DOCSLIB.ORG
  • Sign Up
  • Log In
  • Upload
  • Sign Up
  • Log In
  • Upload
  • Home
  • »  Tags
  • »  Subtitles

Subtitles

  • BRING YOUR “A” GAME to VIDEO GAME LOCALIZATION a Publication of the American Translators Association Best Solution to This Problem

    BRING YOUR “A” GAME to VIDEO GAME LOCALIZATION a Publication of the American Translators Association Best Solution to This Problem

  • Diversity and Inclusion in the European Audiovisual Sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print Version)

    Diversity and Inclusion in the European Audiovisual Sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print Version)

  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region

    A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region

  • EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications Series)

    EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications Series)

  • Game On! Burning Issues in Game Localisation

    Game On! Burning Issues in Game Localisation

  • GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films About Greece

    GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films About Greece

  • Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek*

    Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek*

  • Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games

    Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games

  • Resource Directory Editorial Index 2005

    Resource Directory Editorial Index 2005

  • Audio Subtitles Or Spoken Subtitles/Captions: an Ecological Media Accessibility Service

    Audio Subtitles Or Spoken Subtitles/Captions: an Ecological Media Accessibility Service

  • Redalyc.EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES in VIDEO GAME

    Redalyc.EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES in VIDEO GAME

  • Translating Subtitles – Translating Cultures

    Translating Subtitles – Translating Cultures

  • 500 Years Later Subtitles

    500 Years Later Subtitles

  • 58Th Annual Conference Oct 25-28 2017 H Washington DC

    58Th Annual Conference Oct 25-28 2017 H Washington DC

  • The Translator Is Hitting the Road – on the Untranslatability of Culture

    The Translator Is Hitting the Road – on the Untranslatability of Culture

  • Study on the Use of Subtitling the Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages EACEA/2009/01

    Study on the Use of Subtitling the Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages EACEA/2009/01

  • (Tech 3264) to Ebu-Tt Subtitle Files

    (Tech 3264) to Ebu-Tt Subtitle Files

  • GUIDELINES for VIDEO SUBTITLING There Are Many

    GUIDELINES for VIDEO SUBTITLING There Are Many

Top View
  • The Untranslatability in Chinese-English Translation of Film Subtitles Under the Perspective of Cultural Limitation—A Case Study of Empresses in the Palace
  • Surmounting Censorship in Subtitles in the Context of Turkey
  • Title Director Country Language Notes on Subtitles
  • Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation
  • Subtitling and Dubbing for Film and Television
  • EN 300 743 V1.3.1 (2006-11) European Standard (Telecommunications Series)
  • Dubbing & Subtitling
  • Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation
  • Subtitling and Dubbing for Film and Television
  • Hellenic Film Society USA Celebrates 200 Years of Greek Independence with Eight Features Inspired by Greek History Through the Ages March 19-28, 2021
  • Micata Monitor
  • Watch Ghost Protocol Online with English Translation
  • Translatability of Persian Idiomatic Expressions to English in Political Discourse
  • An Investigation Into Subtitling in French and Spanish Heritage Cinema
  • A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe
  • Enabling Access to the Media for All
  • Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation Courses at University Ximo Granell, Universitat Jaume I, Spain
  • Protestant Translations of the Bible (1714-1995) and Defining a Protestant Tamil Identity


© 2024 Docslib.org    Feedback