<<

SUNG IN THE EXTRAORDINARY FORM “” Guide in and English WELCOME TO MASS IN THE EXTRAORDINARY FORM and people to face eastward to the place of the rising sun, which symbolizes the universality We are glad that you are here to participate in this Mass. If this is your first time attending of God and, according to tradition, is the direction from which Christ will come again. However, Mass in the Extraordinary Form, or if it is your first time attending this form of the Mass in is more often used to mean facing the wall behind the , with and people many years, you will notice several differences from the Mass we typically celebrate here looking in the same direction (as opposed to , in which the priest faces the (called the Form or the Novus Ordo). This booklet is intended to help you actively congregation), even if they are not facing to the east. In the Extraordinary Form, the priest participate in today’s Mass. In it, you will find all the parts of the Mass in Latin for the Votive turns toward the people when he addresses them. At other times, he faces the altar and Mass of the Immaculate Heart of Mary, which is celebrated on most First Saturdays. The parts addresses God. The same practice is also suggested by the in the Ordinary Form, for the faithful to join in are in bold. Please follow along and join in responding as you are able. which may be celebrated ad orientem. Postures for the faithful in times gone by were primarily based on costum and would vary from place to place, on the outer edge of the page are our costums. Follow along as best as you Why the silence? The Mass is a profound encounter with mystery – God becoming man, can, but if you get lost, do not hesitate to lay this booklet aside and simply be with the Lord. sacrificing Himself for our sins, and nourishing us with the . The prayer, ritual, The EF Mass is sort of like Ordinary Form Mass meets Adoration. symbolism, and silence in the Extraordinary Form help lead souls into the depths of this mystery. The silence works to foster prayer and interior participation. It helps us understand that the Mass is more about what God is doing and saying than what we are doing and saying. FREQUENTLY ASKED QUESTIONS Why Latin? Latin is the official language of the Roman Catholic . The use of Latin When should I respond? The short answer is that you do not need to. The altar servers will at Mass is important. For centuries leading up to the , Mass was make all of the necessary responses. That said, you do have the option to respond at various only celebrated in Latin. Though the Council allowed for use of the in a reformed points in the Mass, and are encouraged to do so. These parts are bolded in this booklet. We (while asserting that the use of the Latin language is to be preserved), Latin is the only take our instruction from De musica sacra et sacra liturgia, the Instruction on Sacred Music language of the Extraordinary Form. Using Latin, a language that we do not use for other parts and Sacred Liturgy (September 1958): of our lives, highlights the sacred nature of the Mass. It also helps foster the universal nature of the Church with a universal language of worship. And it allows us to pray as our ancestors “31. A final method of participation, and the most perfect form, is for the congregation to prayed, forming a continuum of prayer from generation to generation as we enter into the make the liturgical responses to the prayers of the priest ... reciting aloud the parts which mystery. belong to them:

How will I know what’s going on? The best way for you to follow along with the Mass is to a) First, the congregation may make the easier liturgical responses to the prayers use this or another booklet or . This booklet provides the ordinary parts of the Mass of the priest: Amen; Et cum spiritu tuo; Deo gratias; tibi Domine; Laus tibi, (parts typical of all Masses, such as the , Gloria, and Roman ) and the propers Christe; Habemus ad Dominum; Dignum et justum est; Sed libera nos a malo; of the Mass (parts that change according to the Mass being celebrated, such as the , b) Second, the congregation may also say prayers, which, according to the rubrics, , and readings). As you become familiar with the Mass, you might consider simply are said by the server, including the Confiteor and the triple Domine non sum dignus watching, listening, and uniting yourself interiorly to the actions of the Mass as you would pray before the faithful receive Holy ; at adoration. c) Third, the congregation may say aloud with the celebrant parts of the Ordinary: ; ; -Benedictus; ; Why doesn’t the priest face us? In the Extraordinary Form, the posture of the priest reflects his office as mediator, leading the congregation in prayer as he offers the Holy Sacrifice to 32. Since the Pater Noster is a fitting, and ancient prayer of preparation for Communion, God the Father. The priest and the congregation face ad orientem. Ad orientem means to the entire congregation may recite this prayer in unison with the priest in low Masses; the east. Praying toward the east has been a practice in the Church for centuries. An ancient the Amen at the end is to be said by all. This is to be done only in Latin, never in the custom was for individual churches to be built with the entrance at the west end and for priest vernacular.”

2 3 STAND The bell rings as the celebrant and servers enter the church. V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. V. Our help is in the name of the Lord. R. Qui fecit cælum et terram. R. Who made heaven and earth. KNEEL PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR The celebrant bows low and makes his confession. As the chants the entrance , the celebrant and the servers recite the following V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ V. I confess to almighty God, to blessed Mary prayers as a way to prepare to enter into the mysteries of our salvation. Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli ever , to blessed Michael the archangel, The congregation will join in at the . Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, to blessed John the Baptist, to the holy apos- V. In the name of the Father, and of the Son, V. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómni- tles Peter and Paul, to all the saints, and to and of the Holy Spirit. Amen. Amen. bus Sanctis, et vobis, fratres: quia pec- you, brethren, that I have sinned exceedingly cávi nimis cogitatióne, verbo et opere: in thought, word, and deed, through my fault, V. I will go in unto the altar of God. V. Introíbo ad altáre Dei. , mea culpa, mea máxima through my fault, through my most grievous R. To God, Who giveth joy to my youth. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem culpa. Ideo precor beátam Maríam fault. Therefore I beseech the blessed Mary meam. semper Vírginem, beátum Michaélem ever Virgin, blessed Michael the archangel, Psalm 42(43) Archángelum, beátum Ioánnem Baptís- blessed John the Baptist, the holy apostles V. Judge me, O God, and distinguish my cause tam, sanctos Apóstolos Petrum et Pau- Peter and Paul, all the saints, and you, breth- from the nation that is not holy; deliver me V. Iúdica me, Deus, et discérne causam lum, omnes Sanctos, et vos, fratres, ren, to pray to the Lord our God for me. from the unjust and deceitful man. meam de gente non sancta: ab hómine orare pro me ad Dóminum, Deum nos- R. For Thou art, God, my strength: why hast iníquo et dolóso érue me. trum. R. May almighty God have mercy on thee and, Thou cast me off? and why do I go sorrowful R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, having forgiven thee thy sins, bring thee to whilst the enemy afflicteth me? me reppulísti, et quare tristis incédo, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te life everlasting. V. Send forth Thy light and Thy truth: they have dum afflígit me inimícus? ad vitam ætérnam. conducted me and brought me unto Thy holy V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa V. Amen. V. Amen. hill, and into Thy tabernacles. me deduxérunt, et adduxérunt in montem R. And I will go into the altar of God: to God who sanctum tuum et in tabernácula tua. R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ R. I confess to almighty God, to blessed Mary giveth joy to my youth. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, lætíficat iuventútem meam. Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, to blessed John the Baptist, to the holy apos- V. To Thee, O God, my God, I will give praise V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus sanctis Apóstolis Petro et Paulo, tles Peter and Paul, to all the saints, and to upon the harp: why art thou sad, O my soul, meus: quare tristis es, ánima mea, et ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia thee, Father, that I have sinned exceedingly and why dost thou disquiet me? quare contúrbas me? peccávi nimis cogitatióne, verbo et in thought, word, and deed, through my fault, R. Hope in God, for I will still give praise to Him, R. Spera in Deo, quóniam adhuc confité- opere: mea culpa, mea culpa, mea through my fault, through my most grievous the salvation of my countenance and my God. bor illi: salutáre vultus mei, et Deus máxima culpa. Ideo precor beátam fault. Therefore I beseech the blessed Mary meus. Maríam semper Vírginem, beátum ever Virgin, blessed Michael the archangel, V. Glory be to the Father, and to the Son, and to V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Michaélem Archángelum, beátum blessed John the Baptist, the holy apostles the Holy Spirit. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et sem- Ioánnem Baptístam, sanctos Apósto- Peter and Paul, all the saints, and thee, Father, R. As it was in the beginning, is now, and ever per: et in sæcula sæculórum. Amen. los Petrum et Paulum, omnes to pray to the Lord our God for me. shall be, world without end. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. Sanctos, et te, pater, orare pro me V. I will go in unto the altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem ad Dóminum, Deum nostrum. R. To God, Who giveth joy to my youth. meam.

4 5 KYRIE V. May almighty God have mercy on you and, hav- V. Misereátur nostri omnípotens Deus, The celebrant goes to the middle of the altar and says the Kyrie alternately with the servers in a ing forgiven you your sins, bring you to life ever- et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat loud voice, as the choir finishes chanting it. lasting. nos ad vitam ætérnam. R. Amen. R. Amen. V. Kýrie, eléison. V. Lord,have mercy on us. R. Kýrie, eléison. R. Lord, have mercy on us. V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy on us. V. May the almighty and merciful Lord grant us par- V. Indulgéntiam, absolutiónem et V. Christe, eléison. V. Christ, have mercy on us. don, absolution, and remission of our sins. remissiónem peccatórum nostrórum R. Christe, eléison. R. Christ, have mercy on us. tríbuat nobis omnípotens et miséri- V. Christe, eléison. V. Christ, have mercy on us. R. Amen. cors Dóminus. V. Kýrie, eléison. V. Lord,have mercy on us. R. Amen. R. Kýrie, eléison. R. Lord, have mercy on us. V. Kýrie, eléison. V. Lord, have mercy on us. Bowing slightly, the celebrant and servers continue: STAND GLORIA V. Thou wilt turn again, O God, and quicken us. V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. And Thy people will rejoice in Thee. R. Et plebs tua lætábitur in te. The celebrant stands at the middle of the Altar and begins the Gloria in excelsis, the choir contin- V. Show us, O Lord, Thy mercy. V. Osténde nobis, Dómine, misericór- ues chanting it. If there is no Gloria, he skips to the . diam tuam. R. And grant us Thy salvation. R. Et salutáre tuum da nobis. Glória in excélsis Deo et in terra Glory be to God on high, and on earth peace V. O Lord, hear my prayer. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. homínibus bonæ voluntátis. to men of good will. We praise Thee; we R. And let my cry come unto Thee. R. Et clamor meus ad te véniat. Laudámus te. Benedícimus te. bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee. V. The Lord be with you. V. Dóminus vobíscum. Adorámus te. Glorificámus te. Grá- We give Thee thanks for Thy great glory, O R. And with thy spirit. R. Et cum spíritu tuo. tias ágimus tibi propter magnam Lord God, heavenly King, God the Father al- V. Let us pray. V. Orémus. glóriam tuam. Dómine Deus, Rex mighty. O Lord Christ, the only-begot- cæléstis, Deus Pater omnípo- ten Son; O Lord God, , Son of tens. Dómine Fili unigénite, Iesu the Father, Who takest away the sins of the Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, world, have mercy on us; Who takest away Fílius Patris. Qui tollis peccáta the sins of the world, receive our prayer: Going up to the altar of sacrifice, the celebrant quietly prays: mundi, miserére nobis. Qui tollis Who sittest at the right hand of the Father, peccáta mundi, súscipe depre- have mercy on us. For Thou alone art holy: Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that, being made pure in heart catiónem nostram. Qui sedes ad Thou alone art the Lord: Thou alone, O Je- we may be worthy to enter in the .Through Christ our Lord. Amen. déxteram Patris, miserére nobis. sus Christ, art most high, together with the Quóniam tu solus Sanctus. Tu Holy Ghost, in the glory of God the Father. We beseech Thee, O Lord, by the merits of those of Thy saints, whose relics are here, and solus Dóminus. Tu solus Altíssi- Amen. of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to me all my sins. Amen. mus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.

6 7 COLLECT (Opening Prayer) STAND The celebrant kisses the altar, turns toward the people and greets them, and then turns toward the altar and prays the Collect in a loud voice from the right side. Some Masses will have more than one Collect. V. Dóminus vobíscum. :46-47 Alleluia, alleluia. V. My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Alleluia. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo.

R. And with thy spirit. V. Orémus. OMNÍPOTENS sempiterne Returning to the center of the altar, the priest bows and prays in the quiet voice before V. Let us pray. Almighty, everlasting God, who Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírgi- proclaiming the : didst pre- pare in the Heart of the Virgin Mary a nis dig- num Spíritus Sancti habitácu- dwelling worthy of the Holy Ghost; merci- fully lum præparásti: concéde propítius: ut Cleanse my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse with a burning coal the lips of the grant that we, devoutly contemplating the festivity ejúsdem immaculáti Cordis festivi- tátem prophet Isaias; and vouchsafe in Thy loving kindness so to purify me that I may be enabled worthily of that Immaculate Heart, may be enabled to live devóta mente recoléntes, se- cúndum to announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. according to Thine own heart. Through our Lord. cor tuum vivere valéamus. Per Dóminum R. Amen nostrum... Vouchsafe, O Lord, to bless me. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and R. Amen becomingly announce His Gospel. Amen. Sit (First Reading) GOSPEL The celebrant moves to the left side of the altar, faces the Missal, and, greets the people and From the right side of the altar, the priest chants the reading, and then in accordance with chants the Gospel in Latin and then reads it in English.. the Article 6, also reads it in English. V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. As the vine I have brought forth a pleasant odour, and my flowers are the fruit of honour and R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is V. Sequéntia sancti Evangélii V. The continuation of the holy Gospel all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. Come over to me, secúndum Johannem. according to John. all ye that desire me, and be filled with my fruits; for my spirit is sweet above honey, and my R. Gloria tibi, Domine! R. Glory to you, O Lord. inheritance above honey and the honeycomb. My memory is unto everlasting generations. They that eat me, shall yet hunger; and they that drink me, shall yet thirst. He that hear- At that time, there stood by the cross of Jesus, His mother, and His mother’s sister Mary of Cleo- keneth to me, shall not be confounded, and they that work by me, shall not sin. They that phas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His mother and the disciple stand- explain me shall have life everlasting. Eccles. 24. 23-31 ing, whom He loved, He saith to His mother: Woman, behold thy son. After that He saith to the The priest places his left hand on the altar to sign the conclusion of the reading. disciple: Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own. John 19. 26-27 When the priest kisses the Missal, the people respond with... R. Deo Gratias. (Psalm) & ALLELUIA R. Laus tibi, Christe! R. Praise be to Thee, O Christ. The priest removes his manipold as a sign that what follows (the ) is not a scripted part of From the right side of the altar, the priest proclaims the Gradual, , or Alleluia with Verse as the Mass. Once he reaches the ambo the people may be seated. the choir chants it.. Sit Psalm 12:6 My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea I will sing to the name of the Lord the most high. After the Homily the priest returns to the altar and puts on the manipold. For higher feast days, V. They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise the follows, otherwise the antiphon is chanted by the choir as the priest reads it thee for ever. quietly.

8 9 STAND V. Dóminus vobíscum. The priest the gifts, the crucifix, and the altar as a sign of prayer and sacrifice. R. Et. cum spíritu tuo. Then the Server incenses the priest as a sign that he too is being offered V. Orémus. My spirit hath rejoiced in God my Saviour; because He that is mighty hath done great STAND Then the server incenses the people to show that things to me: and holy is His name. Luke 1:46 they too are to offer themselves as holocaust to the Lord.

SIT OFFERTORY PRAYERS During this time the priest washing his hands, to signify the purity with which one should aproach As the priest offers the prayers, the choir sings or accompanies with music. the sacred elements. He quietly prays Psalm 25:

Taking the , the celebrant offers the host, saying in the quiet voice: I will wash my hands among the innocent, and will compass Thine altar, O Lord. That Receive, O Holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy ser- I may I will wash my hands among the innocent, and will compass Thine altar, O Lord. vant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, trespasses, and omissions; That I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O likewise for all here present, and for all faithful Christians, whether living or dead, that it may avail Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth. Take not away both me and them to salvation, unto life everlasting. Amen. my soul, O God, with the wicked; nor my life with men of blood. In whose hands are iniq- Having poured wine into the and blessed the water, the celebrant says the following uities: their right hand is filled with gifts. But as for me, I have walked in my innocence; prayer, adding a few drops of water: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As O God, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. establish it anew: by the mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath vouchsafed to share our manhood, Jesus Christ, Thy Son, After returning to the center of the altar, the celebrant bows and quietly prays: Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Receive, O Holy Trinity, this offered up by us to Thee in memory of the passion, Amen. resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of blessed Mary, ever The celebrant holds up the Chalice and prays quietly: a virgin, of blessed John the Baptist, of the holy apostles Peter and Paul, of these, and We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend of all the saints, that it may be available to their honor and to our salvation; and may they as a sweet odor before Thy divine majesty, for our own salvation, and for that of the whole world. whose memory we celebrate on earth vouchsafe to intercede for us in heaven. Through Amen. the same Christ our Lord. Amen.

Humbled in mind, and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord; and may the sacrifice The priest ends the offertory prayers by turning toward the people and beseeching their interessision: we this day offer up be well pleasing to Thee, Who art our Lord and our God. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sac- Pray, brethren, that my sacrifice and yours may Come, Thou, the Sanctifier, God, almighty and everlasting: bless this sacrifice which is prepared rifícium acceptábile fiat apud Deum be well pleasing to God the Father almighty. for the glory of Thy holy name. Patrem omnipoténtem. When is used, the priest prays this prayer: The servers (and people) respond: By the intercession of Blessed Michael the Archangel, who stands at the right hand of the altar of incense and of all His elect, may the Lord deign to bless this incense, and to receive it as a sweet fragrance, through Christ our Lord. May this incense, blessed by Thee, ascend to Thee, Suscípiat Dóminus sacrifícium de May the Lord receive this sacrifice at thy hands, O Lord, and may Thy mercy descend upon us. Let my prayer be directed, O Lord, as incense mánibus tuis ad laudem et glóriam to the praise and glory of His name, to our own in Thy sigh, the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my nominis sui, ad utilitátem quoque nos- benefit, and to that of all His Holy Church. mouth: and a door round about my lips: that my heart may not incline to evil words: to make tram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. excuses in sins. May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen. 10 11 THE (Prayer over the offerings) THE In a low (secret) voice, the priest says Amen and then the Secret or Secrets. From the center of the altar, the celebrant then bows low, kisses the altar, blesses the offerings, Offering the Immaculate Lamb to Thy Majesty, O Lord, we beg that and prays the great priestly prayer of the Roman Canon, which, except for the final words, is said the divine fire which ineffably inflamed the heart of the Blessedir V - in a barely audible voice. gin Mary may be lighted in our hearts. Through the same our Lord. The Prayers before the Consecration: When the celebrant finishes the prayer(s), For the Church and Ecclesiastical Authorities he chants the conclusion and goes immediately into the . PREFACE To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus V. World without end. Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy R. Amen. V. Per ómnia sæcula sæculórum. and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy . Be V. The Lord be with you. R. Amen. pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, R. And with thy spirit. V. Dóminus vobíscum. together with your servant N. our Pope and N. our , and all those who, holding to the V. Lift up your hearts. R. Et cum spíritu tuo. truth, hand on the catholic and apostolic faith. R. We lift them up to the Lord. V. . V. Let us give thanks to the Lord our God. R. Habémus ad Dóminum. of the Living R. It is meet and just. V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et iustum est. Remember, Lord, your servants N. and N., (here the priest pauses so that he and the congregation can list their intentions for this Mass) and all gathered here, whose faith and It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty and eternal God: and that we should praise, bless for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of and proclaim Thee in the festivity of the blessed Mary ever virgin: who conceived Thine only-be- health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true. gotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost; and losing not the glory of her vir- ginity, gave forth to the world the eternal Light, Jesus Christ our Lord: through Whom the praise Thy Invocation of the Saints majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the Heavens and the hosts of heaven, with blessed Seraphim unite, exult, and celebrate; and we entreat that Thou wouldst bid our voices also to be heard with theirs, singing in lowly praise: In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, Spouse of the same Virgin, Your blessed Apostles and , Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, At the end of the Preface, all chant the Sanctus . James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian and all your Saints; by whose merits and prayers grant that in all things we may be defended by Holy, holy, holy Lord God of hosts. The heavens Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, your protecting help. Through the same Christ our Lord. Amen. and the earth are full of Thy glory. in the Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra highest. Blessed is he Who cometh in the name glória tua. Hosánna in excélsis. Ben- The Prayers at the Consecration: Oblation of the Victim to God of the Lord. Hosanna in the highest. edíctus, qui venit in nómine Dómini. (server moves to top stair and kneels) Hosánna in excélsis. Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal dam- KNEEL nation and counted among the flock of those you have chosen. Through Christ our Lord. Amen. 12 13 the sacrifice of , our father in faith, and the offering of Your high priest Melchize- dek, a holy sacrifice, a spotless victim. Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. hands of your holy to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us, who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood Words of Consecration and of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. Who on the day before he was to suffer, took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said The Prayers after the Consecration: the blessing, broke the bread, and gave it to his disciples, saying: Take this, all of you, and eat of it. FOR THIS IS MY BODY. (The priest genuflects in adoration and elevates Commemoration of the Dead the Sacred Host for all to adore while the server lifts the priest’s as a sign of the congregation’s participation in the sacrifice.) Remember also, Lord, Your servants N. and N., (the priest pauses so he and the con- gregation can remember their beloved deceased) who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and in Christ, a place of refreshment, light and peace. Through the same Christ our Lord. venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the Amen. chalice to his disciples, saying: Take this, all of you, and drink from it. Invocation of the Saints FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL COVE- NANT: : WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND (The priest says Nobis quoque peccatoribus aloud as a sign of his unworthiness.) FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. (The priest genuflects in adoration and elevates the Sacred Chalice for all to adore while the server lifts the priest’s chasuble as To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, gra- a sign of the congregation’s participation in the sacrifice.) ciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felic- ity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia and all your Saints; admit us, we As often as you shall do these things, you shall do them in remembrance of me. beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord. Amen. Oblation of the Victim to God Final of the Canon and Minor Elevation Therefore, O Lord, as we celebrate the of the blessed Passion, the Resurrec- tion from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, Through whom you continue to create all these good things, O Lord; you sanctify them, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that fill them with life, bless them, and bestow them upon us. you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. Through Him, and with Him, and in Him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours ... Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to [He prays this outloud.] accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, V. Per omnia saecula saeculorum. V. World without end

14 15 STAND The priest makes the three times over the chalice with the particle, saying: THE LORD’S PRAYER V. Pax Dómini sit semper vobíscum. V. The peace of the Lord be with you always. R. Et cum spíritu tuo. R. And with they spirit. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et Let us pray. At the Savior’s command and formed divína institutione formati audemus dicere: The priest puts the particle of the Sacred Host in the chalice, saying quietly: by divine teaching, we dare to say: Pater noster, qui es in cælis, Sanctificétur May this co-mingling and consecrating of the Body and Blood of Our Lord Jesus Christ avail us Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat who receive it unto life everlasting. Amen. name; Thy kingdom come, Thy will be done on volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem earth as it is in heaven. Give us this day our daily nostrum quotidiánum da nobis hodie. Et bread, and forgive us our trespasses, as we for- dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimít- The priest strikes his breast three times as he says the Agnus Dei. give those who trespass against us. And lead us timus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in The faithful may join in with the chant: not into temptation. tentatiónem:

R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, who takest away the sins of V. Amen V. Amen miserére nobis. the world: have mercy on us.

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, past, (The priest continues silently) Líbera nos, quae- Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, who takest away the sins of present and to come, and by the intercession sumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéri- miserére nobis. the world: have mercy on us. of the blessed and glorious Mary ever-Virgin, tis, præséntibus et futúris: et intercedénte Mother of God, together with Your blessed Apos- beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Gene- Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, who takest away the sins of tles Peter and Paul, and Andrew, and all the tríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro dona nobis pacem. the world: grant us peace. Saints, graciously grant peace in our days, that, et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, by the help of Your mercy, we may be always free da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope from sin and safe from all distress. misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus KNEEL semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. The priest breaks the Sacred Host, saying:

Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Chris- Son, tum, Fílium tuum.

The priest genuflects and breaks off a particle of the Sacred Host, saying:

Who liveth and reigneth with Thee in the unity of Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus the Holy Spirit, God ... Sancti Deus ...

V. World without end. V. Per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. R. Amen.

16 17 After the Agnus Dei, the priest bows before the Blessed and prays quietly; the faithful He pauses a moment to meditate on the Most , then collects any frag- can pray the same prayers silently for themselves. ments of the Sacred Host, saying quietly:

O Lord Jesus Christ, Who didst say to Thine apostles: Peace I leave you, My peace I give What shall I render unto the Lord for all the things that He hath rendered unto me? I will you, look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her take the chalice of salvation and will call upon the name of the Lord. With high praises will peace and unity according to Thy will: Who livest and reignest, God, world without end. I call upon the Lord, and I shall be saved from all mine enemies. Amen. The celebrant signs himself with the Chalice, saying the following, and then receives the O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of the Father, through Precious Blood of our Lord. the cooperation of the Holy Spirit, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this Thy most Sacred Body and Blood from all my iniquities, and from every evil; make me May the Blood of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting. Amen. always cleave to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God, the Father and the Holy Spirit, livest and reignest, God, world without The priest retrieves the ceborium from the tabernacle, and facing the congregation, holds up the end. Amen. Sacred Host and says aloud:

Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, all unworthy, presume to Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy loving kindness may it be mundi. away the sins of the word. to me a safeguard and remedy for soul and body; Who, with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, livest and reignest, God, world without end. Amen. And all respond, saying with him three times: The priest genuflects, then says quietly: Dómine, non sum dignus, ut intres Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter I will take the bread of heaven, and will call upon the name of the Lord. sub tectum meum: sed tantum dic under my roof; but only say the word, and my verbo, et sanábitur ánima mea. soul shall be healed. Holding the Sacred Host and striking his breast, the celebrant says three times:

If you are properly disposed to receive Holy Communion (i.e., a practicing Catholic in the state Lord, I am not worthy that Thou shouldst Dómine, non sum dignus, ut intres sub of Grace) you may approach the communion rail whenever you are ready. Simply line up in enter under my roof; but only say the tectum meum: sed tantum dic verbo, et front of the first pew and wait until a spot is available at the rail. If you are unable to kneel, feel word, and my soul shall be healed. sanábitur ánima mea. free to stand. In the Extraordinary Form Holy Communion may only be received on the tongue and there is no need to respond “Amen” before receiving. Those non-Catholics who are present as well as those Catholics who are not properly disposed to receive the Eucharist, The priest signs himself with the Sacred Host, saying the following, and reverently are invited to remain in their pews to make a . Whoever is to receive the receives the Sacred Host. Eucharist is to abstain for at least one hour before Holy Communion from all food and drink, with the sole exception of water and medicine. The elderly and those who are suffering from some illness, as well as those who care for them, may receive the Eucharist even if within the May the Body of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting. Amen. preceding hour they have consumed something.

The following prayer, including the Amen, is said over each communicant:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi May the Body of Our Lord Jesus Christ keep thy custódiat ánimam tuam in vitam ætér- soul unto life everlasting. Amen. nam. Amen. 18 19 ABLUTIONS & BLESSING

After Holy Communion, the celebrant purifies the chalice, saying quietly: The celebrant returns to the center, kisses the altar, turns toward the people and greets them, and then announces the dismissal. Into a pure heart, O Lord, may we receive the heavenly food which has passed our lips; bestowed upon us in time, may it be the healing of our souls for eternity. V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood, which I have drunk, cleave to V. Ite, Missa est. V. Go, it is the dismissal. mine inmost parts: and do Thou grant that no stain of sin remain in me, whom pure and holy R. Deo gratias. R. Thanks be to God. mysteries have refreshed: Who livest and reignest world without end. Amen.

COMMUNION ANTIPHON Then the priest, standing at middle of the altar with his hands joined upon it, says in a quiet voice: After the priest completes the purification, he goes to the right side of the altar and prays the May the lowly homage of my service be pleasing to Thee, O most holy Trinity: and do Thou Communion Antiphon which the choir chanted during communion. grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and, because of Thy loving kindness, may avail to atone to Jesus said to His mother: Woman, behold thy son. Then He said to the Thee for myself and for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to Amen. his own. (John 19. 27)

POSTCOMMUNION PRAYER Then, he kisses the altar, begins the blessing in the loud voice, and then turns toward the people and blesses them. The celebrant returns to the center and kisses the altar, turns toward the people and greets them, and then turns back toward the altar and prays the Prayer in a loud voice. Some V. May almighty God bless you, Masses will have more than one Postcommunion Prayer. V. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. the Father, and the Son, and the Holy Spirit. STAND R. Amen. R. Amen. V. The Lord be with you. V. Dóminus vobíscum. R. And with thy spirit. R. Et cum spíritu tuo. V. Let us pray. V. Orémus. DIVÍNIS refécti munéribus te, Dó- mine, Refreshed by divine gifts, we humbly be- seech supplíciter exorámus: ut beátæ Maríæ Thee, O Lord, that, by the interces- sion of the Vírginis intercessióne, cujus immaculáti Blessed Virgin Mary, the so- lemnity of whose Cordis solémnia vener- ándo égimus, a Immaculate Heart we have just venerated, we præséntibus perículis liberáti, ætérnæ may be freed from present dangers and may vitæ gáudia con- seqámur. Per Dóminum attain to the joys of eternal life. Through the nostrum. same Lord Jesus Christ your son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God ... per ómnia sæcula sæculórum. forever and ever. R. Amen. R. Amen. 20 21 THE After the Last Gospel, a closing may be sung as the priest exits the In ancient times, to read scripture “over” someone was considered a very powerful blessing. The priest prays the beginning of the Gospel according to Saint John over the faithful before they depart. sanctuary. V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. Mass is ended. You may leave at any time or stay and pray. R. And with thy spirit. V. Initium sancti Evangélii secúndum V. The beginning of the holy Gospel according Ioánnem. to John. R. Gloria tibi, Domine! R. Glory be to Thee, O Lord. In princípio erat Verbum, et Verbum erat In the beginning was the Word, and the Word apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc was with God, and the Word was God. He was erat in princípio apud Deum. Omnia per in the beginning with God. All things came to be ipsum facta sunt: et sine ipso factum est Please leave this guide in the basket as you exit the church. through him, and without him nothing came to nihil, quod factum est: in ipso vita erat, be. What came to be through him was life, and et vita erat lux hóminum: et lux in téne- Thank you. this life was the light of the human race; the light bris lucet, et ténebræ eam non compre- shines in the darkness, and the darkness has hendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui not overcome it. A man named John was sent nomen erat Ioánnes. Hic venit in tes- from God. He came for testimony, to testify to timónium, ut testimónium perhibéret de the light, so that all might believe through him. lúmine, ut omnes créderent per illum. He was not the light, but came to testify to the Non erat ille lux, sed ut testimónium per- light. The true light, which enlightens everyone, hibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ was coming into the world. He was in the world, illúminat omnem hóminem veniéntem in and the world came to be through him, but the hunc mundum. In mundo erat, et mundus world did not know him. He came to what was his per ipsum factus est, et mundus eum non own, but his own people did not accept him. But cognóvit. In própria venit, et sui eum non to those who did accept him he gave power to recepérunt. Quotquot autem recepérunt become children of God, to those who believe in eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his name, who were born not by natural gener- his, qui credunt in nómine eius: qui non ation nor by human choice nor by a man’s deci- ex sanguínibus, neque ex voluntáte car- sion but of God. (Here all genuflect) AND THE nis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo WORD BECAME FLESH and made his dwell- nati sunt. (Here all genuflect) ET VER- ing among us, and we saw his glory, the glory as BUM CARO FACTUM EST, Et surgens of the Father’s only Son, full of grace and truth. prosequitur: et habitávit in nobis: et vídi- mus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti R. Thanks be to God. a Patre, plenum grátiæ et veritatis.

R. Deo gratias. 22 23 24