
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství DOHODA 3 mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen „Společenství“) a KANADA (společně dále jen „smluvní strany“), VĚDOMY SI, že smluvní strany chtějí vytvořit užší vztahy v odvětví vína a lihovin, S PŘÁNÍM vytvořit příznivé podmínky pro harmonický rozvoj obchodu v odvětví vína a lihovin na základě rovnosti a vzájemného prospěchu, SE DOHODLY NA TOMTO: HLAVA I ÚVODNÍ USTANOVENÍ Článek 1 Cíle 1. Smluvní strany budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek uvedených v této dohodě usnadňovat a podporovat obchod s vínem a lihovinami vyrobenými v Kanadě a ve Společenství. 2. Smluvní strany přijmou veškerá přiměřená opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody. Článek 2 Rozsah a oblast působnosti Tato dohoda se vztahuje na víno kódu 2204 a na lihoviny kódu 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží („harmonizovaný systém“), podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, které byly vyrobeny v souladu s právními a ,6$3,6$3,6$3,6$ 1 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství správními předpisy pro produkci vín a lihovin používanými na území některé ze smluvních stran. 3 Článek 3 Definice 1. Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:: – „etiketou“ veškeré známky, značky, vyobrazení nebo jiné popisy, které jsou napsány, vytištěny, vyraženy, vytlačeny, vyryty nebo jinak použity na nádobě s vínem nebo lihovinou nebo k této nádobě připevněny, – „dohodou o WTO“ dohoda z Marrakeše o zřízení Světové obchodní organizace, – „dohodou TRIPs“ Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs), která je uvedena v příloze 1C dohody o WTO, – „dohodou z roku 1989“ Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji, která byla uzavřena dne 28. února 1989. 2. V této dohodě znamená výraz „pocházející z“ doplněn názvem Společenství nebo některého členského státu nebo Kanady, že víno nebo lihovina byly vyrobeny na území dané smluvní strany; v případě vína rovněž znamená, že dotyčné víno je vyrobeno výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany. Článek 4 Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vína a lihovin na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné dovozní smluvní strany. HLAVA II ENOLOGICKÉ POSTUPY A OŠETŘENÍ A SPECIFIKACE PRODUKTŮ Článek 5 Vzájemné uznávání enologických postupů a ošetření a specifikace produktů 1. Společenství povoluje dovoz a uvádění na trh na svém území u vín pocházejících z Kanady a vyrobených v souladu: – s enologickými postupy a ošetřeními uvedenými v příloze I části A a – se specifikacemi produktů stanovenými v příloze II části A. ,6$3,6$3,6$3,6$ 2 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 2. Kanada povoluje dovoz a uvádění na trh na svém území u vín pocházejících ze Společenství a vyrobených v souladu: – s enologickými postupy a ošetřeními uvedenými v příloze I části B a 3 – se specifikacemi produktů stanovenými v příloze II části B. 3. Smluvní strany uznávají, že enologické postupy a ošetření uvedené v příloze I splňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2. Článek 6 Nové postupy nebo změny postupů 1. Aby bylo možné dohodnout společný přístup, zavazuje se každá smluvní strana, že bude v přiměřených a co nejkratších lhůtách a postupem podle hlavy VII informovat druhou smluvní stranu o jakémkoli vývoji, který by u vína vyráběného na jejím území mohl vést k povolení enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo k povolení jejich změny. 2. Aniž je dotčen článek 35, musí nové enologické postupy a ošetření pro produkci vín nebo jejich změny splňovat tyto požadavky : a) chránit spotřebitele proti klamavým nebo zavádějícím postupům, které by ho mohly uvést v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu produktu; b) splňovat požadavek dobré enologické praxe. Enologické postupy, ošetření nebo jejich změny by zejména: – neměly být zakázány právními ani správními předpisy země původu, – měly chránit pravost produktu tak, aby typické vlastnosti produktu vyplývaly z původu hroznů, z nichž byl vyroben, a rovněž zohledňovaly pěstitelskou oblast, zejména podnebné, geologické a jiné podmínky produkce, – měly být založeny na přiměřené technologicky a prakticky přijatelné potřebě zlepšit možnost skladování, stabilitu a přijímání vína spotřebitelem a – měly zajistit, aby ošetření a přídavky byly omezeny na míru nezbytně nutnou k dosažení požadovaného výsledku. 3. Jestliže jedna smluvní strana povolila u vína vyráběného na svém území enologický postup nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo jejich změnu, oznámí to do devadesáti dnů druhé smluvní straně. 4. Toto oznámení obsahuje popis enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo popis jejich změny. 5. Oznamující smluvní strana poskytne na žádost druhé smluvní strany technickou dokumentaci, která povolení enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo povolení jejich změny odůvodňuje, a to zejména s ohledem na požadavky stanovené v odstavci 2. ,6$3,6$3,6$3,6$ 3 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 7 Prozatímní povolení 3 Aniž jsou dotčena opatření stanovená v článku 35, je pro vína, která byla vyrobena v souladu s enologickým postupem, ošetřením nebo jejich změnou oznámenými jednou ze smluvních stran podle čl. 6 odst. 3, prozatímně povolen dovoz a uvádění na trh na území druhé smluvní strany. Článek 8 Postup pro podávání námitek 1. Ve lhůtě deseti měsíců od oznámení smluvní strany podle čl. 6 odst. 3 může druhá smluvní strana podat písemně námitky proti oznámenému enologickému postupu, ošetření nebo jejich změně z důvodu, že nevyhovují požadavkům čl. 6 odst. 2 písm. a) a b). Každá smluvní strana může požádat o zahájení konzultací uvedených v článku 29. Jestliže při konzultacích nedospěly smluvní strany k řešení, může každá ze smluvních stran písemně oznámit druhé smluvní straně rozhodnutí předložit věc k rozhodčímu řízení podle článku 31. 2. Smluvní strana nemůže podávat námitky proti přijetí oznámeného enologického postupu, ošetření nebo jejich změny, pokud tentýž enologický postup, ošetření nebo změnu již pro vína uváděná na trh na svém území schválila k jiným než dočasně pokusným účelům, ledaže jsou dotyčný enologický postup, ošetření nebo změna odůvodněny podnebnými, geologickými nebo jinými podmínkami produkce v oblastech, kde se budou používat. 3. Používání jakéhokoli enologického postupu, ošetření nebo jejich změny, které nebyly přijaty jednou ze smluvních stran postupem podle této dohody, není touto dohodou nijak omezeno v případech, kdy je produkt uváděn na vnitřní trh druhé smluvní strany nebo na trh třetí strany. Článek 9 Změna přílohy I 1. Smluvní strany doplní enologický postup, ošetření nebo jejich změnu, které byly oznámeny v souladu s čl. 6 odst. 3, do příslušného odstavce přílohy I do dvanácti měsíců ode dne oznámení. 2. Odchylně od odstavce 1 musí smluvní strany při podání námitky jednou z nich podle článku 8 jednat v souladu s výsledky konzultací, ledaže je věc předložena k rozhodčímu řízení; v tom případě platí: a) pokud rozhodci rozhodnou, že oznámený enologický postup, ošetření nebo jejich změna splňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b), doplní smluvní strany do příslušného odstavce přílohy I enologický postup nebo ošetření do devadesáti dnů ode dne rozhodnutí; b) pokud však rozhodci rozhodnou, že oznámený enologický postup, ošetření nebo jejich změna nesplňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b), pak platnost prozatímního povolení pro dovoz a uvádění na trh u vín, která pocházející ,6$3,6$3,6$3,6$ 4 Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství z oznamující smluvní strany a byla vyrobena v souladu s dotyčným enologickým postupem, ošetřením nebo jejich změnou podle článku 7, končí po třiceti dnech ode dne uvedeného rozhodnutí. Uvedeným rozhodnutím není dotčena použitelnost článku 7, pokud jde o uvádění na trh u vín dovážených na území smluvních stran přede 3 dnem rozhodnutí. HLAVA III ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ VÍNA Článek 10 Zápis a ochrana v Kanadě 1. Názvy uvedené v příloze IIIa, které označují víno za pocházející z území Společenství, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jeho zeměpisnému původu a je právními předpisy ve Společenství úředně uznána a chráněna jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány v Kanadě jako chráněná zeměpisná označení pro vína. 2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě vína, které z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl”, „imitace“ nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ vína. 3. Kanada přijme v souladu s postupem pro žádosti stanoveným v kanadských právních předpisech nezbytná opatření, aby byly názvy stanovené v příloze IIIa uvedeny v seznamu chráněných zeměpisných označení v Kanadě, jakmile je v dobré a náležité formě podána žádost o zápis. Článek 11 Ochrana ve Společenství 1. Názvy uvedené v příloze IIIb, které označují víno za
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages174 Page
-
File Size-