CONFITEOR (ORIGINAL ) (NEW ENGLISH TRANSLATION) CONFITEOR (CURRENT ENGLISH TRANSLATION)

Confiteor Deo omnipotenti I confess to almighty God I confess to almighty God, et vobis, fratres, and to you, my brothers and sisters, and to you, my brothers and sisters, quia peccavi nimis that I have greatly sinned, that I have sinned through my own fault, cogitatione, verbo, in my thoughts and in my words, in my thoughts and in my words, opere et omissione: in what I have done and in what I have failed to do, in what I have done, and in what I have failed to do; , mea culpa, through my fault, through my fault, mea maxima culpa. through my most grievous fault; Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, and I ask blessed Mary, ever virgin, omnes Angelos et Sanctos, all the and , all the angels and saints, et vos, fratres, orare pro me and you, my brothers and sisters, and you, my brothers and sisters, ad Dominum Deum nostrum. to pray for me to the Lord our God. to pray for me to the Lord, our God.

GLORIA (ORIGINAL LATIN) (NEW ENGLISH TRANSLATION) GLORIA (CURRENT ENGLISH TRANSLATION)

Gloria in excelsis Deo. Glory to God in the highest, Glory to God in the highest, Et in terra hominibus bonae voluntatis. and on earth peace to people of good will. and peace to his people on earth. Laudamus te. Benedicimus te. We praise you, we bless you, Lord God, heavenly King, almighty God and Father, Adoramus te. Glorificamus te. we adore you, we glorify you, we worship you, we give you thanks, Gratias agimus tibi propter we give you thanks we praise you for your glory. magnam gloriam tuam. for your great glory, Domine Deus, Rex caelestis, Lord God, heavenly King, Deus Pater omnipotens. O God, almighty Father. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Lord Christ, Only Begotten Son, Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Domine Deus, , Filius Patris. Lord God, , Son of the Father, Lord God, Lamb of God, Qui tollis peccata mundi, you take away the sins of the world, you take away the sin of the world: miserere nobis. have mercy on us; have mercy on us; Qui tollis peccata mundi, you take away the sins of the world, suscipe deprecationem nostram. receive our prayer; Qui sedes ad dexteram Patris, you are seated at the right hand of the Father, you are seated at the right hand of the Father: miserere nobis. have mercy on us. receive our prayer. Quoniam tu solus . For you alone are the Holy One, For you alone are the Holy One, Tu solus Dominus. you alone are the Lord, you alone are the Lord, Tu solus Altissimus, Jesu Christe. you alone are the Most High, Jesus Christ, You alone are the Most High, Jesus Christ, Cum Sancto Spiritu, with the Holy Spirit, with the Holy Spirit, in gloria Dei Patris. in the glory of God the Father. in the glory of God the Father. Amen. Amen. Amen. (ORIGINAL LATIN) CREED (NEW ENGLISH TRANSLATION) CREED (CURRENT ENGLISH TRANSLATION)

Credo in unum Deum, I believe in one God, We believe in one God, Patrem omnipotentem the Father almighty, the Father, the Almighty, factorum caeli et terrae, maker of heaven and earth, maker of heaven and earth, visibilium omnium et invisibilium. of all things visible and invisible. of all that is seen and unseen. Et in unum Dominum Jesum Christum, I believe in one Lord Jesus Christ, We believe in one Lord, Jesus Christ, Filium Dei unigenitum. the Only Begotten Son of God, the only Son of God, Et ex Patre natum ante omnia saecula. born of the Father before all ages. eternally begotten of the Father, Deum de Deo, lumen de lumine, God from God, Light from Light, God from God, Light from Light, Deum verum de Deo vero. true God from true God, true God from true God, Genitum, non factum, consubstantialem Patri: begotten, not made, consubstantial with the Father; begotten, not made, one in Being with the Father. per quem omnia facta sunt. through him all things were made. Through him all things were made. Qui propter nos homines et propter nostram salutem For us men and for our salvation For us men and for our salvation descendit de caelis. he came down from heaven, he came down from heaven: Et incarntus est de Spiritu Sancto and by the Holy Spirit was incarnate by the power of the Holy Spirit he was born ex Maria Virgine, et homo factus est. of the Virgin Mary, and became man. of the Virgin Mary, and became man. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, For our sake he was crucified under Pontius Pilate, For our sake he was crucified under Pontius Pilate; passus et sepultus est. he suffered death and was buried, he suffered, died, and was buried. Et resurrexit tertia die and rose again on the third day On the third day he rose again secundum Scripturas. in accordance with the Scriptures. in fulfillment of the Scriptures; Et ascendit in caelum, He ascended into heaven he ascended into heaven sedet ad dexteram Patris. and is seated at the right hand of the Father. and is seated at the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria, He will come again in glory He will come again in glory judicare vivos et mortuos, to judge the living and the dead to judge the living and the dead, cujus regni non erit finis. and his kingdom will have no end. and his kingdom will have no end. Et in Spiritum Sanctum, I believe in the Holy Spirit, We believe in the Holy Spirit, Dominum et vivificantem: the Lord, the giver of life, the Lord, the giver of life, qui ex Patre Filioque procedit. who proceeds from the Father and the Son, who proceeds from the Father and the Son. Qui cum Patre et Filio who with the Father and the Son With the Father and the Son simul adoratur et conglorificatur: is adored and glorified, he is worshipped and glorified. qui locutus est per prophetas. who has spoken through the prophets. He has spoken through the Prophets. Et unam sanctam, catholicam I believe in one, holy, catholic We believe in one holy catholic et apostolicam Ecclesiam. and apostolic Church. and apostolic Church. Confiteor unum Baptisma I confess one Baptism We acknowledge one baptism in remissionem peccatorum. for the forgiveness of sins for the forgiveness of sins. Et expecto resurrectionem mortuorum. and I look forward to the resurrection of the dead We look for the resurrection of the dead, Et vitam venturi saeculi. Amen. and the life of the world to come. Amen. and the life of the world to come. Amen. SUSCIPIAT (ORIGINAL LATIN) SUSCIPIAT (NEW ENGLISH TRANSLATION) SUSCIPIAT (CURRENT ENGLISH TRANSLATION)

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis May the Lord accept the sacrifice at your hands May the Lord accept the sacrifice at your hands, ad laudem et gloriam nominis sui, for the praise and glory of his name, for the praise and glory of his name, at utilitatem quoque nostram for our good for our good, totiusque Ecclesiae suae sanctae. and the good of all his holy Church. and the good of all his Church.

PREFACE DIALOGUE (ORIGINAL LATIN) DIALOGUE (NEW ENGLISH TRANSLATION) PREFACE DIALOGUE (CURRENT ENGLISH TRANSLATION) . The Lord be with you. The Lord be with you. — Et cum spiritu tuo. — And with your spirit. — And also with you. . Lift up your hearts. Lift up your hearts. — Habemus ad Dominum. — We lift them up to the Lord. — We lift them up to the Lord. Gratias agamus Domino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God. Let us give thanks to the Lord our God. — Dignum et iustum est. — It is right and just. — It is right to give him thanks and praise.

SANCTUS (ORIGINAL LATIN) SANCTUS (NEW ENGLISH TRANSLATION) SANCTUS (CURRENT ENGLISH TRANSLATION)

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Holy, holy, holy Lord, God of power and might, Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of your glory. Heaven and earth are full of your glory. in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit in nomine Domini. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna in the highest.

MEMORIAL ACCLAMATION (ORIGINAL LATIN) ACCLAMATION (NEW ENGLISH TRANSLATION) (CURRENT ENGLISH TRANS.)

Morem tuam annutiamus, Domine, We proclaim your Death, O Lord, Dying you destroyed our death, et tuam resurrectionem confitemur, and profess your Resurrection rising you restored our life. donec venias. until you come again. Lord Jesus, come in glory.

Quotiescumque manducamus panem hunc When we eat this Bread When we eat this bread et calicem bibimus, and drink this Cup, and drink this cup, mortem tuam annuntiamus, we proclaim your Death, we proclaim your death, Domine, donec venias. O Lord, until you come again. Lord Jesus, until you come in glory. Salvator mundi, salva nos, Save us, Savior of the world, Lord, by your cross and resurrection qui cer crucem et resurrectionem tuam for by your Cross and Resurrection you have set us free. liberasti nos. you have set us free. You are the Savior of the world.

INVITATION TO (ORIGINAL LATIN) INVITATION TO COMMUNION (NEW ENGLISH TRANS.) INVITATION TO COMMUNION (CURRENT ENGLISH TRANS.)

Ecce Agnus Dei, Behold the Lamb of God, This is the Lamb of God ecce qui tollit peccata mundi. behold him who takes away the sins of the world. who takes away the sins of the world. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. Blessed are those called to the supper of the Lamb. Happy are those who are called to his supper.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, Lord, I am not worthy to receive you, sed tantum dic verbo but only say the word but only say the word et sanabitur anima mea. and my soul shall be healed. and I shall be healed.

APOSTOLIC GREETING (ORIGINAL LATIN) APOSTOLIC GREETING (NEW ENGLISH TRANSLATION) APOSTOLIC GREETING (CURRENT ENGLISH TRANSLATION)

Dominus vobiscum. The Lord be with you. The Lord be with you. — Et cum spiritu tuo. — And with your spirit. — And also with you.