Das Schlaue Füchslein Prˇíhody Lišky Bystroušky Prˇíhody Das Schlaue Füchslein OC 982 Sebastian Geyer – Haraschta
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Leoš Janácˇek Das schlaue Füchslein Leoš Janácˇek DasPrˇíhody lišky schlaue Bystroušky Füchslein Frankfurter Opern- und Museumsorchester Das schlaue Chor und Kinderchor der Prˇíhody lišky Bystroušky Füchslein Oper Frankfurt Johannes Debus v OC 982 Sebastian Geyer – Haraschta Louise Alder – Füchsin Schlaukopf Leoš Janácˇek (1854–1928) Das schlaue Füchslein Oper in drei Akten I Text vom Komponisten nach der Erzählung Liška Bystrouška (1920) von Rudolf Teˇsnohlídek Uraufführung am 6. November 1924, Nationaltheater Brünn Live-Aufnahme der Premieren-Serie, April/Mai 2016 Oper Frankfurt Recording System Recording Producer: Felix Dreher Oper Frankfurt Bernd Loebe, Intendant Sebastian Weigle, Generalmusikdirektor Besetzung | Cast Füchsin Schlaukopf / Vixen Sharp-Ears Dirigent / conductor Johannes Debus Louise Alder Fuchs / Fox Jenny Carlstedt Inszenierung / director Ute M. Engelhardt Der Förster / The Forester Simon Neal Bühnenbild / stage design Stephanie Rauch Die Försterin | Eule / The Forester’s Wife | Owl Kostüme / costume design Katharina Tasch Joanna Krasuska-Motulewicz Dramaturgie / dramaturgy Mareike Wink Der Schulmeister / The Schoolmaster Chor und Kinderchor / Beau Gibson choir and children’s choir Markus Ehmann Der Pfarrer / The Priest Magnús Baldvinsson Haraschta / Harašta Sebastian Geyer Frankfurter Opern- und Museumsorchester Dackel | Specht / Dachshund | Woodpecker Chor und Kinderchor der Oper Frankfurt Nina Tarandek Der Gastwirt Pasek / The Innkeeper Pasek Michael McCown Hahn | Eichelhäher / Rooster | Jay Britta Stallmeister Schopfhenne | Die Gastwirtin / Crested Hen | Innkeeper’s Wife Nora Friedrichs Franzl Ioannis Germanidis Seppl Jascha Mössle Frosch Isabel Casás-Rama Heuschrecke Kassiopi Küpper Grille Sophia Seeling Fuchskind Lilli Trosien 2 Louise Alder – Füchsin Schlaukopf CD 1 AKT I AKT II [01] Jednání I 03:10 [07] Jednání II 01:01 [02] Dostaneme bórˇku. (Revírník) 08:12 [08] Ach! (Bystrouška) 01:49 [03] Promeˇna 01:54 [09] Promeˇna 01:15 [04] To cˇucˇíš, Lapáku? (Revírník) 03:38 [10] Ano, ve Stráni bude daleko lépe! [05] Ou, ou! (Bystrouška) 03:22 (Farárˇ) 06:26 [06] Meˇlas deˇlat podlivá mneˇ. (Lapák) [11] Promeˇna. Bud’to mám teˇžišteˇ pohyblivé 04:48 (Rechtor) 06:57 [12] Promeˇna. Bóžínku, ten je hezké! (Bystrouška) 05:34 [13] Zlatohrˇbítek, lišák s kroužkovými pesíky, z Hluboké zmoly. (Lišáky) 11:49 total 60:02 4 CD 2 AKT III [01] Jednání III 02:01 [02] Dež sem vandroval (Harašta) 05:15 [03] Beˇží liška k Táboru (Liškticˇky) 07:27 [04] Promeˇna 02:29 [05] A kde otec Pásek? (Revírník) 06:23 [06] Nerˇíkal jsem to? (Revírník) 07:00 total 30:38 Leoš Janácˇek (1854–1928) 5 Mareike Wink Im Ende ein Anfang At the end, a beginning Die Titelheldin stirbt. Nicht an einer tödlichen The heroine dies. Not of a deadly disease, not Krankheit, nicht an gebrochenem Herzen oder of a broken heart, not in ecstasy nor by her in Ekstase, nicht durch die eigene Hand. Es own hand. There is no final aria, no perpetual gibt keine letzte Arie, kein endloses Hinaus- drawing-out of the last breath, no resounding zögern des letzten Atemzugs, kein großes lament, no congregation of mourners. Only Lamento, keine Trauergemeinde. Nur ganz kurz briefly does the music echo bygone happiness. klingt in der Musik vergangenes Glück an. Death as a coincidence, as a side affair? Der Tod als Zufall, als Nebensache? Wir We remain behind, surprised, almost indignant. blei ben überrascht, beinahe empört zurück, Had we, together with the forester, not long hatten wir doch – gemeinsam mit dem Förster grown fond of our tomboy Sharp-Ears? Are – unseren Wildfang Schlaukopf längst lieb we simply to accept her death and leave it un- gewonnen … Sollten wir seinen Tod einfach so commented upon and ungrieved? hinnehmen, ihn unkommentiert, unbetrauert We might reply with words from the frag- lassen? ment Die Natur which is now attributed to Mit Worten aus dem Fragment Die Natur, Georg Christoph Tobler rather than Goethe: das inzwischen eher Georg Christoph Tobler “Just as nature always thinks as nature, als Goethe zugeschrieben wird, ließe sich ent- with his profound yearning to overcome his gegnen: »Wie die Natur stets sinnt als Natur, immanent solitude, man also thinks as a man.” so sinnt auch der Mensch mit seiner tiefen As such, it is difficult to accept that the great Sehnsucht nach der Überwindung seiner ihm wheel of life, in which everything has its time, immanenten Einsamkeit: eben als Mensch.« continues to turn infinitely – unaffected by loss Als solcher fällt es schwer, zu akzeptieren, and transience, by anguish and grief. Are our dass sich das große Lebensrad, in dem alles individual emotions and our biographies in- seine Zeit hat, unendlich weiterdreht – unbe- deed so insignificant? Outrageous, disappoint- eindruckt von Verlust und Vergehen, von ing, bleak, painful! Schmerz und Trauer. Sind denn unsere indi- But does this insight not rather hold a viduellen Empfindungen, unsere Biografien chance of liberation, even of affirmation of life? 7 tatsächlich derart unbe deutend? Unerhört, ent- Let us become involved in this world, let us be- täuschend, trostlos, schmerzhaft! gin to open our ears and eyes. Let us savour Doch birgt diese Erkenntnis nicht vielmehr the moment, without lamenting its limited dura- eine Chance der Befreiung, gar der Lebens- tion! Life is a constant growing and passing bejahung? Lassen wir uns ein auf diese Welt, away. Let us learn to take it seriously, without beginnen wir Augen und Ohren zu öffnen, ge- taking ourselves too seriously! By following nießen wir den Moment, ohne uns über dessen their instincts and natural rhythms, animals are begrenzte Dauer zu beklagen! Das Leben far ahead of us. ist ständiges Werden und Vergehen. Lernen wir, es ernst – ohne uns selbst zu ernst – zu nehmen! Ihren Instinkten und natürlichen Rhythmen folgend, sind uns die Tiere darin einen großen Schritt voraus. 8 sitzend: stehend: Magnús Baldvinsson – Der Pfarrer Michael McCown – Der Gastwirt Pasek Simon Neal – Der Förster Nora Friedrichs – Die Gastwirtin Beau Gibson – Der Schulmeister Viola Großbach Kreisformen Ein musikalischer Grundriss Cyclic forms A musical ground plan Das schlaue Füchslein basiert auf einem in der The Cunning Little Vixen is based on a “serial- tschechischen Tageszeitung Lidové noviny ized comic” with drawings by Stanislav Lolek publizierten »Fortsetzungscomic« mit Zeichnun- and texts by Rudolf Teˇsnohlídek, published in gen von Stanislav Lolek und Texten von Rudolf the Czech daily Lidové noviny. The episodic Teˇsnohlídek. Der episodische Charakter der nature of the source is also reflected in the Vorlage schlägt sich auch in der musikalischen musical structure of the opera. Leoš Janácˇek Struktur der Oper nieder. Leoš Janácˇek über- adopted the majority of the direct speech ver- nahm einen Großteil der direkten Rede batim, but deleted passages he thought super- wörtlich, strich jedoch ihm überflüssig erschei- fluous. He subsumed the short sections he nende Passagen. Die ausgewählten kurzen selected in scenes, which he did not number, Abschnitte fasste er in Szenen zusammen, but provided with titles, e.g. “How Sharp-Ears welche er nicht nummerierte, sondern mit was captured” or “Sharp-Ears talks politics”. Titeln versah – etwa »Wie Schlaukopf gefan- The individual episodes are joined together gen wurde« oder »Schlaukopf politisiert«. into a complete entity by seamless, apparently Durch nahtlose, improvisatorisch wirkende improvisatory transitions between the aria Über gänge zwischen den ariosen Teilen und sections and the instrumental interludes. The den instrumentalen Zwischenspielen fügen opera contains many time leaps and changes sich die einzelnen Episoden zu einem großen in location, taking place in the narrowest Ganzen zusammen. Die Oper enthält zahlrei- space: The incisions in the plot not only sepa- che Zeitsprünge und Ortswechsel, die sich auf rate the three acts from one another, but also engstem Raum vollziehen: Die Einschnitte in divide them into two parts each. Nevertheless, der Handlung trennen dabei nicht nur die drei the orchestral preludes and interludes as well Akte voneinander, sondern teilen diese auch as the mode of working with motifs produce jeweils in zwei Teile. Dennoch ergibt sich durch inner cohesion and a broad arch. The episodes die orchestralen Vor- und Zwischenspiele so- of the opera, following one another like wie die motivische Arbeitsweise des Kompo- highlights, show, in Janácˇek’s words, “life in nisten ein innerer Zusammenhang und großer its entirety”. 11 Bogen: Die schlaglichtartig einander folgenden The “time reckoning” of Act I is divided into Episoden der Oper zeigen, so Janácˇek, »das the periods prior to and after the young vixen’s Leben in seiner Ganzheit«. capture by the forester. Here, the general rest Die »Zeitrechnung« des ersten Aktes glie- separates the events in the summer woods dert sich in die Phasen vor und nach der from those in the autumn forester’s lodge. The Gefangennahme des jungen Füchsleins durch forester’s laughter on having triumphed over den Förster. Hier trennt die Generalpause die the vixen Sharp-Ears and the ensuing general Ereignisse im sommerlichen Wald von jenen in rest are immediately followed by the dance of der herbstlichen Försterei. Auf das Lachen des the lamenting dragonfly, in which the previous Försters, der über die Füchsin Schlaukopf musical motifs are varied and layered above triumphiert, und die anschließende General- one another. The dance may be located in mu- pause folgt sogleich der Tanz der klagenden sical terms in the realm of the woods