Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství DOHODA 3 mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
(dále jen „Společenství“)
a KANADA
(společně dále jen „smluvní strany“),
VĚDOMY SI, že smluvní strany chtějí vytvořit užší vztahy v odvětví vína a lihovin,
S PŘÁNÍM vytvořit příznivé podmínky pro harmonický rozvoj obchodu v odvětví vína a lihovin na základě rovnosti a vzájemného prospěchu,
SE DOHODLY NA TOMTO:
HLAVA I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Článek 1
Cíle
1. Smluvní strany budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek uvedených v této dohodě usnadňovat a podporovat obchod s vínem a lihovinami vyrobenými v Kanadě a ve Společenství.
2. Smluvní strany přijmou veškerá přiměřená opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.
Článek 2
Rozsah a oblast působnosti
Tato dohoda se vztahuje na víno kódu 2204 a na lihoviny kódu 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží („harmonizovaný systém“), podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, které byly vyrobeny v souladu s právními a
,6$3,6$3,6$3,6$ 1 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství správními předpisy pro produkci vín a lihovin používanými na území některé ze smluvních stran. 3 Článek 3
Definice
1. Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí::
– „etiketou“ veškeré známky, značky, vyobrazení nebo jiné popisy, které jsou napsány, vytištěny, vyraženy, vytlačeny, vyryty nebo jinak použity na nádobě s vínem nebo lihovinou nebo k této nádobě připevněny,
– „dohodou o WTO“ dohoda z Marrakeše o zřízení Světové obchodní organizace,
– „dohodou TRIPs“ Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs), která je uvedena v příloze 1C dohody o WTO,
– „dohodou z roku 1989“ Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji, která byla uzavřena dne 28. února 1989.
2. V této dohodě znamená výraz „pocházející z“ doplněn názvem Společenství nebo některého členského státu nebo Kanady, že víno nebo lihovina byly vyrobeny na území dané smluvní strany; v případě vína rovněž znamená, že dotyčné víno je vyrobeno výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany.
Článek 4
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vína a lihovin na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné dovozní smluvní strany.
HLAVA II
ENOLOGICKÉ POSTUPY A OŠETŘENÍ A SPECIFIKACE PRODUKTŮ
Článek 5
Vzájemné uznávání enologických postupů a ošetření a specifikace produktů
1. Společenství povoluje dovoz a uvádění na trh na svém území u vín pocházejících z Kanady a vyrobených v souladu:
– s enologickými postupy a ošetřeními uvedenými v příloze I části A a
– se specifikacemi produktů stanovenými v příloze II části A.
,6$3,6$3,6$3,6$ 2 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 2. Kanada povoluje dovoz a uvádění na trh na svém území u vín pocházejících ze Společenství a vyrobených v souladu: – s enologickými postupy a ošetřeními uvedenými v příloze I části B a 3 – se specifikacemi produktů stanovenými v příloze II části B.
3. Smluvní strany uznávají, že enologické postupy a ošetření uvedené v příloze I splňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2.
Článek 6
Nové postupy nebo změny postupů
1. Aby bylo možné dohodnout společný přístup, zavazuje se každá smluvní strana, že bude v přiměřených a co nejkratších lhůtách a postupem podle hlavy VII informovat druhou smluvní stranu o jakémkoli vývoji, který by u vína vyráběného na jejím území mohl vést k povolení enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo k povolení jejich změny.
2. Aniž je dotčen článek 35, musí nové enologické postupy a ošetření pro produkci vín nebo jejich změny splňovat tyto požadavky :
a) chránit spotřebitele proti klamavým nebo zavádějícím postupům, které by ho mohly uvést v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu produktu;
b) splňovat požadavek dobré enologické praxe. Enologické postupy, ošetření nebo jejich změny by zejména:
– neměly být zakázány právními ani správními předpisy země původu,
– měly chránit pravost produktu tak, aby typické vlastnosti produktu vyplývaly z původu hroznů, z nichž byl vyroben, a rovněž zohledňovaly pěstitelskou oblast, zejména podnebné, geologické a jiné podmínky produkce,
– měly být založeny na přiměřené technologicky a prakticky přijatelné potřebě zlepšit možnost skladování, stabilitu a přijímání vína spotřebitelem a
– měly zajistit, aby ošetření a přídavky byly omezeny na míru nezbytně nutnou k dosažení požadovaného výsledku.
3. Jestliže jedna smluvní strana povolila u vína vyráběného na svém území enologický postup nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo jejich změnu, oznámí to do devadesáti dnů druhé smluvní straně.
4. Toto oznámení obsahuje popis enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo popis jejich změny.
5. Oznamující smluvní strana poskytne na žádost druhé smluvní strany technickou dokumentaci, která povolení enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo povolení jejich změny odůvodňuje, a to zejména s ohledem na požadavky stanovené v odstavci 2.
,6$3,6$3,6$3,6$ 3 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 7 Prozatímní povolení 3 Aniž jsou dotčena opatření stanovená v článku 35, je pro vína, která byla vyrobena v souladu s enologickým postupem, ošetřením nebo jejich změnou oznámenými jednou ze smluvních stran podle čl. 6 odst. 3, prozatímně povolen dovoz a uvádění na trh na území druhé smluvní strany.
Článek 8
Postup pro podávání námitek
1. Ve lhůtě deseti měsíců od oznámení smluvní strany podle čl. 6 odst. 3 může druhá smluvní strana podat písemně námitky proti oznámenému enologickému postupu, ošetření nebo jejich změně z důvodu, že nevyhovují požadavkům čl. 6 odst. 2 písm. a) a b). Každá smluvní strana může požádat o zahájení konzultací uvedených v článku 29. Jestliže při konzultacích nedospěly smluvní strany k řešení, může každá ze smluvních stran písemně oznámit druhé smluvní straně rozhodnutí předložit věc k rozhodčímu řízení podle článku 31.
2. Smluvní strana nemůže podávat námitky proti přijetí oznámeného enologického postupu, ošetření nebo jejich změny, pokud tentýž enologický postup, ošetření nebo změnu již pro vína uváděná na trh na svém území schválila k jiným než dočasně pokusným účelům, ledaže jsou dotyčný enologický postup, ošetření nebo změna odůvodněny podnebnými, geologickými nebo jinými podmínkami produkce v oblastech, kde se budou používat.
3. Používání jakéhokoli enologického postupu, ošetření nebo jejich změny, které nebyly přijaty jednou ze smluvních stran postupem podle této dohody, není touto dohodou nijak omezeno v případech, kdy je produkt uváděn na vnitřní trh druhé smluvní strany nebo na trh třetí strany.
Článek 9
Změna přílohy I
1. Smluvní strany doplní enologický postup, ošetření nebo jejich změnu, které byly oznámeny v souladu s čl. 6 odst. 3, do příslušného odstavce přílohy I do dvanácti měsíců ode dne oznámení.
2. Odchylně od odstavce 1 musí smluvní strany při podání námitky jednou z nich podle článku 8 jednat v souladu s výsledky konzultací, ledaže je věc předložena k rozhodčímu řízení; v tom případě platí:
a) pokud rozhodci rozhodnou, že oznámený enologický postup, ošetření nebo jejich změna splňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b), doplní smluvní strany do příslušného odstavce přílohy I enologický postup nebo ošetření do devadesáti dnů ode dne rozhodnutí;
b) pokud však rozhodci rozhodnou, že oznámený enologický postup, ošetření nebo jejich změna nesplňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b), pak platnost prozatímního povolení pro dovoz a uvádění na trh u vín, která pocházející
,6$3,6$3,6$3,6$ 4 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství z oznamující smluvní strany a byla vyrobena v souladu s dotyčným enologickým postupem, ošetřením nebo jejich změnou podle článku 7, končí po třiceti dnech ode dne uvedeného rozhodnutí. Uvedeným rozhodnutím není dotčena použitelnost článku 7, pokud jde o uvádění na trh u vín dovážených na území smluvních stran přede 3 dnem rozhodnutí.
HLAVA III
ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ VÍNA
Článek 10
Zápis a ochrana v Kanadě
1. Názvy uvedené v příloze IIIa, které označují víno za pocházející z území Společenství, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jeho zeměpisnému původu a je právními předpisy ve Společenství úředně uznána a chráněna jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány v Kanadě jako chráněná zeměpisná označení pro vína.
2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě vína, které z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl”, „imitace“ nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ vína.
3. Kanada přijme v souladu s postupem pro žádosti stanoveným v kanadských právních předpisech nezbytná opatření, aby byly názvy stanovené v příloze IIIa uvedeny v seznamu chráněných zeměpisných označení v Kanadě, jakmile je v dobré a náležité formě podána žádost o zápis.
Článek 11
Ochrana ve Společenství
1. Názvy uvedené v příloze IIIb, které označují víno za pocházející z území Kanady, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy v Kanadě úředně uznána jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány ve Společenství jako chráněná zeměpisná označení pro vína.
2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě vína, které z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl”, „imitace“ nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ vína.
3. Poté, co Společenství obdrží od Kanady prostřednictvím diplomatické nóty úřední žádost odůvodňující, že názvy uvedené v odstavci 1 jsou chráněnými označeními, přijme za
,6$3,6$3,6$3,6$ 5 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství použití odstavců 1 a 2 nezbytná opatření, aby byly názvy uvedené v příloze IIIb chráněny příslušnými orgány pověřenými uplatňováním těchto opatření a aby tak jakékoli víno nesprávně obchodně upravené nebo nesprávně označené chráněnými zeměpisnými označeními Kanady nebylo uváděno na trh nebo z něj bylo staženo. 3
Článek 12
Běžné výrazy a přechodná ustanovení
1. Po uplynutí níže uvedeného přechodného období přestane Kanada považovat následující názvy vín za běžné výrazy používané v obecném jazyce Kanady jako běžná jména pro vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs:
Název Konec přechodného období
Bordeaux vstup dohody v platnost
Chianti vstup dohody v platnost
Klaret vstup dohody v platnost
Madeira vstup dohody v platnost
Malaga vstup dohody v platnost
Marsala vstup dohody v platnost
Mědíc vstup dohody v platnost
Mědíc vstup dohody v platnost
Mosel vstup dohody v platnost
Moselle vstup dohody v platnost
Chabli 31. prosinec 2013
Champagne 31. prosinec 2013
Bourgogne 31. prosinec 2008
Burgundy 31. prosinec 2008
Port 31. prosinec 2013
Porto 31. prosinec 2013
Rhin 31. prosinec 2008
Rhine 31. prosinec 2008
Sauterne 31. prosinec 2008
,6$3,6$3,6$3,6$ 6 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství
Sauternes 31. prosinec 2008 Sherry 31. prosinec 2013. 3
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost nesmí být žádný název vína uvedený v odstavci 1 použit k označení nebo obchodní úpravě kanadského vína, pro něž bylo vydáno osvědčení, že splňuje pravidla VQA.
Článek 13
Změny přílohy III
Smluvní strany mohou na žádost jedné z nich pozměnit přílohu III, aby zohlednily jakoukoli změnu svých vnitrostátních právních předpisů.
HLAVA IV
LIHOVINY
Článek 14
Zápis a ochrana v Kanadě
1. Názvy uvedené v příloze IVa, které označují lihovinu za pocházející z území Společenství, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy ve Společenství úředně uznána za chráněné zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány v Kanadě jako chráněná zeměpisná označení pro lihoviny.
2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě lihoviny, která z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl”, „imitace“ nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ lihoviny.
3. Kanada přijme v souladu s postupem pro žádosti stanoveným v kanadských právních předpisech nezbytná opatření, aby byly názvy stanovené v příloze IVa uvedeny v seznamu chráněných zeměpisných označení v Kanadě, jakmile je v dobré a náležité formě podána žádost o zápis.
Článek 15
Ochrana ve Společenství
1. Názvy uvedené v příloze IVb, které označují lihovinu za pocházející z území Kanady, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost lihoviny může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy v Kanadě úředně
,6$3,6$3,6$3,6$ 7 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství uznána jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány ve Společenství jako chráněná zeměpisná označení. 2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě 3 lihoviny, která z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl”, „imitace“ nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ lihoviny.
3. Poté, co Společenství obdrží od Kanady prostřednictvím diplomatické nóty úřední žádost odůvodňující, že názvy uvedené v odstavci 1 jsou chráněnými označeními, přijme za použití odstavců 1 a 2 nezbytná opatření, aby byly názvy uvedené v příloze IVb chráněny příslušnými orgány pověřenými uplatňováním těchto opatření a aby tak jakákoli lihovina nesprávně obchodně upravená nebo nesprávně označená chráněnými zeměpisnými označeními Kanady nebyla uváděna na trh nebo z něj bylo stažena.
Článek 16
Změny přílohy IV
Smluvní strany mohou na žádost jedné z nich pozměnit přílohu IV, aby zohlednily jakoukoli změnu svých vnitrostátních právních předpisů.
Článek 17
Názvy lihovin
1. Po uplynutí přechodného období dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost uzná Kanada, že níže uvedené názvy lihovin odkazují pouze na lihoviny vyrobené výhradně v zemích u názvů uvedených a zakáže používání dotyčných názvů k označování lihovin, které nebyly vyrobeny výhradně v uvedené zemi:
Grappa: Itálie
Jägertee, Jagertee, Jagatee: Rakousko
Korn, Kornbrand: Německo, Rakousko
Ouzo, Ούζο: Řecko
Pacharán: Španělsko.
2. Po uplynutí přechodného období dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost uzná Společenství, že „rye whisky“ odkazuje pouze na lihovinu pocházející z Kanady a zakáže používání tohoto názvu k označení lihoviny nepocházející z Kanady.
3. Odchylně od odstavců 1 a 2 může smluvní strana na doporučení smíšeného výboru použití názvu lihoviny uvedeného v odstavcích 1 a 2 povolit pro lihovinu vyrobenou ve třetí zemi, pokud:
,6$3,6$3,6$3,6$ 8 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství a) pověst dotyčné lihoviny nezávisí na pověsti jedné ze smluvních stran a b) tím nebude spotřebitel uveden v omyl. 3 Článek 18
Etikety lihovin
1. Na území Kanady nesmí být lihoviny označeny etiketou uvádějící nesprávný, neoprávněný nebo klamavý výraz nebo výraz, který by mohl spotřebitele uvádět v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu lihoviny, a to zejména v případě, že je na etiketě lihovin uveden název některého členského státu nebo Společenství nebo odkaz na něj.
2. Na území Společenství nesmí být lihoviny označeny etiketou uvádějící nesprávný výraz nebo takový výraz, který by mohl zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž jsou určeny, a to zejména v případě, že je na etiketě lihovin uveden název Kanady nebo odkaz na ni.
Článek 19
Výroba whisky
1. Kanada zajistí, aby whiskyvyvážená z Kanady do Společenství, včetně „Canadian Whisky“, „Canadian Rye Whisky“ a „Rye Whisky, byla lihovina vyrobená destilací obilné zápary
– zesladované v ní přítomnou sladovou amylázou, jinými přírodními enzymy nebo bez nich,
– zkvašené pomocí kvasinek,
– destilované na méně než 94,8 % objemových, takže destilát má aroma a chuť použité suroviny,
– zrající alespoň tři roky v dřevěných sudech o objemu nepřevyšujícím 700 litrů,
– plněné při nejméně 40 % objemových a
– k níž nebyly přidány žádné látky, s výjimkou vody a přírodního karamelu.
2. Pokud jde o maximální stupeň destilace whisky, platí následující: Destilát vyrobený v Kanadě mezi 31. prosincem 1990 a 31. prosincem 2002 mající stupeň destilace takový, že vykazuje aroma a chuť použité suroviny, se přijímá jako produkt s maximálním stupněm destilace uvedeným v odst. 1 třetí odrážce a může být až do 31. prosince 2008 zařazen mezi whisky vyváženou z Kanady do Společenství, a to rovněž v případě, že nejsou k dispozici podklady o skutečném stupni destilace.
,6$3,6$3,6$3,6$ 9 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství HLAVA V
ETIKETY VÍNA 3
Článek 20
Zásady pro etikety vína
Smluvní strany se dohodly, že údaje na etiketách vín:
– nesmí být nesprávné nebo klamavé,
– nesmí být takové, aby mohly zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž jsou určeny, nebo vytvářet mylný dojem, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu vína.
Článek 21
Nová ustanovení o etiketách
Smluvní strany budou v rámci smíšeného výboru nadále jednat o pravidlech pro etikety s cílem dospět k dohodě.
Článek 22
Prozatímní ustanovení
Do výsledků jednání uvedených v článku 21 mohou být vína označená etiketami v souladu s prozatímními ustanoveními uvedenými v příloze V uváděna na trh na příslušných územích smluvních stran.
HLAVA VI
DOVOZNÍ OSVĚDČENÍ A POŽADAVKY PRO UVÁDĚNÍ VÍNA NA TRH
Článek 23
Osvědčení Společenství
1. Víno pocházející z Kanady, které bylo vyrobeno pod dohledem a kontrolou jednoho z příslušných subjektů uvedených v příloze VI, může být dováženo podle zjednodušených ustanovení pro osvědčení stanovených předpisy Společenství.
2. Samostatní producenti mohou vypracovat a podepsat doklad o osvědčení, pokud je k tomu oprávnil jeden z příslušných subjektů.
,6$3,6$3,6$3,6$ 10 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 3. Kanada zajistí, aby příslušný subjekt dohlížel na oprávněné samostatné producenty a kontroloval je a aby se přesvědčil o tom, že producenti jsou schopni vypracovat dovozní osvědčení a zprávu o výsledku rozboru. 3 4. Kanada oznámí Společenství na jeho žádost adresy producentů oprávněných k vypracování dokladů o osvědčení uvedených v odstavci 2.
5. Společenství nepodrobí dovoz vín pocházejících z Kanady přísnějšímu nebo širšímu režimu osvědčení, než je režim, který se používá ke dni vstupu této dohody v platnost a který se může používat pro vína dovážená z jiných třetích zemí, v nichž se uplatňují stejná opatření pro dohled a kontrolu; výjimkou může být dočasné zavedení dodatečných požadavků na osvědčení v reakci na oprávněné obavy o veřejný zájem.
Článek 24
Osvědčení Kanady
1. Kanada nepodrobí dovoz vín pocházejících ze Společenství přísnějšímu nebo širšímu režimu osvědčení, rozborů nebo zkoušek, které by musel používat dodavatel nebo příslušné kanadské orgány na účet dodavatele, než je režim, který se používá ke dni vstupu této dohody v platnost; výjimkou může být dočasné zavedení dodatečných požadavků na osvědčení v reakci na oprávněné obavy o veřejný zájem.
2. Kanadské příslušné orgány požadavky na osvědčení, rozbory a zkoušky uvedené v odstavci 1 omezí do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost tak, aby nebyly přísnější, než je nezbytné.
Článek 25
Víno z hroznů, které zmrzly na vinici
Výrazy „Icewine“ nebo „vin de glace“ v případě vína vyráběného v Kanadě nebo Lucemburku nebo „Eiswein“ v případě vína vyráběného v Rakousku nebo Německu mohou být použity pouze k označení vína vyrobeného z hroznů, které zmrzly na vinici, za těchto podmínek:
a) hrozny musí zůstat v průběhu sklizně a zpracování zmrazeny, pokud možno při teplotách nejvýše −7 °C;
b) není povoleno umělé zmrazení;
c) všechny hrozny použité při výrobě musí pocházet z téže oblasti;
d) není povoleno obohacování;
e) přirozený obsah alkoholu musí být nejméně 15 % objemových;
f) skutečný obsah alkoholu musí být nejméně 5,5 % objemových;
g) celkový obsah oxidu siřičitého nesmí přesáhnout 400 mg/l;
h) obsah těkavých kyselin nesmí přesáhnout 2,1 g/l.
,6$3,6$3,6$3,6$ 11 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství HLAVA VII
SPOLUPRÁCE 3
Článek 26
Úkoly smluvních stran
1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím smíšeného výboru zřízeného v souladu s článkem 27 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2. Smluvní strany mohou zejména:
a) vzájemnou dohodou pozměňovat přílohy způsobem stanoveným v této dohodě;
b) vzájemně se informovat o záměru přijmout nová nařízení nebo změny stávajících nařízení ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vína a lihovin;
c) vzájemně si oznamovat právní a správní opatření a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informovat o opatřeních přijatých na základě takových rozhodnutí.
Článek 27
Smíšený výbor
1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců Společenství a Kanady.
2. Smíšený výbor může vzájemnou dohodou vydávat doporučení. Výbor přijme svůj jednací řád. Schází se na žádost jedné smluvní strany do devadesáti dnů ode dne podání žádosti a střídavě ve Společenství a v Kanadě, přičemž datum, místo a způsob jednání, včetně videokonference se stanoví vzájemnou dohodou smluvních stran.
3. Smíšený výbor dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění a fungování. Je zejména pověřen:
– doporučovat změny příloh způsobem stanoveným v této dohodě,
– předkládat doporučení, která přispívají k dosažení cílů této dohody nebo dohody z roku 1989,
– provádět výměnu informací za účelem co nejlepšího fungování této dohody,
– předkládat návrhy k otázkám společného zájmu smluvních stran v odvětví vína a lihovin a
– stanovovat harmonogram poplatků a výdajů uvedených v příloze VII bodu 9.
,6$3,6$3,6$3,6$ 12 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 28
Porušení dohody 3
1. Má-li některá ze smluvních stran odůvodněné podezření, že:
a) víno nebo lihovina, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo mezi smluvními stranami nebo které byly uváděny na trh na území jedné z těchto stran, není v souladu s touto dohodou nebo dohodou z roku 1989 ve znění pozdějších předpisů a
b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany,
neprodleně o této skutečnosti informuje druhou smluvní stranu, a to podle ustanovení této dohody, případně dohody z roku 1989 ve znění pozdějších předpisů.
2. K informacím poskytovaným podle odstavce 1 se přikládají příslušné doklady a tyto informace zahrnují o dotyčném víně nebo lihovině zejména následující údaje, pokud jsou dané údaje smluvní straně známy:
a) producenta, jakož i osobu oprávněnou disponovat s vínem nebo lihovinou ;
b) podrobnosti o daném nedodržení pravidel.
HLAVA VIII
ŘEŠENÍ SPORŮ
Článek 29
Konzultace
1. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může písemně druhou smluvní stranu požádat o zahájení konzultací. Smluvní strany se navzájem konzultují do třiceti dnů ode dne přijetí žádosti, aby danou věc vyřešily.
2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušné věci.
3. Jestliže věc nebude vyřešena při konzultacích do šedesáti dnů ode dne přijetí žádosti o konzultaci:
a) může být vzájemnou dohodou smluvních stran období pro konzultace prodlouženo nebo
b) může každá ze smluvních stran písemně oznámit druhé smluvní straně své rozhodnutí předložit věc k rozhodčímu řízení podle článku 31.
,6$3,6$3,6$3,6$ 13 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 30 Předložení sporu příslušnému subjektu 3 Smluvní strany mohou jakýkoli spor o provádění nebo této dohody předložit příslušnému subjektu k rozhodčímu řízení. To lze provést pouze za podmínek, na nichž se smluvní strany shodly. Tyto podmínky zahrnují ustanovení o tom, že obě smluvní strany s předložením sporu příslušnému subjektu souhlasí a že souhlasí rovněž s tím, že rozhodnutí příslušného subjektu bude pro ně závazné.
Článek 31
Rozhodčí řízení
1. Není-li uveden odkaz na článek 30 a pokud bylo podle článku 29 nebo článku 8 rozhodnuto o předložení věci k rozhodčímu řízení, řídí se rozhodčí řízení postupem podle přílohy VII.
2. Jakýkoli spor o používání článku 42 může kterákoli ze smluvních stran předložit k rozhodčímu řízení podle tohoto článku a podle přílohy VII. V takovém případě se období pro konzultace stanovené v článku 29 nahrazuje postupem stanoveným v čl. 42 odst. 2.
3. Každá smluvní strana učiní vhodná opatření, aby zajistila uplatňování rozhodnutí rozhodců. Pokud se rozhodnutí přijímá na základě postupu podle článku 8, použije se čl. 9 odst. 2.
HLAVA IX
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 32
Přeprava - Malá množství
Hlavy II, III, IV, V a VI této dohody se nevztahují na:
a) víno nebo lihoviny, které jsou přepravovány přes území jedné ze smluvních stran nebo
b) víno nebo lihoviny, které pocházejí z území jedné ze smluvních stran a které se mezi těmito smluvními stranami dodává v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených právními a správními předpisy smluvních stran.
Článek 33
Územní působnost
,6$3,6$3,6$3,6$ 14 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Tato dohoda se vztahuje na území Kanady a na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených uvedenou smlouvou. 3 Článek 34
Výjimky
1. V případě homonymních zeměpisných označení:
a) poskytuje se ochrana na základě čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 14 odst. 2 a čl. 15 odst. 2 každému označení, které ani v případě, že přesně označuje území, region nebo místo, z něhož víno nebo lihovina pocházejí, nevytváří u veřejnosti mylný dojem, že produkty pocházejí z jiné země;
b) mohou smluvní strany vzájemnou dohodou stanovit praktické podmínky vzájemného rozlišování homonymních označení uvedených v tomto odstavci, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a spotřebitelé nebyli uvedeni v omyl.
2. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit název druhé smluvní strany za okolností stanovených v čl. 24 odst. 6 druhé větě a čl. 24 odst. 7, 8 a 9 dohody TRIPs.
3. Ustanovení čl. 17 odst. 1 nezavazuje vládu Kanady, aby zakázala používání zapsané známky, která byla zapsána před 1. lednem 1996 nebo o niž bylo před 1. lednem 1996 požádáno, a používání názvu „Grappa di Ticino“ pro některé lihoviny vyrobené v regionu Ticino ve Švýcarsku.
4. Ustanovení čl. 17 odst. 2 nezavazuje Společenství, aby zakázalo používání názvu „rye whisky“ pro některé lihoviny, které vyhovují nařízení (EHS) č. 1576/89 (ve znění pozdějších předpisů) a byly vyrobeny ve Spojených státech amerických.
Článek 35
Hygienická a rostlinolékařská opatření
1. Touto dohodou není dotčeno právo smluvních stran přijímat hygienická a rostlinolékařská opatření nezbytná pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, pokud taková opatření nejsou v rozporu s Dohodou o používání hygienických a rostlinolékařských opatření uvedenou v příloze 1A dohody o WTO.
2. Aby bylo možné dohodnout společný přístup a aniž je dotčen odstavec 1, zavazuje se každá smluvní strana, že bude v co nejkratších lhůtách a postupem podle hlavy VII informovat druhou smluvní stranu VII o jakémkoli vývoji, který by u vína nebo lihovin vyráběných na jejím území mohl vést k přijetí takových opatření, zejména opatření týkajících se stanovení zvláštních mezních hodnot pro kontaminující látky a rezidua.
Článek 36
Uvedení stávajících zásob na trh
,6$3,6$3,6$3,6$ 15 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 1. Víno nebo lihoviny, které v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byly v souladu s vnitrostátními právními předpisy na území jedné smluvní strany vyrobeny nebo tam byly v souladu s vnitrostátními právními předpisy dovezeny, ale jejichž uvádění na trh by jinak na uvedeném území bylo touto dohodou zakázáno, se mohou uvádět na trh za těchto 3 podmínek:
a) bylo-li víno vyrobeno pomocí jednoho nebo více enologických postupů nebo ošetření, které nejsou uvedeny v přílohách I nebo II, mohou se vína uvádět na trh na území dotyčné smluvní strany do vyčerpání zásob;
b) jsou-li víno nebo lihoviny označeny nebo obchodně upraveny způsobem neslučitelným s hlavami III, IV nebo V, mohou být za předpokladu, že používají tytéž údaje na etiketách, s nimiž byly v souladu s právem vyrobeny nebo dovezeny, i nadále uváděny na trh na území dotyčné smluvní strany:
i) velkoobchodníky nebo producenty po dobu tří let;
ii) maloobchodníky do vyčerpání zásob.
2. Víno nebo lihoviny, které byly v souladu s touto dohodou vyrobeny na území jedné smluvní strany nebo tam v souladu s touto dohodou dovezeny, ale jejichž uvádění na trh by jinak v této smluvní straně bylo touto dohodou zakázáno v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.
Článek 37
Vztah k dohodě o WTO
Smluvní strany si zachovají práva a povinnosti vyplývající z dohody o WTO.
Článek 38
Změny dohody z roku 1989
Dohoda z roku 1989 se mění v souladu s přílohou VIII.
Článek 39
Přílohy
Přílohy připojené k této dohodě tvoří její nedílnou součást.
Článek 40
Závazná jazyková znění
,6$3,6$3,6$3,6$ 16 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. 3 Článek 41
Vstup v platnost
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vyměnily diplomatické nóty potvrzující ukončení postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost.
Článek 42
Dočasné nepoužívání některých ustanovení a vypovězení
1. V případě, že se některé zeměpisné označení uvedené v příloze III písm. a) používá v Kanadě za okolností stanovených v čl. 24 odst. 4 a 5 a v čl. 24 odst. 6 první větě dohody TRIPs, může se Kanada rozhodnout, že nebude v rozsahu, v němž je to nezbytně nutné, používat čl. 10 odst. 2 a čl. 14 odst. 2 této dohody. Pokud vznikne případ popsaný v tomto odstavci, oznámí to písemně Kanada Společenství v co nejkratší lhůtě. Na jakýkoli případ, kdy Kanada použije čl. 24 odst. 6 první věty dohody TRIPs, se vztahuje článek 12.
2. Po obdržení oznámení uvedeného v odstavci 1 může Společenství požádat o svolání schůze smíšeného výboru, která se odchylně od čl. 27 odst. 2 koná do deseti dnů, pokud je o to požádáno. V průběhu této schůze smíšený výbor prozkoumá všechny možnosti, které mají smluvní strany k dispozici, aby bylo možné řešit situaci, jež vedla Kanadu k použití odstavce 1.
3. V případě, že Kanada na základě odstavce 1 nepoužije čl. 10 odst. 2 nebo čl. 14 odst. 2 a smíšený výbor ke vzájemné dohodě o řešení nedospěje do třiceti dnů ode dne schůze svolané na základě odstavce 2, může Společenství rozhodnout, že nebude zcela nebo částečně používat některá ustanovení této dohody nebo dohody z roku 1989. Jakékoli opatření přijaté Společenstvím musí být přiměřené negativním obchodním důsledkům vyplývajícím ze skutečnosti, že Kanada použila odstavec 1, a nesmí trvat déle než po dobu, kdy Kanada výše uvedené články nepoužívá.
4. Společenství nepřijme opatření podle odstavce 3 v případě, že okolnosti, které vedly Kanadu k použití odstavce 1, souvisejí s označením, s jehož používáním na trhu Společenství a na vývozních trzích souhlasilo Společenství na základě dohod s třetími zeměmi.
5. Každá smluvní strana může tuto dohodu písemně vypovědět při dodržení jednoroční výpovědní lhůty vůči druhé smluvní straně. V případě, že se v Kanadě použije jedno ze zeměpisných označení uvedených v přílohách IIIa nebo IVa podle čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs, jak je uvedeno v odstavci 1, může Společenství písemně vypovědět tuto dohodu při dodržení tříměsíční výpovědní lhůty vůči Kanadě.
6. Jestliže jedna ze smluvních stran vypoví dohodu z roku 1989 ve znění této dohody, je taková výpověď současně výpovědí této dohody.
,6$3,6$3,6$3,6$ 17 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy. 3
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραµµένοι, δεόντως εξουσιοδοτηµένοι γι' αυτό, υπέγραψαν την παρούσα συµφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement.
EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord.IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
,6$3,6$3,6$3,6$ 18 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství V Niagara-on-the-Lake, dne šestnáctého září 2003, ve dvou prvopisech.
Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003. 3
Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.
Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.
Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεµβρίου 2003.
Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.
Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.
Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.
Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.
Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.
Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.
Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
,6$3,6$3,6$3,6$ 19 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Za Evropské společenství
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab 3 Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar
Za vládu Kanady
Por el Gobierno de Canadá For Canadas regering Für die Regierung Kanadas Για την κυβέρνηση του Καναδά For the Government of Canada Pour le gouvernement du Canada Per il governo del Canada Voor de Regering van Canada Pelo Governo do Canadá Kanadan hallituksen puolesta På Kanadas regerings vägnar
,6$3,6$3,6$3,6$ 20 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství PŘÍLOHA I 3 podle článku 5
A. KANADA
Seznam enologických postupů (včetně přídatných látek a ošetření) povolených pro víno pocházející z Kanady, s níže uvedenými předpisy a za podmínek stanovených v předpisech jednoho z příslušných subjektů uvedených v příloze VI:
1. kvasnice;
2. zahuštěná hroznová šťáva;
3. cukry, s výjimkou isoglukosy, určené ke zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v hroznech, hroznové šťávě nebo víně;
4. živné soli (dihydrogenfosforečnan amonný, hydrogenfosforečnan amonný, síran amonný, hydrogenfosforečnan draselný, dihydrogenfosforečnan draselný);
5. síran vápenatý v takovém množství, aby obsah rozpustných síranů v konečném produktu nepřesahoval 0,2 % w/v, přepočtených na síran draselný;
6. uhličitan vápenatý v takovém množství, aby obsah kyseliny vinné v konečném produktu byl nejméně 0,15 % w/v;
7. kyselina sírová, včetně jejích solí;
8. kyselina vinná nebo citronová;
9. amylasa a pektinasa;
10. kyselina askorbová nebo kyselina erythorbová nebo jejich soli. V případě kyseliny erythorbové nesmí přídavek přesáhnout 100 mg/l;
11. dimethyl-polysiloxan jako činidlo proti pěnění, v množství nepřesahujícím 10 ppm v konečném produktu;
12. jakákoli z následujících látek používaná pro čiření: aktivní uhlí, agar-agar, albumin, kasein, křemelina, želatina, vyzina, hexakyanoželeznatan draselný, tanin a vaječný bílek;
13. karamel; povolen pouze v alkoholizovaných vínech;
14. brandy, ovocný destilát nebo alkohol získaný alkoholovým kvašením potravin, destilovaný na nejméně 94 % objemových; povoleno pouze v alkoholizovaných vínech;
15. oxid uhličitý, kyslík, ozón nebo argon;
16. kyselina sorbová nebo její soli, v množství nepřesahujícím 200 ppm počítáno jako kyselina sorbová;
,6$3,6$3,6$3,6$ 21 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 17. kyselina fumarová, v množství nepřesahujícím 2,4 g/l v konečném produktu; 18. kyselina mléčná; 3 19. kyselina jablečná;
20. kyselina metavinná (přídavek nejvýše 0,01 %);
21. kalium-citrát;
22. hydrogenvinan draselný (přídavek nejvýše 0,42 %);
23. polyvinylpolypyrrolidon a oxid křemičitý (v množství nepřesahujícím 2 ppm v konečném produktu);
24. arabská guma;
25. síran měďnatý (0,001 %, výsledné množství mědi v konečném produktu 0,0001 %);
26. bakterie jablečno-mléčného kvašení rodu Lactobacillus, Leuconostoc, Pediococcus;
27. uhličitan draselný;
28. hydrogenuhličitan draselný;
29. dusík;
30. dubové kousky, štěpky nebo třísky použité jako pomocná látka při zpracování a odfiltrované z vína před plněním;
31. před konečným filtrováním může být víno ošetřeno silně kyselým katexem v Na+ cyklu, aby se zamezilo vysrážení vinného kamene ;
32. odstředění a filtrace s inertními pomocnými filtračními látkami nebo bez nich, jestliže tyto látky nezanechávají v takto ošetřeném produktu žádné nežádoucí zbytky;
33. částečné zahuštění na základě fyzikálních pochodů včetně reverzní osmózy za účelem zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u hroznového moštu nebo vína.
B. SPOLEČENSTVÍ
Seznam enologických postupů a ošetření povolených pro víno pocházející ze Společenství, s níže uvedenými předpisy a za podmínek stanovených právními předpisy Společenství:
1. provzdušnění nebo přídavek argonu, dusíku nebo kyslíku;
2. tepelné ošetření;
3. užití čerstvých, zdravých a nezředěných vinných kalů, které obsahují kvasinky pocházející z nedávné vinifikace suchých vín, do suchých vín;
4. odstředění a filtrace s inertními pomocnými filtračními látkami nebo bez nich, jestliže tyto látky nezanechávají v takto ošetřeném produktu žádné nežádoucí zbytky;
,6$3,6$3,6$3,6$ 22 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 5. užití vinných kvasnic; 6. užití přípravků obsahujících buněčné stěny kvasinek ; 3 7. užití polyvinylpolypyrrolidonu;
8. užití mléčných bakterií ve vinné suspenzi;
9. přídavek jedné nebo několika z níže uvedených látek na podporu tvorby kvasinek:
i) přídavek:
– hydrogenfosforečnanu amonného nebo síranu amonného,
– siřičitanu amonného nebo disiřičitanu amonného,
ii) přídavek thiamin hydrochloridu;
10. užití oxidu uhličitého, argonu nebo dusíku, také ve směsi, aby vznikla inertní atmosféra a produkt byl tak chráněn před vzduchem;
11. přídavek oxidu uhličitého;
12. užití oxidu siřičitého, disiřičitanu draselného nebo metadisiřičitanu draselného, nazývaného také hydrogensiřičitanem draselným či pyrosulfitem draselným;
13. přídavek kyseliny sorbové nebo sorbanu draselného;
14. přídavek kyseliny L-askorbové;
15. přídavek kyseliny citronové pro stabilizaci vína, pokud konečný obsah v ošetřeném vínu nepřekročí 1 gram na litr;
16. užití kyseliny vinné k přikyselení vína, pokud se počáteční obsah kyselin nezvýší o více než 2,5 gramu na litr, vyjádřeno v kyselině vinné;
17. užití jedné nebo několika z těchto látek k odkyselení vína:
– vinan draselný,
– uhličitan draselný,
– uhličitan vápenatý, případně s malým množstvím podvojné vápenaté soli kyseliny L(+) vinné a L(-) jablečné,
– homogenní přípravek kyseliny vinné a uhličitanu vápenatého o stejném poměru, jemně rozemletý,
– vinan vápenatý nebo kyselina vinná;
18. čiření jednou nebo několika z těchto enologických látek:
– potravinářská želatina,
,6$3,6$3,6$3,6$ 23 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství – bentonit, – vyzina, 3 – kasein a kaseinát draselný,
– vaječný albumin, mléčný albumin,
– kaolín,
– pektolytické enzymy,
– oxid křemičitý ve formě gelu nebo koloidního roztoku,
– tanin,
– enzymatické přípravky z betaglukanasy;
19. přídavek taninu;
20. ošetření bílých moštů a bílých vín enologickým uhlím (aktivní uhlí);
21. ošetření:
– bílých vín a růžových vín hexakyanoželeznatanem draselným,
– červených vín hekyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým, pokud takto ošetřená vína obsahují zbytkové železo;
22. přídavek kyseliny metavinné;
23. přídavek arabské gumy po skončení kvašení;
24. užití kyseliny DL-vinné, zvané také kyselina hroznová, nebo její neutrální draselné soli, aby se snížil přebytečný obsah vápníku;
25. užití k výrobě šumivého vína získaného kvašením v lahvích, u kterého je vinný kal oddělován odstřelením od zátky (degoržáží)
– alginátu vápenatého nebo
– alginátu draselného;
26. užití síranu měďnatého;
27. přídavek vinanu draselného nebo vinanu vápenatého na podporu vyloučení vinného kamene;
28. přídavek karamelu za účelem zesílení barvy likérového vína;
29. užití síranu vápenatého pro výrobu některých jakostních likérových vín s. o.;
30. užití pryskyřice borovice Aleppo za podmínek stanovených předpisy Společenství a za účelem získání vína „Retsina“, které smí být vyráběno pouze v Řecku ;
,6$3,6$3,6$3,6$ 24 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 31. přídavek lysozymu; 32. ošetření elektrodialýzou, aby se zamezilo vysrážení vinného kamene; 3 33. užití ureasy ke snížení obsahu močoviny ve víně;
34. přídavek hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro přislazení vína;
35. částečné zahuštění na základě fyzikálních pochodů včetně reverzní osmózy za účelem zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u hroznového moštu nebo vína;
36. přídavek sacharosy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u vinných hroznů, hroznového moštu nebo vína;
37. přídavek destilátu z vína nebo sušených vinných hroznů nebo neutrálního alkoholu vinného původu při výrobě likérových vín.
,6$3,6$3,6$3,6$ 25
PŘÍLOHA II
podle článku 5 3
A. KANADA
Podle článku 5 této dohody povolí Společenství dovoz a uvádění vín pocházejících z Kanady. která splňují níže uvedené požadavky na složení a jiné specifikace těchto produktů, na trh na svém území:
Pro níže uvedené vlastnosti se stanoví následující mezní hodnoty:
1. Obsah alkoholu:
a) skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemového a nejvýše 24 % objemových, s výjimkou některých vín, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich skutečný obsah alkoholu může být nižší než 8,5 %, nejméně však 4,5 %;
b) celkový obsah alkoholu nejvýše 20 % objemových, s výjimkou specifických vín, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich celkový obsah alkoholu může mezní hodnotu 20 % objemových přesáhnout; tato vína smějí být označena jako:
i) „Icewine“,
ii) „Vin du curé“,
iii) „Special select late harvest wine“,
iv) „Select late harvest wine“,
v) „Late harvest wine“,
vi) „Winter harvest wine“,
vii) „Autumn harvest wine“;
c) u alkoholizovaných vín skutečný obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a nejvýše 24.
2. Obsah těkavých kyselin:
a) u vín neuvedených pod písmenem b) nejvýše 1,3 g/l (21,7 meq/l), vyjádřeno v kyselině octové;
b) u těchto specifických vín:
i) 1,5 g/l (25 meq/l) u vín, která smějí být označena jako „Late harvest wine“;
ii) 1,8 g/l (30 meq/l) u vín, která smějí být označena jako „Autumn harvest wine“, „Select late harvest wine“ a „Special select late harvest wine“;
,6$3,6$3,6$3,6$ 26
iii) 2,1 g/l (35 meq/l) u vín, která smějí být označena jako „Icewine“, „Winter harvest wine“ a „Vin du curé“. 3. Celkový obsah oxidu siřičitého: 3 a) 200 ppm u vín (včetně šumivých vín), jejichž obsah zbytkového cukru je nejvýše 5 g/l;
b) 250 ppm u vín (včetně šumivých vín), jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l;
c) 400 ppm u vín, která smějí být označena jako:
i) „Late harvest wine“,
ii) „Icewine“,
iii) „Special select late harvest wine“,
iv) „Select late harvest wine“,
v) „Vin du curé“,
vi) „Winter harvest wine“,
vii) „Autumn harvest wine“.
4. Obsah kyselin:
a) přikyselení nesmí přesáhnout 4 g/l , vyjádřeno v kyselině vinné;
b) celkový obsah kyselin: nejméně 3,5 g/l vyjádřeno v kyselině vinné.
5. Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu: nesmí přesáhnout 3,5 % objemového. V letech s mimořádně nepříznivými povětrnostními podmínkami mohou být mezní hodnoty zvýšení přirozeného obsahu alkoholu překročeny, a to nejvýše o 1 % objemové.
6. Přídavek vody: zakázán, s výjimkou specifických technických požadavků.
B. SPOLEČENSTVÍ
Podle článku 5 této dohody povolí Kanada dovoz a uvádění vín pocházejících ze Společenství, která splňují požadavky na složení a jiné specifikace těchto produktů, na trh na svém území:
1. U vín neuvedených v bodě 2 se stanoví pro níže uvedené vlastnosti následující mezní hodnoty:
1.1. Obsah alkoholu:
a) skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemového a nejvýše 20 % objemových, s výjimkou některých jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí, která mají
,6$3,6$3,6$3,6$ 27
vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich skutečný obsah alkoholu může být nižší než 8,5 %, nejméně však 4,5 %; b) celkový obsah alkoholu nejvýše 20 % objemových, s výjimkou některých vín, která 3 mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich celkový obsah alkoholu může mezní hodnotu 20 % objemových přesáhnout.
1.2. Obsah těkavých kyselin:
a) u vín neuvedených pod písmenem b): nejvýše 1,20 g/l, (20 meq/l), vyjádřeno v kyselině octové;
b) u těchto specifických vín:
i) vína pocházející z Německa:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) u jakostních vín s. o., která smějí být označena jako „Eiswein“ nebo „Beerenauslese“;
2. 2,1 g/l (35 meq/l) u jakostních vín s. o, která smějí být označena jako „Trockenbeerenauslese“;
ii) některá vína pocházející z Francie, Itálie a Spojeného království, v souladu s předpisy Společenství: 1,5 g/l (25 meq/l);
iii) vína pocházející z Rakouska:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) u jakostních vín s. o, která smějí být označena jako „Beerenauslese“ nebo „Eiswein“;
2. 2,4 g/l (35 meq/l) u jakostních vín s. o., která smějí být označena jako „Ausbruch“, „Trockenbeerenauslese“ nebo „Strohwein“.
1.3. Celkový obsah kyselin: nejméně 3,5 g/l, vyjádřeno v kyselině vinné.
1.4. Celkový obsah oxidu siřičitého:
a) u vín neuvedených pod písmeny b), c), d) a e):
– červená vína: nejvýše 160 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 210 mg/l,
– bílá vína: nejvýše 210 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 260 mg/l;
b) u šumivých vín: nejvýše 235 mg/l;
c) nejvýše 300 mg/l u některých vín, jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, v souladu s předpisy Společenství;
d) nejvýše 350 mg/l u vín, která smějí být označena jako „Auslese“, pokud ejich obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l;
,6$3,6$3,6$3,6$ 28
e) nejvýše 400 mg/l u níže uvedených vín, jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l: i) jakostní vína s. o., která smějí být označena jako „Ausbruch“, 3 „Ausbruchwein“, „Beerenauslese“, „Eiswein“ nebo „Trockenbeerenauslese“;
ii) tato bílá jakostní vína s.o.:
– Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l' Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Jurançon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace a Alsace grand cru, označené výrazem „vendanges tardives“ nebo „sélection de grains nobles“,
iii) tato sladká jakostní vína s. o. z přezrálých hroznů a sladká jakostní vína s. o ze zaschlých hroznů pocházející z Řecka, jejichž obsah zbytkového cukru vyjádřený jako invertní cukr je nejméně 45 g/l a která smějí být označena jedním z těchto označení původu: Samos, Rhodos, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.
2. U likérových vín se stanoví pro níže uvedené vlastnosti následující mezní hodnoty:
2.1. Obsah alkoholu: skutečný obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a nejvýše 22 % objemových.
2.2. Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 200 mg/l.
3. Přídavek vody: zakázán, s výjimkou specifických technických požadavků.
C. METODY ROZBORU
Smluvní strany souhlasí, aby jako referenční metody pro stanovení analytického složení vína v rámci kontrol byly přednostně voleny metody rozboru uznané Mezinárodní organizací pro révu a víno (OIV) jako referenční metody a tímto úřadem zveřejněné nebo metody rozboru AOAC International.
,6$3,6$3,6$3,6$ 29
PŘÍLOHA IIIa 3 Seznam zeměpisných označení vín pocházejích ze Společenství
(podle článku 10)
BELGIE
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Belgii na základě „arrêté ministériel du 9 juillet 1997 portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d.“ a „arrêté ministériel du 6 janvier 2000 portant agrément de «Haspengouwse Wijn» comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d.“.
Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
NĚMECKO
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Německu na základě „Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002“. Podle uvedených pravidel mohou být názvy jednotlivých Großlagen, Einzellagen, obcí nebo částí obcí chráněny ve spojení s názvem pěstitelské oblasti nebo podoblasti.
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
Ahr
Baden
Franken
Hessische Bergstraße
Mittelrhein
Mosel-Saar-Ruwer
Nahe
Pfalz
Rheingau
Rheinhessen
Saale-Unstrut
,6$3,6$3,6$3,6$ 1
Sachsen Württemberg 3 Názvy podoblastí
Stanovená pěstitelská oblast Ahr
Walporzheim/Ahrtal
Stanovená pěstitelská oblast Hessische Bergstraße
Starkenburg
Umstadt
Stanovená pěstitelská oblast Mittelrhein
Loreley
Siebengebirge
Stanovená pěstitelská oblast Mosel-Saar-Ruwer
Obecné názvy
Mosel
Ruwer
Saar
Podoblasti
Bernkastel
Moseltor
Obermosel
Zell/Mosel
Saar
Ruwertal
Stanovená pěstitelská oblast Nahe
Nahetal
Stanovená pěstitelská oblast Rheingau
Johannisberg
Stanovená pěstitelská oblast Rheinhessen
,6$3,6$3,6$3,6$ 2
Bingen Nierstein 3 Wonnegau
Stanovená pěstitelská oblast Pfalz
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
Stanovená pěstitelská oblast Franken
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Stanovená pěstitelská oblast Württemberg
Württembergischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergisch Unterland
Bayerischer Bodensee
Stanovená pěstitelská oblast Baden
Badische Bergstraße
Tauberfranken
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Tuniberg
Markgräflerland
Ortenau
Stanovená pěstitelská oblast Saale-Unstrut
,6$3,6$3,6$3,6$ 3
Schloss Neuenburg Thüringen 3 Mansfelder Seen
Stanovená pěstitelská oblast Sachsen
Elstertal
Meißen
Jiné názvy vín
Landwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Fränkischer Landwein
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Tafelwein
,6$3,6$3,6$3,6$ 4
Albrechtsburg Bayern 3 Burgengau
Donau
Lindau
Main
Mosel
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
ŘECKO
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Řecku na základě „Εφηµεριδα της Κυβερνησεως“ („Úřední věstník“).
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
Σάµος/Samos
Μοσχάτος Πατρών/Moschatos Patron
Μοσχάτος Ρίου — Πατρών/Moschatos Riou Patron
Μοσχάτος Κεφαλληνίας/Moschatos Kephalinias
Μοσχάτος Λήµνου/Moschatos Lemnou
Μοσχάτος Ρόδου/Moschatos Rhodou
Μαυροδάφνη Πατρών/Mavrodafni Patron
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας/Mavrodafni Kephalinias
Σητεία/Sitia
Νεµέα/Nemea
Σαντορίνη/Santorini
∆αφνές/Dafnes
,6$3,6$3,6$3,6$ 5
Ρόδος/Rhodos Νάουσα/Naoussa 3 Ροµπόλα Κεφαλληνίας/Robola Kephalinias
Ραψάνη/Rapsani
Μαντινεία/Mantinia
Μεσενικόλα/Mesenicola
Πεζά/Peza
Αρχάνες/Archanes
Πάτρα/Patra
Ζίτσα/Zitsa
Αµύνταιο/Amynteon
Γουµένισσα/Goumenissa
Πάρος/Paros
Λήµνος/Lemnos
Αγχίαλος/Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα/Playies Melitona
Názvy stolních vín se zeměpisným označením
Ρετσίνα Μεσογείων/Ρετσίνα Μεσογείων Αττικής/Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis
Ρετσίνα Κρωπίας/Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Αττικής/Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis
Ρετσίνα Μαρκοπούλου/Ρετσίνα Μαρκοπούλου Αττικής/Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis
Ρετσίνα Μεγάρων/Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis
Ρετσίνα Παιανίας/Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Ρετσίνα Λιοπεσίου Αττικής/Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis
Ρετσίνα Παλλήνης/Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis
,6$3,6$3,6$3,6$ 6
Ρετσίνα Πικερµίου/Ρετσίνα Πικερµίου Αττικής/Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis Ρετσίνα Σπάτων/Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis 3 Ρετσίνα Θηβών/Ρετσίνα Θηβών Βοιωτίας/Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias
Ρετσίνα Γιάλτρων/Ρετσίνα Γιάλτρων Ευβοίας/Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias
Ρετσίνα Καρύστου/Ρετσίνα Καρύστου Ευβοίας/Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias
Ρετσίνα Χαλκίδας/Ρετσίνα Χαλκίδας Ευβοίας/Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias
Βερντεα Ζακύνθου/Verntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος/Agioritikos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου/Topikos Oinos Anavyssou
Αττικός Τοπικός Οίνος/Attikos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας/Topikos Oinos Vilitsas
Τοπικός Οίνος Γρesseνών/Topikos Oinos Grevenon
Τοπικός Οίνος ∆ράµας/Topikos Oinos Dramas
∆ωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος/Dodekanesiakos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Επανοµής/Topikos Oinos Epanomis
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος/Herakliotikos Topikos Oinos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος/Thessalikos Topikos Oinos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος/Thivaikos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Κισσάµου/Topikos Oinos Kissamou
Τοπικός Οίνος Κρανιάς/Topikos Oinos Kranias
Κρητικός Τοπικός Οίνος/Kritikos Topikos Oinos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος/Lassithiotikos Topikos Oinos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος/Makedonikos Topikos Oinos
Μεσηµβριώτικος Τοπικός Οίνος/Mesimvriotikos Topikos Oinos
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος/Messiniakos Topikos Oinos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος/Peanitikos Topikos Oinos
,6$3,6$3,6$3,6$ 7
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος/Palliniotikos Topikos Oinos Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος/Peloponnisiakos Topikos Oinos 3 Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αµπέλου/Topikos Oinos Playies Ambelou
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου/Topikos Oinos Playies Vertiskou
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα/Topikos Oinos Playion Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος/Korinthiakos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας/Topikos Oinos Playion Parnithas
Τοπικός Οίνος Πυλίας/Topikos Oinos Pylias
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας/Topikos Oinos Trifilias
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου/Topikos Oinos Tyrnavou
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος/Siatistinos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος/Topikos Oinos Ritsonas Avlidos
Τοπικός Οίνος Λετρίνων/Topikos Oinos Letrinon
Τοπικός Οίνος Σπάτων/Topikos Oinos Spaton
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού/Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος/Egeopelagitikos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου/Topikos Oinos Lilantiou Pediou
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου/Topikos Oinos Markopoulou
Τοπικός Οίνος Τεγέας/Topikos Oinos Tegeas
Τοπικός Οίνος Ανδριανής/Topikos Oinos Andrianis
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας/Topikos Oinos Chalikounas
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής/Topikos Oinos Chalkidikis
Καρυστινός Τοπικός Οίνος/Karystinos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας/Topikos Oinos Pellas
Τοπικός Οίνος Σερρών/Topikos Oinos Serron
Συριανός Τοπικός Οίνος/Syrianos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού/Topikos Oinos Playion Petrotou
,6$3,6$3,6$3,6$ 8
Τοπικός Οίνος Γερανείων/Topikos Oinos Geranion Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος/Topikos Oinos Opountias Lokridos 3 Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος/Topikos Oinos Stereas Ellados
Τοπικός Οίνος Αγοράς/Topikos Oinos Agoras
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης/Topikos Oinos Kilados Atalantis
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας/Topikos Oinos Arkadias
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος/Pageoritikos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων/Topikos Oinos Metaxaton
Τοπικός Οίνος Ηµαθίας/Topikos Oinos Imathias
Τοπικός Οίνος Κληµέντι/Topikos Oinos Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας/Topikos Oinos Kerkyras
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας/Topikos Oinos Sithonias
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων/Topikos Oinos Mantzavinaton
Ισµαρικός Τοπικός Οίνος/Ismarikos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων/Topikos Oinos Avdiron
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων/Topikos Oinos Ioanninon
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας/Topikos Oinos Playies Egialias
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου/Topikos Oinos Playies tou Enou
Θρακικός Τοπικός Οίνος/Τοπικός Οίνος Θράκης/Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου/Topikos Oinos Iliou
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος/Metsovitikos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου/Topikos Oinos Koropiou
Τοπικός Οίνος Φλώρινας/Topikos Oinos Florinas
Τοπικός Οίνος Θαψανών/Topikos Oinos Thapsanon
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνηµίδος/Topikos Oinos Playion Knimidos
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος/Ipirotikos Topikos Oinos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος/Topikos Oinos Pisatidos
,6$3,6$3,6$3,6$ 9
Τοπικός Οίνος Λευκάδας/Topikos Oinos Lefkadas Μονεµβάσιος Τοπικός Οίνος/Monemvasios Topikos Oinos 3 Τοπικός Οίνος Βελβεντού/Topikos Oinos Velvendou
Λακωνικός Τοπικός Οίνος/Lakonikos Topikos Oinos
ŠPANĚLSKO
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Španělsku na základě předpisů zveřejněných v „Boletín Oficial“ ze dne 31. března 2003. Tyto předpisy stanoví rovněž názvy obcí a jiných oblastí nebo jiné výrazy, které smějí být použity ve spojení s následujícími názvy vín.
Názvy stanovených pěstitelských oblastí a podoblastí
Abona
Alella
Alicante/Alicante Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava/Chacolí de Álava
Bierzo
Binissalem
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
,6$3,6$3,6$3,6$ 10
Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les Garrigues Dominio de Valdepusa 3 El Hierro
Jerez-Xérès-Sherry1
Jumilla
La Mancha
La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra/Navarra Baja Montaña/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas/Rías Baixas Condado do Tea/Rías Baixas O Rosal/Rías Baixas Ribera do Ulla/Rías Baixas Soutomaior/Rías Baixas Val do Salnés
Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga- Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Miño/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil
Ribeiro
1 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.
,6$3,6$3,6$3,6$ 11
Ribera del Duero
Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cañamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana Montánchez/Ribera del Guadiana Ribera 3 Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de Barros
Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja
Rueda
Sierras de Málaga/Sierras de Málaga Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga
Tarragona
Terra Alta
Toro
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
Názvy stolních vín (Vinos de la tierra)
Junta de Andalucía
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Norte de Granada
,6$3,6$3,6$3,6$ 12
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Los Palacios 3 Diputación General de Aragón
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Principado de Asturias
Vino de la Tierra de Cangas
Comunidad Autónoma de las Illes Balears
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Illes Balears
Gobierno de Canarias
Vino de la Tierra de La Gomera
Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Junta de Castilla y León
Vino de la Tierra de Arribes del Duero
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de León
,6$3,6$3,6$3,6$ 13
Tierra del Vino de Zamora Vino de la Tierra de Valles de Benavente 3 Junta de Extremadura
Vino de la Tierra de Extremadura
Xunta de Galícia
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Gobierno de La Rioja
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Región de Murcia
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Generalidad Valenciana
Vino de la Terra de Castelló
FRANCIE
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Francii na základě „Décrets et arrêtés des vins et eaux-de-vie“, svazky 1a 2, Institut national des appellations d'origine, znění ze dne 27.2.2002.
Alsasko (Alsace) a jiné oblasti východní Francie
Alsace, též doplněno názvem vinice („lieu-dit“)
Côtes de Toul
Moselle
Alsace/Vin d' Alsace, též doplněno Edelzwicker/„dénomination de cépage“/„appellation sous régionale“/„appellation communale“/„appellation locale“
Alsace Grand Cru, doplněno názvem vinice („lieu-dit“)
Crémant d'Alsace
Oblast Champagne
,6$3,6$3,6$3,6$ 14
Champagne2 Coteaux Champenois, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“) 3 Rosé des Riceys
Oblast Bourgogne
Aloxe-Corton
Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Côte de Beaune
Bâtard-Montrachet
Beaujolais, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Beaujolais Supérieur
Beaujolais-Villages
Beaune
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Bonnes Mares
Bourgogne3, též doplněno výrazy „Clairet“/„Rosé“/„appellation sous régionale“/„commune d'origine“/„nom de climat“/„lieu-dit“
Bourgogne Aligoté
Bouzeron
Brouilly
Chablis4, též doplněno výrazem „climat d' origine“/ „premier cru“
Chablis5 Grand Cru, též doplněno výrazem „climat d' origine“
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Chapelle-Chambertin
2 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1. 3 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1. 4 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1. 5 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.
,6$3,6$3,6$3,6$ 15
Charlemagne Charmes-Chambertin 3 Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Côte de Beaune
Chenas
Chevalier-Montrachet
Chiroubles
Chorey-lés-Beaune
Clos de la Roche
Clos des Lambrays
Clos de Tart
Clos de Vougeot
Clos Saint-Denis
Corton
Corton-Charlemagne
Côte de Beaune, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes du Forez
Côte Roannaise
Crémant de Bourgogne
Criots Bâtard-Montrachet
Echezeaux
Fixin
Fleurie
Gevrey-Chambertin
Givry
Grands Echezeaux
,6$3,6$3,6$3,6$ 16
Griotte-Chambertin Irancy 3 Juliénas
La Grande Rue
Ladoix/Ladoix Côte de Beaune
Latricières-Chambertin
Mâcon, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Mâcon/Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon-Villages
Maranges, též doplněno výrazem „climat d'origine“/„premier cru climat“
Maranges Côte de Beaune/Maranges Côtes de Beaune-Villages
Marsannay
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Mercurey
Meursault/Meursault Côte de Beaune
Montagny
Monthélie/Monthélie Côte de Beaune
Montrachet
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moulin-à-Vent
Musigny
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Côte de Beaune
Petit Chablis, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Pommard
,6$3,6$3,6$3,6$ 17
Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché 3 Pouilly-Vinzelles
Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Côte de Beaune
Régnié
Richebourg
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint-Amour
Saint-Aubin/Saint-Aubin Côte de Beaune
Saint-Bris
Saint-Romain/Saint-Romain Côte de Beaune
Saint-Véran
Santenay/Santenay Côte de Beaune
Savigny-lès-Beaune
Tâche (La)
Vin Fin de la Côte de Nuits
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Oblasti Jura a Savojsko (Savoie)
Arbois
Arbois Pupillin
Château Châlon
,6$3,6$3,6$3,6$ 18
Côtes du Jura Coteaux du Lyonnais 3 Crémant du Jura
Crépy
L'Etoile
Macvin du Jura
Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, též doplněno výrazem „commune d'origine“/„nom du cru“
Roussette de Savoie, též doplněno výrazem „nom du cru“
Seyssel
Vin du Bugey, též doplněno výrazem „nom du cru“
Roussette du Bugey, též doplněno výrazem „nom du cru“
Côtes du Rhône region
Beaumes-de-Venise
Château Grillet
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Clairette de Die
Condrieu
Cornas
Côte Rôtie
Coteaux de Die
Coteaux de Pierrevert
Coteaux du Tricastin
Côtes du Lubéron
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Côtes du Ventoux
,6$3,6$3,6$3,6$ 19
Côtes du Vivarais Crozes-Hermitage 3 Crozes Ermitage
Crémant de Die
Ermitage
Gigondas
Hermitage
Lirac
Saint-Joseph
Saint-Péray
Tavel
Vacqueyras
Oblasti Provensálsko (Provence) a Korsika (La Corse)
Ajaccio
Bandol
Bellet
Muscat du Cap Corse
Cassis
Vin de Corse, též doplněno výrazem „appellation locale“
Coteaux d'Aix-en-Provence
Les-Baux-de-Provence
Coteaux Varois
Côtes de Provence
Palette
Patrimonio
Oblast Languedoc-Roussillon
Banyuls
Blanquette de Limoux
,6$3,6$3,6$3,6$ 20
Clairette de Bellegarde Cabardès 3 Clairette du Languedoc, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Collioure
Corbières
Costières de Nîmes
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages
Côtes du Roussillon Villages Caramany
Côtes du Roussillon Villages Latour de France
Côtes du Roussillon Villages Lesquerde
Côtes du Roussillon Villages Tautavel
Crémant de Limoux
Faugères
Fitou
Frontignan
Grand Roussillon
Languedoc, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Limoux
Lunel
Maury
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Saint-Jean-de-Minervois
Rasteau
,6$3,6$3,6$3,6$ 21
Rasteau Rancio Rivesaltes 3 Rivesaltes Rancio
Saint-Chinian
Côtes de la Malepère
Oblast jihozápadní Francie (Sud-Ouest)
Béarn/Béarn Bellocq
Bergerac
Buzet
Cahors
Côtes de Bergerac
Côtes de Duras
Côtes du Frontonnais
Côtes du Frontonnais Fronton
Côtes du Frontonnais Villaudric
Côtes du Marmandais
Côtes de Montravel
Floc de Gascogne
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Haut-Montravel
Irouléguy
Jurançon
Madiran
Marcillac
Monbazillac
Montravel
Pacherenc du Vic-Bilh
,6$3,6$3,6$3,6$ 22
Pécharmant Rosette 3 Saussignac
Coteaux du Quercy
Côtes de Brulhois
Côtes de Millau
Côtes de Saint-Mont
Tursan
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Lavilledieu
Oblast Bordeaux
Barsac
Blaye
Bordeaux/Bordeaux Clairet
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux Supérieur
Bordeaux Rosé
Bordeaux mousseux
Bourg
Bourgeais
Côtes de Bourg
Cadillac
Cérons
Côtes Canon-Fronsac
Canon-Fronsac
Côtes de Blaye
,6$3,6$3,6$3,6$ 23
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon 3 Crémant de Bordeaux
Entre-Deux-Mers
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Fronsac
Graves
Graves de Vayres
Haut-Médoc
Lalande de Pomerol
Listrac-Médoc
Loupiac
Lussac Saint-Émilion
Margaux
Médoc
Montagne Saint-Émilion
Moulis
Moulis-en-Médoc
Néac
Pauillac
Pessac-Léognan
Pomerol
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Puisseguin Saint-Émilion
Sainte-Croix-du-Mont
Saint-Émilion
,6$3,6$3,6$3,6$ 24
Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe 3 Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Julien
Sauternes6
Oblast Val de Loire
Anjou/Anjou Val de Loire
Anjou Coteaux de la Loire
Anjou-Gamay
Anjou-Mousseux
Anjou-Villages
Anjou-Villages Brissac
Blanc Fumé de Pouilly
Bourgueil
Bonnezeaux
Cabernet d'Anjou
Cabernet de Saumur
Cheverny
Chinon
Coteaux de l'Aubance
Coteaux du Giennois
Coteaux du Layon, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Loir
Coteaux de Saumur
6 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.
,6$3,6$3,6$3,6$ 25
Cour-Cheverny Crémant de Loire 3 Jasnières
Menetou Salon, též doplněno názvem obce původu („commune d'origine“)
Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Sèvre-et-Maine
Muscadet Côtes de Grandlieu
Pouilly-sur-Loire
Pouilly Fumé
Quarts-de-Chaume
Quincy
Reuilly
Sancerre
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saumur
Saumur Champigny
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Amboise
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant
Châteaumeillant
,6$3,6$3,6$3,6$ 26
Coteaux d' Ancenis, též doplněno výrazem „nom de cépage“ Coteaux du Vendômois 3 Côtes d' Auvergne, též doplněno výrazem „appellation locale“
Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Orléans
Orléans-Cléry
Saint-Pourçain
Thouarsais
Valençay
Oblast Cognac
Pineau des Charentes
Názvy vín „vin de pays“
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardailhou
Vin de pays de l'Ardèche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Ariège
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
,6$3,6$3,6$3,6$ 27
Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie 3 Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Catalan
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, též doplněno názvem Ile de Ré/Ile d'oléron/Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
,6$3,6$3,6$3,6$ 28
Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens 3 Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardèche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Quercy
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
,6$3,6$3,6$3,6$ 29
Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau 3 Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays du Duché d'Uzès
Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Gorges de l'Hérault
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d' Hauterive, též doplněno názvem Val d'orbieu/Coteaux du Termenès/Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude
,6$3,6$3,6$3,6$ 30
Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb Vin de pays des Hauts de Badens 3 Vin de pays de l'Hérault
Vin de pays de l'Ile de Beauté
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isère
Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno názvem Marches de Bretagne/Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays de Pézenas
Vin de pays de la Principauté d'Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
,6$3,6$3,6$3,6$ 31
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales 3 Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno názvem Coteaux de Chalosse/Côtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays des Vals d'Agly
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
,6$3,6$3,6$3,6$ 32
ITÁLIE
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Itálii na základě „Codice denominazioni di origine dei vini“ z roku 2002. 3 D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Regione Piemonte
Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti
Barbaresco
Barolo
Brachetto d'Acqui/Acqui
Gattinara
Gavi/Cortese di Gavi
Ghemme
Regione Lombardia
Franciacorta
Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina
Valtellina Superiore, též doplněno názvem Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli nebo Valgella
Regione Veneto
Bardolino superiore
Recioto di Soave
Soave superiore
Regione Friuli Venezia Giulia
Ramandolo
Regione Emilia Romagna
Albana di Romagna
Regione Toscana
Brunello di Montalcino
Carmignano
,6$3,6$3,6$3,6$ 33
Chianti, též doplněno názvem Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli nebo Rufina Chianti Classico 3 Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
Regione Umbria
Montefalco Sagrantino
Torgiano
Regione Abruzzo
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane
Regione Campania
Taurasi
Regione Sardegna
Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Regione Valle d'Aosta
Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste, též doplněno názvem Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave nebo Nus
Regione Piemonte
Alta Langa
Albugnano
Barbera d'Alba
Barbera d'Asti
Barbera del Monferrato
Boca
Bramaterra
Canavese
Carema
Cisterna d'Asti
,6$3,6$3,6$3,6$ 34
Collina Torinese Colline Novaresi 3 Colline Saluzzesi
Colli Tortonesi
Cortese dell'Alto Monferrato
Coste della Sesia
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Alba
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani
Dolcetto di Ovada
Erbaluce di Caluso/Caluso
Fara
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Gabiano
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Langhe
Lessona
Loazzolo
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Monferrato/Monferrato Casalese
Nebbiolo d'Alba
Piemonte
,6$3,6$3,6$3,6$ 35
Pinerolese Roero 3 Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Sizzano
Valsusa
Verduno Pelaverga/Verduno
Regione Liguria
Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno názvem Costa de sera, Costa de Campu nebo Costa da Posa
Colli di Luni
Colline di Levanto
Golfo del Tigullio
Riviera Ligure di Ponente, též doplněno názvem Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco
Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua
Val Polcevera/Val Polcevera Coronata
Regione Lombardia
Botticino
Capriano del Colle
Cellatica
Garda
Garda Colli Mantovani
Lambrusco Mantovano, též doplněno názvem Oltrepò Mantovano nebo Viadanese- Sabbionetano
Lugana
Oltrepò Pavese
Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano
San Colombano al Lambro/San Colombano
,6$3,6$3,6$3,6$ 36
San Martino della Battaglia Scanzo/Moscato di Scanzo 3 Terre di Franciacorta
Valcalepio
Valtellina
Regione Trentino Alto Adige
Alto Adige/dell' Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), též doplněno názvem:
– Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
– Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),
– Santa Maddalena (St. Magdalener),
– Terlano (Terlaner),
– Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),
– Valle Venosta (Vinschgau)
Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno výrazem „Classico“
Casteller
Teroldego Rotaliano
Trentino, též doplněno názvem Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei Ziresi
Trento
Valdadige (Etschaler)
Regione Veneto
Arcole
Bagnoli di Sopra/Bagnoli
Bardolino
Bianco di Custoza
Breganze
Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona
Colli Berici/Colli Berici Barbarano
,6$3,6$3,6$3,6$ 37
Colli Euganei Gambellara 3 Garda
Lison-Pramaggiore
Lugana
Merlara
Montello e Colli Asolani
Monti Lessini/Lessini
Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze
Soave
San Martino della Battaglia
Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti
Valpolicella/Valpolicella Valpantena
Vicenza
Vini del Piave/Piave
Regione Friuli Venezia Giulia
Carso
Collio Goriziano/Collio
Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Lison-Pramaggiore
Regione Emilia Romagna
Bosco Eliceo
,6$3,6$3,6$3,6$ 38
Cagnina di Romagna
Colli Bolognesi, též doplněno názvem Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello nebo 3 Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli di Faenza
Colli d'Imola
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli Piacentini, též doplněno názvem Vigoleno, Gutturnio nebo Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure
Colli Romagna Centrale
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro
Reggiano
Reno
Romagna Albana spumante
Sangiovese di Romagna
Trebbiano di Romagna
Regione Toscana
Ansonica Costa dell'Argentario
Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice
Bianco della Valdinievole
Bianco dell'Empolese
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
,6$3,6$3,6$3,6$ 39
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Candia dei Colli Apuani 3 Capalbio
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Luni
Colline Lucchesi
Cortona
Elba
Montecarlo
Montecucco
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Orcia
Parrina
Pomino
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
San Gimignano
Sant'Antimo
Sovana
Val d'Arbia
Valdichiana
Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
,6$3,6$3,6$3,6$ 40
Regione Marche Bianchello del Metauro 3 Colli Maceratesi
Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia
Esino
Falerio dei Colli Ascolani/Falerio
Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba
Offida
Rosso Conero
Rosso Piceno
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Vernaccia di Serrapetrona
Regione Umbria
Assisi
Colli Alto Tiberini
Colli Amerini
Colli del Trasimeno/Trasimeno
Colli Martani/Colli Martani Todi
Colli Perugini
Lago di Corbara
Montefalco
Orvieto
Rosso Orvietano/Orvietano Rosso
Torgiano
Regione Abruzzo
Controguerra
Montepulciano d'Abruzzo
,6$3,6$3,6$3,6$ 41
Trebbiano d'Abruzzo Regione Molise 3 Biferno
Molise
Pentro di Isernia
Regione Lazio
Aleatico di Gradoli
Aprilia
Atina
Bianco Capena
Castelli Romani
Cerveteri
Cesanese di Affile/Affile
Cesanese di Olevano Romano
Cesanese del Piglio
Circeo
Colli Albani
Colli della Sabina
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Lanuvini
Cori
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Frascati
Genazzano
Marino
Montecompatri Colonna
Nettuno
Orvieto
,6$3,6$3,6$3,6$ 42
Tarquinia Velletri 3 Vignanello
Zagarolo
Regione Campania
Aversa
Campi Flegrei
Capri
Castel San Lorenzo
Cilento
Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa d'Amalfi Tramonti
Falerno del Massico
Fiano di Avellino
Galluccio
Greco di Tufo
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Ischia
Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento
Sannio
Sant'Agata de Goti
Solopaca
Aglianico del Taburno/Taburno
Vesuvio
Regione Puglia
Aleatico di Puglia
Alezio
Brindisi
,6$3,6$3,6$3,6$ 43
Cacc'e mmitte di Lucera Castel del Monte 3 Copertino
Galatina
Gioia del Colle
Gravina
Leverano
Lizzano
Locorotondo
Martina/Martina Franca
Matino
Moscato di Trani
Nardò
Orta Nova
Ostuni
Primitivo di Manduria
Rosso Barletta
Rosso Canosa
Rosso di Cerignola
Salice Salentino
San Severo
Squinzano
Regione Basilicata
Aglianico del Vulture
Regione Calabria
Bivongi
Cirò
Donnici
,6$3,6$3,6$3,6$ 44
Greco di Bianco Lamezia 3 Melissa
Pollino
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
San Vito di Luzzi
Savuto
Scavigna
Verbicaro
Regione Sicilia
Alcamo
Cerasuolo di Vittoria
Contessa Entellina
Contea di Sclafani
Delia Nivolelli
Eloro/Eloro Pachino
Etna
Faro
Malvasia delle Lipari
Marsala
Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera
Monreale
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria
Moscato di Siracusa
Riesi
Sambuca di Sicilia
Santa Margherita di Belice
,6$3,6$3,6$3,6$ 45
Sciacca/Sciacca Rayana Regione Sardegna 3 Alghero/Sardegna Alghero
Arborea/Sardegna Arborea
Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba
Cannonau di Sardegna, též doplněno názvem Capo Ferrato, Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu
Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis
Girò di Cagliari/Sardegna Girò di Cagliari
Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari
Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai
Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Sardegna, též doplněno názvem Gallura, Tempio Pausania nebo Tempio
Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori
Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari
Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari
Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano
Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani
Regione Lombardia
Alto Mincio
Benaco bresciano
Bergamasca
Collina del Milanese
,6$3,6$3,6$3,6$ 46
Montenetto di Brescia Provincia di Mantova 3 Provincia di Pavia
Quistello
Ronchi di Brescia
Sabbioneta
Sebino
Terrazze Retiche di Sondrio
Regione Trentino — Alto Adige
Delle Venezie
Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Vallagarina
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten
Regione Veneto
Alto Livenza
Colli Trevigiani
Conselvano
Delle Venezie
Marca Trevigiana
Provincia di Verona/Veronese
Vallagarina
Veneto
Veneto Orientale
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten
Regione Friuli Venezia Giulia
Alto Livenza
Delle Venezie
Venezia Giulia
,6$3,6$3,6$3,6$ 47
Regione Liguria Colline del Genovesato 3 Colline Savonesi
Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti
Regione Emilia Romagna
Bianco di Castelfranco Emilia
Emilia/dell'Emilia
Forlì
Fortana del Taro
Modena/Provincia di Modena
Ravenna
Rubicone
Sillaro/Bianco del Sillaro
Terre di Veleja
Val Tidone
Regione Toscana
Alta Valle della Greve
Colli della Toscana centrale
Maremma toscana
Toscana/Toscano
Val di Magra
Regione Umbria
Allerona
Bettona
Cannara
Narni
Spello
Umbria
,6$3,6$3,6$3,6$ 48
Regione Marche Marche 3 Regione Lazio
Civitella d'Agliano
Colli Cimini
Frusinate/del Frusinate
Lazio
Regione Abruzzo
Alto Tirino
Colli Aprutini
Colli del Sangro
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Teatine
Del Vastese/Histonium
Terre di Chieti
Valle Peligna
Regione Molise
Osco/Terre degli Osci
Rotae
Regione Campania
Beneventano
Colli di Salerno
Dugenta
Epomeo
Irpinia
Paestum
Pompeiano
,6$3,6$3,6$3,6$ 49
Roccamonfina Terre del Volturno 3 Regione Puglia
Daunia
Murgia
Puglia
Salento
Tarantino
Valle d'Itria
Regione Basilicata
Basilicata
Grottino di Roccanova
Regione Calabria
Arghillà
Calabria
Condoleo
Costa Viola
Esaro
Lipuda
Locride
Palizzi
Pellaro
Scilla
Valdamato
Val di Neto
Valle del Crati
Regione Sicilia
Camarro
,6$3,6$3,6$3,6$ 50
Colli Ericini Fontanarossa di Cerda 3 Salemi
Salina
Sicilia
Valle Belice
Regione Sardegna
Barbagia
Colli del Limbara
Isola dei Nuraghi
Marmilla
Nurra
Ogliastra
Parteolla
Planargia
Provincia di Nuoro
Romangia
Sibiola
Tharros
Trexenta
Valle del Tirso
Valli di Porto Pino
LUCEMBURSKO
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Lucemburském velkovévodství na základě předpisů zveřejněných v „Mémorial — Journal officiel du Grand- Duché de Luxembourg no 46 du 19 juillet 1971“.
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
Moselle luxembourgeoise
Názvy obcí nebo částí obcí
,6$3,6$3,6$3,6$ 51
Ahn Assel 3 Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
,6$3,6$3,6$3,6$ 52
Stadtbredimus Trintingen 3 Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
RAKOUSKO
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Rakousku na základě „Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein — Weingesetz 1999“. Podle uvedených pravidel mohou být názvy vinařských oblastí použity ve spojení s názvy jednotlivých Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen a obcí.
Názvy vinařských oblastí
Weinland
Bergland
Steirerland
Wien
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti Weinland
Niederösterreich
Burgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Mittelburgenland
Südburgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kremstal
Thermenregion
,6$3,6$3,6$3,6$ 53
Traisental Wachau 3 Weinviertel
Stanovené pěstitelské oblasti Bergland
Salzburg
Oberösterreich
Kärnten
Tirol
Vorarlberg
Stanovené pěstitelské oblasti Steirerland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Weststeiermark
Steiermark
Stanovené pěstitelské oblasti Wien
Wien
PORTUGALSKO
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Portugalsku na základě ustanovení „Decreto-Lei“ zveřeněných v Diário da República dne 31. března 2003.
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
Alcobaça
Alenquer
Alentejo
Arruda
Bairrada
Beira Interior
Biscoitos
Bucelas
,6$3,6$3,6$3,6$ 54
Carcavelos Chaves 3 Colares
Dão/Dão Nobre
Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro
Encostas de Aire
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira/Madère/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madera Wijn
Óbidos
Palmela
Pico
Planalto Mirandês
Portimão
Porto7/Port8/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto9/Vin de Porto10/Port11 Wine
Ribatejo
Setúbal
Tavira
Távora-Vorosa
Torres Vedras
7 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1. 8 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1. 9 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1. 10 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1. 11 Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.
,6$3,6$3,6$3,6$ 55
Valpaços
Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante 3 Názvy podoblastí
Stanovená pěstitelská oblast Alentejo
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Stanovená pěstitelská oblast Beira Interior
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Stanovená pěstitelská oblast Dão
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Stanovená pěstitelská oblast Douro
Baixo Corgo
Cima Corgo
,6$3,6$3,6$3,6$ 56
Douro Superior Stanovená pěstitelská oblast Ribatejo 3 Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Stanovená pěstitelská oblast Vinho Verde
Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
Názvy stolních vín
Alentejano
Algarve
Beira Litoral
Beira Alta
Beiras
Estremadura
Ribatejano
Minho
Terras de Sicó
,6$3,6$3,6$3,6$ 57
Terras do Sado Trás-os-Montes 3 Stanovená pěstitelská oblast Estremadura
Alta Estremadura
Palhete de Ourém vinho regional Estremadura
Stanovená pěstitelská oblast Trás-os-Montes
Terras Durienses
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Spojeném království na základě „Statutory Instrument 2003, No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003 and the Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment) Regulations 1998“.
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
English vineyards
Welsh vineyards
,6$3,6$3,6$3,6$ 58
PŘÍLOHA IIIb 3 Seznam zeměpisných označení vín pocházejících z Kanady
(podle článku 11) Fraser Valley
Lake Erie North Shore
Niagara Peninsula
Okanagan Valley
Pelee Island
Similkameen Valley
Vancouver Island
,6$3,6$3,6$3,6$ 1
PŘ IVa 3 Následující seznam uvádí zeměpisná označení lihovin pocházejících ze Společenství, která jsou stanovena a chráněna na základě nařízení (EHS) č. 1576/89
(podle článku 14) 1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.)
2. b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.)
3. Obilný destilát
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
4. Vínovice
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
,6$3,6$3,6$3,6$ 1
(Označení „Cognac“ může být doprovázeno jedním z následujících označení: – Fine 3 – Grande Fine Champagne
– Grande Champagne
– Petite Champagne
– Petite Fine Champagne
– Fine Champagne
– Borderies
– Fins Bois
– Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèze
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
,6$3,6$3,6$3,6$ 2
Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior 3 Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
6. Matolinová pálenka
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
,6$3,6$3,6$3,6$ 3
Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire 3 Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceira do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
,6$3,6$3,6$3,6$ 4
7. Ovocný destilát Schwarzwälder Kirschwasser 3 Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell'Alto
Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
,6$3,6$3,6$3,6$ 5
Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino 3 Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
8. Destilát z jablečného vína (cidru) a destilát z hruškového vína
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Enzian
Bayerischer Gebirgsenzian
,6$3,6$3,6$3,6$ 6
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 3 10. Ovocné lihoviny
Pacharán navarro
11. Jalovcové lihoviny
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
12. Kmínové lihoviny
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Anýzové lihoviny
Anis español
Évora anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
14. Likéry
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
,6$3,6$3,6$3,6$ 7
Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon 3 Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
15. Lihoviny
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
16. Vodky
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
,6$3,6$3,6$3,6$ 8
PŘÍLOHA IVb 3 Seznam zeměpisných označení pocházejících z Kanady
(podle článku 15) Canadian Rye Whisky
Canadian Whisky
,6$3,6$3,6$3,6$ 9
PŘÍLOHA V 3
PROZATÍMNÍ USTANOVENÍ O ETIKETÁCH VÍN
Článek A
Obecná ustanovení
1. Není-li v této příloze stanoveno jinak, označují se vína etiketami v souladu s právními předpisy dovážející smluvní strany.
2. Na území Společenství nesmí být víno označeno etiketou uvádějící výraz, který je podle právních předpisů Společenství nesprávný nebo který by mohl zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž je určen, a to zejména v případě, že je na etiketě vína uveden název Kanady nebo odkaz na ni.
3. Na území Kanady nesmí být víno označeno etiketou uvádějící výraz, který je podle právních předpisů Kanady nesprávný, neoprávněný nebo klamavý nebo který by mohl spotřebitele uvádět v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost, původ nebo hodnotu vína, a to zejména v případě, že je na etiketě vína uveden:
– výraz stanovený v dodatku 1 bodu i) nebo
– název některého členského státu nebo Společenství nebo odkaz na něj.
Článek B
Etikety vín pocházejících ze Společenství a dovážených do Kanady (nepovinné údaje)
1. Odstavec 2 se použije s výhradou čl. A odst. 3 a pouze pro vína, která byla dovezena a uvedena na trh na území Kanady v souladu s touto dohodou.
2. Vína pocházející ze Společenství mohou být označena etiketou, která uvádí způsobem stanoveným právními předpisy Společenství tyto údaje:
a) údaj o sladkosti;
b) jméno (jména), postavení a adresa (adresy) právnické nebo fyzické osoby či osob, které se podílely na uvádění na trh;
c) zeměpisné označení;
d) zvláštní barva;
e) ročník sklizně;
f) odrůda nebo odrůdy révy;
,6$3,6$3,6$3,6$ 10
g) údaj o výrobní metodě; h) místo plnění; 3 i) odkaz na ocenění, medaili nebo soutěž;
j) název vinice;
k) název vinohradnického podniku nebo zařízení;
l) jeden nebo několik výrazů uvedených v dodatku 1 bodu ii) a
m) kategorie vína.
Článek C
Etikety vín pocházejících z Kanady a dovážených do Společenství (nepovinné údaje)
1. Odstavce 2, 3 a 4 se použijí s výhradou čl. A odst. 2 a pouze pro vína, která byla dovezena a uvedena na trh na území Společenství v souladu s touto dohodou.
2. Vína pocházející z Kanady mohou být označena etiketou uvádějící tyto údaje:
a) údaj o sladkosti; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;
b) jméno (jména), postavení a adresa (adresy) právnické nebo fyzické osoby či osob, které se podílely na uvádění na trh; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;
c) zeměpisné označení, pokud bylo nejméně 85 % daného vína vyrobeno z hroznů sklizených v zeměpisné oblasti, k níž se vztahuje; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;
d) zvláštní barva, případně způsobem stanoveným právními předpisy Kanady.
3. Vína se zeměpisným označením, která pocházejí z Kanady, mohou být označena etiketou uvádějící tyto údaje v souladu s právními předpisy Kanady nebo definicemi v dodatku 2:
a) ročník sklizně odpovídající roku sklizně hroznů, pokud bylo nejméně 85 % daného vína vyrobeno z hroznů sklizených v uvedeném roce;
b) pokud byly hrozny sklizeny v novém roce, je ročníkem sklizně uvedeným pod písmenem a) rok, v němž byly hrozny pěstovány;
c) název jedné, dvou nebo tří odrůd uvedených v dodatku 5;
d) údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě vína nebo jiný výraz podle dodatku 2 v uvedeném jazyce nebo jazycích, způsobem stanoveným právními předpisy Kanady nebo definovaným v uvedeném dodatku;
e) název vinice;
,6$3,6$3,6$3,6$ 11
f) odkaz na ocenění, medaili nebo soutěž.
4. Vína se zeměpisným označením, která pocházejí z Kanady, mohou být označena etiketou uvádějící výrazy stanovené v dodatku 3. 3
Článek D
Některé výrazy týkající se vín
Společenství může stanovit právní předpisy pro používání výrazů uvedených v dodatku 1 bodu ii) v jazycích nebo pro kategorie vína, které jsou stanoveny v uvedeném dodatku, k označení některých vín na etiketách na trhu Společenství, pokud výrazy uvedené v dodatku 4 mohou být způsobem stanoveným v právních předpisech Kanady rovněž použity k označení na etiketách některých vín pocházejících z Kanady.
Článek E
Kategorie vína
Na etiketách vína pocházejícího z Kanady a dováženého nebo uváděného na trh ve Společenství mohou být v souladu s touto dohodou uvedeny tyto kategorie vína podle právních předpisů Kanady:
– stolní víno,
– šumivé víno,
– alkoholizované víno,
– likérové víno,
– aromatické šumivé víno.
,6$3,6$3,6$3,6$ 12
Dodatek 1 i) Výrazy uvedené v článku A 3 Qualitätswein
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Auslese
Beerenauslese
Eiswein
Kabinett
Spätlese
Trockenbeerenauslese
Landwein
Badisch Rotgold
Klassik nebo Classic
Ehrentrudis
Riesling-Hochgewächs
Schillerwein
Weißherbst
Winzersekt
Qualitätswein
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
Ausbruch/Ausbruchwein
Auslese/Auslesewein
Beerenauslese (Wein)
Eiswein
Kabinett/Kabinettwein
,6$3,6$3,6$3,6$ 1
Schilfwein Spätlese/Spätlesewein 3 Strohwein
Trockenbeerenauslese
Landwein
Ausstich
Auswahl
Bergwein
Klassik/Classic
Erste Wahl
Hausmarke
Heuriger
Jubiläumswein
Sturm
Denominación de origen (DO)
Denominación de origen calificada (DOCa)
Vino dulce natural
Vino generoso
Vino generoso de licor
Vino de la Tierra
Aloque
Añejo
Clásico
Cream
Criadera
Criaderas y Soleras
Crianza
Dorado
,6$3,6$3,6$3,6$ 2
Gran Reserva Noble 3 Pajarete
Pálido
Primero de cosecha
Rancio
Raya
Reserva
Sobremadre
Solera
Superior
Trasañejo
Vino Maestro
Vendimia inicial
Viejo
Vino de tea
Appellation d'origine contrôlée
Appellation contrôlée
Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure
Vin doux naturel
Vin de pays
Ambré
Château
Cinquième cru classé
Clairet
Clos
Cru artisan
Cru bourgeois
,6$3,6$3,6$3,6$ 3
Cru classé Deuxième cru classé 3 Grand cru
Grand cru classé
Hors d'âge
Premier cru
Premier cru classé
Premier grand cru classé
Primeur
Quatrième cru classé
Rancio
Schillerwein
Sélection de grains nobles
Sur lie
Troisième cru classé
Tuilé
Vendange tardive
Villages
Vin de paille
Ονοµασία Προελεύσεος Ελεγχόµενη (ΟΠΕ) (registered designation of origin)
Ονοµασία Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (superior quality designation of origin)
Οίνος γλυκός φυσικός (natural sweet wine)
Οίνος φυσικώς γλυκύς (naturally sweet wine)
Ονοµασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
Τοπικός Οίνος (local wine)
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)
Αµπέλι (Ampeli)
,6$3,6$3,6$3,6$ 4
Αµπελώνας (ες) (Ampelonas ès) Aρχοντικό (Archontiko) 3 Κάβα (Cava)
Από διαλεκτούς αµπελώνες (Grand Cru)
Ειδικά Επιλεγµένος (Grand reserve)
Κάστρο (Kastro)
Κτήµα (Ktima)
Λιαστός (Liastos)
Μετόκι (Metochi)
Μοναστήρι (Monastiri)
Νάµα (Nama)
Ορεινό κτήµα (Orino Ktima)
Ορεινός αµπελώνας (Orinos Ampelonas)
Πύργος (Pyrgos)
Επιλογή ή Επιλεγµένος (Reserve)
Παλαιωθείς επιλεγµένος (Old reserve)
Βερντέα (Verntea)
Denominazione di Origine Controllata
Denominazione di Origine Controllata e Garantita
Vino Dolce Naturale
Indicazione geografica tipica (IGT)
Landwein
Vin de pays
Alberata/Vigneti ad alberata
Ambra
Ambrato
Annoso
Apianum
,6$3,6$3,6$3,6$ 5
Auslese Barco Reale 3 Buttafuoco
Cacc'e mitte
Cagnina
Cerasuolo
Chiaretto
Ciaret
Château
Classico
Dunkel
Fine
Fior d'Arancio
Falerio
Flétri
Garibaldi Dolce (nebo GD)
Italia Particolare (nebo IP)
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
Kretzer
Lacrima
London Particolar/LP/Inghilterra
Occhio di Pernice
Oro
Pagadebit
Passito
Ramie
Rebola
Riserva
,6$3,6$3,6$3,6$ 6
Rubino Sangue di Giuda 3 Scelto
Spätlese
Soleras
Stravecchio
Strohwein
Superiore
Superiore Old Marsala (nebo SOM)
Torchiato
Vecchio
Vendemmia Tardiva
Verdolino
Vermiglio
Vino Fiore
Vino Novello/Novello
Vivace
Marque nationale
Appellation contrôlée
Appellation d'origine contrôlée
Vin de pays
Grand premier cru
Premier cru
Vin classé
Château
Denominação de origem (DO)
Denominação de origem controlada (DOC)
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)
,6$3,6$3,6$3,6$ 7
Vinho doce natural Vinho generoso 3 Vinho regional
Colheita Seleccionada
Crusted/Crusting
Escolha
Escuro
Fino
Garrafeira
Lágrima
Leve
Nobre
Reserva
Reserva velha (nebo grande reserva)
Solera
Super reserva
Superior
Affentaler
Hock
Liebfrau(en)milch
Moseltaler
Schilcher
Amontillado
Chacoli/Txakolina
Fino
Fondillon
Lágrima
Oloroso
,6$3,6$3,6$3,6$ 8
Palo Cortado Claret 3 Edelzwicker
Passe-tout-grains
Vin jaune
Vinsanto
Νυχτέρι
Amarone
Cannellino
Brunello
Est !Est ! !Est ! ! !
Falerno
Governo all'uso toscano
Gutturnio
Lacryma Christi
Lambiccato
Morellino
Recioto
Sciacchetrà (or Sciac-trà)
Sforzato, Sfurzat
Torcolato
Vergine
Vino Nobile
Vin santo, Vino Santo/Vinsanto
Canteiro
Frasqueira
Ruby
Tawny
,6$3,6$3,6$3,6$ 9
Vintage, případně doplněno výrazem „Late Bottle“ (LBV) nebo „Character“
ii) Výrazy uvedené v článcích B a D 3 Seznam A
Výrazy Dotčená vína Kategorie produktu Jazyk
NĚMECKO
Qualitätswein všechna jakostní víno s. o. německý
Qualitätswein garantierten všechna jakostní víno s. o. německý Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätswein mit všechna jakostní víno s. o. německý Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswei n
Qualitätsschaumwein garantierten všechna jakostní šumivé víno s. německý Ursprungs/Q.g.U. o.
Auslese všechna jakostní víno s. o. německý
Beerenauslese všechna jakostní víno s. o. německý
Eiswein všechna jakostní víno s. o. německý
Kabinett všechna jakostní víno s. o. německý
Spätlese všechna jakostní víno s. o. německý
Trockenbeerenauslese všechna jakostní víno s. o. německý
Landwein všechna stolní víno se zeměpisným označením
Badisch Rotgold všechna jakostní víno s. o. německý
Klassik/Classic všechna jakostní víno s. o. německý
Ehrentrudis Baden jakostní víno s. o. německý
Riesling-Hochgewächs všechna jakostní víno s. o. německý
Schillerwein Württemberg jakostní víno s. o. německý
Weißherbst všechna jakostní víno s. o. německý
Winzersekt všechna jakostní šumivé víno s. německý o.
RAKOUSKO
,6$3,6$3,6$3,6$ 10
Qualitätswein všechna jakostní víno s. o. německý Qualitätswein besonderer Reife všechna jakostní víno s. o. německý 3 und Leseart/Prädikatswein
Qualitätswein mit staatlicher všechna jakostní víno s. o. německý Prüfnummer
Ausbruch/Ausbruchwein všechna jakostní víno s. o. německý
Auslese/Auslesewein všechna jakostní víno s. o. německý
Beerenauslese (Wein) všechna jakostní víno s. o. německý
Eiswein všechna jakostní víno s. o. německý
Kabinett/Kabinettwein všechna jakostní víno s. o. německý
Schilfwein všechna jakostní víno s. o. německý
Spätlese/Spätlesewein všechna jakostní víno s. o. německý
Strohwein všechna jakostní víno s. o. německý
Trockenbeerenauslese všechna jakostní víno s. o. německý
Landwein všechna stolní víno se zeměpisným označením
Ausstich všechna jakostní víno s. o. a německý stolní víno se zeměpisným označením
Auswahl všechna jakostní víno s. o. a německý stolní víno se zeměpisným označením
Bergwein všechna jakostní víno s. o. a německý stolní víno se zeměpisným označením
Klassik/Classic všechna jakostní víno s. o. německý
Erste Wahl všechna jakostní víno s. o. a německý stolní víno se zeměpisným označením
Hausmarke všechna jakostní víno s. o. a německý stolní víno se
,6$3,6$3,6$3,6$ 11
stolní víno se zeměpisným označením 3 Heuriger všechna jakostní víno s. o. a německý stolní víno se zeměpisným označením
Jubiläumswein všechna jakostní víno s. o. a německý stolní víno se zeměpisným označením
Sturm všechna částečně zkvašený německý hroznový mošt se zeměpisným označením
ŠPANĚLSKO
Denominación de origen (DO) všechna jakostní víno s. o., španělský jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Denominación de origen calificada všechna jakostní víno s. o., španělský (DOCa) jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Vino dulce natural všechna jakostní likérové víno španělský s. o.
Vino generoso 12 jakostní likérové víno španělský s. o.
Vino generoso de Libor 13 jakostní likérové víno španělský s. o.
Vino de la Sierra všechna stolní víno se zeměpisným označením
12 Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení (ES) č. 1493/1999. 13 Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení (ES) č. 1493/1999.
,6$3,6$3,6$3,6$ 12
Aloque DO Valdepeñas jakostní víno s. o. španělský Añejo všechna jakostní víno s. o. španělský 3 stolní víno se zeměpisným označením
Clásico DO Abona DO jakostní víno s. o. španělský El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte- Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute- Isora
Cream DDOO Jérez- jakostní likérové víno anglický Xerès-Sherry y s. o. Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva
Criadera DDOO Jérez- jakostní likérové víno španělský Xerès-Sherry y s. o. Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva
Criaderas y Soleras DDOO Jérez- jakostní likérové víno španělský Xerès-Sherry y s. o. Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO
,6$3,6$3,6$3,6$ 13
Condado de Huelva Crianza všechna jakostní víno s. o. španělský 3 Dorado DO Rueda DO jakostní likérové víno španělský Malaga s. o.
Gran Reserva všechna jakostní víno s. o. španělský jakostní vína s. o.
Cava jakostní šumivé víno s. španělský o.
Noble všechna jakostní víno s. o. španělský
stolní víno se zeměpisným označením
Pajarete DO Málaga jakostní likérové víno španělský s. o.
Pálido DO Condado jakostní likérové víno španělský de Huelva DO s. o. Rueda DO Málaga
Primero de cosecha DO Valencia jakostní víno s. o. španělský
Rancio všechna jakostní likérové víno španělský s. o.
jakostní víno s. o.
Raya DO Montilla- jakostní likérové víno španělský Moriles s. o.
Reserva všechna jakostní víno s. o. španělský
Sobremadre DO vinos de jakostní víno s. o. španělský Madrid
Solera DDOO Jérez- jakostní likérové víno španělský Xerès-Sherry y s. o. Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de
,6$3,6$3,6$3,6$ 14
Huelva Superior všechna jakostní víno s. o. španělský 3 Trasañejo DO Málaga jakostní likérové víno španělský s. o.
Vino Maestro DO Málaga jakostní likérové víno španělský s. o.
Vendimia iniciál DO Utiel- jakostní víno s. o. španělský Requena
Viejo všechna jakostní víno s. o. a španělský stolní víno se zeměpisným označením
jakostní likérové víno s. o.
Vino de tea DO La Palma jakostní víno s. o. španělský
FRANCIE
Appellation d'origine contrôlée všechna jakostní víno s. o., francouzský jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Appellation contrôlée všechna jakostní víno s. o., francouzský jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Appellation d'origine „vin délimité všechna jakostní víno s. o., francouzský de qualité supérieure“ jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Vin doux naturel AOC Banyuls, jakostní likérové víno francouzský Banyuls Grand s. o. Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel,
,6$3,6$3,6$3,6$ 15
Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, 3 Muscat de Saint Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes
Vin de pays všechna stolní víno se francouzský zeměpisným označením
Ambré všechna jakostní likérové víno francouzský s. o.
všechna stolní víno se zeměpisným označením
Château všechna jakostní víno s. o., francouzský jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Cinquième cru chassé AOC Haut- jakostní víno s. o. francouzský Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac- Léognan
Clairet AOC jakostní víno s. o. francouzský Bourgogne, AOC Bordeaux
Clos všechna jakostní víno s. o. francouzský
Cru artisan AOC Médoc, jakostní víno s. o. francouzský Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe
Cru bourgeois AOC Médoc, jakostní víno s. o. francouzský Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien,
,6$3,6$3,6$3,6$ 16
Pauillac, Saint Estèphe Cru chassé AOC Côtes de jakostní víno s. o. francouzský 3 Provence, Graves, Saint Emilion Grand Cru, Haut- Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Sauternes, Pessac- Léognan, Barsac
Deuxième cru chassé AOC Haut- jakostní víno s. o. francouzský Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac- Léognan
Grand cru AOC Alsace, jakostní víno s. o. francouzský Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyères ou Charmes Chambertin, Latricières- Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes- Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos
,6$3,6$3,6$3,6$ 17
des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, 3 Echezeaux, Grands Echezeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier- Montrachet, Bâtard- Montrachet, Bienvenues- Bâtard- Montrachet, Criots-Bâtard- Montrachet, Musigny, Romanée Saint Vivant, Richebourg, Romanée- Conti, La Romanée, La Tâche, Saint Emilion
Grand cru chassé Saint Emilion jakostní víno s. o. francouzský Grand Cru
Hors d'âge AOC jakostní likérové víno francouzský Rivesaltes s. o.
Premier cru AOC Aloxe jakostní víno s. o. francouzský Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey,
,6$3,6$3,6$3,6$ 18
Meursault, Monthélie, Montagny, Morey Saint 3 Denis, Musigny, Nuits, Nuits- Saint-Georges, Pernand- Vergelesses, Pommard, Puligny- Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-lès- Beaune, Saint Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne- Romanée
Premier cru chassé AOC Haut- jakostní víno s. o. francouzský Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac- Léognan
Premier grand cru chassé Saint Emilion jakostní víno s. o. francouzský Grand Cru
Primeur všechna jakostní víno s. o. a francouzský stolní víno se zeměpisným označením
Quatrième cru chassé AOC Haut- jakostní víno s. o. francouzský Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac- Léognan
Rancio AOC Grand jakostní likérové víno francouzský Roussillon, s. o. Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury,
,6$3,6$3,6$3,6$ 19
Clairette du Languedoc, Rasteau 3 Schillerwein AOC Alsace jakostní víno s. o. německý
Sélection de grains nobles AOC Alsace, jakostní víno s. o. francouzský Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Sainte Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac
Sur lie AOC jakostní víno s. o. a francouzský Muscadet, stolní víno se Muscadet — zeměpisným Côteaux de la označením Loire, Muscadet — Côtes de Grandlieu, Muscadet — Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, stolní víno se zeměpisným označením Vin de pays d'Oc a Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Troisième cru chassé AOC Haut- jakostní víno s. o. francouzský Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe,
,6$3,6$3,6$3,6$ 20
Pessac- Léognan ťuklé AOC jakostní likérové víno francouzský 3 Rivesaltes s. o.
Vendange tardive AOC Alsace, jakostní víno s. o. francouzský Jurançon
Villages AOC Anjou, jakostní víno s. o. francouzský Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon
Vin de taille AOC Côtes du jakostní víno s. o. francouzský Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage
ŘECKO
Ονοµασια Προελεύσεως všechna jakostní víno s. o. řecký Ελεγχόµενη (ΟΠΕ) (registered designation of origin)
Ονοµασια Προελεύσεως všechna jakostní víno s. o. řecký Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (superior quality designation of origin)
Οίνος γλυκός φυσικός (natural Μοσχάτος jakostní likérové víno řecký sweet wine) Κεφαλληνίας s. o. (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήµνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος
,6$3,6$3,6$3,6$ 21
Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών 3 (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάµος (Samos), Σητεία (Sitia), ∆αφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)
Οίνος φυσικός γλυκύς (naturally Vins de paille: jakostní víno s. o. řecký sweet wine) Κεφαλληνίας (de Céphalonie), ∆αφνες (de Dafnès), Λήµνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου- Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάµος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
Ονοµασία κατά παράδοση všechna stolní víno se řecký (Onomasia kata paradosi) zeměpisným označením
Τοπικός Οίνος (local wine) všechna stolní víno se řecký zeměpisným označením
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Αµπέλι (Ampeli) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se
,6$3,6$3,6$3,6$ 22
zeměpisným označením Αµπελώνας (ες) (Ampelonas ès) všechna jakostní víno s. o. a řecký 3 stolní víno se zeměpisným označením
Αρχοντικό (Archontiko) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Κάβα14 (Cava) všechna stolní víno se řecký zeměpisným označením
Από διαλεκτούς αµπελώνες (Grand Μοσχάτος jakostní likérové víno řecký cru) Κεφαλληνίας s. o. (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήµνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάµος (Samos)
Ειδικά Επιλεγµένος (Grand všechna jakostní víno s. o. a řecký reserve) jakostní likérové víno s. o.
Κάστρο (Kastro) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Κτήµα (Ktima) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se
14 Ochrana výrazu „Cava“ se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivé víno s. o. „Cava“.
,6$3,6$3,6$3,6$ 23
stolní víno se zeměpisným označením 3 Λιαστός (Liastos) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Μετόκι (Metochi) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Μοναστήρι (Monastiri) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Νάµα (Nama) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Ορεινό κτήµα (Orino Ktima) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Ορεινός αµπελώνας (Orinos všechna jakostní víno s. o. a řecký Ampelonas) stolní víno se zeměpisným označením
Πύργος (Pyrgos) všechna jakostní víno s. o. a řecký stolní víno se zeměpisným označením
Επιλογή ή Επιλεγµένος (Reserve) všechna jakostní víno s. o. a řecký jakostní likérové víno s. o.
Παλαιωθείς επιλεγµένος (Old všechna jakostní likérové víno řecký reserve) s. o.
Βερντέα (Verntea) Zakynthos stolní víno se řecký zeměpisným označením
ITÁLIE
,6$3,6$3,6$3,6$ 24
Denominazione di Origine všechna jakostní víno s. o., italský Controllata jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno 3 s. o., jakostní likérové víno s. o. a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
Denominazione di Origine všechna jakostní víno s. o., italský Controllata e Garantita jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
Vino dolce naturele všechna jakostní víno s. o. a italský jakostní likérové víno s. o.
Indicazione geografica tipica (IGT) všechna stolní víno, perlivé italský víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
Landwein vína se stolní víno, perlivé německý zeměpisným víno, likérové víno, označením víno z přezrálých vyrobená hroznů a částečně v autonomní zkvašený hroznový provincii mošt se zeměpisným Bolzano označením
Vin de pays vína se stolní víno, perlivé francouzský zeměpisným víno, likérové víno, označením víno z přezrálých vyrobená hroznů a částečně v oblasti Aosta zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
Alberata/Vigneti ad Alberta DOC Aversa jakostní víno s. o. a italský jakostní šumivé víno s. o.
Ambra DOC Marsala jakostní likérové víno italský so
,6$3,6$3,6$3,6$ 25
s. o.
Ambrato DOC Malvasia jakostní víno s. o. a italský delle Lipari jakostní likérové víno 3 s. o. DOC Vernaccia di Oristano
Annoso DOC jakostní víno s. o. italský Controguerra
Apianum DOC Fiano di jakostní víno s. o. latinský Avellino
Auslese DOC jakostní víno s. o. německý Caldaro/Caldar o classico — Alto Adige
Barco Reale DOC Barco jakostní víno s. o. italský Reale di Carmignano
Buttafuoco DOC Oltrepò jakostní víno s. o. a italský Pavese jakostní perlivé víno s. o.
Cacc'e mitte DOC Cacc'e jakostní víno s. o. italský Mitte di Lucera
Cagnina DOC Cagnina jakostní víno s. o. italský di Romagna
Cerasuolo DOC Cerasuolo jakostní víno s. o. italský di Vittoria
DOC Montepulciano d'Abruzzo
Chiaretto všechna jakostní víno s. o., italský jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
Cigaret DOC jakostní víno s. o. italský Monferrato
Château DOC from the jakostní víno s. o., francouzský Aosta Region jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé
,6$3,6$3,6$3,6$ 26
víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. Classico všechna jakostní víno s. o., italský 3 jakostní likérové víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.
Dukel DOC Alto jakostní víno s. o. německý Adige DOC Trentino
Fine DOC Marsala jakostní likérové víno italský s. o.
Fior d'Arancio DOC Colli jakostní víno s. o., italský Euganesi jakostní šumivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
Falerio DOC Falerio jakostní víno s. o. italský dei colli Ascolani
Flétri DOC Valle jakostní víno s. o. italský d'Aosta o Vallée d'Aoste
Garibaldi Dolce/GD DOC Marsala jakostní likérové víno italský s. o.
Italia Particolare/IP DOC Marsala jakostní likérové víno italský s. o.
Klassisch/Klassisches DOC Caldaro jakostní víno s. o. německý Ursprungsgebiet DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano)
Kretzer DOC Alto jakostní víno s. o. německý Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano
Lacrumy DOC Lacrima jakostní víno s. o. italský di Morro d'Alba
London Particolar/LP/Inghilterra DOC Marsala jakostní likérové víno italský so
,6$3,6$3,6$3,6$ 27
s. o.
Occhio di Pernice DOC Bolgheri, jakostní víno s. o. italský Vin Santo di 3 Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano
Oro DOC Marsala jakostní likérové víno italský s. o.
Pagadebit DOC pagadebit jakostní víno s. o. a italský di Romagna jakostní perlivé víno s. o.
Passito všechna jakostní likérové víno italský s. o., jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
Ramie DOC jakostní víno s. o. italský Pinerolese
Rebola DOC Colli di jakostní víno s. o. italský Rimini
Reserva všechna jakostní víno s. o., italský jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Rubino DOC Marsala jakostní víno s. o. a italský DOC Rubino di jakostní likérové víno
,6$3,6$3,6$3,6$ 28
Cantavenna s. o. DOC Teroldego Rotaliano 3 Sangue di Giuda DOC Oltrepò jakostní víno s. o. a italský Pavese jakostní perlivé víno s. o.
Scelto všechna jakostní víno s. o. italský
Spätlese DOC a IGT de jakostní víno s. o. a německý Bolzano stolní víno se zeměpisným označením
Soleras DOC Marsala jakostní likérové víno italský s. o.
Stravecchio DOC Marsala jakostní likérové víno italský s. o.
Strohwein DOC a IGT de jakostní víno s. o. a německý Bolzano stolní víno se zeměpisným označením
Superiore všechna jakostní víno s. o., italský jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Superiore Old Marsala (or SOM) DOC Marsala jakostní likérové víno italský s. o.
Torchiato DOC Colli di jakostní víno s. o. italský Conegliano
Vecchio DOC Rosso jakostní víno s. o. a italský Barletta, jakostní likérové víno Agliamico del s. o. Vuture, Marsala, Falerno del Massico
Vendemmia Tardiva všechna jakostní víno s. o., italský jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
,6$3,6$3,6$3,6$ 29
Verdolino všechna jakostní víno s. o. a italský stolní víno se zeměpisným 3 označením
Vermiglio DOC Colli jakostní likérové víno italský Etruria s. o.
Vino Fjord všechna jakostní víno s. o. italský
Vino Novello/Novello všechna jakostní víno s. o. a italský stolní víno se zeměpisným označením
Vivace všechna jakostní víno s. o., italský jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
LUCEMBURSKO
Marque nationale všechna jakostní víno s. o. a francouzský jakostní šumivé víno s. o.
Appellation contrôlée všechna jakostní víno s. o. a francouzský jakostní šumivé víno s. o.
Appellation d'origine contrôlée všechna jakostní víno s. o. a francouzský jakostní šumivé víno s. o.
Vin de pays všechna stolní víno se francouzský zeměpisným označením
Grand premier cru všechna jakostní víno s. o. francouzský
Premier cru všechna jakostní víno s. o. francouzský
Vin chassé všechna jakostní víno s. o. francouzský
Château všechna jakostní víno s. o. a francouzský jakostní šumivé víno s. o.
PORTUGALSKO
Denominação de origem (DO) všechna jakostní víno s. o., portugalský jakostní šumivé víno s.
,6$3,6$3,6$3,6$ 30
o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. 3 Denominação de odivem všechna jakostní víno s. o., portugalský controlada (DOC) jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Indicação de provenienci všechna jakostní víno s. o., portugalský regulamentada (IPR) jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
Vinho doce natural všechna jakostní likérové víno portugalský s. o.
Vinho generoso DO Porto, jakostní likérové víno portugalský Madeira, s. o. Moscatel de Setubal, Carcavelos
Vinho regional všechna stolní víno se portugalský zeměpisným označením
Colheita Seleccionada všechna jakostní víno s. o. a portugalský stolní víno se zeměpisným označením
Crusted/Crusting DO Porto jakostní likérové víno anglický s. o.
Escolha všechna jakostní víno s. o. a portugalský stolní víno se zeměpisným označením
Escuro DO Madeira jakostní likérové víno portugalský s. o.
Fino DO Porto DO jakostní likérové víno portugalský Madeira s. o.
Garrafeira všechna jakostní víno s. o. a portugalský stolní víno se zeměpisným označením
,6$3,6$3,6$3,6$ 31
jakostní likérové víno s. o. 3 Lágrima DO Porto jakostní likérové víno portugalský s. o.
Leve Estremadura, stolní víno se portugalský Ribatejano zeměpisným označením
DO Madeira, jakostní likérové víno DO Porto s. o.
Nobre DO Dão jakostní víno s. o. portugalský
Reserva všechna jakostní víno s. o., portugalský jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
Reserva velha (nebo grande DO Madeira jakostní šumivé víno s. portugalský reserva) o.
jakostní likérové víno s. o.
Solera DO Madeira jakostní likérové víno portugalský s. o.
Super reserva všechna jakostní šumivé víno s. portugalský o.
Superior všechna jakostní víno s. o., portugalský jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
Seznam B
Výraz Dotčená vína Kategorie produktu Jazyk
NĚMECKO
Affentaler Altschweier, Bühl, Eisental, jakostní víno s. o. německý Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden
,6$3,6$3,6$3,6$ 32
Hock Rhein, stolní víno se německý zeměpisným označením 3 Ahr, Hessische Bergstraße, jakostní víno s. o. Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Liebfrau(en)milch Nahe, Rheinhessen, Pfalz, jakostní víno s. o. německý Rheingau
Moseltaler Mosel-Saar-Ruwer jakostní víno s. o. německý
RAKOUSKO
Schilcher Steiermark jakostní víno s. o. a německý stolní víno se zeměpisným označením
ŠPANĚLSKO
Amontillado DDOO Jerez-Xérès-Sherry y jakostní likérové víno španělský Manzanilla Sanlúcar de s. o. Barrameda
DO Montilla Moriles
Chacoli/Txakolina DO Chacoli de Bizkaia jakostní víno s. o. španělský
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
Fino DO Montilla Moriles jakostní likérové víno španělský s. o. DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
Fondillon DO Alicante jakostní víno s. o. španělský
Lágrima DO Málaga jakostní likérové víno španělský s. o.
Oloroso DO Málaga DDOO Jerez- jakostní likérové víno španělský Xérès-Sherry y Manzanilla s. o. Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles
Palo Cortado DDOO Jerez-Xérès-Sherry y jakostní likérové víno španělský Manzanilla Sanlúcar de s. o. Barrameda DO Montilla-
,6$3,6$3,6$3,6$ 33
Moriles FRANCIE 3 Claret AOC Bordeaux jakostní víno s. o. francouzský
Edelzwicker AOC Alsace jakostní víno s. o. německý
Passe-tout-grains AOC Bourgogne jakostní víno s. o. francouzský
Vin jaune AOC du Jura (Côtes du Jura, jakostní víno s. o. francouzský Arbois, L'Etoile, Château- Châlon)
ŘECKO
Vinsanto ΟΠΑΠ Santorini jakostní likérové víno řecký15 s. o. a jakostní víno s. o.
Νυχτέρι ΟΠΑΠ Santorini jakostní víno s. o. řecký
ITÁLIE
Amarone DOC Valpolicella jakostní víno s. o. italský
Cannellino DOC Frascati jakostní víno s. o. italský
Brunello DOC Brunello de Montalcino jakostní víno s. o. italský
Est !Est ! !Est ! ! ! DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di jakostní víno s. o. a latinský Montefiascone jakostní šumivé víno s. o.
Falerno DOC Falerno del Massico jakostní víno s. o. italský
Governo all'uso DOCG Chianti a Chianti jakostní víno s. o. italský toscano Classico
IGT Colli della Toscana stolní víno se Centrale zeměpisným označením
Gutturnio DOC Colli Piacentini jakostní víno s. o. a italský jakostní perlivé víno s. o.
Lacryma Christi DOC Vesuvio jakostní víno s. o. a italský jakostní likérové víno s. o.
15 Název „vinsanto“ je chráněn v podobě psané latinkou.
,6$3,6$3,6$3,6$ 34
Lambiccato DOC Castel San Lorenzo jakostní víno s. o. italský Morellino DOC Morellino di Scansano jakostní víno s. o. italský 3 Recioto DOC Valpolicella jakostní víno s. o. italský
DOC Gambellara jakostní šumivé víno s. o. DOCG Recioto di Soave Sciacchetrà (or DOC Cinque Terre DOC jakostní víno s. o. italský Sciac-trà) Riviera Ligure di Ponente
Sforzato, Sfurzat DO Valtellina jakostní víno s. o. italský
Torcolato DOC Breganze jakostní víno s. o. italský
Vergine DOC Marsala DOC Val di jakostní víno s. o. a italský Chiana jakostní likérové víno s. o.
Vino Nobile Vino Nobile di Montepulciano jakostní víno s. o. italský
Vin santo/Vino DOC a DOCG Bianco jakostní víno s. o. italský Santo/Vinsanto dell'Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino
PORTUGALSKO
Canteiro DO Madeira jakostní likérové víno portugalský s. o.
Frasqueira DO Madeira jakostní likérové víno portugalský s. o.
Ruby DO Porto jakostní likérové víno anglický so
,6$3,6$3,6$3,6$ 35
s. o.
Tawny DO Porto jakostní likérové víno anglický s. o. 3 Vintage, případně DO Porto jakostní likérové víno anglický doplněno výrazem s. o. „Late Bottle (LBV)“ nebo „Character“
,6$3,6$3,6$3,6$ 36
Dodatek 2
Výrazy uvedené v čl. C odst. 3 3
1. Výrazy v angličtině
Icewine
Icewine dosage; dosage of Icewine
Sparkling Icewine
VQA
Vintners Quality Alliance
Late harvest, late harvested
Select late harvest
Special select late harvest
Sweet reserve
Vitcultural area
Designated viticultural area
Botrytised, botrytis affected, BA
Estate bottled
Vineyard
Domicile
Dosage
Regional wine
Carbonic maceration
Classic method
Classical method
Traditional method
Charmat method
Tirage Liqueur (ve vztahu k šumivému vínu)
Fermented in this bottle
,6$3,6$3,6$3,6$ 37
Noble rot Sparkling wine 3 Natural
Meritage
Winter harvest
Autumn harvest
2. Výrazy ve francouzštině
Vin de glace
Dosage de vin de glace
Vin de glace mousseux
VQA
Vendange tardive, vendangé tardivement
Sélection de vendange tardive
Sélection spéciale de vendange tardive
Jus de raisin de réserve
Château
Clos
Région viticole
Région viticole désignée
Botrytisé
Mis en bouteille à la propriété
Vignoble
Domicile
Dosage, liqueur d'expédition
Vin régional/vin de région
Macération carbonique
Méthode classique
Méthode traditionnelle
,6$3,6$3,6$3,6$ 38
Méthode charmat Liqueur de tirage (dans le vin mousseux) 3 Fermenté dans la bouteille
Pourriture noble
Sur lie
Vin mousseux
Naturel
Méritage
Vendange d'hiver
Vendange d'automne
Vin du curé
Blanc de blancs
Blanc de noirs
Rosé
Méthode cuve close
Cuvée, première cuvée
Nouveau
3. Výrazy v latině
Botrytis cinerea
4. Výrazy definované pro účely článku C
4.1. Odkazy v angličtině nebo francouzštině na:
– zrání nebo kvašení v sudech; tyto odkazy zahrnují výrazy „oaked“, „oak aged“, „barrel aged“, „oak“, „barrel fermented“, „barrique fermented“, „barrique“,
– zrání nebo kvašení, které neproběhlo ani v dřevěných sudech, ani s dřevěnými štěpky a třískami; tyto odkazy zahrnují výrazy „inox“, „stainless steel“, „unoaked“ a „non-oak“.
4.2. Jiné výrazy vztahující se k výrobě vína, např. „aged“, „unfiltered“, „unfiltered with lees“ a „disgorging“ a ostatní běžné vinařské výrazy používané v jejich běžném smyslu.
,6$3,6$3,6$3,6$ 39
Dodatek 3 1. Výrazy v angličtině 3 Reserve
Grand Reserve
Sussreserve
Proprietor's reserve
Proprietor's grand reserve
Private Reserve
Special
Classic
Select (jemuž může předcházet výraz „Barrel“, „Premium“ nebo „Vineyard“)
Proprietor's selection
Cool Climate Wine
Old vines
Fine
Noble
Vineyard
Appellation
Sub-appellation
Superior
Hybrid
Stave(s)
Grape Variety
Estate
2. Výrazy ve francouzštině
Domaine
Cru
Terroir
,6$3,6$3,6$3,6$ 40
Cépage Propriété 3 Appellation
Vieilles vignes
Classique
Réserve
Grande réserve
Réserve privée
Réserve du propriétaire
Spéciale
Supérieure
Fine
Noble
Vignoble
Fumé
3. Výrazy v italštině
Dolce (jemuž může předcházet výraz „Vino“)
4. Výrazy v latině
Vinifera
,6$3,6$3,6$3,6$ 41
Dodatek 4 1. Výrazy ve francouzštině 3 Château
Clos
Sur lie
Vendange tardive
2. Výrazy v angličtině
Regional wine
,6$3,6$3,6$3,6$ 42
Dodatek 5
ODRŮDY UVEDENÉ V ČL. C ODST. 3 3
Odrůdy révy a jejich synonyma
Odrůdy révy druhu Vitis vinifera
Hlavní název / synonymum(synonyma)
Abondant
Abouriou
Agria
Aléatico
Aligoté/Alfonse Lavallée
Altesse
Aramon Blanc
Aramon Gris
Aramon
Aranel
Arbane
Arinarnoa
Arriloba
Arrouya
Arrufiac
Aubin
Aubin Vert
Aubun
Auxerrois/Pinot Auxerrois
Bacchus
Bachet
Barbaroux
,6$3,6$3,6$3,6$ 43
Baroque Béclan 3 Béquignol
Biancu Gentile
Blanc Dame
Blauburger
Blaufrankisch
Bouchalès
Bouillet
Bouquettraube
Bourboulenc
Brachet
Brun argenté
Cabernet Franc16
Cabernet Sauvignon17
Caladoc
Calitor
Camaralet de Lasseube
Carcajolo Blanc
Carcajolo
Carmenère
Castets
César
Chardonnay
16 Výraz „Cabernet“ může být použit jako synonymum pro Cabernet Franc nebo Cabernet Sauvignon, pokud jsou obě odrůdy smíseny za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pokud by sloučený objem obou odrůd umožnil použití ve vínech ze dvou nebo tří odrůd. 17 Výraz „Cabernet“ může být použit jako synonymum pro Cabernet Franc nebo Cabernet Sauvignon, pokud jsou obě odrůdy smíseny za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pokud by sloučený objem obou odrůd umožnil použití ve vínech ze dvou nebo tří odrůd.
,6$3,6$3,6$3,6$ 44
Chasan Chardonnay Musqué 3 Chasselas/Chasselas Doré
Chasselas Rose
Chatus
Chenanson
Chenin Blanc/Chenin
Cinsaut
Clairette
Clairette Rose
Clarin
Claverie
Colombard/French Colombard
Colombaud
Corvina
Cot
Counoise
Courbu
Courbu Noir
Crouchen
Dolcetto
Dornfelder
Dunkelfelder
Dunstan
Egiodola
Ehrenfelser
Ekigaina
Elbling
,6$3,6$3,6$3,6$ 45
Etraire de la Dui Faberrebe 3 Fer
Feunate
Folle Blanche
Franc Noir de la Haute-Saône
Freisamer
Fuella Nera
Furmint
Gamay de Bouze
Gamay de Chaudenay
Gamay Fréaux
Gamay Noir/Gamay
Ganson
Garganega
Gascon
Genovèse
Gewürztraminer
Goldburger
Goldriesling
Gouget
Graisse
Gramon
Grassen
Grenache Blanc
Grenache Gris
Grenache
Gringet
,6$3,6$3,6$3,6$ 46
Grolleau Gris Grolleau 3 Gros Manseng
Gros Vert
Grüner Veltliner/Veltliner
Gutedel Weis
Helfensteiner
Heroldrebe
Jacquère
Joubertin
Kerner/Trollinger x Riesling
Knipperlé
Lauzet
LembergerLimberger, Blaufränkisch
Len de l'El
Liliorila
Listan
Lledoner Pelut
Macabeu
Madeleine Angevine
Madeleine Sylvaner
Malbec
Malvasia/Malvasia Bianca
Mancin
Manseng Noir
Marsanne
Marselan
Matsvani
,6$3,6$3,6$3,6$ 47
Mauzac Mauzac Rose 3 Mayorquin
Melon
Mérille
Merlot Blanc
Merlot
Meslier Saint-François
Milgranet
Molette
Mollard
Mondeuse Blanche
Mondeuse
Monerac
Montils
Morescono
Morio-Muscat18
Monrastrel
Mourvaison
Mourvèdre
Mouyssaguès
Mtsvane/Matsvani
Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner
Muscadelle
Muscardin
18 Výraz „Muscat“ může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.
,6$3,6$3,6$3,6$ 48
Muscat à Petits Grains Blancs19 Muscat à Petits Grains Roses20 3 Muscat à Petits Grains Rouges21
Muscat Blanc22 Muskateller, Gelber Muskateller
Muscat d'Alexandrie23
Muscat de Hambourg24
Muscat Ottonel25
Nebbiolo
Négrette
Nielluccio
Noir Fleurien
Ondenc
19 Výraz „Muscat“ může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.. 20 Výraz „Muscat“ může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.. 21 Výraz „Muscat“ může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.. 22 Výraz „Muscat“ může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.. 23 Výraz „Muscat“ může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd. 24 Výraz „Muscat“ může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd. 25 Výraz „Muscat“ může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.
,6$3,6$3,6$3,6$ 49
Optima Oraniensteiner 3 Ortega
Pagadebiti
Pascal
Perdea
Perle of C'saba/Pearl of C'saba
Persan
Petit Courbu
Petit Manseng
Petit Meslier
Petit Verdot
Petite Sirah
Pineau d'Aunis
Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco
Pinot Gris/Pinot Grigio
Pinot Meunier/Meunier
Pinot Noir/Spätburgunder
Pinotage
Piquepoul Blanc
Piquepoul Gris
Piquepoul Noir
Plant Droit
Portan
Poulsard
Précoce Bousquet
Précoce de Malingre
Prunelard
,6$3,6$3,6$3,6$ 50
Raffiat de Moncade Refosco Grosse/Syrak 3 Reichensteiner
Riesling
Riesling x Traminer26
Rkatsiteli
Romorantin
Rotberger
Roublot
Roussanne
Roussette d'Ayze
Sacy
Saint-Pierre Doré
Samtrot
Sangiovese
Sauvignon
Sauvignon Blanc/Fumé Blanc
Sauvignon Gris
Sauvignon Vert
Savagnin Blanc
Savagnin Rose
Scheurebe
Schönburger
Segalin
Select
Semebat
26 Pouze „Riesling x Traminer 25/4“ .
,6$3,6$3,6$3,6$ 51
Sémillon Sereksia Chornaya 3 Servanin
Servant
Siegerrebe
Saint Laurent
Sylvaner/Silvaner
Syrah/Shiraz, Sirah
Tannat
Tempranillo
Téoulier
Terret Blanc
Terret Gris
Terret Noir
Tibouren
Tourbat
Traminer
Trebbiano
Tressot
Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa
Trousseau
Ugni Blanc
Valdiguié
Velteliner Rouge Précoce
Verdesse
Vermentino
Viognier
Welschriesling/Riesling Italico
,6$3,6$3,6$3,6$ 52
Zefir Zengo 3 Zinfandel
Zweigelt/Zweigeltrebe
Odrůdy interspecifického křížení
Hlavní název/Synonymum(synonyma)
Alden
Alpha
Alwood
Athens
Aurelia/Dunstan 56
Aurore/Aurora
Bachman's Early
Baco Noir
Bath
Beloglaska
Bergonia
Beta
Bianca
Black Eagle
Bluebell
Bluestar
Brandis
Brant
Brighton
Bronx Seedless
Buffalo
Campbell Early
,6$3,6$3,6$3,6$ 53
Canada Muscat Canadice 3 Carmine
Cascade
Castel
Castor
Catawba
Cayuga White
Century
Chardonnel
Chambourcin
Chancellor/Chancellor Noir
Chelois
Clinton
Colobel
Concord
Cook
Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc
Dalniewostoznyd Ramming
De Chaunac
Delaware
Delight
Diamond
Diana
Dunkirk
Dutchess
Earlihane
Einsat Seedless
,6$3,6$3,6$3,6$ 54
Elvira Ennoir 3 Eona
Excelsior
Festival
Festivee
Flora
Florental
Frankuthaler
Fredonia
Frontenac
Garonnet
Germanica
Glenora
Gliche
Golden Muscat
Green
Herbert
Himrod
Horizon
Humbert Chapon
Ibrida Moschini
Institut/Kuhlmann 482-2
Interlaken
Iona
Ives
Jubileum
Karelin
,6$3,6$3,6$3,6$ 55
Kay Gray Kendaia 3 Koret
Kultezhinski
L'Acadie Blanc
Lacrosse
Lady Patricia
Lakemount
Landal
Landot
Le Colonel
Le Commandant
Le General
Léon Millot/Millot
Lomanto
Lopeared
Louise Swenson
Lucy Kuhlman
MacGregor
Maréchal Foch/Foch
Mars
Melody
Michurinetz
Monticello
Moored
Muscat du Moulin
Muska
Naples
,6$3,6$3,6$3,6$ 56
New York Muscat Niagara 3 Nimrang
Noah
Norakert
Oberlin Noir
Oriental
Othello
Patricia
Perle of Zala
Pirobella
Pollux
Pougette Musque
Prarie Star
Precoce de Malingre
Price
Pslanka
Ramming's Suputinskij
Rauschling
Ravat Noir/Ravat 262
Rayon d'Or
Reliance
Remaily Seedless
Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd
Romulus
Rosette/Seibel 1000
Rougeon
Rubilande
,6$3,6$3,6$3,6$ 57
Rudilen 60 Sainte-Croix 3 Saint Pépin
Schuyler
Seneca
Severny
Seyval Blanc/Seyval
Seyval Noir
Sheridan
Shimek
Shultz
Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried
Sovereign Charter
Sovereign Coronation
Sovereign Jade
Sovereign Opal
Sovereign Noir
Sovereign Rose
Sovereign Tiara
Steuben
Suffolk Red
Suputinskii Belyi
Suputinskii Rannii
Swenson Red
Swenson White
Tajoznytilzumrud
Tehere dore
Tira
,6$3,6$3,6$3,6$ 58
Totmur Traminette 3 Triumph von Elsas
Troubadour
Valeria
Valiant
Van Buren
Vandal-Cliché
Vanessa
Varousset
Veeblanc
Veeport
Vegennes
Ventura
Venus
Verdelet
Vidal Blanc/Vidal
Vignoles Ravat
Villard Blanc
Villard Noir
Vincent
Vinered
Vivant
Watkins
Westfield
White Subutinskij
Wiley's White
Yates
,6$3,6$3,6$3,6$ 59
Zariaswiewiera 3
,6$3,6$3,6$3,6$ 60
ANNEX VI 3
PŘÍSLUŠNÉ SUBJEKTY
a) British Columbia Wine Institute (pravidla VQA);
b) Vintners Quality Alliance Ontario (pravidla VQA).
,6$3,6$3,6$3,6$ 61
PŘÍLOHA VII 3 DEFINICE POSTUPU V PŘÍPADĚ ROZHODČÍHO ŘÍZENÍ
1. K prozkoumání věci jsou jmenováni tři rozhodci. Tito rozhodci jsou vládní nebo nevládní odborníci specilizovaní na mezinárodní obchodní právo nebo mezinárodní obchodní politiku, o jejichž nestrannosti nejsou žádné pochyby.
2. V případě použití rozhodčího řízení na základě článku 8 jsou rozhodci odborníci na mezinárodní úrovni v oblasti enologie, o jejichž nestrannosti nejsou žádné pochyby.
3. V případě řešení sporu rozhodčím řízením na základě článku 8 nebo 29 oznámí jedna smluvní strana druhé smluvní straně výběr rozhodce. Do třiceti dnů od tohoto oznámení vybere druhá smluvní strana druhého rozhodce a oznámí výběr první smluvní straně.
4. Do třiceti dnů od jmenování druhého rozhodce vyberou smluvní strany společně třetího rozhodce. Takto jmenovaný rozhodce je při rozhodčím řízení předsedou.
5. Jestliže smluvní strany nemohou společně vybrat třetího rozhodce ve lhůtě třiceti dnů uvedené v odstavci 4, musí být na žádost jedné ze smluvních stran provedeno potřebné jmenování do šedesáti dnů předsedou nebo členem Mezinárodního soudního dvora podle kritérií stanovených v odstavcích 2 a 3 této přílohy a v souladu s praxí uvedeného soudu.
6. Do třiceti dnů od výběru třetího rozhodce schválí smluvní strany společně postup rozhodčího řízení. Jestliže se na takovém postupu nemohou shodnout, je postup, který má být použit, stanoven do třiceti dnů společně třemi rozhodci.
7. Nedohodnou-li se smluvní strany do devadesáti dnů ode dne přijetí oznámení podle čl. 29 odst. 3 jinak, zní mandát rozhodců takto:
„Na základě příslušných ustanovení prozkoumat věc předloženou k rozhodčímu řízení (popsanou v oznámení uvedeném v čl. 29 odst. 3) a vypracovat nález, hodnocení a doporučení podle odstavce 8 této přílohy.“.
8. Do devadesáti dnů od jmenování třetího rozhodce musí tři rozhodci rozhodnout o příslušné otázce. Toto rozhodnutí musí být přejato většinou. Ve svém rozhodnutí stanoví rozhodci zejména:
a) nález týkající se právní a skutkové stránky věci společně s odůvodněním;
b) hodnocení, zda je opatření ve věci neslučitelné se závazky podle této dohody, nebo v případě věci předložené k rozhodčímu řízení na základě článku 8, hodnocení, zda oznámený enologický postup, ošetření nebo změna splňuje požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b);
c) případně doporučení pro řešení sporu.
,6$3,6$3,6$3,6$ 62
9. Výdaje rozhodců jdou na vrub smluvních stran rovným dílem. Poplatky a výdaje rozhodcům podléhají harmonogramu stanovenému smíšeným výborem. 3
,6$3,6$3,6$3,6$ 63
PŘÍLOHA VIII 3 STANOVENÍ ZMĚN DOHODY ZE DNE 28. ÚNORA 1989 MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM A KANADOU O OBCHODU S ALKOHOLICKÝMI NÁPOJI
Článek A
Dohoda ze dne 28. února 1989 mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji, ve znění pozdějších předpisů, se mění níže uvedeným způsobem.
Článek B
V článku 1:
a) zrušují se definice výrazů „distribuce“, „scelované víno“, „stoprocentně kanadské víno“, „rozdíl přirážek“, „tuzemské zacházení“ a „brandy Ontario“;
b) netýká se českého znění;
c) doplňují se nové definice „rozdíl nákladů spojených se službami“ a „maloobchodní prodej“, které znění:
„— „rozdílem nákladů spojených se službami“ rozdíl nákladů spojených se službami u dovezeného produktu a u podobného produktu tuzemského;
— „maloobchodním prodejem“ dodávka alkoholických nápojů konečnému spotřebiteli nebo prodej do restaurací, barů, klubu nebo jiných povolených zařízení;“.
Článek C
Článek 2 (Destilované lihoviny) se nahrazuje tímto článkem:
„Článek 2
Tuzemské zacházení a nejpříznivější zacházení
1. Kanadské příslušné orgány poskytnou destilovaným lihovinám, které jsou produktem Společenství, tuzemské zacházení nebo nejpříznivější zacházení podle dohody o WTO. Na úrovni provincie se tuzemským zacházením nebo nejpříznivějším zacházením rozumí zacházení, které není méně příznivé než nejpříznivější zacházení poskytované touto provincií jakémukoli podobnému zboží, které je produktem Kanady nebo jakékoli jiné třetí země.
2. Odchylně od odstavce 1 mohou kanadské příslušné orgány nadále používat opatření v rámci své příslušnosti, pokud se takové opatření provádí způsobem slučitelným s právními předpisy Kanady:
,6$3,6$3,6$3,6$ 64
a) omezení prodeje palírnou nebo vinařským podnikem ve vlastních prostorách pouze na lihoviny tam destilované nebo vína tam vyráběná, za ceny, které nesmí být nižší než ceny těchže destilovaných lihovin nebo vín prodávaných v prodejních místech dostupných pro produkty Společenství; 3 b) požadovat po soukromých vinařských prodejnách v Ontariu a Britské Kolumbii, aby prodávaly pouze vína vyráběná kanadskými vinařskými podniky;
c) požadovat, aby, s výjimkou osmi značek vín s označením původu, bylo víno prodávané podle platných předpisů v obchodech se smíšeným zbožím v Quebecku plněno v Quebecku, za předpokladu, že v Quebecku existují jiná prodejní místa, kde se smí prodávat víno, které je produktem Společenství, bez ohledu na to, zda je či není v Quebecku plněno. “.
Článek D
Článek 3 (Pivo) se nahrazuje tímto článkem:
„Článek 3
Zeměpisná označení
1. Kanadské příslušné orgány nezapíší nebo neprodávají vína nebo lihoviny nesprávně uvádějící zeměpisné označení chráněné podle kanadských právních předpisů.
2. Při výkonu jakékoli funkce spojené s nákupem nebo prodejem alkoholu používají kanadské příslušné orgány nadále svá kupní pravidla nebo politiku s ohledem na zeměpisné názvy Společenství tak, aby nebyla na trh uváděna vína nepocházející z místa označeného dotyčným názvem, pokud tomu již tak nebylo také ke dni 1. listopadu 2002.“.
Článek E
Článek 4 (Víno) se nahrazuje tímto článkem:
„Článek 4
Obchodní zacházení
Při výkonu svých úkolů spojených s nákupem, distribucí nebo maloobchodním prodejem produktů Společenství dodržují kanadské příslušné orgány článek XVII dohody GATT (týkající se státních obchodních podniků), zejména činí jakékoli rozhodnutí pouze v souladu s úvahami obchodního rázu a poskytují podnikům Společenstvím přiměřenou příležitost účastnit se těchto nákupů za podmínek volné hospodářské soutěže a v souladu s běžnými obchodními zvyklostmi.“.
Článek F
Vkládá se nový článek 4a, který zní:
,6$3,6$3,6$3,6$ 65
„Článek 4a Tvorba cen 3 1. Kanadské příslušné orgány zajistí, aby jakékoli přirážky, náklady spojené se službami nebo jiné opatření pro tvorbu cen byly nediskriminační, uplatňovaly se na všechny maloobchodní prodeje a byly v souladu s článkem 2.
2. Rozdíl přirážek se na produkty Společenství vztahuje pouze v rozsahu nepřesahujícím dodatečné náklady spojené se službami, které nezbytně souvisejí s uváděním produktů Společenství na trh, přičemž se příhlíží k dodatečným nákladům, které vyplývají mj. ze způsobu a frekvence dodání.
3. Rozdíl nákladů spojených se službami musí být odůvodněm normalizovanými účetními postupy používanými nezávislými auditory na základě auditu, který se na provádí na na žádost do jednoho roku od vstupu Dohody mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami a poté na žádost nejméně v intervalech čtyř let. tyto audity jsou dány Společenství k dispozici ve lhůtě jednoho roku od vypracování žádosti.“.
Článek G
V čl. 5 odst. 2 se písmeno b) nahrazuje tímto:
„b) v případě zamítnutí zápisu nebo v případě rozhodnutí o výmazu zápisu písemně odůvodní tato rozhodnutí;“.
Článek H
Článek 7 (Vztahy ke GATT) se nahrazuje tímto článkem:
„Článek 7
Konečná ustanovení
1. Smluvní strany si zachovají svá práva a povinnosti podle dohody o WTO.
2. Touto dohodou nejsou dotčena práva dodavatele, jeho zástupce nebo jiné zúčastněné strany podle kanadských právních předpisů.
3. Jestliže kanadský provincionální orgán nevykonává své pravomoci ohledně směrování výběru produktů nebo maloobchodních prodejů, nevztahují se na něj ustanovení této dohody.“.
Článek I
V článku 8:
1. v druhém pododstavci zní poslední věta takto:
,6$3,6$3,6$3,6$ 66
„Může být vypovězena kteroukoli ze smluvních stran s jednoroční výpovědní lhůtou.“; 2. doplňuje se nový pododstavec, který zní: 3 „Jestliže jedna ze smluvních stran vypoví Dohodu mezi Evropským společenstvím a kanadou o obchodu s vínem a lihovinami, je taková výpověď současně výpovědí této dohody.“.
Článek J
Zrušují se přílohy A, B, C a D.
,6$3,6$3,6$3,6$ 67
ZÁVĚREČNÝ AKT Zplnomocnění zástupci 3 EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,
a
KANADY,
kteří se sešli v Niagara-on-the-Lake dne 16. září 2003, aby podepsali Dohodu mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami,
přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
– Společné prohlášení o pravidlech původu,
– Společné prohlášení o jednáních WTO,
– Společné prohlášení o etiketách,
– Společné prohlášení o prodejních místech,
– Společné prohlášení o „Highland Whisky“,
a vzali na vědomí níže uvedená prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
– Prohlášení Společenství o zeměpisných označeních,
– Prohlášení Kanady o zeměpisných označeních.
V Niagara-on-the-Lake, dne šestnáctého září 2003, ve dvou prvopisech.
Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.
Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.
Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.
Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεµβρίου 2003.
Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.
Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.
,6$3,6$3,6$3,6$ 68
Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.
Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren. 3
Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.
Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.
Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
,6$3,6$3,6$3,6$ 69
3 Za Evropské společenství
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
,6$3,6$3,6$3,6$ 70
3 Za vládu Kanady
Por el Gobierno de Canadá
For Canadas regering
Für die Regierung Kanadas
Για την κυβέρνηση του Καναδά
For the Government of Canada
Pour le gouvernement du Canada
Per il governo del Canada
Voor de Regering van Canada
Pelo Governo do Canadá
Kanadan hallituksen puolesta
På Kanadas regerings vägnar
,6$3,6$3,6$3,6$ 71
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ 3 o pravidlech původu
Smluvní strany se dohodly, že se po uzavření jednání v rámci pracovního programu WTO pro harmonizaci nepreferenčních pravidel původu budou konzultovat ve věci pravidel původu týkajících se vín, aby zohlednily výsledek uvedených jednání v této dohodě.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o jednáních WTO
Smluvní strany prohlašují, že touto dohodou nejsou dotčeny jejich postoje při budoucích jednáních v rámci WTO týkajících se duševního vlastnictví a pravidel původu.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o etiketách
Smluvní strany se dohodly, že ustanovení týkající se výrazů stanovených v právních předpisech Kanady nebo Společenství se používají pouze v rozsahu stanovení těchto výrazů.
Smluvní strany jsou si vědomy významu, jaký má pro každou z nich její režim pro etikety, a zejména významu, jaký Společenství přisuzuje tradičním výrazům používaným pro zdůraznění jakosti některých vín a nezbytnosti chránit tyto výrazy, aby se zamezilo uvádění spotřebitele v omyl. Společenství uznává, že Kanada má silné pochybnosti o druhu, rozsahu a uplatnění této ochrany. Smluvní strany se dohodly, že budou nadále o této věci dvoustranně jednat.
Smluvní strany se dohodly, že v případě, kdy jeden z kanadských příslušných orgánů uvedených v příloze VI uznal vína za vyhovující požadavkům pravidel VQA v Kanadě, jsou tato vína považována za vyhovující požadavkům stanoveným v článku 20 a článku C přílohy V.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o prodejních místech
Smluvní strany jsou si vědomy obchodního významu souvisejícího s prodejními místy, která jsou k dispozici pro produkty Společenství a produkty plněné ve Společenství, ve srovnání s prodejními místy, na něž se vztahují omezení.. Pokud se na základě odchylek v příloze VIII článku C obchodní význam prodejních míst, na něž se vztahují omezení, podstatně zvýší, prozkoumají smluvní strany možnost změnit tyto odchylky, aby se zachovala rovnováha koncesí v rámci dohody z roku 1989 a této dohody.
,6$3,6$3,6$3,6$ 72
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o „Highland Whisky“ 3
Smluvní strany se dohodly, že zahájí diskusi o výrazu „Highland Whisky“, aby do 30. června 2005 dospěly k dohodě týkající se používání tohoto výrazu v souladu s právy a povinnostmi v rámci WTO, které by neuvádělo spotřebitele v omyl, pokud jde o původ whisky, a které by přihlíželo k používání výrazu v Kanadě v posledních letech.
,6$3,6$3,6$3,6$ 73
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ 3
o zeměpisných označeních
Společenství prohlašuje, že názvy uvedené v příloze IIIa a v příloze IVa dohody jsou zeměpisnými označeními ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs a jsou používány a chráněny ve Společenství.
PROHLÁŠENÍ KANADY
o zeměpisných označeních
Kanada prohlašuje, že názvy uvedené v příloze IIIb a příloze IVb dohody jsou zeměpisnými označeními ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs a jsou používány a chráněny v Kanadě.
,6$3,6$3,6$3,6$ 74