Gounod Requiem & Messe Chorale Charles Gounod (1818-1893)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Michel Daudin Gounod Requiem & Messe Chorale Charles Gounod (1818-1893) Charlotte Müller-Perrier, soprano / Valérie Bonnard, alto Christophe Einhorn, ténor / Christian Immler, basse Ensemble Vocal et Instrumental de Lausanne / Michel Corboz direction Messe de Requiem en Ut Majeur, pour 4 solistes, chœur mixte et orchestre 1- Introït & Kyrie 6’11 2- Dies Irae 15’13 3- Sanctus 0'47 4- Benedictus 4'12 5- Pie Jesu 3'43 6- Agnus Dei 6'20 Messe Chorale en Sol mineur, avec orgue d’accompagnement et grand orgue 7- Introït 1’16 8- Kyrie 3’27 9- Gloria 5'31 10- Credo 7'38 11- Sanctus 2'00 12- Benedictus 2'14 13- Agnus Dei 4’33 durée totale : 63' minutes Requiem (Œuvre posthume) Transcrit par Henri Büsser Introït et Kyrie Introït et Kyrie Introit and Kyrie Introitus - Kyrie Requiem aeternam dona eis, Domine, Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, Grant them eternal rest, O Lord, Ewige Ruhe gib ihnen, Et lux perpetua luceat eis. Et que votre lumière luise à jamais sur eux. And may perpetual light shine upon them. Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen. Te decet hymnus, Deus, in Sion: A vous, convient la louange, Seigneur, en Sion: Thou, O God, art praised in Zion, Dir gebühret Lobgesang. Gott in Zion, Et tibi reddetur votum in Jerusalem: Devant vous chacun acquitte ses vœux And unto thee shall the vow be performed Und Anbetung soll dir werden in Jerusalem Exaudi orationem meam, En Jérusalem ; In Jerusalem. Erhöre mein Gebet, Ad te omnis caro veniet. Ecoutez ma prière, ô vous, vers qui va toute chair. Hear my prayer, unto thee shall all flesh come. Zu dir komme alles Fleisch. Kyrie eleison. Seigneur, ayez pitié. Lord have mercy. Herr erbarme dich unser. Christe eleison. Christ, ayez pitié. Christ have mercy. Christus erbarme dich unser. D Kyrie eleison. Seigneur, ayez pitié. Lord have mercy. Herr erbarme dich unser. Dies Irae Dies Irae Dies Irae Dies Irae Dies irae, dies illa, Jour de colère que ce jour-là, Day of wrath, O day of mourning, Tag des Zornes, Tag der Klage, Solvet saeclum in favilla, Qui réduira en cendre le monde, Lo, the world in ashes burning— Der die Welt in Asche wandelt, Teste David cum Sibylla. Selon l’oracle de David et de la Sybille. Seer and Sibyl gave the warning. Wie Sybill' und David zeuget. Quantus tremor est futurus, Quelle terreur, O what fear man's bosom rendeth, Welches Zagen wird sie fassen, Quando judex est venturus, Quand le juge viendra When from Heaven the Judge descendeth, Wenn der Richter wird erscheinen, Cuncta stricte discussurus. pour tout examiner avec rigueur. On whose sentence all dependeth! Recht und Unrecht streng zu richten. Tuba mirum spargens sonum La trompette, jetant ses notes stupéfiantes Wondrous sound the trumpet flingeth, Die Posaune wundertönend Per sepulcra regionum, Parmi les tombeaux Through earth's sepulchres it ringeth, Durch die grabgewölbten Hallen, Coget omnes ante thronum. Assemblera tous les hommes devant le trône. All before the throne it bringeth. Alle vor den Richter fordert. CHARLES GOUNO Mors stupebit et natura, La mort et la nature seront interdites, Death is struck, and nature quaking, Tod und Leben wird erbeben, Cum resurget creatura, Quand surgira la créature, All creation is awaking— Wenn die Welt sich wird erheben, Judicanti responsura. Pour répondre au jugement. To its Judge an answer making. Rechenschaft dem Herrn zu geben. Liber scriptus proferetur On présentera le livre Lo, the book, exactly worded, Ein geschrieben Buch erscheinet, In quo totum continetur, Où est écrit et renfermé Wherein all hath been recorded— Darin alles ist enthalten, Unde mundus judicetur. Tout l’objet du jugement. Thence shall judgment be awarded. Was die Welt einst sehnen soll. Judex ergo cum sedebit, Quand le juge siégera, When the Judge His seat attaineth, Wird sich dann der Richter setzen, Quidquid latet apparebit, Tout ce qui est caché, apparaîtra, And each hidden deed arraigneth, Tritt zu Tage was verborgen; Nil inultum remanebit. Rien ne restera impuni. Nothing unavenged remaineth Nichts wird ungerächt verbleiben. Quid sum miser tunc dicturus, Malheureux, que dirai-je alors ? What shall I, frail man, be pleading? Was werd', Armer, ich dann sprechen? Quem patronum rogaturus ? Quel avocat vais-je implorer, Who for me be interceding, Welchen Fürsprech soll ich rufen, Cum vix justus sit securus? Quand le juste sera à peine en sûreté ? When the just are mercy needing? Da selbst der Gerechte zittert? Rex tremendae majestatis Roi d’une majesté redoutable King, of majesty tremendous, Herr, des Allmacht Schrecken erzeugt, 4 5 Qui salvandos salvas gratis, Qui sauvez gratuitement vos élus, Who dost free salvation send us, Der Du die Hilfebedürftigen selbstlos rettest, Salva me, fons pietatis. Sauvez-moi, source de bonté. Fount of pity, then befriend us. Rette mich Urquell der Gnade! Recordare, Jesu pie, Souvenez-vous, ô bon Jésus, Think, kind Jesus, my salvation, Gedenke, frommer Jesu, Quod sum causa tuae viae, Que vous êtes venu pour moi, Caused Thy wondrous Incarnation Dass du einst für mich gelitten; Ne me perdas illa die. Ne me perdez pas en ce jour. Leave me not to reprobation. Lass mich jetzt nicht untergehen. Quaerens me, sedisti lassus, A me chercher vous vous êtes fatigué, Faint and weary, Thou hast sought me, Müde, hast du mich gesucht, Redemisti crucem passus, Vous m’avez racheté, en souffrant la Croix, On the Cross of suffering bought me; Kreuzestod auf Dich genommen; Tantus labor non sit cassus. Que tant d’efforts ne soient pas vains ! Shall such grace be vainly brought me? Lass die Müh' nicht vergeblich werden. Juste Judex ultionis, Juge juste, en vos vengeances, Righteous Judge of retribution, Richter im Gericht der Rache, Donum fac remissionis Accordez-moi grâce et pardon Grant Thy gift of absolution Lass von mir die Gnade finden, Ante diem rationis. Avant le jour des comptes. Ere that reck'ning day's conclusion. Eh' der letzte Tag erscheinet. Ingemisco tamquam reus, Je gémis comme un coupable: Guilty, now I pour my moaning, Schuldig seufze ich und bange, Culpa rubet vultus meus, Mes fautes font rougir mon front, All my shame with anguish owning: Schuld errötet meine Wange; Supplicanti parce, Deus. Je vous supplie, épargnez-moi. Spare, O God, Thy suppliant groaning. Herr, lass Flehen dich versöhnen. D Qui Mariam absolvisti Vous avez absout Marie, Thou the sinful Mary savest, Der Maria hat erlöset, Et latronem exaudisti, Et exaucé le larron, Thou the dying thief forgavest, Und erhöret hat den Schächer, Mihi quoque spem dedisti. A moi aussi, donnez l’espérance. And to me a hope vouchsafest. Und auch mir hat Hoffnung gegeben. Preces meae non sunt dignae, Mes prières ne sont pas dignes, Worthless are my prayers and sighing, All' mein Flehen ist nicht würdig, Sed tu bonus fac benigne, Mais vous qui êtes bon, faites, de grâce Yet, good Lord, in grace complying, Doch, du guter, über Gnade, Ne perenni cremer igne. Que je ne brûle pas au feu éternel. Rescue me from fires undying. Lass mich ewig nicht verderben. Inter oves locum praesta, Placez-moi parmi les brebis, With Thy favored sheep, oh, place me; Lass mich unter deiner Herde, Et ab haedis me sequestra, Séparez-moi des béliers, Nor among the goats abase me, Von der Strafe freigesprochen, Statuens in parte dextra. En me mettant à droite. But to Thy right hand upraise me. Dann zu deiner Rechten steh'n. Confutatis maledictis En confondant les maudits, While the wicked are confounded, Sind die Lästermäuler der Ruchlosen Flammis acribus addictis, Voués aux flammes éternelles, Doomed to flames of woe unbounded, Einmal gestopft und sie den Flammen übergeben, Voca me cum benedictis. Appelez-moi avec les bénis. Call me, with Thy saints surrounded. Dann rufe mich mit den Gesegneten CHARLES GOUNO Oro supplex et acclinis, Je prie suppliant et prosterné, Low I kneel, with heart submission; Zusammen zu dir. Cor contritum quasi cinis, Le coeur broyé comme cendre, See, like ashes, my contrition Voll Demut und mit wundem Herzen flehe ich: Gere curam mei finis. Prenez soin de ma destinée. Help me in my last condition. Sorge für mich wenn das Ende naht. Lacrymosa dies illa, Jour de larmes, où l’homme coupable Ah, that day of tears and mourning, Tränenreichster aller Tage, Qua resurget ex favilla Ressuscitera de la poussière, From the dust of earth returning, Wenn die Welt der Asch' entsteiget, Judicandus homo reus. Pour être jugé. Man for Judgment must prepare him Sündvoll sich dem Richter neiget: Huic ergo parce, Deus, Mais vous, ô Dieu, pardonnez-lui, Spare, O God, in mercy spare him. Herr, dann wolle ihr verzeihen! Pie Jesu Domine: Doux Jésus, Seigneur, Lord, Who didst our souls redeem, Treuer Jesu, Weltenrichter, Dona eis requiem sempiternam. Donnez-leur le repos. Grant a blessed requiem. Sel'ge Ruhe ihr verleihen! 6 7 Sanctus Sanctus Sanctus Sanctus Sanctus, sanctus, sanctus, Saint, Saint, Saint, Holy, holy, holy, Heilig, heilig, heilig, Dominus Deus Sabaoth. Est le Seigneur, le Dieu des armées. Lord God of hosts. Herr der Heerscharen. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Les cieux et la terre sont remplis de votre gloire. Heaven and earth are full of thy glory. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit! Hosanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux. Hosanna in the highest. Hosanna in der Höhe! Benedictus Benedictus Benedictus Benedictus Benedictus qui venit in nomine Domini. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Gelobt sei der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux. Hosanna in the highest. Hosanna in der Höhe. Pie Jesu Pie Jesu Pie Jesu Pie Jesu Pie Jesu, Domine, Jésus plein de pitié, Seigneur, Merciful Jesus, Lord, Milder Jesus, Herr, D Dona eis requiem; Donnez-leur le repos, Grant them rest, Gib ihnen Ruhe; Dona eis requiem sempiternam.