SCHUBERT, F.: Masses Nos. 2 and 4 / Deutsche Messe (Immortal Bach Ensemble, Schuldt-Jensen) 8.570764

MASS IN C MAJOR, D. 452, OP. 48 Text in square brackets not set by Schubert

[1] Kyrie Kyrie eleison Lord, have mercy upon us Christe eleison Christ have mercy upon us Kyrie eleison Lord, have mercy upon us

[2] Gloria Gloria in excelsis Deo, Glory be to God on high, et in terra hominibus bonae voluntatis. and peace on earth to men of good will. Laudamus te, benedicimus te, We praise Thee, we bless Thee, adoramus te, glorificamus te. we adore Thee, we glorify Thee Gratias agimus tibi propter magnam we give Thee thanks gloriam tuam. for Thy great glory. Domine Deus, Rex cælestis, Lord God, heavenly King, Deus Pater omnipotens, God, the Father Almighty. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe. Lord Jesus Christ, the only-begotten Son, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Lord God, , Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, Thou, who takest away the sins of the world, miserere nobis; have mercy upon us; [suscipe deprecationem nostram. [receive our prayer. O Thou, who sittest at the Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.] right hand of the Father, have mercy on us.] Quoniam tu solus , For Thou alone art holy, tu solus Dominus, Thou alone art Lord, tu solus altissimus, [Jesu Christe,] Thou alone art most high, [Jesus Christ]. cum Sancto Spiritu Together with the Holy Ghost, in gloria Dei Patris. in the glory of God the Father. Amen. Amen.

Credo [3] Credo in unum Deum, I believe in one God, Patrem omnipotentem, the Father Almighty, factorem cæli et terræ maker of heaven and earth, visibilium omnium et invisibilium. of all things visible and invisible. [Credo] in unum Dominum Jesum Christum, In one Lord Jesus Christ, Filium Dei unigenitum; the only-begotten Son of God; [et] ex Patre natum ante omnia sæcula. [and] born of the Father before all ages. Deum de Deo, Lumen de Lumine: God of Gods, Light of Light, Deum verum de Deo vero; true God of true God; [Genitum, non factum;] [begotten, not made]; consubstantialem Patri, consubstantial with the Father, per quem omnia facta sunt; by Whom all things were made; Qui propter nos homines, Who for us men et [propter] nostram salutem, and for our salvation, descendit de cælis, came down from heaven, [4] Et incarnatus est de Spiritu Sancto and became incarnate by the Holy Ghost [ex Maria Virgine], [of the Virgin Mary], et homo factus est. and was made man. Crucifixus etiam pro nobis; He was crucified also for us; sub Pontio Pilato passus et sepultus est, suffered under Pontius Pilate and was buried, [5] Et resurrexit tertia die, And the third day He arose again secundum Scripturas. according to the Scriptures. Et ascendit in cælum, And ascended into heaven, sedet ad dexteram Patris. and sitteth at the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria And He is to come again, with glory, judicare vivos et mortuos; to judge both the living and the dead; Cujus regni non erit finis. Of whose kingdom there shall be no end. [Credo] in Spiritum Sanctum, In the Holy Ghost, Dominum et vivificantem, the Lord and Giver of life, qui ex Patre Filioque procedit; Who proceedeth from the Father and the Son; qui cum Patre et Filio simul adoratur Who, together with the Father and the Son, [et] conglorificatur; is adored and glorified; qui locutus est per prophetas. Who spoke by the prophets. [Et unam sanctam catholicam [I believe in one holy Catholic et apostolicam ecclesiam,] and Apostolic Church.] unum Baptisma I confess one baptism in remissionem peccatorum, or the remission of sins. [Et expecto resurrectionem] mortuorum, [And I expect the resurrection] of the dead, et vitam venturi sæculi. and the life of the world to come. Amen. Amen.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 6 SCHUBERT, F.: Masses Nos. 2 and 4 / Deutsche Messe (Immortal Bach Ensemble, Schuldt-Jensen) 8.570764 [6] Sanctus Sanctus Sanctus, sanctus, sanctus Holy, holy, holy Dominus [Deus] Sabaoth. Lord [God] of Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy Glory [7] Osanna in excelsis. in the highest.

[8] Benedictus Benedictus Benedictus qui venit Blessed is he who cometh in nomine Domini. in the name of the Lord. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest.

Agnus Dei Agnus Dei [9] Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, that takest away the sins mundi, miserere nobis. of the world, have mercy upon us. Agnus Dei, Lamb of God, qui tollis peccata mundi, that takest away the sins of the world, [10] dona nobis pacem. grant us peace.

MASS IN G MAJOR, D. 167 MASS IN G MAJOR, D. 167

[11] Kyrie Kyrie Kyrie eleison Lord, have mercy upon us Christe eleison Christ have mercy upon us Kyrie eleison Lord, have mercy upon us

Gloria Gloria [12] Gloria in excelsis Deo, Glory be to God on high, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and peace on earth to men of good will. Laudamus te, benedicimus te, We praise Thee, we bless Thee, adoramus te, glorificamus te. we adore Thee, we glorify Thee Gratias agimus tibi propter magnam we give Thee thanks gloriam tuam. for Thy great glory. Domine Deus, Rex cælestis, Lord God, heavenly King, Deus Pater omnipotens, God, the Father Almighty. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe. Lord Jesus Christ, the only-begotten Son, [13] Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Qui tollis peccata mundi, Thou, who takest away the sins of the world, miserere nobis; suscipe deprecationem nostram. have mercy upon us; receive our prayer. [Qui sedes ad dexteram Patris, [O Thou, who sittest at the right hand miserere nobis.] of the Father, have mercy on us.] Quoniam tu solus sanctus, For Thou alone art holy, tu solus Dominus, Thou alone art Lord, tu solus altissimus, [Jesu Christe,] Thou alone art most high, [Jesus Christ]. cum Sancto Spiritu Together with the Holy Ghost, in gloria Dei Patris. in the glory of God the Father. Amen. Amen.

[14] Credo Credo Credo in unum Deum, I believe in one God, Patrem omnipotentem, the Father Almighty, factorem coeli et terræ maker of heaven and earth, visibilium omnium et invisibilium. of all things visible and invisible. [Credo] in unum Dominum, Jesum Christum, In one Lord Jesus Christ, Filium Dei unigenitum; the only-begotten Son of God; [et] ex Patre natum ante omnia sæcula. [and] born of the Father before all ages. Deum de Deo, Lumen de Lumine: God of Gods, Light of Light, Deum verum de Deo vero; true God of true God; Genitum, non factum; begotten, not made; consubstantialem Patri, consubstantial with the Father, per quem omnia facta sunt; by Whom all things were made; Qui propter nos homines, Who for us men et propter nostram salutem, and for our salvation, descendit de coelis, came down from heaven, Et incarnatus est de Spiritu Sancto and became incarnate by the Holy Ghost ex Maria Virgine, of the Virgin Mary, et homo factus est. and was made man. Crucifixus etiam pro nobis; He was crucified also for us; sub Pontio Pilato passus et sepultus est, suffered under Pontius Pilate and was buried, Et resurrexit tertia die, And the third day He arose again secundum Scripturas. according to the Scriptures. Et ascendit in coelum, And ascended into heaven, sedet ad dexteram Patris. and sitteth at the right hand of the Father. Et iterum venturus est cum gloria judicare And He is to come again, with glory, vivos et mortuos; to judge both the living and the dead; Cujus regni non erit finis. Of whose kingdom there shall be no end. ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 6 SCHUBERT, F.: Masses Nos. 2 and 4 / Deutsche Messe (Immortal Bach Ensemble, Schuldt-Jensen) 8.570764 Credo in Spiritum Sanctum, I believe in the Holy Ghost, Dominum et vivificantem, the Lord and Giver of life, qui ex Patre et Filio procedit; Who proceedeth from the Father and the Son; qui cum Patre et Filio simul adoratur Who, together with the Father and the Son, [et] conglorificatur; is adored [and] glorified; qui locutus est per prophetas. Who spoke by the prophets. [Et unam sanctam catholicam [I believe in one holy Catholic et apostolicam ecclesiam.] and Apostolic Church.] Confiteor unum Baptisma in remissionem I confess one baptism for the peccatorum, remission of sins, [Et expecto resurrectionem] mortuorum, [And I expect the resurrection] of the dead, et vitam venturi sæculi. and the life of the world to come. Amen. Amen.

Sanctus Sanctus [15] Sanctus, sanctus, sanctus Holy, holy, holy Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy Glory [16] Osanna in excelsis. Hosanna in the highest.

[17] Benedictus Benedictus Benedictus qui venit Blessed is he who cometh in nomine Domini. in the name of the Lord. [18] Osanna in excelsis. Hosanna in the highest.

Agnus Dei Agnus Dei [19] Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, that takest away miserere nobis. the sins of the world, have mercy upon us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, that takest away miserere nobis. the sins of the world, have mercy upon us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, that takest away dona nobis pacem. the sins of the world, grant us peace.

DEUTSCHE MESSE, D.872 GERMAN MASS, D. 872 (Johann Philipp Neumann)

[20] 1. Zum Eingang 1. Wohin soll ich mich wenden, Where shall I turn wenn Gram und Schmerz mich drücken? when sorrow and pain oppress me? Wem künd’ ich mein Entzücken, With whom share my delight wenn freudig pocht mein Herz? when my heart beats in joy? Zu dir, zu dir, o Vater, komm ich in Freud’ To thee, to thee, O Father, do I come in joy und Leiden, and sorrow, du sendest ja die Freuden, Thou sendest every joy, du heilest jeden Schmerz. thou healest every pain.

Ach, wenn ich dich nicht hätte, Ah, if I had not thee, was wär’ mir Erd’ und Himmel? what would earth and heaven be for me? Ein Bannort jede Stätte ich selbst A place of exile everywhere, in Zufalls Hand. I myself at the mercy of fortune. Du bist’s, der meinen Wegen ein It is thou that givest my path sich’res Ziel verleihet, a sure goal, und Erd’ und Himmel weihet And makest heaven and earth zu süßem Heimatland. a sweet homeland.

Doch darf ich dir mich nahen, Yet do I dare approach thee, mit mancher Schuld beladen? burdened with so much guilt? Wer auf der Erde Pfaden ist deinem Auge rein? Who on the paths of earth is pure in your eyes? Mit kindlichem Vertrauen eil’ich With childlike trust I hurry in Vaters Arme, into my father’s arms, erbarm’, full of repentance I beg: o Herr, dich mein! Have mercy, O Lord, upon me!

Süß is dein Wort erschollen: How sweet thy word sounded: “Zu mir, ihr Kummervollen! “To me, you heavy laden! Zu mir! Ich will euch laben, To me, I will refresh you, euch nehmen Angst und Not.” take away your anxiety and trouble.” Heil mir! Ich bin erquicket! Blessed am I! I am brought to life again! Heil mir! Ich darf entzücket Blessed am I! I may in joy mit Dank und Preis und Jubel with thanks and praise and jubilation mich freun in meinem Gott. rejoice in my God.

[21] 2. Zum Gloria Gloria Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Glory be to God in the highest, Singet der Himmlischen selige Schar. sings the blessed heavenly host. ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 6 SCHUBERT, F.: Masses Nos. 2 and 4 / Deutsche Messe (Immortal Bach Ensemble, Schuldt-Jensen) 8.570764 Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Glory be to God in the highest, Stammeln auch wir, die die Erde gebar. we, the earth-born, also stammer. Staunen nur kann ich I can only marvel und staunend mich freu’n; and marvelling rejoice; Vater der Welten! doch stimm’ ich mit ein: Father of the worlds! Yet I add my voice: Ehre sei Gott in der Höhe! Glory be to God in the highest!

Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Glory be to God in the highest, Kündet der Sterne strahlendes Heer. the shining army of stars proclaims. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Glory be to God in the highest, Säuseln die Lüfte, brauset das Meer. the breezes murmur, the sea roars out. Feiernde Wesen unendlicher Chor The eternal of beings celebrates jubelt im ewigen Danklied empor: in an endless song of thanksgiving: Ehre sei Gott in der Höhe! Glory be to God in the highest!

[22] 3. Zum Evangelium und Credo and Noch lag die Schöpfung formlos da, Creation lay without form, nach heiligem Bericht; according to holy scripture; da sprach der Herr: Es werde Licht! then the Lord spoke: Let there be light! Er sprtach’s und es ward Licht. He spoke, and there was light. Und Leben regt, und reget sich, And life moves and rises und Ordnung tritt hervor. and order comes forth. Und überall, allüberall tönt Preis And everywhere, everywhere sounds out und Dank empor. praise and thanks.

Der Mensch auch lag in Geistesnacht, Man also lay in night of the soul, erstarrt von dunklem Wahn; grown numb in dark delusion: der Heiland kam, und es ward Licht! the Saviour came, and there was light! Und heller Tag bricht an. And holy day dawned. Und seiner Lehre heil’ger Strahl And his teaching’s holy beam weckt Leben nah und Fern; wakes life near and far: und alle Herzen pochen Dank, and all hearts beat their thanks und preisen Gott den Herrn. and praise God, the Lord.

Doch warnend spricht der heil’ge Mund: Yet in warning spoke the holy mouth: Nicht frommt der Glaub allein, “Not faith alone brings holiness; nur die Erfüllung eurer Pflicht kann only by fulfilling your duty Leben ihm verleih’n. can life be granted.” Drum gib ein gläubiges Gemüt! Give us then a believing disposition! Und gib uns auch, o Gott, And give us too, O God, ein liebend Herz, das fromm und treu a loving heart, that pious and true stets folget dem Gebot! always follows thy command!

Verleih’ uns Kraft und Mut, Grant us strength and courage daß wir nicht nur die Wege seh’n, that we not only see the ways die der Erlöser ging, daß wir auch the Saviour went, but that we also streben nachzugeh’n. strive to follow them. Laß so dein Evangelium uns Himmels Let thy gospel show us Botschaft sein, heaven’s message, und führ’ uns, Herr; and lead us, Lord, durch dein Huld in’s reich der Wonnen ein. through thy grace into the kingdom of joy.

[23] 4. Zum Offertorium Du gabst, o Herr, mir Sein und Leben, Thou gavest me, O Lord, being and life, und deiner Lehre himmlisch Licht. and your teaching’s heavenly light. Was kann dafür, ich Staub, dir geben? What can I mere dust, give thee? Nur danken kann ich, mehr doch nicht. Only I can thank thee, nothing more.

Wohl mir ! Du willst für deine Liebe I am happy, for thou wilt for thy love ja nichts, als wieder Lieb’ allein; have nothing other than love in return; und Liebe, dankerfüllte Liebe and love, love and thanksgiving, soll meines Lebens Wonn sein. shall be my life’s delight.

Mich selbst, o Herr, mein Tun und Denken Myself, O Lord, my deeds and thoughts und Leid und Freude opfr’ ich dir; and sorrow and joy I offer thee; Herr, nimm durch deines Sohnes Opfer Lord, through thy son’s sacrifice, accept dies Herzensopfer auch von mir. this heart’s sacrifice also from me.

[24] 5. Zum Sanctus Sanctus Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr! Holy, holy, holy, holy is the Lord! Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur er! Holy, holy, holy, holy is he alone! Er, der nie begonnen, er, der immer war, He who had no beginning, he who ever was, ewig ist und waltet, sein wird immer dar. is eternal and rules, and will for ever.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 6 SCHUBERT, F.: Masses Nos. 2 and 4 / Deutsche Messe (Immortal Bach Ensemble, Schuldt-Jensen) 8.570764 Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr! Holy, holy, holy, holy is the Lord! Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur er! Holy, holy, holy, holy is he alone! Allmacht, Wunder, Liebe, alles rings umher! Almighty, wonder, love everywhere! Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr! Holy, holy, holy, holy is the Lord!

[25] 6. Nach der Wandlung After the Consecration Betrachtend deine Huld und Güte, Beholding thy grace and goodness towards me, o mein Erlöser, gegen mich, O my Saviour, I see thee seh ich, beim letzten Abendmahle at thy im Kreise deiner Teuren dich. surround by thy beloved ones. Du brichst das Brot, du reichst den Becher. Thou breakest the bread, thou givest the cup. Du sprichst: Dies ist mein Leib, mein Blut, Thou speakest: This is my body, my blood nehm hin und denket meiner Liebe, take it and think of my love, wenn opfernd ihr ein Gleiches tut. when you make the same sacrifice.

Wir opfern hier, nach deinem Worte, We sacrifice here, according to thy word, auf deinem heiligen ; on thy holy altar, und du, mein Heiland, bist zugegen, and thou, my Saviour, art present, des Geistes Aug’ wird dich gewahr. seen by the eye of the soul. Herr, der du Schmerz und Tod getragen, Lord, who bore pain and death um uns das Leben zu verleih’n, to give us life, laß dieses Himmelsbrot uns Labung let this bread of heaven be our comfort im Leben und im Tode sein! in life and in death.

[26] 7. Zum Agnus Dei Agnus Dei Mein Heiland, Herr und Meister! My Saviour, Lord and Master! Dein Mund so segenreich, Thy mouth so blessed sprach einst das Wort des Heiles: spake once the word of salvation: »Der Friede sei mit Euch!« Peace be with you! O Lamm, das opfernd tilgte O Lamb of God, sacrificed to redeem der Menschheit schwere Schuld, the heavy guilt of mankind, send’ uns auch deinen Frieden send us also thy peace through durch deine Gnad’ und Huld. thy grace and favour.

In dieses Friedens Palmen In the palms of this peace, erstirb der Erdenschmerz, earth’s pains die, sie wehen Heil und Labung they bring salvation and refreshment in’s sturm bewegte Herz; into the storm-tossed heart; und auch die Erdenfreude, and earthly joy, durch ihn geheiligt, blüht sanctified through him, blossoms entzückender und reiner dem seligen Gemüt. in delight and the purity of the blessed soul.

Herr, unsre Lieben alle, Lord, all our loved ones die nun bereits von hier in’s Land des who already hence have gone into Friedens gingen, nimm sie, the land of peace, nimm sie zu dir! take unto thyself! Laß einst sie dort uns finden! Let us one day find them there! O seliger Verein, O blessed union, wenn wir des Himmelsfriedens if we together may zusammen uns erfreu’n! enjoy the peace of heaven

Mein Heiland, Herr und Meister, My Saviour, Lord and Master, o sprich erbarmungsreich O speak to us in mercy zu uns das Wort des Heiles: the word of salvation: »Der Friede sei mit Euch!« “Peace be with you!” Send’ uns den Himmelsfrieden, Send us the peace of heaven den nie die Erde gibt, that the earth never gives, der nur dem Herzen winket, that beckons only to those hearts das rein und treu dich liebt! that love thee purely and truly.

[27] 8. Schlußgesang Closing Herr, du hast mein Fleh’n vernommen, Lord, thou hast heard my petitions, selig pocht’s in meiner Brust, happily beats my heart in my breast. in die Welt hinaus, in’s Leben folgt mir Out into the world, into life follows me nun des Himmels Lust. now the joy of heaven. Dort auch bist ja du mir nahe, There too thou art near me, überall und jederzeit. everywhere and always. Allerorten ist dein Tempel, Thy temple is in every place wo das Herz sich fromm dir weiht. where the heart is devoted to thee in piety! Segne, Herr, mich und die Meinen, Bless me, O Lord, and my people, segne unsern Lebensgang! bless the course of our lives! Alles unser Tun und Wirken Let all our deeds and actions sei ein frommer Lobgesang. be a pious song of praise.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 6 SCHUBERT, F.: Masses Nos. 2 and 4 / Deutsche Messe (Immortal Bach Ensemble, Schuldt-Jensen) 8.570764 [28] 9. Das Gebet des Herrn The Lord’s Prayer Anbetend deine Macht und Größe, Worshipping thy might and greatness, versinkt in Nichts mein bebend ich! trembling I sink to nothing. Mit welchem Namen, deiner würdig, With what name worthy of thee, Du unnennbar, preis’ich dich! thou that art unnamable, shall I praise thee? Wohlmir! ich darf dich Vater nennen, Blessed am I that may call thee Father, nach deines Sohnes Unterricht: according to thy son’s teaching: so sprech’ich denn zu dir, mein Schöpfer! so I speak then to thee, my Creator, mit kindlich froher Zuversicht! with childlike joyful confidence.

O Vater, der du bist im Himmel, O Father, thou who art in heaven, und überall zu jeder Zeit, and everywhere at all times, zu preisen deinen Vaternamen to praise thy Father’s name sei jedem Herzen Seligkeit! let every heart rejoice! O laß, durch deine Huld und Liebe, O let, through thy favour and love, erscheinen uns dein Gnadenreich! thy kingdom of grace appear to us, Und treues Tun, nach deinem Willen and true deeds, according to thy will, mach’auch die Erde himmelgleich. make the earth too like heaven.

Herr, der du nährst die jungen Raben: Lord, who feedest the young raven, Du kennst auch deiner Kinder Not: thou knowest also thy children’s need: nicht ist vergebens unser Flehen: not in vain is our petition: “Gib uns auch täglich unser Brot!” “Give us also our daily bread!” Vergib uns, was wir irrend fehlten, Forgive us where we failed in sin wenn wir die Schuld von dir bereu’n, when we repent of our sins before thee, wie wir, auf dein Gebot, den Brüdern, as we, according to thy commandment, wie wir den Feinden auch verzeih’n. forgive our brothers as we do our enemies.

Will die Versuchung uns verlocken, And when we are led into temptation, gib Kraft, o Herr, zum Widerstand! grant strength O Lord, to withstandit! So vor der Seele höchstem Übel, As our souls from the highest evil vor Sünde schütz’uns deine Hand! so too may thy hand guard us from sin! Send uns Geduld und Trost in Leiden! Send us patience and comfort in suffering! Und kann’s zu unserm Heil gescheh’n, And if it can avail for our salvation so laß, durch deine Vatergüte, so let the bitter , den bitter Kelch vorübergeh’n! through thy fatherly goodness, pass by us!

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 6