle ore 19.00 Uhr - from 7 pm stical history, St. Lorenzen was very si- gnificant in those days. As the mother Festeröffnung mit Bieranstich parish, the town of Bruneck was sub- Inaugurazione con spillatura della botte ordinate to it, whilst the court of Festival opening with beer keg tapping St. Michaelsburg and the manorial 01.08.2020 ab / dalle ore 17.00 Uhr - from 5 pm court of Sonnenburg had their seats in the municipal area. In 1500 there Festbetrieb mit Musik, Spiel und gutem Essen was already a school in St. Lorenzen, Festa presso tutti gli stand con musica, giochi e buona tavola a surgeon and a market butcher. Stalls open with music, games and good food To the present day it is still possible to 02.08.2020 ab / dalle ore 11.00 Uhr - from 11 am detect the importance of St. Lorenzen Historischer Festumzug mit Musikkapellen und Festwägen um as a marketplace from the historic 11.00 Uhr, Festbetrieb, Glückstopf, Tanz und Musik bis 23.00 Uhr architecture in the centre of the town. Over the centuries a lively economy ore 11.00, sfilata storica con bande musicali e carri; developed here, which is predominantly festa, lotteria, balli e musica fino alle 23.00 characterised by agriculture, tourism Historical parade with musical bands and festive floats at and skilled crafts and trades. 11 am, stalls open with lucky dip, dancing and music until 11 pm

43 Muhhh...

AACHTUNGCHTUNG WEIDEVIEH!WEIDEVIEH! OCCHIOCCHIOO ALALLALA MUCCA!MUCCA!

D Der Großteil der Almen in den Berggebieten rund um I Gran parte delle malghe sui pendii montani attorno a Bruneck wird beweidet. In der Regel treiben die Bauern Brunico sono adibite a pascolo. In genere, i contadini condu- das Vieh ab Anfang Juni auf die Alm und holen es dann cono gli animali all’alpeggio all’inizio di giugno e li riportano im Oktober im Rahmen eines feierlichen Almabtriebs a valle in ottobre. Tanto è festoso il ritorno del bestiame wieder ins Tal. dall’alpeggio quanto è faticosa l’attività di gestione e cura delle malghe. Die Bewirtschaftung und Pflege der Almen erfordert großen Aufwand und stellt sicher, dass die Flächen nicht verwil- Un lavoro per il quale turisti e abitanti del luogo hanno dern, sondern Gästen wie Einheimischen als attraktives di che essere grati, perché è grazie ad esso che l’area appare Erholungs- und Wandergebiet erhalten bleiben. Die Hal- quale scenario ideale per escursioni e attività ricreative. tung der Weidetiere bildet einen wichtigen Bestandteil der L’allevamento, infatti, non ha solo un ruolo di peso Almbewirtschaftung und sorgt für die Bewahrung der ein- nell’economia della malga, ma contribuisce anche alla con- zigartigen Kulturlandschaft. Daher sollten ein respektvoller servazione dello speciale paesaggio culturale della regione. Umgang mit Natur und Tier und das Einhalten bestimmter Ecco perché da escursionisti e biker ci si aspetta un Verhaltensregeln für jeden Wanderer und Mountainbiker comportamento rispettoso della natura e degli animali selbstverständlich sein. così come l’osservanza di precise norme di condotta.

AATTENTION!TTENTION! LLIVESTOCKIVESTOCK GGRAZING!RAZING!

E The majority of the alpine pastures in the mountain areas around Bruneck are used for grazing. As a rule, the farmers take their animals to the pastures from the beginning of June and bring them back down into the valley in October during the festive alpine livestock drive. The management of the alpine pastures requires a great deal of effort and ensures that the areas do not become overgrown, but instead remain an attractive recreational and hiking area for visitors and locals alike. The keeping of grazing animals is an important aspect of the management of the alpine pastures and helps to preserve the unique cultural landscape. Therefore, interacting respectfully with nature and the animals, and adhering to certain rules of conduct should be a matter of course for every hiker or mountain biker.

44 Bei den Almabtrieben im Herbst kommt in den Dörfern rund um Bruneck ALM- einiges zusammen: festlich geschmückte Kühe, Pferde und Schafe, Alphorn- ABTRIEBEABTRIEBE bläser, altes Bauernhandwerk, typische Speisen und viel gute Stimmung. Transumanze Il ritorno del bestiame dall’alpeggio in autunno riempie i paesi attorno a Brunico di mucche, pecore e cavalli inghirlandati, corni alpini, lavori artigianali Cattle Drives della migliore tradizione, piatti tipici e tanto buon umore.

20202020 There is a lot going on in the villages during the alpine livestock drives in autumn, with festively decorated cows, horses and sheep, Alphorn players, traditional farming handicrafts, typical dishes and a great atmosphere.

Stefansdorf | S. Stefano Gais Uttenheim | Villa Ottone Pfalzen | Falzes 03.10.2020 04.10.2020 11.10.2020 18.10.2020

10 REGELNREGELN RREGOLEEGOLE | RURULESLES

D … FÜFÜRR DENDEN UMGANGUMGANG I … DIDI CONDOTTACONDOTTA COCONN E … OFOF COCONDUCTNDUCT MIT WEWEIDEVIEHIDEVIEH GLIGLI ANIMALIANIMALI AL PPASCOLOASCOLO FFOROR INTEINTERACTINGRACTING WITH GGRAZINGRAZING LIVESTOCKLIVESTOCK Weidetiere sind keine Haustiere - Gli animali da pascolo damit es bei der Begegnung mit non sono animali domestici. Livestock animals are not pets - den grasenden Tieren nicht zu Per non correre rischi quando li to avoid dangerous situations when gefährlichen Situationen kommt, si incontra sul proprio cammino, coming into contact with grazing sind bestimmte Verhaltensregeln è bene rispettare alcune semplici animals, certain rules of conduct zu beachten. regole. should be adhered to. 1. Kontakt zum Weidevieh vermeiden, 1. Evitare il contatto con gli animali, 1. Avoid contact with grazing live- Tiere nicht füttern, non dare loro da mangiare, stock, do not feed the animals and sicheren Abstand halten! mantenersi a distanza! keep a safe distance from them! 2. Ruhig verhalten, 2. Non fare gesti bruschi, 2. Keep quiet so as not to frighten the Weidevieh nicht erschrecken! non spaventare gli animali! livestock! 3. Mutterkühe beschützen ihre Kälber. 3. Le mucche proteggono i loro piccoli. 3. Mother cows will protect their Begegnung von Mutterkühen und Evitare il contatto tra vacche e cani! calves. Prevent dogs from coming Hunden vermeiden! 4. Non abbandonare il sentiero quando into contact with mother cows! 4. Wanderwege auf Almen si attraversano malghe e pascoli! 4. Do not leave the hiking trails on und Weiden nicht verlassen! 5. Non perdere di vista il proprio cane alpine pastures and in meadows! 5. Hunde immer unter Kontrolle halten e tenerlo al guinzaglio. 5. Always keep dogs under control und an der kurzen Leine führen. Se un animale al pascolo fa il gesto and on a short lead. If you think a Ist ein Angriff durch ein Weidetier di attaccare, slegare subito il cane! grazing animal is about to attack: abzusehen: Sofort ableinen! 6. Se una mandria sbarra il passaggio, take the dog off the lead immediately! 6. Wenn Weidevieh den Weg versperrt, girarci attorno stando ben lontani! 6. If grazing cattle are blocking your möglichst großzügig umgehen! 7. Se una mandria si avvicina, path, give them a wide berth as you 7. Bei Herannahen von Weidevieh: mantenere la calma, non voltarle pass by! Ruhig bleiben, nicht den Rücken le spalle, allontanarsi! 7. If cattle approach: remain calm, zukehren, den Tieren ausweichen! 8. Al minimo segnale di irrequietezza do not turn your back, get out of 8. Schon bei ersten Anzeichen von degli animali, allontanarsi immedia- their way! Unruhe der Tiere Weidefläche zügig tamente! 8. At the first sign of disquiet among verlassen! 9. Non oltrepassare le recinzioni! the animals, quickly leave the graz- 9. Zäune sind zu beachten! Se un recinto ha un cancello, ing area! Falls es ein Tor gibt, dieses nutzen, utilizzarlo, richiuderlo alle proprie 9. Fences are there for a reason! danach wieder gut schließen und spalle e attraversare il pascolo il più If there is a gate, use it, then close it Weide zügig queren! velocemente possibile! again properly afterwards and 10. Begegnen Sie den hier arbeitenden 10. Trattare con rispetto le persone quickly cross the field! Menschen, der Natur und den che lavorano in malga, la natura e 10. Treat the people who work here, Tieren mit Respekt! gli animali! nature and the animals with respect!

45 TTRADITIONSREICHERADITIONSREICHE Gaumenfreuden

46 D Tirtlan, Erdäpflblattln, Äpfelkiachl… die Ferienregion Bruneck ist bekannt für ihre schmackhafte und abwechs- lungsreiche Küche. Zahlreiche Speisen werden heute wie damals nach über- lieferten Rezepten im Sinne der guten Gaumenfreuden alten Tradition zubereitet. Genussfreudigen wird in den Restau- rants, Gasthäusern und urigen Berg- hütten des Tales ein unvergleich- liches Geschmackserlebnis geboten, das die ganze Vielfalt und Unver- fälschtheit der lokalen Küche auf den Teller bringt.

A TTAVOLAAVOLA COCONN

I SAPSAPORIORI DDELLAELLA I Sfoglie fritte di patate, Tirtlan, frit- TRTRADIZIONEADIZIONE telle di mele… l’area vacanze Brunico e dintorni è nota per la sua ottima cucina. Molte delle gustose pietanze TRADITIONALTRADITIONAL CULICULI- affondano le loro radici nel ricettario della cucina tradizionale e vengono NARYNARY PPLEASURESLEASURES preparate ancora oggi secondo ricette tramandate da generazioni. Accomodatevi nei ristoranti, negli accoglienti locali e nelle rustiche baite della zona per scoprire tutta la varietà della cucina pusterese e vivere un’esperienza culinaria senza pari.

E Tirtlan pastry pockets, fried potato cakes, apple fritters... the holiday region of Bruneck is well known for its tasty and varied cuisine. Today, countless dishes are prepared just as they were in the past using traditional recipes handed down over the generations. Epicureans are offered an incomparable taste experience in the restaurants, inns and rustic chalets of the valley, that reflects the huge variety and pristine nature of the local cuisine.

47 EINFACH GUT - DIE GERICHTE DER TRTRADITIONADITION D Die traditionelle Küche des Pustertals ist geprägt von einfachen landestypischen Zutaten. So werden auch die beliebten Äpfelkiachl seit jeher mit dem zubereitet, was Feld und Hof so hergeben: Äpfel, Eier und Milch. Ein echter Klassiker, der vom Armeleuteessen längst zur Spezialität mutiert ist.

Semplici e buone - le ricette della TRADIZIONE I La tradizione gastronomica della Val Pusteria è fatta di piatti preparati con ingredienti semplici e regionali. Come le Äpfelkiachl, le tipiche frittelle a base di mele, uova e latte. Un classico della cucina locale, nato come cibo dei poveri e oggi considerato un’autentica prelibatezza.

Simply delicious - TRADITIONAL dishes E The traditional cuisine of the Puster Valley features simple ingredients that are typical of the region. For example, the popular “Äpfelkiachl” (apple fritters) have always been made using the bounty of the fields and farms: apples, eggs and milk. A genuine classic that has long since mutated from food for the poor to a speciality dish.

48 ÄPÄPFELKIACHLFELKIACHL FRITTELLE DI MELE | APPLE FRITTERS

D Zutaten I Ingredienti E Ingredients 4 Äpfel 4 mele 4 apples 1 Prise Salz 1 pizzico di sale 1 pinch of salt Saft von 1 Zitrone Succo di 1 limone juice of 1 lemon 125 ml Milch 125 ml di latte 125 ml milk Zimt Cannella cinnamon 2 Esslöffel Rum 2 cucchiai di rum 2 tablespoons rum 12 dag Mehl 120 g di farina 120 g of flour Staubzucker zum Bestreuen Zucchero a velo icing sugar for dusting 2 Eier 2 uova 2 eggs Frittieröl Olio per friggere oil for frying

Zubereitung Preparazione Method Äpfel schälen, Kerngehäuse aus- Sbucciare le mele, togliere il torsolo Peel the apples, remove the cores stechen, in fingerdicke Scheiben e tagliarle a fette dello spessore di and slice into pieces the thickness schneiden. Mit Zitronensaft beträufeln un dito. Spruzzarvi sopra il succo di of a finger. Drizzle with lemon juice und mit Zimt bestreuen. limone e cospargerle con la cannella. and sprinkle with cinnamon. Aus Mehl, Eigelb, Salz, Milch, Rum Mescolare la farina con i tuorli, Prepare a batter from the flour, und dem geschlagenen Eiweiß einen il sale, il latte, il rum e gli albumi egg yolk, salt, milk, rum and Backteig zubereiten. montati a neve. beaten egg white. Die Apfelscheiben darin eintauchen, Immergere le fette nell’impasto Dip the apple slices in the batter, dann in heißem Öl goldgelb backen, e friggerle nell’olio bollente. then fry until golden yellow in mit Staubzucker bestreuen und Cospargerle con lo zucchero a velo the hot oil, sprinkle with icing sugar servieren. e servirle. and serve.

TIPP CONSIGLIO TIP Anstelle von Milch kann auch Al posto del latte è possibile White wine can be used Weißwein verwendet werden. utilizzare del vino bianco. instead of milk.

49 DEDERR TTONIONI & SSEINEEINE BERBERKELSKELS

D Die einen sammeln Postkarten, die anderen Münzen, TTONIONI ANANDD HIS BBERKELSERKELS Autos oder Briefmarken. Toni Mair unter der Eggen hin- gegen sammelt Wurstschneidemaschinen. Die von Berkel, E Some people collect postcards, others coins, cars or stamps. dem „Ferrari“ unter den Aufschnittmaschinen. But Toni Mair unter der Eggen collects sausage slicers. Vor 35 Jahren kam Toni, besser bekannt als Keschtn oder Specifically, the machines produced by Berkel, Tuifl Toni, zum ersten Mal mit der historischen Berkel the “Ferrari” of slicers. Maschine in Berührung. Seitdem ist er dem Hochpräzisions- Toni, better known as Keschtn Toni (Chestnut Toni) or Tuifl Kultobjekt verfallen. Toni (Devil Toni), first came into contact with the historic In seinem Kiosk am Brunecker Graben, wo er Gemüse, Berkel machine thirty-five years ago. Since then he has been Obst und im Herbst auch Keschtn (Kastanien) verkauft, hat under the spell of the high-precision cult object. er im Untergeschoss einen „kleinen aber feinen“ Showroom In the basement of his kiosk on Bruneck’s Graben, where he für zirka 20 Original Berkel Maschinen eingerichtet. sells vegetables, fruit and - in autumn - Keschtn (chestnuts), Fachgerecht restauriert, mit Garantie und Echtheitszertifikat he has set up a “small but perfectly formed” showroom for versehen, sind seine Berkels echte Unikate. Ganz so wie ihr approx. 20 original Berkel machines. Expertly restored and Besitzer. complete with guarantee and certificate of authenticity, his Berkels are genuinely unique. Just like their owner.

TTONIONI E LELE SUESUE BERKELBERKEL

I C’è chi colleziona cartoline, monete, auto o francobolli. E poi c’è Toni Mair unter der Eggen, che colleziona affettatrici. Mica affettatrici qualsiasi: quelle della Berkel, autentici gioielli ad alta precisione. La prima volta che Toni – noto a tutti come Keschtn o Tuifl Toni - è entrato in contatto con una macchina Berkel è stato 35 anni fa. Da allora, sono la sua passione. Nel sotterraneo del suo chiosco in via Bastioni a Brunico, punto vendita di frutta, verdura e in autunno anche castagne (che in dialetto locale si chiamano, appunto, Keschtn), Toni ha allestito un piccolo showroom in cui sono esposte una ventina di affettatrici Berkel. Sapientemente restaurate e dotate di garanzia e certificato di autenticità. Veri e propri pezzi unici. Come il loro proprietario.

50 TTAGAG DDERER GGÄRTENÄRTEN IN PPFALZENFALZEN

0404.. & 0505.07.2020.07.2020 Zwischen prächtigen Pflanzen und kunstvollem Handwerk Tra rigogliose piante e opere artigianali Where magnificent plants and artistic handicrafts meet

D Von Garten zu Garten wandeln, I Passeggiare di giardino in giardino, E Wander from garden to garden, mit Gleichgesinnten plaudern, neue chiacchierare con altri appassionati dal chat with like-minded people, pick up Ideen für die Grünoase zuhause sam- pollice verde, trarre spunti e ispirazione: new ideas for your own green oasis at meln: Der Tag der Gärten in Pfalzen la giornata dei giardini aperti a Falzes home: Garden Day in Pfalzen is the ist die Chance, um bei einem ausführ- è un’occasione d’oro per ammirare lo chance to discover the beauty and lichen Blick über den Gartenzaun splendore di piante e fiori nei giar- magnificent flowers in the gardens die Schönheit und Blütenpracht in den dini altrui e raccogliere idee da copiare of others by taking a long look over Gärten der Anderen zu entdecken. a casa propria. the garden fence! Neben der Pflanzenpracht gibt es Non meno belle sono le figure scol- Alongside the bounty of flowers there auch Künstlerisches wie Skulpturen pite o intagliate che fanno capolino is also plenty of artistry on show, such oder Schnitzereien zu bestaunen. nel verde. E a rendere ancora più as sculptures and wood carvings. Und als besonderes Highlight werden piacevole l’esperienza è la possibilità And, as a special highlight, in the im Ortskern von Pfalzen die alten di fare una sosta tra una visita e l’altra centre of Pfalzen the old bread ovens Backöfen wieder angefeuert - eine per assaporare una fetta di pane fresco will be fired up again - an excellent gute Gelegenheit, um sich zwischen appena uscito dagli antichi forni nel opportunity to fortify yourselves einem Gartenbesuch und dem anderen centro del paese, riaccesi apposta per with a slice of fresh, artisanal bread mit einer Scheibe frischem, handwerk- questo speciale fine settimana. between garden visits. lich hergestelltem Brot zu stärken.

GGIARDINIIARDINI APAPERTIERTI A FFALZESALZES

GGARDENARDEN DDAYAY IN PPFALZENFALZEN 51 11.0611.06.20.20

ORE 20.30 UHR

SEILERSEILER & SPEERSPEER

D Seit 2014 machen der Filmemacher I Dal 2014, il film-maker E Since 2014, the film maker, Bernhard Speer und der Komiker Bernhard Speer e il comico e Bernhard Speer, and comedian and und Schauspieler Christoph Seiler als attore Christoph Seiler fanno furore actor, Christoph Seiler, have been Duo „Seiler und Speer“ erfolgreichen tra i fan dell’austropop. successfully performing Austro-pop Austro-Pop. Mit viel Humor und Espressione di un umorismo e as the duo, “Seiler und Speer”. österreichischem Schmäh karikieren di un’arguzia tipicamente austriaci, With plenty of humour and Austrian sie in ihren Liedtexten das Leben und i testi del duo Seiler & Speer mettono sarcasm they caricature life and poli- die Politik. in caricatura la vita e la politica. tics through the words of their songs. Hits wie „Ham kummst“, „Ala bin“ Grandi successi come “Ham kummst”, Hits such as “Ham kummst”, oder „Herr Inspektor“ stürmen seit “Ala bin” o “Herr Inspektor” “Ala bin” and “Herr Inspektor” Jahren die Charts und sind überall zu sono da anni in testa alle classifiche have been storming the charts for hören - in diesem Sommer auch live e risuonano ovunque - years and can be heard everywhere - am Schlossberg in Bruneck. quest’estate anche live sulla collina live at Bruneck Castle Hill too this del castello di Brunico. summer! Ein Musikevent, das es nicht zu verpassen gilt! Un evento musicale da non perdere! A musical event not to be missed!

52 SU DDUEUE RRUOTEUOTE DDAA BBRUNICORUNICO 21.21.06.202006.2020 AATTRAVERSOTTRAVERSO LELE DODOLOMITILOMITI

I È tutto pronto per la 18ª edizione della competizione MIT DDEMEM RRENNRADENNRAD per appassionati di bici da corsa più popolare d’Europa: dal 21 al 27 giugno 2020, i partecipanti alla TOUR Transalp VONVON BRUNECKBRUNECK AUSAUS attraverseranno le Alpi in sette spettacolari tappe. ÜBERÜBER DIEDIE DODOLOMITENLOMITEN Quest’anno, per la prima volta, la gara partirà da Brunico e finirà - dopo 784 km, 17.795 m di dislivello e 17 passi - D Europas beliebtestes Rennrad-Etappenrennen ad Arco di Trento. Gli atleti supereranno pittoreschi villaggi für Jedermänner geht in die 18. Runde: e famosi valichi, ma percorreranno anche cammini fuorimano Vom 21. bis 27. Juni 2020 führt die TOUR Transalp e in parte sconosciuti. in sieben spektakulären Etappen über die Alpen. Un’avventura che ogni anno attrae fino a 1.000 atleti In diesem Jahr startet das Rennen erstmalig in Bruneck - provenienti da oltre 30 Paesi. und endet nach 784 Kilometern, 17.795 Höhenmetern und 17 Pässen im italienischen Arco. Auf die Teilnehmer warten malerische Etappenorte, namhafte Pässe, aber auch abge- BBYY RACINGRACING BIKEBIKE legene, teils unbekannte Wege. OVEROVER THE DOLOMITESDOLOMITES Ein Abenteuer, auf das sich jedes Jahr bis zu 1000 Sportler und Sportlerinnen aus mehr als 30 Nationen einlassen. E Europe’s most popular racing bike stage race for every- one is to be held for the 18th time: from 21 to 27 June 2020 the TOUR Transalp will cross the Alps in seven spectacular stages. This year the race begins for the first time in Bruneck - and ends after 784 kilometres, 17,795 metres of elevation gain and 17 mountain passes in the Italian town of Arco. Picturesque stage locations, renowned mountain passes, and also some remote, in some cases unknown, roads await the participants. An adventure in which every year up to 1000 sportsmen and women from more than 30 nations take part.

53 GGASTIERTASTIERT IN BBRUNECKRUNECK IN RITIRORITIRO A BRUNICOBRUNICO VISITS BBRUNECKRUNECK

D Im Sommer wird sich der FC Bayern I Anche quest’estate, la squadra di E In summer the Bayern Munich München Basketball einmal mehr in pallacanestro FC Bayern München basketball team will once again be der alpinen Kulisse der Stadt Bruneck Basketball si preparerà per la nuova preparing for the upcoming season für die bevorstehende Saison fit machen. stagione tra le montagne di Brunico. in the alpine setting of Bruneck. Seit vielen Jahren schon bezieht die Da anni, ormai, i campioni di Monaco For many years the team from the Mannschaft aus der bayrischen Lan- di Baviera vanno in ritiro ai piedi del Bavarian capital has held its summer deshauptstadt ihr Sommercamp am Plan de Corones, attratti non solo dalle camp at the foot of the Kronplatz and Fuße des Kronplatz und genießt die condizioni eccellenti per l’allena- enjoyed the outstanding local train- hervorragenden Trainingsbedingun- mento che trovano in loco, ma anche ing facilities as well as the excellent gen vor Ort, aber auch die gute Küche dall’ottima cucina e dalla particolare cuisine and special hospitality of our und besondere Gastfreundschaft der ospitalità della regione. holiday region. Ferienregion. Per la gioia dei loro fan e degli appas- To the delight of all FCBB fans and Zur Freude aller FCBB-Fans und Sport- sionati di sport, ancora una volta la sports enthusiasts, once again this year begeisterten findet auch heuer wieder squadra terrà un allenamento pubblico, there will be a public training session ein öffentliches Training statt, zu cui sono invitati ad assistere tutti gli which anyone who is interested is dem alle Interessierten herzlich einge- interessati. invited to come and watch. laden sind.

54 FAHRT RN • 1 E 3. T -1 -S 6 R .0 H 5 . E 2 0 W 2 R 1

E

U

B

E

R

F

U

.

T N

N E

I

C .

K 4 2

INTINT.. FEUFEUERWEHR-ERWEHR- STESTERNFAHRTRNFAHRT 113.3.–16.05.202116.05.2021

D Tausende Feuerwehrleute aus aller Welt werden INTEINTERNATIONALRNATIONAL FIRFIREE BBRIGADESRIGADES sich im Mai nächsten Jahres in Bruneck zum gemeinsamen Austausch und geselligen Miteinander einfinden. RALLYRALLY IN BRUNECKBRUNECK Die Internationale Feuerwehr-Sternfahrt unter dem Motto E Thousands of fire fighters from all over the world „Passion, Friendship & Technology“ ist ein Großevent, will meet in Bruneck next May to share experiences and das nun bereits zum dritten Mal in der Stadt an der Rienz enjoy a social gathering. ausgetragen wird. Auf dem Programm stehen neben Fach- The International Fire Brigades Rally, whose motto is vorträgen und Infoveranstaltungen auch sportliche Wett- “Passion, Friendship & Technology”, is a major event bewerbe, Einsatzübungen und eine Oldtimerrundfahrt. that is now being held for the third time in the town on the Ein großer Festumzug und viele gesellige Momente sorgen river Rienz. Alongside specialist presentations and infor- dafür, dass auch der festliche Charakter nicht zu kurz kommt, mation events, there will also be sporting competitions, und die Teilnehmer und Gäste spannende Tage vor groß- operational exercises and a classic car rally. artiger Bergkulisse erleben werden. There will be a large parade and plenty of opportunities to get together, allowing participants and guests to enjoy an exciting few days in a magnificent mountain setting. RRADUNOADUNO INTERNAZIONALEINTERNAZIONALE DDEIEI VIVIGILIGILI DDELEL FUFUOCOOCO A BBRUNICORUNICO

I Migliaia di vigili del fuoco provenienti da tutto il mondo si daranno appuntamento a Brunico nel maggio dell’anno prossimo per un’occasione di incontro e confronto. La città sulle sponde della Rienza farà per la terza volta da scenario al Raduno Internazionale dei Vigili del Fuoco, il cui programma, all’insegna del motto "Passion, Friend- ship & Technology", andrà da conferenze tecniche e attività informative a competizioni sportive, esercitazioni e un giro a bordo di auto d’epoca. Non mancherà il lato più festoso dell’evento, con un grande corteo e svariati momenti di convivialità che regaleranno a partecipanti e ospiti giornate indimenticabili al cospetto di un magnifico paesaggio montano.

55 ANANGEBOTEGEBOTE | OOFFERTEFFERTE | OFOFFERSFERS

DOLOMITI DOLOMITI PUSTERTAL PUSTERTAL F FAMILYAMILY SPSPECIALECIAL A AUTUMNUTUMN SPSPECIALECIAL 23.05.–28.06.2020 05.09.–18.10.2020

D Ihr Angebot für einen D Ihr Angebot für einen genussvoll- spannenden Familienurlaub am Kronplatz! aktiven Spätsommerurlaub am Kronplatz! Bei einem Mindestaufenthalt von 5 Nächten sind 3 kostenlose, Bei einem Mindestaufenthalt von 5 Nächten frei wählbare Familienaktivitäten* am Kronplatz inklusive. sind 3 kostenlose, frei wählbare Aktivitäten* Kinder bis 12 Jahre gratis - am Kronplatz inklusive. gültig für 2 Kinder pro Familie www.kronplatz.com/family-special/de www.kronplatz.com/autumn-special/de

I L’offerta per un’emozionante vacanza I L’offerta per un’indimenticabile vacanza in famiglia al Plan de Corones! di tarda estate al Plan de Corones! Un soggiorno minimo di 5 notti include la partecipazione Un soggiorno minimo di 5 notti include la partecipazione gratuita a 3 attività per famiglie a scelta* al Plan de Corones. gratuita a 3 attività a scelta* al Plan de Corones. Soggiorno gratuito per bambini fino a 12 anni -

valido per 2 bambini per famiglia

www.kronplatz.com/family-special/it www.kronplatz.com/autumn-special/it

E Your offer for an adventurous family holiday E Your offer for an indulgent and exciting on the Kronplatz! late summer holiday on the Kronplatz! For minimum stays of 5 nights, 3 free family activities For minimum stays of 5 nights, 3 free activities of your choice* on the Kronplatz are included. of your choice* on the Kronplatz are included. Children up to 12 years free -

valid for 2 children per family

www.kronplatz.com/family-special/en www.kronplatz.com/autumn-special/en

* Zur Wahl stehen z.B. Kletterabenteuer, Ponyreiten, * Tra le attività proposte vi sono ad es. avventure di arrampicata, * There is a choice of, for example, climbing adventures, Fischen, Pferdekutschenfahrten, Wanderungen, Verkostungen, cavalcare i pony, pescare, gite in carrozza trainata da cavalli, pony riding, fishing, horse-drawn carriage rides, hikes, Sonnenaufgangswanderungen, Brotbacken u.v.m. escursioni, degustazioni, alba in montagna, panificazione ecc. tastings, hikes by sunrise, bread baking and much more.

56 Holidaypass Bruneck/Brunico HHOLIDAYPASSOLIDAYPASS PREMIUMPREMIUM Holidaypass Bruneck/Brunico

D Umweltfreundlich und entspannt I Godersi la vacanza rispettando E Enjoy your holiday in an environ- den Urlaub genießen - mit dem HOLI- l’ambiente e in totale relax - con l’HOLI- mentally-friendly and relaxed fashion - DAYPASS PREMIUM sind Sie im Natur- DAYPASS PREMIUM potete muoverVi with the HOLIDAYPASS PREMIUM und Wanderparadies Pustertal auch senza automobile nel paradiso naturale you can get out and about in the ohne Auto mobil und nutzen sämtliche ed escursionistico della Val Pusteria natural and hikers’ paradise of the öffentlichen Verkehrsmittel (außer e in tutto l’Alto Adige, circolando Val Pusteria - Pustertal Valley even Drei Zinnen Auronzohütte und Pragser- gratuitamente con i mezzi di trasporto without your car and use all forms tal) in ganz Südtirol zum Nulltarif! pubblici (eccetto Tre Cime Rifugio of public transport (except Tre Cime Der HOLIDAYPASS PREMIUM wird Auronzo e Valle di Braies)! Auronzo Hut and Valle di Braies) dem Gast bei seiner Ankunft im je- L’HOLIDAYPASS PREMIUM viene throughout South Tyrol for nothing! weiligen Beherbergungsbetrieb ausge- consegnato all’ospite al suo arrivo The HOLIDAYPASS PREMIUM is han- händigt und ist 7 Tage lang gültig.* presso la struttura ricettiva ed è valido ded to guests on their arrival at their per 7 giorni consecutivi.* accommodation and is valid for 7 days.* Der Fahrschein muss im Bus bzw. vor jeder Zugfahrt an der Il biglietto dev’essere obliterato a The ticket must be validated Bahnstation entwertet werden. bordo dell’autobus o prima di ogni directly on the bus or before any viaggio in treno presso la stazione train ride at the railway station. ferroviaria.

Neben der kostenlosen Mobilität bein- L’HOLIDAYPASS PREMIUM Brunico In addition to free mobility, the HOLI- haltet der HOLIDAYPASS PREMIUM include anche interessanti vantaggi e DAYPASS PREMIUM Bruneck/Brunico Bruneck interessante Vorteile und Er- sconti presso vari musei e strutture also offers interesting benefits and dis- mäßigungen bei verschiedenen Museen locali e la partecipazione al programma counts at various local museums and und Einrichtungen vor Ort sowie die KronAktiv. leisure facilities as well as participation Teilnahme am Programm KronAktiv. in the KronAktiv weekly programme. - Montag bis Freitag täglich - Da lunedì a venerdì ogni giorno - Monday to Friday, 4–5 verschiedene geführte Touren 4–5 escursioni guidate diverse 4–5 different tours per day - E-Bike-Touren zu - Escursioni in e-bike - E-bike tours to various verschiedenen Aussichtspunkten verso diversi punti panoramici panoramic viewing sights - Bewegen in der Natur - - Muoversi in mezzo alla natura - - Exercise in nature - das Kinder- und Familienprogramm il programma per bambini e famiglie the family and kids’ programme - Freeridetouren - MTB freeride tour - Freeride mountain bike tours mit dem Mountainbike - Flora, fauna, magia rocciosa - - Flora, fauna and mountain magic - - Flora, Fauna, Felsenzauber - tour in alta quota nelle Dolomiti e mountain tours in the Bergtouren in den Dolomiten lungo la cresta principale delle Alpi and on the main chain of the Alps und am Alpenhauptkamm

Informationen & Anmeldung Informazioni e registrazione Information and registration

OUTDOOR- T +39 0474 836 768, [email protected], www.outdoor-kronplatz.com KRONPLATZ.COM * Die Aktion ist den Gästen der Mitgliedsbetriebe * L’iniziativa è riservata esclusivamente agli ospiti degli esercizi * This campaign is reserved for guests of the member von Bruneck Kronplatz Tourismus vorbehalten. associati all’Associazione Turistica Brunico Kronplatz Turismo. establishments of Bruneck Kronplatz Tourism. 57 FINFINDENDEN SIE IHREIHRE ideale Unterkunft

Trovate il vostro alloggio ideale Find your perfect accommodation

D Wellnesshotels für gehobene An- sprüche, familiäre Pensionen und Garnis, naturnaher Urlaub auf dem Bauernhof: Für Ihren Aufenthalt in Bruneck und Umgebung steht Ihnen eine breit gefächerte Palette an Unter- künften zur Verfügung, die für jede Vorliebe und Preisklasse das passende Angebot bieten.

I Lussuosi wellness hotel, accoglienti pensioni dal carattere familiare, vacanze in agriturismo: per le vostre vacanze a Brunico e dintorni vi mettia- mo a disposizione un ampio ventaglio di alloggi e strutture ricettive che sod- disfano tutte le esigenze in termini di comfort, spazio e budget.

E Wellness hotels for discerning guests, family-run guesthouses and bed & breakfast hotels, holidays on the farm close to nature: there is a wide range of accommodations avai- lable for your stay in Bruneck and the surrounding area all offering the right kind of stay to suit every preference and price category.

58 Suchen, finden, buchen D Auf der Website www.bruneck.com können Sie eine individuelle Such- anfrage starten und anhand gezielter Kriterien die ideale Unterkunft für Ihren Winterurlaub in der Ferienregion am Kronplatz wählen. www.bruneck.com Cerca, trova, prenota I Sul sito www.bruneck.com potete avviare una ricerca personalizzata inserendo i vostri criteri desiderati e trovare così l’alloggio ideale per le vostre vacanze invernali a Brunico e al Plan de Corones.

Search, find, book E On the www.bruneck.com website you can start an individual search and find the ideal accommodation for your winter holidays in Bruneck and the surrounding area using your preferred criteria.

59 Der Winter kann kommen ...

L’INVEINVERNORNO È ALLE PORTE … WINTEWINTERR CAN COME …

60 Best Ski Resort 2018

D Selbst der schönste Sommer E Even the loveliest summer geht irgendwann zu Ende. I Anche l’estate più bella eventually comes to an end. Auf den nächsten warten und prima o poi è destinata a finire. Should you mope around whilst Trübsal blasen? Weit gefehlt! Ma non temete. Nell’area vacanze waiting for the next one? Far from it! Plan de Corones anche la stagione Auch in der kalten Jahreszeit fredda ha i suoi perché. Even at the coldest time of year, geht es in der Ferienregion am Eccome se ce li ha! it’s pretty hot in the Kronplatz Kronplatz heiß her. Vielfältig und holiday region. The winter pro- abwechslungsreich ist das winter- Brunico e i paesi limitrofi gramme of events that is offered liche Rahmenprogramm, das den sono pronti a dare il benvenuto to visitors to Bruneck and the sur- Gästen in Bruneck und den um- all’inverno con un ricco e rounding villages is multifaceted liegenden Dörfern geboten wird. variegato programma di attività: and diverse. escursioni e passeggiate sulla Winterwandern vor tief ver- neve, allegre slittate sotto il sole Winter hiking in a snowy setting, schneiter Kulisse, Rodelspaß bei o al chiaro di luna, sci di fondo, tobogganing fun by sunlight and Sonnenschein und Mondlicht, ciaspolate e ovviamente tanto moonlight, cross-country skiing, Langlaufen, Schneeschuhtouren sci alpino. snowshoeing and, of course, und natürlich Skifahren - aus- alpine skiing - plenty of it, and giebig und bei besten Bedingungen. L’eldorado sciistico Plan de Coro- in excellent conditions. nes, eletto “Best Ski Resort 2018”, Der Kronplatz, vi aspetta con un’infinità di The Kronplatz, Best Ski Resort Best Ski Resort 2018, ist mit fantastiche piste, impianti di 2018, with perfectly groomed perfekt präparierten Pisten, top ultima generazione e panorami slopes, excellent lifts and superb Aufstiegsanlagen und großartigen mozzafiato che abbracciano 360-degree panoramic views, 360-Grad-Panoramen ein Winter- l’intera Val Pusteria. truly is a superlative winter sports sportparadies der Superlative. paradise.

61 Predoi Valle Aurina Mühlwald Campo Tures Selva dei Molini

Uttenheim Antholzertal Terenten Villa Ottone Valle Anterselva Terento Pfalzen Gsieser Tal Gais Falzes Val Casies Bruneck Percha Chienes Brunico St. Sigmund Perca Taisten Rasen Tesido S. Sigismondo Rasun St. Lorenzen Reischach Welsberg San Lorenzo di Sebato Riscone Monguelfo Valdaora St. Martin in Thurn S. Vigilio München San Martino di Marebbe 302 km* in Badia Rosenheim DEUTSCHLAND

Innsbruck 105 km* Brennerpass Passo Brennero

Sölden Sterzing Pustertal SCHWEIZ Vipiteno Val Pusteria Bruneck Fortezza Brunico Lienz Mals Autobahnausfahrt /Pustertal Uscita autostrada Bressanone/Val Pusteria ÖSTERREICH St. Moritz GlurnsGlurns Malles Exit highway Brixen/Pustertal Brixen GlorenzaGlorenza Bressanone Meran OMITI Merano Klausen DOLOMITI Villach Chiusa Südtirol UNESCOESCO Bozen Cortina d’Ampezzo ITALIA

Udine Leifers Calalzo di Cadore Laives Trieste * km Entfernung vom 210 km* jeweiligen Flughafen nach Bruneck * distanza in km Treviso dal aeroporto a Brunico 195 km* * distance im km from the ITALIA airport to Bruneck/Brunico Trento Venezia 205 km* Bergamo Verona 326 km* 223 km* Vicenza Milano Padova MARE 350 km* Modena ADRIATICO

Bologna 62 350 km* LIGURE ANANREISEREISE Come arrivare Getting here

D Mit der Bahn I In treno E By train Komfortable internationale Bahn- Con i treni di Trenitalia fino a For- Comfortable international rail connec- verbindungen mit DB und ÖBB bis tezza, da dove si prosegue con i treni tions with Italian, Austrian, and German Franzensfeste / Fortezza; dort Umstieg locali che conducono in Val Pusteria. railways to Fortezza / Franzensfeste for auf die lokale Bahnlinie ins Pustertal. transfer to the local Pustertal line. Bahnhöfe / Haltestellen: Stazioni / fermate: Railway stations / stops: St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato San Lorenzo di Sebato / St. Lorenzen Bruneck (internationale Fahrkarten Brunico (fermata prenotabile per Trenitalia) Brunico / Bruneck (international tickets werden bis Bruneck ausgestellt) Perca (accesso diretto all’area sciistica issued as far as Brunico / Bruneck) Percha (im Winter direkter Einstieg Plan de Corones) Perca / Percha (direct boarding in the in das Skigebiet Kronplatz) Kronplatz Ski Area) Alle Ortschaften des Bruneck Kron- È, inoltre, disponibile un servizio All towns in the Bruneck Kronplatz platz Tourismus sind auch mit dem pullman per raggiungere tutte le loca- Tourism area may also be reached by Bus erreichbar. lità di Brunico Kronplatz Turismo. bus.

Südtirol Transfer Südtirol Transfer Südtirol Transfer Der Anschluss-Shuttle zur Unterkunft! Il collegamento navetta fino l’alloggio! The connection shuttle to your Von den Bahnhöfen Brixen und Dalle stazioni ferroviarie di Bressanone accomodation! Bruneck sowie der Fernbus-Haltestelle e Brunico e dalla fermata die bus a You can get to your holiday accommo- Vahrn gelangt man mit dem Sammel- lunga percorrenza di Varna si può dation with the group transfer from the transfer bis zur Ferienunterkunft. raggiungere l’alloggio prenotato con il train stations in Bressanone / Brixen or Die Buchung erfolgt online. transfer collettivo. Brunico / Bruneck, as well as from the La prenotazione avviene online. ’Flixbus’ bus stop in Varna / Vahrn. The booking occurs online.

Mit dem Auto In macchina By car Anfahrt über Innsbruck / Brenner (A): Da Bolzano: From Innsbruck, or Verona, Auf der Brennerautobahn (A22) bis Autostrada del Brennero (A22) fino and points beyond: Take the zur Ausfahrt Brixen / Pustertal, dann all’uscita Bressanone / Val Pusteria, poi Brennerautobahn (A22) to the Brixen / weiter auf der Staatsstraße (SS49-E66) sulla statale SS49-E66 in direzione Val Pustertal exit, then continue along the ins Pustertal. Pusteria. SS49-E66 into the Pustertal. Entfernungen ab Ausfahrt Brixen / Distanza dall’uscita Bressanone / Distances from the Brixen / Pustertal exit: Pustertal: St. Lorenzen: 27 km, Val Pusteria fino a San Lorenzo San Lorenzo di Sebato / St. Lorenzen: Bruneck: 30 km, Reischach: 32 km, di Sebato: 27 km, Brunico: 30 km, 27 km, Brunico / Bruneck: 30 km, Percha: 33 km, Pfalzen: 34 km, Riscone: 32 km,Perca: 33 km, Riscone / Reischach: 32 km, Perca / Gais: 35 km Falzes: 34 km, Gais: 35 km Percha: 33 km, Falzes / Pfalzen: 34 km, Gais: 35 km Anfahrt über Lienz (A): Von Osttirol Da Venezia: Treviso (autostrada 27 Ale- From Lienz, Austria: From East über die Grenze Österreich / Italien magna) fino al suo termine - statale 51 Tyrol over the Austrian-Italian border (B100-E66), dann auf der Pustertaler Alemagna in direzione Tai di Cadore. (B100-E66), then continue along the Staatstraße (SS49-E66) in die Ort- Da Cortina fino a Dobbiaco SS51, da SS49-E66 into the Pustertal valley to schaften des Bruneck Kronplatz Dobbiaco fino a Brunico SS49-E68 the towns of the Bruneck Kronplatz Tourismus. (63 km da Cortina fino a Brunico). Tourism area.

Mit dem Flugzeug Con l’aereo By plane Flughafen-Transfer Transfer dall’aeroporto Airport transfers Transferdienste bringen Sie von den Dagli aeroporti si possono raggiungere Transfer services will take you from Flughäfen zu Ihrem Urlaubsziel. le varie località con gli apposite servizi airports in Italy, Austria and Germany navetta. to your holiday destination.

www.kronplatz.com/bahn www.kronplatz.com/treno www.kronplatz.com/train www.kronplatz.com/auto www.kronplatz.com/macchina www.kronplatz.com/car www.kronplatz.com/flug www.kronplatz.com/aereo www.kronplatz.com/plane www.suedtiroltransfer.com www.suedtiroltransfer.com www.suedtiroltransfer.com

© Fotos Bruneck Kronplatz Tourismus/Wisthaler/Rier/Niederkofler/Kottersteger/Filz, IDM Südtirol/Wisthaler/Filz/Rier/Lafogler/Cherubino/Andergassen/Preuhs, Skirama/Wisthaler/Rier, Weihnachtsmarkt/Filz, Eos/Blickle, Lumen/Riolzi/Kottersteger/Skirama, Volkskundemuseum/Verant/Gasser/Taferner, Waldfriedhof/Stadtarchiv, Croniworld/Corradini, Golframa, Outdoorcenter, Kronfly, Kronplatzking/Wisthaler, Mansio Sebatum/Renzler/Wisthaler, Puppenmuseum, Feuerwehrhelmmuseum, Stadtmuseum, Cron4/Ritter/Niederkofler, Honigbergweg-Bunker/Oberlechner, Sagenweg/Renzler, Feuerwehr/Tinkhauser, FC Bayern München Basketball GmbH, Seiler & Speer/ 63 Joke Brothers Productions OG, Tour Transalp/Geissler/Ablinger, Berkel/Mair unter der Eggen, St. Lorenzen/Gugler/Verlag Stengel & Markert; Sammlung Stadtgemeinde Lienz, Archiv Museum Schloss Bruck - TAP, Shutterstock BRUNECK KRONPLATZ TOURISMUS BRUNICO KRONPLATZ TURISMO Rathausplatz 7 Piazza Municipio I-39031 Bruneck / Brunico T +39 0474 555 722 F +39 0474 555 544 [email protected] www.bruneck.com