A /English Guide for

St. Mary, Our Lady of the Presentation,

Catholic Church

1062 Charnelton St.

Eugene, OR 97401

The original Latin is from the Missale Romanum, Editio Typica Tertia, Typis Vaticanis, A.D. MMII.

The English translation is from The © 2011, third typical addition International Commission on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved . Introductory Rites Text in bold type is said by the congregation. Greeting V. In nomine Patris, V. In the name of the Father, et Filii, and of the Son, et Spiritus Sancti. and of the Holy Spirit. R. Amen. R. Amen. V. . V. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

V. Fratres, agnoscamus peccata V. Brethren, to prepare ourselves to nostra, ut apti simus ad sacra celebrate the sacred mysteries, let us mysteria celebranda. call to mind our sins. R. Deo omnipotenti et R. I confess to almighty God and vobis, fratres, quia peccavi nimis to you, my brothers and sisters, cogitatione, verbo, opere et that I have greatly sinned, in my omissione: thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, (Strike the breast) (Strike the breast) Mea culpa, mea culpa, mea through my fault, through my maxima culpa. Ideo precor fault, through my most grievous beatam Mariam semper fault; therefore I ask blessed Virginem, omnes Angelos et Mary ever-Virgin, all the Sanctos, et vos, fratres, orare pro and Saints, and you, my brothers me ad Dominum Deum nostrum. and sisters, to pray for me to the Lord our God. V. Misereatur nostri omnipotens V. May almighty God have mercy Deus et, dimissis peccatis nostris, on us, forgive us our sins, and bring perducat nos ad vitam aeternam. us to everlasting life. R. Amen. R. Amen. Penitential Rite

V. Kyrie, eleison. V. Lord, have mercy. R. Kyrie, eleison. R. Lord, have mercy. V. Christe, eleison. V. Christ, have mercy. R. Christe, eleison. R. Christ, have mercy. V. Kyrie, eleison. V. Lord, have mercy. R. Kyrie, eleison. R. Lord, have mercy.

Gloria in excelsis Deo et in terra Glory to God in the highest, and hominibus bonae voluntatis. on earth peace to people of good will. Laudamus te, benedicimus te, We praise you, we bless you, we adoramus te, glorificamus te, adore you, we glorify you, we gratias agimus tibi propter give you thanks for your great magnam gloriam tuam, Domine glory, Lord God, heavenly King, Deus, Rex caelestis, Deus Pater O God, almighty Father. omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Lord Jesus Christ, Only Begotten Christe, Domine Deus, Agnus Son, Lord God, , Dei, Filius Patris, Son of the Father, you take away qui tollis peccata mundi, the sins of the world, have mercy miserere nobis; qui tollis peccata on us; you take away the sins of mundi, suscipe deprecationem the world, receive our prayer; nostram. Qui sedes ad dexteram you are seated at the right hand Patris, miserere nobis. of the Father, have mercy on us. Quoniam tu solus , For you alone are the Holy One, tu solus Dominus, you alone are the Lord, you alone tu solus Altissimus, are the Most High, Jesus Christ, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: with the Holy Spirit, in the glory in gloria Dei Patris. of God the Father. Amen. Amen. Opening Prayer The text of the prayer is different each . The English text is found in the missalette. The Begins by saying: V. . V. Let us pray. After the prayer, the congregation responds: R. Amen. R. Amen.

Liturgy of the Word Readings for the day are found in the missalette.

First Reading After the reading: V. Verbum Domini. V. The Word of the Lord. R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

Responsorial Psalm

Second Reading After the reading: V. Verbum Domini. V. The Word of the Lord. R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

Gospel V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit. V. Lectio sancti Evangelii V. A reading from the holy secundum [N]. according to [N]. R. Gloria tibi, Domine. R. Glory to you. Lord. After the reading: V. Verbum Domini. V. The gospel of the Lord. R. Laus tibi, Christe. R. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Homily / The congregation stands.

Credo in unum Deum, I believe in one God, Patrem omnipotentem, the Father almighty, factorem caeli et terrae, maker of heaven and earth, visibilium omnium et of all things visible and invisibilium. invisible. Et in unum Dominum I believe in one Lord Iesum Christum, Jesus Christ, Filium Dei unigenitum, the Only Begotten Son of God, et ex Patre natum, born of the Father ante omnia saecula. before all ages. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, God from God, Light from Light, genitum, non factum, true God from true God, consubstantialem Patri: begotten, not made, per quem omnia facta sunt. consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men Qui propter nos homines et and for our salvation propter nostram salutem he came down from heaven, descendit de caelis. (Bow) and by the Holy Spirit was (Bow) incarnate of the Virgin Mary, Et incarnatus est de Spiritu and became man. Sancto, ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis For our sake he was crucified sub Pontio Pilato; under Pontius Pilate, passus et sepultus est, he suffered death and was et resurrexit tertia die, buried, and rose again on the secundum Scripturas, third day in accordance with et ascendit in caelum, the Scriptures. He ascended into sedet ad dexteram Patris. heaven and is seated at the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria, He will come again in glory iudicare vivos et mortuos, cuius to judge the living and the dead regni non erit finis. and his kingdom will have no end. Et in Spiritum Sanctum, I believe in the Holy Spirit, the Dominum et vivificantem: Lord, the giver of life, who qui ex Patre Filioque procedit. proceeds from the Father and the Son,

Qui cum Patre et Filio who with the Father and the Son simul adoratur et conglorificatur: is adored and glorified, qui locutus est per prophetas. who has spoken through the prophets. Et unam, sanctam, catholicam I believe in one, holy, catholic et apostolicam Ecclesiam. and apostolic Church. Confiteor unum baptisma I confess one Baptism for the in remissionem peccatorum. forgiveness of sins and I look Et exspecto resurrectionem forward to the resurrection of the mortuorum, dead et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come. Amen. Amen.

Prayer of the Faithful

V. Exaudire digneris. V. Lord, hear us. R. Te rogamus, audi nos. R. We ask you, hear us.

Liturgy of the Eucharist Preparation of the and the Gifts The priest may say audibly: V. Benedictus es, Domine, V. Blessed are you, Lord God of all Deus universi, quia de tua creation, for through your goodness largitate accepimus panem, we have received quem tibi offerimus, fructum the bread we offer you: terrae et operis manuum fruit of the earth and work of hominum: ex quo nobis fiet panis human hands, it will become for us vitae. the bread of life. R. Benedictus Deus in saecula. R. Blessed be God forever. V. Per huius aquae et vini V. By the mystery of this water and mysterium eius efficiamur wine may we come to share in the divinitatis consortes, qui divinity of Christ, who humbled humanitatis nostrae fieri dignatus himself to share in our humanity. est particeps. V. Benedictus es, Domine, V. Blessed are you, Lord God of all Deus universi, quia de tua creation, for through your goodness largitate accepimus vinum, we have received quod tibi offerimus, fructum vitis the wine we offer you: et operis manuum hominum: ex fruit of the vine and work of human quo nobis fiet potus spiritalis. hands, it will become our spiritual drink. R. Benedictus Deus in saecula. R. Blessed be God forever. V. In spiritu humilitatis et in animo V. With humble spirit and contrite contrito suscipiamur a te, Domine; heart may we be accepted by you, et sic fiat sacrificium nostrum in O Lord, and may our sacrifice in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, your sight this day Domine Deus. be pleasing to you, Lord God. Lava me, Domine, Wash me, O Lord, from my ab iniquitate mea, iniquity and cleanse me from my et a peccato meo munda me. sin.

V. Orate, fratres: ut meum ac V. Pray, brethren, that my sacrifice vestrum sacrificium acceptabile fiat and yours may be acceptable to apud Deum Patrem omnipotentem. God, the almighty Father. The congregation stands. R. Suscipiat Dominus sacrificium R. May the Lord accept the de manibus tuis sacrifice at your hands ad laudem et gloriam nominis for the praise and glory of his sui, ad utilitatem quoque name, nostram totiusque Ecclesiae suae for our good, and the good of all sanctae. his holy Church.

Prayer over the Gifts The text of the prayer is found in the missalette. At the end of the prayer: R. Amen. R. Amen.

Eucharistic Prayer Dialog V. Dominus vobiscum V. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit. V. . V. Lift up your hearts. R. Habemus ad Dominum. R. We lift them up to the Lord. V. Gratias agamus Domino Deo V. Let us give thanks to the Lord nostro. our God. R. Dignum et iustum est. R. It is right and just.

Preface Recited or sung by the priest. Holy Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, holy, holy Lord, Dominus Deus Sabaoth. God of hosts. Pleni sunt caeli et terra gloria Heaven and earth are full of your tua. glory. in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit in nomine Blessed is he who comes in the Domini. name of the Lord. Hosanna in Hosanna in excelsis. the highest. The congregation kneels. Eucharistic Prayer I Te ígitur, clementíssime Pater, per To you, therefore, most merciful Iesum Christum, Fílium tuum, Father, we make humble prayer and Dóminum nostrum, súpplices petition through Jesus Christ, your rogámus ac pétimus, uti accépta Son, our Lord: that you accept and habeas et benedícas + hæc dona, bless X these gifts, these offerings, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia these holy and unblemished illibáta, in primis, quæ tibi sacrifices, which we offer you offérimus pro Ecclésia tua sancta firstly for your holy catholic cathólica: quam pacificáre, Church. Be pleased to grant her custodíre, adunáre et régere peace, to guard, unite and govern dignéris toto orbe terrárum: una her throughout the whole world, cum fámulo tuo Papa nostro N. et together with your servant N. our Antístite nostro N. et ómnibus Pope and N. our , and all orthodóxis atque cathólicæ et those who, holding to the truth, apostólicæ fídei cultóribus. hand on the catholic and apostolic faith. Meménto, Dómine, famulórum Remember, Lord, your servants N. famularúmque tuárum N. et N. and N. et ómnium circumstántium, quorum and all gathered here, whose faith tibi fides cógnita est et nota and devotion are known to you. For devótio, pro quibus tibi offérimus: them, we offer you this sacrifice of vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium praise or they offer it for laudis, pro se suísque ómnibus: themselves and all who are dear to pro redemptióne animárum suárum, them: for the redemption of their pro spe salútis et incolumitátis suæ: souls, in hope of health and well- tibíque reddunt vota sua being, and paying their homage to ætérno Deo, vivo et vero. you, the eternal God, living and true. Communicántes, et memóriam In with those whose venerántes, in primis gloriósæ memory we venerate, especially the semper Vírginis Maríæ, Genetrícis glorious ever-Virgin Mary, Mother Dei et Dómini nostri Iesu Christi: of our God and Lord, Jesus Christ, sed et beáti Ioseph, eiúsdem † and blessed Joseph, her Spouse, Vírginis Sponsi, et beatórum your blessed Apostles and , Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Peter and Paul, Andrew, (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, (James, John, Thomas, James, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Philip, Bartholomew, Matthew, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Simon and Jude; Linus, Cletus, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Clement, Sixtus, Cornelius, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Cyprian, Lawrence, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Chrysogonus, John and Paul, Damiáni) Cosmas and Damian) et ómnium Sanctórum tuórum; and all your Saints; quorum méritis precibúsque we ask that through their merits and concédas, prayers, ut in ómnibus protectiónis tuæ in all things we may be defended muniámur auxílio. by your protecting help. (Per Christum Dóminum nostrum. (Through Christ our Lord. Amen.) Amen.)

Hanc ígitur oblatiónem servitútis Therefore, Lord, we pray: nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, graciously accept this of quæsumus, Dómine, ut placátus our service, that of your whole accípias: diésque nostros in tua family; order our days in your pace dispónas, atque ab ætérna peace, and command that we be damnatióne nos éripi et in delivered from eternal damnation electórum tuórum iúbeas grege and counted among the flock of numerári. those you have chosen. (Per Christum Dóminum nostrum. (Through Christ our Lord. Amen.) Amen.) Quam oblatiónem tu, Deus, in Be pleased, O God, we pray, to ómnibus, quæsumus, benedíctam, bless, acknowledge, and approve adscríptam, ratam, rationábilem, this offering in every respect; make acceptabilémque fácere dignéris: ut it spiritual and acceptable, so that it nobis Corpus et Sanguis fiat may become for us the Body and dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Blood of your most beloved Son, Iesu Christi. our Lord Jesus Christ. Qui, prídie quam paterétur, accépit On the day before he was to suffer, panem in sanctas ac venerábiles he took bread in his holy and manus suas, et elevátis óculis in venerable hands, and with eyes cælum ad Patrem suum raised to heaven to you, O God, his omnipoténtem, tibi grátias agens almighty Father, giving you thanks, benedíxit, fregit, dedítque he said the blessing, broke the discípulis suis, dicens: bread and gave it to his disciples, saying: ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OMNES: HOC EST ENIM CORPUS OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH MEUM, QUOD PRO VOBIS WILL BE GIVEN UP FOR YOU. TRADÉTUR. In a similar way, when supper was Símili modo, postquam cenátum ended, he took this precious est, accípiens et hunc præclárum in his holy and venerable hands, cálicem in sanctas ac venerábiles and once more giving you thanks, manus suas, item tibi grátias agens he said the blessing and gave the benedíxit, dedítque discípulis suis, chalice to his disciples, saying: dicens: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI OF THE NEW AND ETERNAL PRO VOBIS ET COVENANT, WHICH WILL BE EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM POURED OUT FOR YOU AND FOR PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MANY FOR THE FORGIVENESS OF MEAM COMMEMORATIÓNEM. SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

Memorial Acclamation

V. Mysterium fidei. V. The mystery of faith: R. Mortem tuam annuntiamus, R. We proclaim your Death, Or Domine, et tuam resurrectionem Lord, and profess your confitemur, donec venias. Resurrection until you come again.

V. Unde et mémores, Dómine, nos V. Therefore, O Lord, as we servi tui, sed et plebs tua sancta, celebrate the of the eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini blessed Passion, the Resurrection nostri, tam beátæ passiónis, necnon from the dead, and the glorious et ab ínferis resurrectiónis, sed et in Ascension into heaven of Christ, cælos gloriósæ ascensiónis: your Son, our Lord, we, your offérimus præcláræ maiestáti tuæ servants and your holy people, de tuis donis ac datis hóstiam offer to your glorious majesty puram, hóstiam sanctam, hóstiam from the gifts that you have given immaculátam, us, this pure victim, this holy Panem sanctum vitæ ætérnæ et victim, this spotless victim, Cálicem salútis perpétuæ. the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. Supra quæ propítio ac seréno vultu Be pleased to look upon these respícere dignéris: et accépta offerings with a serene and kindly habére, sícuti accépta habére countenance, and to accept them, dignátus es múnera púeri tui iusti as once you were pleased to Abel, et sacrifícium Patriárchæ accept the gifts of your servant nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit Abel the just, the sacrifice of summus sacérdos tuus Abraham, our father in faith, and Melchísedech,sanctum sacrifícium, the offering of your high priest immaculátam hóstiam. Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim. In humble prayer we ask you, Súpplices te rogámus, omnípotens almighty God: command that Deus: iube hæc perférri per manus these gifts be borne by the hands sancti Angeli tui in sublíme altáre of your holy to your altar tuum, in conspéctu divínæ on high in the sight of your divine maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac majesty, so that all of us, who altáris participation sacrosánctum through this participation at the Fílii tui Corpus et Sánguinem altar receive the most holy Body sumpsérimus, and Blood of your Son, omni benedictióne cælésti et grátia may be filled with every grace repleámur. and heavenly blessing. (Per Christum Dóminum nostrum. (Through Christ our Lord. Amen.) Amen.) Remember also, Lord, your Meménto étiam, Dómine, servants N. and N., who have famulórum famularúmque tuárum gone before us with the sign of N. et N., qui nos præcessérunt cum faith and rest in the sleep of signo fídei, et dórmiunt in somno peace. pacis. Grant them, O Lord, we pray, and Ipsis, Dómine, et ómnibus in all who sleep in Christ, a place of Christo quiescéntibus, locum refreshment, light and peace. refrigérii, lucis et pacis, ut (Through Christ our Lord. indúlgeas, deprecámur. Amen.) (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) To us, also, your servants, who, Nobis quoque peccatóribus fámulis though sinners, tuis, de multitúdine miseratiónum hope in your abundant mercies, tuárum sperántibus, graciously grant some share and partem áliquam et societátem fellowship with your holy donáre dignéris cum tuis sanctis Apostles and Martyrs: with John Apóstolis et Martýribus: cum the Baptist, Stephen, Matthias, Ioánne, Stéphano, Matthía, Barnabas, Bárnaba, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Perpetua, Agatha, Lucy, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agnes, Cecilia, Anastasia) Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, and all your Saints; admit us, we Anastásia) beseech you, into their company, et ómnibus Sanctis tuis: intra not weighing our merits, but quorum nos consórtium, non granting us your pardon, through æstimátor mériti, sed véniæ, Christ our Lord. quæsumus, largítor admítte. Per Through whom you continue to Christum Dóminum nostrum. make all these good things, O Per quem hæc ómnia, Dómine, Lord; you sanctify them, fill them semper bona creas, sanctíficas, with life, bless them, and bestow vivíficas, benedícis, et præstas them upon us. nobis.

Eucharistic Prayer III V. Vere Sanctus es, Domine, V. You are indeed Holy, O Lord, et merito te laudat omnis a te and all you have created rightly condita creatura, gives you praise, for through your quia per Filium tuum, Dominum Son our Lord Jesus Christ, by the nostrum Iesum Christum, power and working of the Holy Spiritus Sancti operante virtute, Spirit, you give life to all things vivificas et sanctificas universa, et and make them holy, and you never populum tibi congregare non cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to desinis, ut a solis ortu usque ad its setting a pure sacrifice may be occasum oblatio munda offeratur offered to your name. nomini tuo. Supplices ergo te, Domine, Therefore, O Lord, we humbly deprecamur, ut haec munera, quae implore you: by the same Spirit tibi sacranda detulimus, graciously make holy these gifts we eodem Spiritu sanctificare digneris, have brought to you for consecration, ut Corpus et sanguis fiant Filii tui that they may become the Body and Domini nostri Iesu Christi, cuius + Blood of your Son our Lord Jesus mandato haec mysteria celebramus. Christ, at whose command we celebrate these mysteries. Ipse enim in qua nocte tradebatur For on the night he was betrayed accepit panem he himself took bread, and, giving et tibi gratias agens benedixit, you thanks, he said the blessing, fregit, deditque discipulis suis, broke the bread and gave it to his dicens: disciples, saying:

ACCIPITE ET MANDUCATE TAKE THIS, ALL OF YOU, EX HOC OMNES: AND EAT OF IT: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO FOR THIS IS MY BODY, VOBIS TRADETUR. WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

Simili modo, postquam cenatum In a similar way, when supper was est, accipiens calicem, et tibi ended, he took the chalice, gratias agens benedixit, and, giving you thanks, he said the deditque discipulis suis, dicens: blessing, and gave the chalice to his disciples, saying:

ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND PRO MULTIS EFFUNDETUR IN ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE REMISSIONEM PECCATORUM. POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY HOC FACITE IN MEAM FOR THE FORGIVENESS OF SINS. COMMEMORATIONEM. DO THIS IN MEMORY OF ME.

Memorial Acclamation

V. Mysterium fidei. V. The mystery of faith: R. Mortem tuam annuntiamus, R. We proclaim your Death, Or Domine, et tuam resurrectionem Lord, and profess your confitemur, donec venias. Resurrection until you come again. Memores igitur, Domine, Therefore, O Lord, as we eiusdem Filii tui salutiferae celebrate the memorial passionis necnon mirabilis of the saving Passion of your Son, resurrectionis et ascensionis in his wondrous Resurrection and caelum, sed et praestolantes Ascension into heaven, and as we alterum eius adventum, look forward to his second offerimus tibi, gratias referentes, coming, hoc sacrificium vivum et sanctum. we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.

Respice, quaesumus, in oblationem Look, we pray, upon the oblation of Ecclesiae tuae et, agnoscens your Church Hostiam, cuius voluisti and, recognizing the sacrificial immolatione placari, concede, ut Victim by whose death you willed qui Corpore et Sanguine Filii tui to reconcile us to yourself, grant reficimur, Spiritu eius Sancto that we, who are nourished by the repleti, unum corpus et unus Body and Blood of your Son and spiritus inveniamur in Christo. filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. Ipse nos tibi perficiat munus May he make of us an eternal aeternum, ut cum electis tuis offering to you, so that we may hereditatem consequi valeamus, obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of in primis cum beatissima Virgine, God, with blessed Joseph, her Dei Genetrice, Maria, cum beáto spouse, with your blessed Apostles Ioseph, eius Sponso, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis and glorious Martyrs (with Saint Martyribus (cum Sancto N.: Sancto N.: the Saint of the day or Patron Saint) and with all the Saints, on diei vel patrono) et omnibus Sanctis, whose constant intercession in your quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari. presence we rely for unfailing help. Haec Hostiae nostrae May this Sacrifice of our reconciliationis proficiat, reconciliation, we pray, O Lord, quaesumus, Domine, ad totius advance the peace and salvation mundi pacem atque salutem. of all the world. Be pleased to Ecclesiam tuam, peregrinantem in confirm in faith and charity your terra, in fide et caritate firmare pilgrim Church on earth, with digneris cum famulo tuo Papa your servant N. our Pope and N. nostro N. et Episcopo nostro N., our Bishop, the Order of , cum episcopali ordine et universo all the clergy, and the entire clero et omni populo acquisitionis people you have gained for your tuae. own. Votis huius familiae, quam tibi Listen graciously to the prayers of astare voluisti, adesto propitius. this family, whom you have Omnes filios tuos ubique dispersos summoned before you: in your tibi, clemens Pater, miseratus compassion, O merciful Father, coniunge. gather to yourself all your children scattered throughout the world. Fratres nostros defunctos et omnes To our departed brothers and qui, tibi placentes, ex hoc saeculo sisters and to all who were transierunt, in regnum tuum pleasing to you at their passing benignus admitte, ubi fore from this life, give kind speramus, ut simul gloria tua admittance to your kingdom. perenniter satiemur, There we hope to enjoy for ever per Christum Dominum nostrum, the fullness of your glory through per quem mundo bona cuncta Christ our Lord, through whom largiris. you bestow on the world all that is good.

V. Per ipsum, et cum ipso, V. Through him, and with him, et in ipso, est tibi Deo Patri and in him, O God, almighty omnipotenti, in unitate Spiritus Father, in the unity of the Holy Sancti, omnis honor et gloria, per Spirit, all glory and honor is yours, omnia saecula saeculorum. for ever and ever. R. Amen. R. Amen.

Lord’s Prayer

V. Praeceptis salutaribus moniti, et V. At the Savior’s command and divina institutione formati, formed by divine teaching we dare audemus dicere: to say: R. Pater noster, qui es in caelis: R. Our Father, who art in sanctificetur nomen tuum; heaven, hallowed be thy name; adveniat regnum tuum; thy kingdom come; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et thy will be done on earth as it is in terra. in heaven. Panem nostrum cotidianum da Give us this day our daily bread; nobis hodie; and forgive us our trespasses as et dimitte nobis debita nostra, we forgive those who trespass sicut et nos dimittimus against us; debitoribus nostris; and lead us not into et ne nos inducas in tentationem; temptation, but deliver us from sed libera nos a malo. evil.

V. Líbera nos, quæsumus, Dómine, V. Deliver us, Lord, we pray, ab ómnibus malis, da propítius from every evil, graciously grant pacem in diébus nostris, ut, ope peace in our days, that, by the misericórdiæ tuæ adiúti, et a help of your mercy, we may be peccáto simus semper líberi et ab always free from sin and safe omni perturbatióne secúri: from all distress, as we await the exspectántes beátam spem et blessed hope and the coming of advéntum Salvatóris nostri Iesu your Savior, Jesus Christ. Christi. R. Quia tuum est regnum, et R. For the kingdom, the power, potestas, et gloria in saecula. and the glory are yours now and forever.

Sign of Peace V. Domine Iesu Christe, qui dixisti V. Lord Jesus Christ, who said to Apostolis tuis: your apostles: Pacem relinquo vobis, pacem Peace, I leave you, my peace I give meam do vobis; you, look not on our sins, ne respicias peccata nostra, sed but on the faith of your Church, fidem Ecclesiae tuae; and graciously grant her peace eamque secundum voluntatem and unity in accordance with your tuam pacificare et coadunare will. digneris. Qui vivis et regnas in Who live and reign for ever and saecula saeculorum. ever.

R. Amen. R. Amen.

V. Pax Domini sit semper V. The peace of the Lord be with vobiscum. you always.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

Agnus Dei

Agnus Dei, Lamb of God, qui tollis peccata mundi: you take away the sin of the miserere nobis. world, have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, qui tollis peccata mundi: you take away the sin of the miserere nobis. world, have mercy on us. Agnus Dei, Lamb of God, qui tollis peccata mundi: you take away the sin of the dona nobis pacem. world, grant us peace.

The congregation kneels. Communion

V. Ecce Agnus Dei, V. Behold the Lamb of God, ecce qui tollit peccata mundi. behold him who takes away the Beati qui ad cenam Agni vocati sins of the world. sunt. Blessed are those called to the supper of the Lamb. R. Domine, non sum dignus, ut R. Lord, I am not worthy that intres sub tectum meum, you should enter under my roof, sed tantum dic verbo, but only say the word et sanabitur anima mea. and my soul shall be healed.

On reception of Holy Communion: V. Corpus Christi. V. The . R. Amen. R. Amen. V. Sanguis Christi. V. The . R. Amen. R. Amen.

Period of Silence/Song of Praise Prayer after Communion

V. Oremus. V. Let us pray.

After prayer: R. Amen. R. Amen.

Concluding Rite

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit. V. Benedicat vos omnipotens V. May almighty God bless you, Deus, Pater, The Father, et Filius, and the Son, et Spiritus Sanctus. and the Holy Spirit. R. Amen. R. Amen.

Dismissal

V. Ite, missa est. V. Go in peace. R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

The congregation remains standing until the priest and the procession have left the church.