Journal Reference

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Journal Reference Journal Vol. 5 : Traducción = Traduction = Translation TALENS CARMONA, Jenaro (Ed.) Reference TALENS CARMONA, Jenaro (Ed.). Vol. 5 : Traducción = Traduction = Translation. EU-topias, 2013, vol. 5 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:134296 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos Vol. 5 Revue d’interculturalité, de communication et d’études européennes A journal on interculturality, communication and European studies 2013 Vol. 5 Co-publicada por / Co-publiée par / Co-published by 2013 Departamento de Teoría Traducción/traduction/translation de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación (Universitat de València. Estudi General, UVEG) & The Global Studies Institute de l’Université de Genève (GSI-UniGe) Director / Directeur/ Editor-in-Chief Jenaro Talens (UniGe/UVEG) Consejo de dirección / Comité de direction / General Editors Giulia Colaizzi (UVEG), Nicolas Levrat (UniGe), Sergio Sevilla (UVEG), Santos Zunzunegui (UPV-EHV) Coordinadora editorial / Éditrice executive / Managing editor Susana Díaz (UC3M) Editorial Secretario de redacción / GRAN ANGULAR/GRAND ANGLE/WIDE ANGLE Secrétariat de rédaction / Rousseau, l’européen, Nicolas Levrat Executive secretary Manuel de la Fuente (UVEG) PERSPECTIVAS/PERSPECTIVES/PERSPECTIVES Relaciones internacionales / Crisis en España: crítica cultural, desfase de lo político y comunicación, Victor Silva Echeto Relations internationales / Culture et identité nationales dans un monde globalisé, Nazaré Torrão International Relations Victor Silva Echeto (UPLA) DOSSIER/DOSSIER/DOSSIER (Carlos Hernández-Sacristán, ed.) LA EXPERIENCIA DEL TRADUCIR / L’EXPÉRIENCE DU TRADUIRE / THE EXPERIENCE OF TRANS- Consejo de redacción / LATING Conseil de rédaction / Traducir la experiencia / La experiencia del traducir, Carlos Hernández Sacristán Editorial Board The fractured surface of poetry and the translator’s task, Donald Wellman Maximos Aligisakis (UniGe), Traducción y migración de textos poéticos en la obra de Clara Janés, Debra Faszer-McMahon Korine Amacher (UniGe), Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional, Evelio Miñano Martínez Juan Carlos Fernández “Simpatico”: La traductora como puente cultural, Francisca González Arias Serrato (USE), Josep-Lluís La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural, Gómez Mompart (UVEG), Dora Sales Carlos Hernández Sacristán La escritura de frontera y la traducción en la poesía de Juan Larrrea: Descubrimiento de mi cabeza, María (UVEG), Aude Jehan (SAIS- Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación The Global Studies Institute Rodríguez Cerezales JHU/EHESS, Paris/UniGe), La autotraducción o el difícil encaje de sistemas literarios en contacto, Josep Miquel Ramis Universitat de València. Estudi general Université de Genève Jorge Lozano (UCM), Carolina La traducción como forma de exilio interior: El caso de Marià Manent, José Francisco Ruiz Casanova Avda. Blasco Ibáñez 32, 5ª planta 2, rue Jean-Daniel Colladon Moreno (UVEG), Pedro Ruiz Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas, Mabel Richart-Marset Torres (UVEG), Nicolas Spa- Traduction multilingue et multiculturelle. La série «El Dragón de Gales», Elena López Riera et Valeria Wagner 46010 Valencia (España) 1204 Genève (Suisse) daccini (UMN), Manuel Talens [email protected] [email protected] (Tlaxcala-int.org), Manuel CALEIDOSCOPIO/KALÉIDOSCOPE/KALEIDOSCOPE www.eu-topias.org E. Vázquez (UVEG), Imanol Reseñas/Critiques/Book reviews Zumalde (UPV-EHU) Comité editorial / Comité éditorial / Editorial Committee Ana Amado (UBA), Wladimir Belerowitch (UniGe/EHESS, Paris), Philippe Braillard (UniGe), Rodrigo Browne Sartori (UACH), †Omar Calabrese (UNISI), Pio Colonnello (UNICAL), Tom Conley (Harvard), Teresa de Lauretis (UCSC), Pascal Dethurens (UNISTRA), Frieda Ekotto (UMICH), Paolo Fabbri (IUAV), Juan Antonio García Galindo (UMA), Charles Genequand (UniGe), Antonio Gómez-Moriana (SFU), Jesús González Requena (UCM), Ana Goutman (UNAM), Ute Heidmann (UNIL), Yves Her- sant (EHESS, Paris), Renate Holub (UCB), Tomás López-Pumarejo (Brooklyn College, CUNY), Silvestra Mariniello (UdeM), José Antonio Mingolarra (UPV-EHU), Miquel de Moragas (UAB), Laura Mulvey (Birkbeck College), Winfried Nöth (Uni- Kassel), Nzachée Noumbissi (UCAD), Manuel Palacio (UC3M), José Luis Pardo (UCM), Eduardo Peñuela Cañizal (UNIP), Giuseppe Richeri (USI), Miquel Rodrigo Alsina (UPF), Lucia Santaella (PUCSP), René Schwok (IEUG), Pierre Souyri (UniGe), Victor I. Stoichita (UNIFRI), Peeter Torop (UT), María Tortajada (UNIL), Patrizia Violi (UNIBO), Ricardo Viscardi (UDELAR), Slavoj Žižek (UL), Nicolas Zufferey (UniGe). Evaluadores externos/Évaluateurs externes/Peer Reviewers Carmen Arocena (UPV/EHU), José Luis Castro de Paz (USC), Juan Miguel Company (UVEG), Victor Fresno (UNED), Francis- co J. Gómez Tarín (UJI), Daniel Jorques (UVEG), Aouatef Ketiti (UVEG), Javier Marzal (UJI), Antonio Méndez Rubio (UVEG), Alberto Moreiras (TAMU), Vicente Ponce (UPV), Santiago Renard (UVEG), José F. Ruiz Casanova (UPF), Gabriel Sevilla (UniGe), Luis Veres (UVEG), Teresa Vilarós (TAMU), Valeria Wagner (UniGe) Abreviaturas / Abréviations / Abbreviations: Birkbeck: Birkbeck College, University of London / CUNY: City University of New York / EHESS: École de Hautes Études en Sciences Sociales, Paris / Harvard: Harvard University / IUAV: Istituto Universitario di Architettura, Venezia / PUCSP: Pontifícia Universidade Catolica de São Paulo / SAIS-JHU: The Paul H. Nitze School of Advanced International Studies-Johns Hopkins University / SFU: Simon Fraser University, Canada / TAMU: Texas A&M University / TLAXCALA: www.tlaxcala-int.org / UAB: Universitat Autònoma de Barcelona / UACH: Universidad Austral de Chile / UBA: Universidad de Buenos Aires / UCAD: Université Cheik Anta Diop, Dakar, Sénegal / UCB: University of California, Berkeley / UCM: Universidad Complutense, Ma- drid / UC3M: Universidad Carlos III, Madrid / UDELAR: Universidad de la República, Uruguay / UL: University of Ljubljana, UMA: Universidad de Málaga / UMICH: University of Michigan / UMN: University of Minnesota / UNIP: Universidad Paulista, Brasil / UNICAL: Università degli Studi di Calabria / UNISI: Università degli Studi di Siena / UNISTRA: Université de Stras- bourg / UNAM: Universidad Nacional Autónoma de México / UNED: Universidad Nacional de Educación a distancia / UNIBO: Università di Bologna / UNIFRI: Université de Fribourg / UniGe: Université de Genève / Uni-Kassel: Universität Kassel / UNIL: Université de Lausanne / UPF: Universitat Pompeu Fabra / UPLA: Universidad de Playa Ancha, Chile / UPV: Universidad Po- litécnica de Valencia / UPV-EHU: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea / USC: Universidade de Santiago de Compostela / UCSC: University of California, Santa Cruz / UJI: Universitat Jaume I / USE: Universidad de Sevilla / USI: Università della Svizzera italiana / UT: Tartu Ülikool Revista indexada en Diseño/Maquette/Art Work © Abbé Nozal, 2011 Cubierta/couverture/cover: Fotocomposición de Nicolás Combarro, © 2012 ISSN: 2174-8454 e-ISSN: 2012-1206 Depósito legal: V-3469-2011 Imprime: Gráficas Marí Montañana, s.l. Horno de los Apóstoles, 4 • 46001 Valencia Tel.: 96 391 23 04* • Fax 96 392 06 39 [email protected] ÍNDICE / TABLE DES MATIÈRES / CONTENTS – Vol. 5 (2013) Editorial ............................................................................... 3 GRAN ANGULAR/GRAND ANGLE/WIDE ANGLE Rousseau, l’européen CALEIDOSCOPIO/KALÉIDOSCOPE/KALEIDOSCOPE Nicolas Levrat ........................................................................ 9 Edgar Grande, Hanspeter Kriesi, Martin Dolezal, PERSPECTIVAS/PERSPECTIVES/PERSPECTIVES Swen Hutter, Bruno Wüest, Marc Helbling, Crísis en España: crítica cultural, desfase de lo político Dominic Höglinger, Political Conflict in y comunicación Victor Silva Echeto ................................................................ 19 Western Europe (Aude Jehan) ...................................... 155 Culture et identité nationales dans un monde globalisé Aude Jehan, La culture et l’Union européenne: Nazaré Torrão ........................................................................ 27 objet politique non identifié (Jenaro Talens) ................ 157 José Luis Castro de Paz, Sombras desoladas DOSSIER/DOSSIER/DOSSIER (Antonia del Rey Reguillo) .......................................... 159 (coordinado por/coordonné par/edited by Carlos Hernández Sacristán, ed.) Walter Benjamin, El truco preferido de Satán LA EXPERIENCIA DEL TRADUCIR/L’EXPERIENCE DU TRADUIRE/ (Víctor Silva Echeto) .................................................... 162 THE EXPERIENCE OF TRANSLATING Josep L. Gómez Mompart, Juan F. Gutiérrez Lozano, Dolors Palau Sampio (eds.), La calidad periodística. Traducir la experiencia / La experiencia del traducir Teorías, investigaciones y sugerencias profesionales Carlos Hernández Sacristán ............................................... 41 (Francesc-Andreu Martínez Gallego) ........................... 165 The fractured surface of poetry and the traslator’s task Asier Aranzubia, Carmen Arocena, Pilar Carrera Donald Wellman .................................................................... 45 e Imanol Zumalde, (eds.), Composiciones de lugar: Traducción y migración de textos poéticos en la obra de Clara Janés ensayos in honorem Santos Zunzunegui en su Debra Faszer-McMaron ......................................................
Recommended publications
  • Herencia De La Inmigración Italiana. Cocoliche Y Lunfardo
    Italianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigración italiana Cocoliche y lunfardo Ulysse le Bihan Masteroppgave i Spansk språk UNIVERSITETET I OSLO Institutt for litteratur, områdestudier og språk (ILOS) Det humanistiske fakultet Veileder: Birte Stengaard Vår 2011 Autor: Ulysse Le Bihan Año: 2011 Título: Italianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigración italiana. Cocoliche y lunfardo. http://www.duo.uio.no/ Universidad de Oslo II Sinopsis El presente estudio trata de la inmigración italiana a la Argentina y estudia los vocablos del italiano estándar1 y de los diferentes dialectos peninsulares que se mezclaron con el español de Argentina. El teatro y los tangos fueron los mayores vehículos de difusión de los italianismos. El teatro con el uso frecuente del cocoliche2, un fenómeno lingüístico que nos proponemos aclarar en esta investigación. El tango a través de la utilización de lunfardismos3, es decir palabras que se utilizaban en el habla popular. Para entender la importancia del lunfardo en la sociedad argentina, es esencial centrarnos en la literatura, en el teatro y en las letras de tango que han contribuido a la divulgación y a la aceptación del lunfardo. Este trabajo es ante todo un trabajo de recopilación de documentos importantes de anteriores investigaciones sobra la influencia del elemento italiano en el habla de los argentinos, en particular en el habla de Buenos Aires. En esta investigación enfocaremos nuestro estudio sobre las regiones de procedencia de los italianos. Luego estudiaremos el fenómeno lingüístico llamado cocoliche, como nació y como se desarrolló. Explicaremos entre otro el origen y el desarrollo del género teatral llamado sainete y del género teatral llamado grotesco criollo, en los cuales se encuentra el uso del idiolecto.
    [Show full text]
  • Languages of the World--Native America
    REPOR TRESUMES ED 010 352 46 LANGUAGES OF THE WORLD-NATIVE AMERICA FASCICLE ONE. BY- VOEGELIN, C. F. VOEGELIN, FLORENCE N. INDIANA UNIV., BLOOMINGTON REPORT NUMBER NDEA-VI-63-5 PUB DATE JUN64 CONTRACT MC-SAE-9486 EDRS PRICENF-$0.27 HC-C6.20 155P. ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, 6(6)/1-149, JUNE 1964 DESCRIPTORS- *AMERICAN INDIAN LANGUAGES, *LANGUAGES, BLOOMINGTON, INDIANA, ARCHIVES OF LANGUAGES OF THE WORLD THE NATIVE LANGUAGES AND DIALECTS OF THE NEW WORLD"ARE DISCUSSED.PROVIDED ARE COMPREHENSIVE LISTINGS AND DESCRIPTIONS OF THE LANGUAGES OF AMERICAN INDIANSNORTH OF MEXICO ANDOF THOSE ABORIGINAL TO LATIN AMERICA..(THIS REPOR4 IS PART OF A SEkIES, ED 010 350 TO ED 010 367.)(JK) $. DEPARTMENT OF HEALTH,EDUCATION nib Office ofEduc.442n MD WELNicitt weenment Lasbeenreproduced a l l e a l O exactly r o n o odianeting es receivromed f the Sabi donot rfrocestarity it. Pondsof viewor position raimentofficial opinions or pritcy. Offkce ofEducation rithrppologicalLinguistics Volume 6 Number 6 ,Tune 1964 LANGUAGES OF TEM'WORLD: NATIVE AMER/CAFASCICLEN. A Publication of this ARC IVES OF LANGUAGESor 111-E w oRLD Anthropology Doparignont Indiana, University ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is designed primarily, butnot exclusively, for the immediate publication of data-oriented papers for which attestation is available in the form oftape recordings on deposit in the Archives of Languages of the World. This does not imply that contributors will bere- stricted to scholars working in the Archives at Indiana University; in fact,one motivation for the publication
    [Show full text]
  • Files/SSC Nr 1
    STUDII DE ŞTIINŢĂ ŞI CULTURĂ VOLUME XIII, ISSUE 1, MARCH 2017 VOLUME XIII, N° 1, MARS 2017 VOLUMUL XIII, NR. 1, MARTIE 2017 Revistă editată de / revue éditée par / journal published by: UNIVERSITATEA DE VEST „VASILE GOLDIŞ” DIN ARAD, ROMÂNIA în parteneriat cu / en partenariat avec / in partnership with: LE DÉPARTEMENT DE ROUMAIN D'AIX-MARSEILLE UNIVERSITÉ, FRANCE LE CAER - EA 854 D'AIX-MARSEILLE UNIVERSITÉ, FRANCE LE CIRRMI DE L'UNIVERSITÉ PARIS 3 - SORBONNE NOUVELLE, FRANCE FACULTATEA DE FILOSOFIE, DEPARTAMENTUL DE LIMBA ŞI LITERATURA ROMÂNĂ, UNIVERSITATEA NOVI SAD, SERBIA UNIVERSITY OF JENA, INSTITUTE FOR SLAVIC LANGUAGES, JENA, GERMANY „Vasile Goldiş” University Press Arad – România Colegiul editorial / Editorial Board Editor şef / Editor–in–Chief: Prof. univ. dr. Gilles BARDY – Université d’Aix- Marseille AMU, France Director executiv / Executive Director, Redactor şef fondator/ Editor–in–Chief founder: Prof. Vasile MAN – Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad, România Coeditori / Co-Editors-in-Chief: Prof. univ. dr. Sophie SAFFI – Université d’Aix-Marseille AMU, France; Prof. univ. dr. Louis BEGIONI – Université d’Aix-Marseille AMU, France; Prof. univ. dr. habil. Emilia PARPALĂ –, Universitatea Craiova; Conf. univ. dr. Virginia POPOVIČ – Universitatea Novi Sad, Serbia; Acad. Prof. univ. dr. Thede KAHL – University of Jena, Germany; Dr. Graţiela BENGA-ŢUŢUIANU, Academia Română, Filiala Timişoara; Prof. univ. dr. Rodica BIRIŞ – Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad, România Scientific Board Consiliul ştiinţific – Referenţi / ISSN 1841-1401 (print) Acad. Mihai CIMPOI – Academia de Ştiinţe a Republicii Moldova Prof. univ. dr. Alvaro ROCCHETTI - Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France ISSN - L 1841-1401 – Conf. univ. dr. Romana TIMOC-BARDY, -Marseille AMU, France ISSN 2067-5135 (online) Université d’Aix fan OLTEAN -Napoca, România Prof.
    [Show full text]
  • Lunfardo: Linguistic Boundaries and Attitudes Among Porteño Youth
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara Who Owns the Language? Lunfardo: Linguistic Boundaries and Attitudes Among Porteño Youth A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Adriana D’Adamo Guillén Committee in charge: Professor Viola G. Miglio, Chair Professor Stefan Th. Gries Professor Eric W. Campbell September 2019 The dissertation of Adriana D’Adamo Guillén is approved. ____________________________________________ Stefan Th. Gries ____________________________________________ Eric W. Campbell ____________________________________________ Viola G. Miglio, Committee Chair September 2019 ACKNOWLEDGEMENTS The fieldwork for this study was generously supported by research grants from the University of California, Santa Barbara, Department of Spanish and Portuguese. This project was additionally supported by the collaboration of several wonderful people at each of the research sites in Buenos Aires; and I would like to acknowledge them here: En la capital de Buenos Aires (CABA), quisiera reconocer a varios profesores -Valeria Sonna (UCES), Daniela Lauria (UBA), Esteban Lythgoe (UBA), e Isabel Venazco (La Normal 8) - por su asistencia clave en el reclutamiento de participantes para el estudio. En el conurbano de Gran Buenos Aires, quisiera agradecer a Mariana Gardella Hueso y Victoria Juliá (UNSAM) por su ayuda profesional en hacer los contactos para que la selección de la muestra para el estudio fuera la más representativa posible. Quisiera reconocer especialmente al Profesor de la Universidad Pedagógica Nacional (UNIPE) y Director de la Academia Porteña del Lunfardo, Oscar Conde, por las varias citas que pedí, y por su comunicación y dirección hacia varias fuentes y personas clave un año antes de realizar el estudio.
    [Show full text]
  • A New Model for a Foreign Langu Age Learner's
    A NEW MODEL FOR A FOREIGN LANGU AGE LEARNER’S DIGTIONARY by Philippe R. M/HumWé A thesis siibBiitted in pariial Mfilmenl of the requirements for the degree of Doutor em Letras Univeráidade Federal de Santa Catarina 1997 Approved by Prof. Dr. José Luiz Meiarer Chairman of the Supervisory' Committee Pós-GrâduaçSo de Literatura e Língua Inglesa November Í997 Esta tese foi julgada adequada e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês para a obtenção do grau de DOUTOR EM LETRAS Opção Língua Inglesa e Lingüística Aplicada ao Inglês tíkJlfhOLff) Dr®. BarbaraOughtonBaptísta Coordenadora Dr. José Luiz Meurer Orientador Banca Examinadora: Dr. José Luiz Meurer Orientador ‘. Rosa Weingòld Ko|lhder Dr. Jean Binon (Uili:i^. Católica de Leuven, Bélgica) V D|r“. SilAyia Serrai i ^ (UNICAMP) Dr. Richard Malcolm Coulthard (Univ. de Birmingham, Inglaterra) FlorianópoHs, 19 de dezembro de 1997. Every author may aspire to praise, the lexicographer can only hope to escape reproach, and even this negative recompense has been granted to very few. Johnson in the Preface to the English Dictionary. Voor Femand Humblé, In memoriam UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA A NEW MODEL FOR A FOREIGN LANGUAGE LEARNER’S DICTIONARY by Philippe R. M. Humble Chairperson of the Supervisory Committee: Professor Dr. José Luiz Meurer Pós-graduação em Lingua e Literatura Inglesa n Abstract This thesis deals with the problem of foreign language lexicography proposing a new dictionary model. It is concerned with the lack of adequacy between, on the one hand, current reference works and, on the other, the learners’ needs. These needs have been insufficiently investigated and this thesis suggests that the lack of substantial results in the area is due to a flawed research methodology.
    [Show full text]
  • Datação De Fenômenos Lexicais E Expressões Idiomáticas Na Obra De Juó Bananére: Subsídios Para O Estudo Diacrônico Do Português Brasileiro
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA JULIANA BIANCHI LEONE Datação de fenômenos lexicais e expressões idiomáticas na obra de Juó Bananére: subsídios para o estudo diacrônico do português brasileiro SÃO PAULO 2013 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA JULIANA BIANCHI LEONE Datação de fenômenos lexicais e expressões idiomáticas na obra de Juó Bananére: subsídios para o estudo diacrônico do português brasileiro Dissertação apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre em Letras. ORIENTAÇÃO: MÁRIO EDUARDO VIARO SÃO PAULO 2013 Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Leone, Juliana Bianchi L583d Datação de fenômenos lexicais e expressões idiomáticas na obra de Juó Bananére: subsídios para o estudo diacrônico do português brasileiro / Juliana Bianchi Leone ; orientador Mário Eduardo Viaro. - São Paulo, 2013. 273 f. Dissertação (Mestrado)- Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Departamento de Letras Clássicas
    [Show full text]
  • Academic Highlights
    MAGAZINE FOR INTERNATIONAL COMMUNITY N°1- JANUARY/FEBRUARY 2021 GUGLIELMO MARCONI MAGAZINE FOR INTERNATIONAL COMMUNITY N°1- JANUARY/FEBRUARY 2021 UNIVERSITY magazine GUGLIELMO MARCONI UNIVERSITY magazine Academic Highlights HY2GREEN project: Virtual Mobility at the University of Huelva for three Marconi University’s students Glance at the Future Acceleration initiative GREEN HERO. Spotlight on Research Psychological impact of smart working. MAGAZINE FOR INTERNATIONAL COMMUNITY N°1- JANUARY/FEBRUARY 2021 GUGLIELMO MARCONI UNIVERSITY magazine 5G AND BUSINESS OPPORTUNITIES By Tommaso Saso Nowadays a lot of major operators are developing the ecosystems, clouds and artificial intelligence strategies to win in 5G, transforming their business and technology environments to deliver the 5G business services, with the focus on the cloud, automation and emerging ecosystems to guide the digital transformation across industries. Unlike previous generations of the networking technology, which paved the way for the innovations like smartphones and wireless broadband, 5G’s huge improvements in terms of lower latency, faster transmission speeds and vastly increased network capacity are opening the door to the large- scale business digital transformation. For the operators, 5G represents another investment cycle, where the monetization requires strategic gambling on technology, platforms, business models and partners. Companies argue that the most compelling market opportunities for 5G lie in the digitization programs of business and public sectors. It is about getting into the powerful capabilities of 5G in terms of mobility, reliability, latency and data volume to host and manage a rich set of applications and technology functions across a range of potential uses in sectors, such as healthcare, manufacturing, construction and engineering, agriculture, retail, events and public spaces, transportation, smart cities and resource management.
    [Show full text]
  • THE FUTURE of SPANISH in the UNITED Rodolfo Gutiérrez Is a Professor of Sociology at José Antonio Alonso Is a Doctor of Eco- the World
    RODOLFO GUTIÉRREZ The United States is home to the second JOSÉ ANTONIO ALONSO largest number of Spanish speakers in THE FUTURE OF SPANISH IN THE UNITED Rodolfo Gutiérrez is a Professor of Sociology at José Antonio Alonso is a Doctor of Eco- the world. This is due in part to the fact the University of Oviedo. From 2002 to 2007, STATES: THE LANGUAGE OF HISPANIC nomics and Professor of Applied Economics at the he was the Director of the Research Unit at the that Spanish is the original language Complutense University of Madrid. He served as Economic and Social Council in Spain. His research of a fraction of the U.S. population, but MIGRANT COMMUNITIES Cooperating Economic Director at the Institute of has focused primarily on issues in economic more significantly, to the comprehensive Ibero-American Cooperation and as Vice-Chancellor sociology. Dr. Gutiérrez and José Antonio Alonso and growing diaspora of Latin American José Antonio Alonso of Menéndez Pelayo International University. co-authored the book Migration and Language. Dr. Alonso specializes in growth and develop- The Role of Spanish in International Migration migrants that have arrived to the country. Jorge Durand ment, and international economic relations. He (Ariel-Fundación Telefónica, 2010). He recent- Rodolfo Gutiérrez is currently a member of the United Nation’s ly coordinated a research study on employment U.S. leadership will be a strong factor in Committee for Development Policy, ECOSOC. and poverty in Europe and his results were the persistence of Spanish in its midst as He is also a member of the European Advisory published in the book Working Poverty in a living language will be a powerful factor Group of the Bill and Melinda Gates Founda- Europe.
    [Show full text]
  • Bilingüismo: Español Y Portugués
    septiembre-diciembre / setembro-dezembro 2019 volumen 81 N.º 1 REVISTA MONOGRÁFICO IBERO AMERICANA de Educación de Educação Bilingüismo: español y portugués. Lenguas que conviven en Iberoamérica con otras lenguas Bilinguismo: espanhol e português. Línguas que convivem na Ibero-América com outras línguas © Madrid, OEI, 2019 Bilingüismo: español y portugués. Lenguas que conviven en Iberoamérica con otras lenguas Bilinguismo: espanhol e português. Línguas que convivem na Ibero-América com outras línguas Revista Iberoamericana de Educación / Revista Ibero-americana de Educação Vol. 81. Núm. 1 Septiembre-Diciembre / Setembro-Dezembro 232 páginas Revista cuatrimestral / Revista quadrimestral EDITA Educación Superior, Ciencia y EFTP Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI) Bravo Murillo, 38. 28015 - Madrid, España / Tel.: (34) 91 594 43 82 [email protected]; www.rieoei.org ISSN: 1022-6508 - ISSNe: 1681-5653 Depósito Legal: BI-1094-1993 Diseño de la cubierta: Leyre Mayendia Foto de la portada: Alejandro Luengo en Unsplash TEMAS / TEMAS bilingüismo; intercomprensión; didáctica de las lenguas bilinguismo; intercompreensão; ensino de línguas La REVISTA es una publicación indizada en: / A REVISTA é uma publicação indexada em: WOS: https://clarivate.com/ DOAJ: https://doaj.org/ REDIB: www.redib.org/ LATINDEX: www.latindex.unam.mx Dialnet: https://dialnet.unirioja.es/ IRESIE: www.iisue.unam.mx/iresie ABES SUDOC: www.sudoc.abes.fr Biblioteca Digital: www.oei.es/bibliotecadigital.php Qualis - CAPES: http://qualis.capes.gov.br/webqualis Portal periodicos. Capes: http://www.periodicos.capes.gov.br/ La Revista evalúa los trabajos mediante el sistema de A Revista avalia os trabalhos mediante o sistema de arbitraje «ciego por pares» a través de especialistas arbitragem «cego por pares» através de especialistas externos a la Redacción.
    [Show full text]
  • Stephan Schmid
    Code-switching and Italian abroad. Reflections on language contact and bilingual mixture Stephan Schmid This paper explores some forms of language contact that arose as a result of the Italian emigration which took place in different historical peri- ods and to various parts of the world. It looks at code-switching within a broader range of sociolinguistic phenomena including bilingualism, second language acquisition, language attrition and language shift, also taking into account the relationship between the social structure of the migrating com- munities and their patterns of language use. In the light of quite different contact situations both overseas and in Europe, some recent theoretical prop- osals are discussed, e.g. the idea of code-mixing as a ‘code’ of its own and the proposal of a diachronic evolution from code-switching through code-mixing to ‘fused lects’. It is argued that the outcome of language contact is, on the one hand, determined by socio-linguistic and linguistic factors, e.g. the configuration of the Italian/dialect diglossia within the migrating community, the level of bilingual competence and the genetic diversity of the non-Italian variety; on the other hand, extra-linguistic aspects also come into play, such as the social permeability between ‘in-group’ and ‘out-group’, or the community’s geo- graphical and ‘psychological’ closeness to Italy. From a theoretical point of view, it appears useful to consider code-switching and code-mixing as highly variable discourse phenomena, which need to be distinguished from particul- ar mechanisms of language change such as the genesis of a more stable ‘mixed language’.
    [Show full text]
  • Istorie Şi Tradiţie În Spaţiul Românesc
    editor Sultana Avram Istorie şi tradiţie în spaţiul românesc Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu editor Sultana Avram ISTORIE ŞI TRADIŢIE ÎN SPAŢIUL ROMÂNESC XII Articolele cuprinse în acest volum fac parte din comunicările ţinute la Făgăraș în cadrul Zilelor Antropologiei Româneşti, 2017, ediţia a XXV-a, cu tema „Comunicarea prin dans: de la dansul ritual la cel modern” – EXEMPLAR GRATUIT – Titlul: Istorie şi tradiţie în spaţiul românesc Copyright © 2017 Toate drepturile aparţin autorilor. Reproducerea integrală sau parţială a textului sau a ilustraţiilor din această carte este posibilă numai cu acordul prealabil scris al autorilor. Autorii îşi asumă întreaga răspundere asupra conţinutului. Editor: Sultana Avram Tehnoredactare: Techno Media Coperta: Techno Media Lectori: Alexandru Bucur - limba română Rodica Brad, Jerome Thomas - limba franceză Clementina Mihăilescu, Emilia Tomescu - limba engleză Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României Istorie şi tradiţie în spaţiul românesc: culegere de studii / ed.: Sultana Avram. - Sibiu: Inspectoratul pentru Cultură al Judeţului Sibiu: Tipotrib, 1995- vol. ISBN 978-973-7865-58-8 Vol. 12: Comunicarea prin dans - de la dansul ritual la cel modern. - Sibiu: Techno Media, 2017. - Conţine bibliografie. - ISBN 978-606-616-281-4 I. Avram, Sultana (ed.) 39(498)(091)(063) 398.3(498)(091)(063) 572.026:392.8(498)(063) Editura Techno Media 550074, Sibiu, str. Dimitrie Cantemir nr. 22 tel./fax: 0269/21.19.83 www.technomedia.ro; e-mail: [email protected] Cuprins Slobodan Dan PAICH From Ritual to Modern Dances .................................................. 7 De la ritual la dansurile moderne .............................................. 7 Valentin CIOVEIE The Moving Word: Spiritual Dance Across Some Religious Traditions ....................................................... 27 Cuvântul în mişcare: dansul spiritual în câteva tradiţii religioase .....................................................
    [Show full text]
  • L'argentina Degli Italiani: Viaggio Tra Cocoliche E Lunfardo
    Corso di Laurea magistrale in LINGUE E LETTERATURE STRANIERE L’Argentina degli italiani: viaggio tra cocoliche e lunfardo Relatrice: Prof.ssa Giulia Giorgi Correlatore: Prof. Matteo Mancinelli Laureanda: Desiree Fedele ___________________________________ Anno Accademico 2019-2020 INDICE Introduzione p. 3 Cap. 1 Gli italiani in Argentina p. 5 1.1 Storia delle migrazioni italiane in Argentina p. 5 1.2 Partire…perché? p. 9 1.3 La traversata p. 11 1.4 Gli italiani in terra argentina p. 13 1.4.1 El Hotel de los Inmigrantes p. 13 1.4.2 La Boca p. 14 Cap. 2 Storie e “leggende” sulla nascita del cocoliche p. 16 2.1 Il cocoliche linguistico, verso una definizione p. 20 2.2 Il cocoliche letterario p. 25 2.3 Caratteristiche fonetiche e morfo-sintattiche del cocoliche p. 32 2.4 Il lessico p. 40 Cap. 3 La parlata dei porteños: il lunfardo p. 42 3.1 Il lunfardo nella letteratura p. 47 3.2 L’Accademia Porteña del Lunfardo p. 50 3.3 Caratteristiche fonetiche e morfo-sintattiche del lunfardo p. 51 3.3.1 Il vesre p. 54 3.4 Il lessico p. 55 1 Cap. 4 Cocoliche e lunfardo nella letteratura p. 60 4.1 Il cocoliche in ambito letterario p. 60 4.2 Il lunfardo in ambito letterario p. 71 Conclusioni p. 80 Bibliografia e sitografia p. 82 Appendice p. 86 2 Introduzione L’elaborato si propone di studiare il tema dell’emigrazione italiana in Argentina soprattutto dal punto di vista linguistico, trattando i fenomeni del cocoliche e del lunfardo. Il motivo che mi ha spinto a considerare questo argomento è stato il Programma Atlante, proposto dall’Università di Ferrara, che mi ha permesso di soggiornare in Argentina nella città di Santa Fe.
    [Show full text]