Protestant Translations of the Bible (1714-1995) and Defining a Protestant Tamil Identity

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Protestant Translations of the Bible (1714-1995) and Defining a Protestant Tamil Identity Protestant Translations of the Bible (1714-1995) and Defining a Protestant Tamil Identity Hephzibah Israel Thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy to the University of London Department of the Languages and Cultures of South Asia School of Oriental and African Studies March 2004 ProQuest Number: 10673236 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673236 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract The thesis aims to analyse the construction of a Protestant Tamil identity primarily through the examination of six Protestant translations of the Bible in Tamil and Protestant Tamil poetry. The chapters discuss the points of conflict that arose as a result of the different strategies of assimilation adopted by Protestant missionaries and Protestant Tamils. Chapter 1 has two main sections. The first section provides an outline of the various levels of influence that Catholic and Protestant missionaries had on Tamil language and literature. The second section gives an historical delineation of Protestant translations of the six Tamil Bible versions that the thesis discusses in detail. Chapter 2 discusses the theoretical debates on language, translation, and religious terminology that took place across the major Indian languages into which the Bible was translated in the nineteenth century. The chapter also looks at the pressures of the various institutions within which Bible translators worked and how far they affected the practice and theorising of Bible translation in nineteenth-century India. Chapter 3 focuses on the Tamil terms used in the different versions of the Tamil Bible. The discussion begins with the etymological history of each term and then moves on to consider why each one was either selected or created for use in the Tamil Bible. Chapter 4 is divided into two sections. The first section looks at nineteenth-century conflicts between missionaries and Protestant Tamils over the revision of the Tamil Bible and the alternative strategies used by some Protestant Tamil poets to translate Protestant concepts for Tamil culture. The second section looks at Protestant Tamil responses to twentieth-century revisions of the Tamil Bible as well as individual attempts to translate the Bible using means different from the official translation projects. My study aims to indicate that the formation of Protestant Tamil identity is part of intricate political and cultural processes by analysing a set of related questions regarding the translations of the Bible into Tamil: why do some religious terms acquire sacred status when translation at a formal level does not match the translation of religious culture? Why has the nineteenth-century version of the Tamil Bible, in particular, acquired symbolic power, and is perceived by Protestant Tamils today as the only translation able to mark boundaries of identity and otherness? To what extent have Protestant Tamils, as an interpretative community of faith, been responsible for the shaping of a Protestant Tamil vocabulary and identity? And finally, my research points to inadequacies in current translation theory from a post-colonial perspective and suggests areas that require critical attention. 2 Contents 1. Abstract 2 2. Contents 3 3. Acknowledgements 6 4. Tamil Transliterations 7 5. Introduction: 8 I. Theoretical Frameworks 9 A. Translating after Babel: Translation Studies 9 B. The Bible after Babel: Problems in Bible Translation 12 C. Postcoionialism, translation and the Bible 15 II. Theoretical Framework of this Thesis 19 III. Background 23 A. Tamil language movements in the nineteenth and twentieth Centuries 23 B. Existing Scholarship 26 IV. Sources of Information: archives and fieldwork 31 V. Organisation of the thesis 35 6. Chapter 1: Catholic and Protestant Translations into Tamil and the Tamil Bible 38 I. Early Tamil Translations in India and Ceylon 38 A. Sixteenth to Early Eighteenth Century: Catholic Missionaries 38 1. Roman Catholic Missions established in India 38 2. Catholic missionaries and Tamil works: translations, poetry and printing 41 B. Early Eighteenth to the Twentieth Century: Protestant Missionaries 45 1. The Danes in Ceylon and India: Commercial, Political and Religious establishment 45 2. Protestant Missionaries: Learning Tamil and early Translations into Tamil 46 II. Tamil translations of the Bible 49 A. The Eighteenth Century: Translations by Lutheran Missionaries 49 1. Bartholomaus Ziegenbalg (1682-1719); New Testament, 1714-15 51 2. Johann Philipp Fabricius (1711-1791): Old Testament, 1776 54 a. Revision of the New Testament 56 b. Revision of the Old Testament 57 3 B. The Nineteenth Century: the British and Foreign Bible Society 59 1. Charles Theophilus E. Rhenius (1790-1837): New Testament, 1833 61 2. The British and Foreign Bible Society Revision Committee: The Union Version, 1871 67 C. The Twentieth Century: Protestant Tamil translations 73 1. British and Foreign Bible Society Revision Committee: The Revised Version, 1956 74 2. Bible Society of India Translation Committee: Tiruviviliyam or the Common Language Bible, 1995 80 Conclusions 85 7. Chapter Two: Nineteenth-centurv Debates on translating the Bible in India 88 I. importance of the nineteenth-century debates on Bible translation 88 II. Competing Scriptures: the Bible, the Vedas and the Koran 92 III. The Terms of the Debate 96 1. Coining Terms versus Use of Existing Terminology 98 2. Transference versus Translation of Terms 100 3. Idiomatic versus literal translation 102 4. Literary versus Common Language Translation 105 5. The Original and the Translated Texts 108 6. Taking Native Help: foreign or ‘native’ translators? 110 IV. The pressures on the translation debate: standard versions, uniformity, and assimilation 113 A. Institutional pressure for creating standard versions 114 1. Uniformity and Unity: the case for standard Protestant versions 116 2. Uniformity and Unity: the case for a standard Protestant terminology 119 3. Uniformity and Unity: the case for a standard Protestant audience 122 Conclusions 124 8. Chapter Three: The debated terms 127 I. The Key Terms 131 A. Terms for God 132 1. Theos or Elohim 132 a. Carvecvaran 132 b. Paraparan 134 c. Tevan 137 d. Katavul 145 4 2. Terms for the Three persons of the Christian Trinity 151 a. YHWH 151 b. Jesus Christ 154 c. The Holy Spirit 158 B. Terms for the Bible and its books 160 C. Ritual and soteriological terms 166 1. Pali (sacrifice) 167 2. Iratcippu (salvation) 169 3. Nanasnanam (baptism) 170 4. Cepam (prayer) 172 5. Pucai (worship) 174 Conclusions 175 9. Chapter Four: Protestant Tamil Responses to Bible translation 184 I. Nineteenth-century Protestant Tamil responses: polemics and poets 187 A. Protest against Rhenius’s revision of the Tamil Bible 187 B. Nineteenth-Century Protestant Tamil poetry (Vedanayaka Sastri and H.A. Krishna Pillai) 198 II. Twentieth-century Protestant Tamil responses: translators and readers 217 A. Bible translations attempted by individual Tamils: Swaminatha Pillai, Gnanaprakkasam, Jebagnanam and Manickam 220 1. C. Swaminatha Pillai, Matteyu cuviceta venpa (1908) 222 2. N. Gnanaprakkasam, A New Tamil Version of the New Testament ( 1919) 225 3. S.T. Jebagnanam, Gospel of St Mark (1964) 227 B. Protest against revisions of the Tamil Bible in the twentieth century (1930s-90s) 231 1. Change in terminology: Sanskrit to Tamil based 235 2. Change in source text 239 3. Change in methods of interpretation for translation 239 Conclusions 244 10. Conclusions 251 11. Bibliography 261 5 Acknowledgements Many individuals and institutions have supported me generously during the course of this dissertation. I am grateful to the English Department of Miranda House, University of Delhi for making the study of literature exciting in my undergraduate years. Thanks go to several members of the Faculty of English at Delhi University, but especially to Professor Harish Trivedi for introducing me to Translation Studies, My discussions with R.S. Sugirtharajah, Nirmal Selvamony, Michael Bergunder and others have provided valuable insights regarding Protestant Tamil identity. I am grateful to Rupert Snell, R.S. Sugirtharajah, Theo Hermans, and Rajeswari Sunderarajan for reading drafts of the thesis and for their comments. Papers presented at the translation workshops conducted by the Centre for Asian and African Studies have allowed improvement of other aspects. It would not have been possible to study in London without the Felix scholarship and the generosity of other funding bodies. My fieldwork in India was supported by the Felix Fieldwork Award; and my three-month research at the Archiv der Franckeschen Stiftungen, Halle was funded by the Fritz-Thyssen Foundation. The Harold Wingate Foundation supported the last six months of writing up the dissertation. My research was facilitated by the assistance of the staff of the following institutions: in Bangalore, The United Theological College, and The Bible Society of India; in Madras, the Gurukul Lutheran Theological College and Research Centre, the Madras Christian College Archive, the Government Oriental Manuscripts Library, the library of the Theosophical Society, Roja Muthiah Research Library, Marai Malai Adigal Library, and the International Institute of Tamil Studies, the Bible Society, Madras; in Germany, the Archiv der Franckeschen Stiftungen, Halle and the Leipzig Lutheran Evangelical Mission Library, Leipzig; and in the UK, the Bible Society Archives, at the Cambridge University Library, the Angus Library, Regent’s Park College, Oxford, the India Institute Library, University of Oxford, the Oriental and India Office Collection at the British Library and the library of the School of Oriental and African Studies.
Recommended publications
  • “Canon” Or “Canonicity” in Christianity Refers to a Collection of Many Books Acknowledged Or Recognized by the Early Church As Inspired by God
    Canonicity Introduction The term “canon” or “canonicity” in Christianity refers to a collection of many books acknowledged or recognized by the early church as inspired by God. Both Jews and Christians possess canons of Scripture. We must remember that the first Christians did not possess a New Testament canon but rather they relied on the gospel that was being proclaimed to them by the apostles and others. They also relied on the books of the Old Testament canon. The Jewish canon consists of thirty-nine books while on the other hand the Christian canon consists of sixty-six for Protestants and seventy-three for Catholics. The Protestant canon has thirty- nine Old Testament books like the Jews and twenty-seven works compose the New Testament. The subject of canonicity is an extremely important subject for the Christian to grasp since it answers the question as to why certain books found their way into the Bible and why others did not. It answers the question as to whether or not the church determined what was in the Bible and what would not be included. Did the church determine which books got into the Bible or did the church merely recognize that certain Christian literary works were inspired and others were not? This article seeks to answer this important question. The subject of canonicity also answers the question as to whether or not certain criteria was employed by the church to determine which books were inspired by God and which were not. If there was certain criteria employed, then what tests did the church use to identify certain works as inspired and those which were not.
    [Show full text]
  • Thematic Area
    1 ANNUAL REPORT 2019-20 (April 2019-March 2020) APR SUMMARY Name of the KVK:ICAR Krishi Vigyan Kendra, Ariyalur District, Tamil Nadu 1. Technology Assessment No. of Technology Category No. of Trials No. of Farmers Assessed & Refined Technology Assessed Crops 8 30 30 Livestock --- --- --- Various enterprises --- --- --- Total 8 30 30 Technology Refined Crops --- --- --- Livestock --- --- --- Various enterprises --- --- --- Total --- --- --- Grand Total 8 30 30 2. Frontline demonstrations No. of Details Area (ha) Units/Animals Farmers/Locations Oilseeds 50 20 --- Pulses 35 14 --- Cereals 10 4 --- Millets 5 2 --- Vegetables 25 8.2 --- Fruits 5 2 --- Other crops 5 2 --- Total 135 52.2 --- Livestock & Fisheries 23 --- 20 animals Other enterprises 5 --- 20 farmers/group Total 28 --- Grand Total 163 52.2 3. Training Programmes Total Clientele No. of Courses Male Female participants Farmers & farm women 98 2,050 1038 3,088 Rural youths 17 316 171 487 Extension functionaries 9 255 68 323 Sponsored Training 3 93 30 123 Vocational Training 8 141 34 175 Total 135 2,855 1341 4,196 2 4. Extension Programmes Category No. of Programmes Total Participants Extension activities 446 8,468 Other extension activities 503 Mass Total 949 8,468 + Mass 5. Mobile Advisory Services Message Other Crop Livestock Weather Marketing Awareness Total Type enterprise Text only 20 28 - - 4 33 85 Voice only - - - - - - - Voice & Text - - - - - - - Total 20 28 - - 4 33 85 6. Seed & Planting Material Production Quintal/Number Value Rs. Seed (q) 4.31 2,28,675 Planting material (No.) 2,65,815 9,12,950 Bio-Products (kg) 6,256 3,68,050 Livestock Production (No.) 522 2,50,000 Fishery production (No.) --- --- 7.
    [Show full text]
  • Statistical Tables Contents
    STATISTICAL TABLES CONTENTS Page S. NO Contents No. 1. AREA AND POPULATION 1.1. AREA , POPULATION , LITERATE , SC S AND ST S- SEX WISE BY BLOCKS 1 1.2. POPULATION BY BROAD INDUSTRIAL CATEGORIES OF WORKERS . 3 1.3. POPULATION BY RELIGION 5 1.4. POPULATION BY AGE GROUPS 6 1.5. POPULATION OF THE DISTRICT -DECENNIAL GROWTH 7 1.6. SALIENT FEATURES OF 2011 CENSUS . 8 2. CLIMATE AND RAINFALL 2.1. TEMPERATURE 9 2.2. SEASON WISE AND MONTH-WISE NORMAL AND ACTUAL RAINFALL DATA 10 2.3. TIME SERIES DATA OF RAINFALL BY SEASONS . 12 3. AGRICULTURE 3.1. Soil Classification (with illustration by map) 14 3.2. Land Utilization 17 3.3. Area and Production of Crops 19 3.4. Agricultural Machinery and Implements 21 3.5. Number and Area of Operational Holdings 22 3.6. Consumption of Chemical Fertilizers and Pesticides 24 3.7. Regulated Markets 25 3.8. Crop Insurance Scheme 26 3.9. Sericulture 27 4. IRRIGATION 4.1. Sources of Water Supply 28 4.2. Actual Area Irrigated by sources. 29 4.3. Area Irrigated by Crops. 30 4.4. Details of Dams, Tanks, Wells and Bore wells 31 5. ANIMAL HUSBANDRY 5.1. Livestock Population 32 5.2. Veterinary Institutions and Animals treated 33 5.3. No. of Veterinary H ospitals 34 5.4. Diary Development 35 -38 5.5. Poultry Development 39 5.6. FISHERIES DEVELOPMENT AND PRODUCTION 39 6. BANKING AND INSURANCE 6.1. Commercial Banks 40 6.2. Insurance Schemes 41 7. CO -OPERATION 7.1. Co-operative Societies 42 8.
    [Show full text]
  • The Legacy of Henry Martyn to the Study of India's Muslims and Islam in the Nineteenth Century
    THE LEGACY OF HENRY MARTYN TO THE STUDY OF INDIA'S MUSLIMS AND ISLAM IN THE NINETEENTH CENTURY Avril A. Powell University of Lincoln (SOAS) INTRODUCTION: A biography of Henry Martyn, published in 1892, by George Smith, a retired Bengal civil servant, carried two sub-titles: the first, 'saint and scholar', the second, the 'first modern missionary to the Mohammedans. [1]In an earlier lecture we have heard about the forming, initially in Cambridge, of a reputation for spirituality that partly explains the attribution of 'saintliness' to Martyn: my brief, on the other hand, is to explore the background to Smith's second attribution: the late Victorian perception of him as the 'first modern missionary' to Muslims. I intend to concentrate on the first hundred years since his ordination, dividing my paper between, first, Martyn's relations with Muslims in India and Persia, especially his efforts both to understand Islam and to prepare for the conversion of Muslims, and, second, the scholarship of those evangelicals who continued his efforts to turn Indian Muslims towards Christianity. Among the latter I shall be concerned especially with an important, but neglected figure, Sir William Muir, author of The Life of Mahomet, and The Caliphate:ite Rise, Decline and Fall, and of several other histories of Islam, and of evangelical tracts directed to Muslim readers. I will finish with a brief discussion of conversion from Islam to Christianity among the Muslim circles influenced by Martyn and Muir. But before beginning I would like to mention the work of those responsible for the Henry Martyn Centre at Westminster College in recently collecting together and listing some widely scattered correspondence concerning Henry Martyn.
    [Show full text]
  • BRING YOUR “A” GAME to VIDEO GAME LOCALIZATION a Publication of the American Translators Association Best Solution to This Problem
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Mar/Apr 2020 Volume XLIX Number 2 BRING YOUR “A” GAME TO VIDEO GAME LOCALIZATION A Publication of the American Translators Association best solution to this problem. A victory American Translators Association in California will greatly facilitate 225 Reinekers Lane, Suite 590 obtaining similar exemptions in other Alexandria, VA 22314 USA states that pass strict versions of the Tel:Tel: +1-703-683-6100+1.703.683.6100 ABC Test. Fax:Fax: +1-703-683-6122+1.703.683.6122 Through its membership in the Email: [email protected] 5 Professional Certication Coalition , Website: www.atanet.org FROM THE PRESIDENT ATA is also monitoring state legislation TED R. WOZNIAK regarding voluntary certication programs Editorial Board [email protected] to ensure that they do not negatively Paula Arturo impact ATA’s Certication Program. Lois Feuerle Geoff Koby (chair) CorinneMary McKee McKay 2020 is shaping up to be a year TedMary Wozniak McKee in which ATA focuses a great deal JostTed ZetzscheWozniak Advocacy and Jost Zetzsche on state and national legislation Publisher/Executive Director Other Business Publisher/ExecutiveWalter Bacak, CAE Director affecting the translation and [email protected] Bacak, CAE s I conclude the third month of [email protected] my term as president, I nd interpreting professions. Editor A myself spending a lot of time on JeffEditor Sanfacon advocacy efforts. [email protected] Sanfacon 2020 is shaping up to be a year in [email protected] which ATA focuses a great deal on state But not all proposed legislation Advertising and national legislation affecting the has negative consequences for ATA [email protected] translation and interpreting professions.
    [Show full text]
  • Private Schools Fee Determination Committee Chennai-600 006 - Fees Fixed for the Year 2013-2016 - District: Kanyakumari
    PRIVATE SCHOOLS FEE DETERMINATION COMMITTEE CHENNAI-600 006 - FEES FIXED FOR THE YEAR 2013-2016 - DISTRICT: KANYAKUMARI SL. SCHOOL HEARING SCHOOL NAME & ADDRESS YEAR LKG UKG I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII NO. CODE DATE Artesia Nursery & 2013 - 14 4550 4550 5700 5700 5700 5700 5700 - - - - - - - Primary School, Near St.Antony's 1 010002 Church, 07-05-2013 2014 - 15 5005 5005 6270 6270 6270 6270 6270 - - - - - - - Kappukad Post-629 162, Vilavancod Taluk Kanyakumari D 2015 - 16 5506 5506 6897 6897 6897 6897 6897 - - - - - - - 2013 - 14 3200 3200 3910 3910 3910 3910 3910 - - - - - - - Desiya Vidya Kedra Nursery & Primary 2 010004 School, 07-05-13 2014 - 15 3520 3520 4301 4301 4301 4301 4301 - - - - - - - Villukiri - 629 180. Kanyakumari District. 2015 - 16 3872 3872 4732 4732 4732 4732 4732 - - - - - - - 2013 - 14 4800 4800 6000 6000 6000 6000 6000 - - - - - - - Devi Nursery & Primary School, 3 010005 Kunnamagal, 26-03-13 2014 - 15 5280 5280 6600 6600 6600 6600 6600 - - - - - - - Vaniyakudi P.O Kanyakumari - 629 251 2015 - 16 5808 5808 7260 7260 7260 7260 7260 - - - - - - - 2013 - 14 3200 3200 4200 4200 4200 4200 4200 - - - - - - - Emilin Memorial Nursery & Primary School 4 010006 CSI, Kanjirapuram, 12-03-2013 2014 - 15 3520 3520 4620 4620 4620 4620 4620 - - - - - - - Kanjiracode - 629 155. Kanyakum 2015 - 16 3872 3872 5082 5082 5082 5082 5082 - - - - - - - 2013 - 14 3600 3600 3600 3600 3600 3600 3600 - - - - - - - Good Samaritan Nursery & Primary School, 5 010007 Nediyasalai, 13-03-13 2014 - 15 3960 3960 3960 3960 3960 3960 3960 - - - - - - - Arumanai Post, Kanyakumari District. 2015 - 16 4356 4356 4356 4356 4356 4356 4356 - - - - - - - JOHN PAUL II N & P 2013 - 14 5300 5300 6300 6300 6300 6300 6300 - - - - - - - SCHOOL KULASEKHARAM 6 010009 7-5-13 2014 - 15 5830 5830 6930 6930 6930 6930 6930 - - - - - - - 629 161 ARANIVILAI KANYAKUMARI 2015 - 16 6413 6413 7623 7623 7623 7623 7623 - - - - - - - 1 PRIVATE SCHOOLS FEE DETERMINATION COMMITTEE CHENNAI-600 006 - FEES FIXED FOR THE YEAR 2013-2016 - DISTRICT: KANYAKUMARI SL.
    [Show full text]
  • Diversity and Inclusion in the European Audiovisual Sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print Version)
    Diversity and inclusion in the European audiovisual sector IRIS Plus IRIS Plus 2021-1 Diversity and inclusion in the European audiovisual sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print version) Director of publication – Susanne Nikoltchev, Executive Director Editorial supervision – Maja Cappello, Head of Department for Legal Information Editorial team – Francisco Javier Cabrera Blázquez, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Research assistant - Léa Chochon European Audiovisual Observatory Authors (in alphabetical order) Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Translation Marco Polo Sarl, Sonja Schmidt Proofreading Jackie McLelland, Johanna Fell, Catherine Koleda Editorial assistant – Sabine Bouajaja Press and Public Relations – Alison Hindhaugh, [email protected] European Audiovisual Observatory Publisher European Audiovisual Observatory 76, allée de la Robertsau, 67000 Strasbourg, France Tel.: +33 (0)3 90 21 60 00 Fax: +33 (0)3 90 21 60 19 [email protected] www.obs.coe.int Cover layout – ALTRAN, France Please quote this publication as Cabrera Blázquez F.J., Cappello M., Talavera Milla J., Valais S., Diversity and inclusion in the European audiovisual sector, IRIS Plus, European Audiovisual Observatory, Strasbourg, April 2021 © European Audiovisual Observatory (Council of Europe), Strasbourg, 2021 Opinions expressed in this publication are personal and do not necessarily represent the views of the Observatory, its members or the Council of Europe. Diversity and inclusion in the European audiovisual sector Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Foreword Let me tell you a few stories about extraordinary people. Artemisia Gentileschi was a seventeenth century painter, and quite a talented one at that.
    [Show full text]
  • Page BRAHMANISM, BRAHMINS and BRAHMIN TAMIL in the CONTEXT of SPEECH to TEXT TECHNOLOGY Corresponding Email:[email protected]
    BRAHMANISM, BRAHMINS AND BRAHMIN TAMIL IN THE CONTEXT OF SPEECH TO TEXT TECHNOLOGY R S Vignesh Raja, Ashik Alib Dr. BabakKhazaeic aResearch degree student, cSenior Lecturer Sheffield Hallam University, Sheffield, United Kingdom bSoftware Developer Fireflyapps Limited, Sheffield, United Kingdom Corresponding email:[email protected] Abstract Brahmanism in today's world is largely viewed as a 'caste' within Hinduism than its predecessor religion. This research paper explores the impact and influence religious affiliation could have on using certain advanced technologies such as the voice-to-text. This research paper attempts to reintroduce Brahmanism as a distinct religion and justifies through an empirical study and other literature as to why it is important, more specifically in language-related technology. Keywords: Tamil; speech to text; technology; Brahmanism; Brahmins 1. Introduction Speech-to-text is a fascinating area of research. The speech-to-text system exists for popular languages such as English. Whilst dealing with the user acceptance of technology, previous experiments suggest that it is vital to consider the religious affiliation as it could influence 'pronunciation' which is perceived to be very important for the users to be able to use voice-to- text technology in syllabic languages such as Tamil (Rama et al., 2002). Some of the previous experiments have identified the effect of code mixing, mispronunciation or in some cases the inability to correctly pronounce a syllable by the native Tamil speakers (Raj, Ali&Khazaei, 2015). This research paper aims to look into the code mixing and pronunciation aspects of 'Brahmin Tamil'- a dialect of Tamil spoken by the Brahmins who speak Tamil as their mother tongue.
    [Show full text]
  • Timeline of Great Missionaries
    Timeline of Great Missionaries (and a few other well-known historical and church figures and events) Prepared by Doug Nichols, Action International Ministries August 12, 2008 Dates Name Ministry/Place of Ministry 70-155/160 Polycarp Bishop of Smyrna 354-430 Aurelius Augustine Bishop of Hippo (Africa) 1235-1315 Raymon Lull Scholar and missionary (North Africa) 1320-1384 John Wyclif Morning Star of Reformation 1373-1475 John Hus Reformer 1483-1546 Martin Luther Reformation (Germany) 1494-1536 William Tyndale Bible Translator (England) 1509-1564 John Calvin Theologian/Reformation 1513-1573 John Knox Scottish Reformer 1517 Ninety-Five Theses (nailed) Martin Luther 1605-1690 John Eliot To North American Indians 1615-1691 Richard Baxter Puritan Pastor (England) 1628-1688 John Bunyan Pilgrim’s Progress (England) 1662-1714 Matthew Henry Pastor and Bible Commentator (England) 1700-1769 Nicholaus Ludwig Zinzendorf Moravian Church Founder 1703-1758 Jonathan Edwards Theologian (America) 1703-1791 John Wesley Methodist Founder (England) 1714-1770 George Whitefield Preacher of Great Awakening 1718-1747 David Brainerd To North American Indians 1725-1760 The Great Awakening 1759-1833 William Wilberforce Abolition (England) 1761-1834 William Carey Pioneer Missionary to India 1766-1838 Christmas Evans Wales 1768-1837 Joshua Marshman Bible Translation, founded boarding schools (India) 1769-1823 William Ward Leader of the British Baptist mission (India) 1773-1828 Rev. George Liele Jamaica – One of first American (African American) missionaries 1780-1845
    [Show full text]
  • GRAMMAR of OLD TAMIL for STUDENTS 1 St Edition Eva Wilden
    GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition Eva Wilden To cite this version: Eva Wilden. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition. Eva Wilden. Institut français de Pondichéry; École française d’Extrême-Orient, 137, 2018, Collection Indologie. halshs- 01892342v2 HAL Id: halshs-01892342 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892342v2 Submitted on 24 Jan 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1st Edition L’Institut Français de Pondichéry (IFP), UMIFRE 21 CNRS-MAE, est un établissement à autonomie financière sous la double tutelle du Ministère des Affaires Etrangères (MAE) et du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Il est partie intégrante du réseau des 27 centres de recherche de ce Ministère. Avec le Centre de Sciences Humaines (CSH) à New Delhi, il forme l’USR 3330 du CNRS « Savoirs et Mondes Indiens ». Il remplit des missions de recherche, d’expertise et de formation en Sciences Humaines et Sociales et en Écologie dans le Sud et le Sud- est asiatiques. Il s’intéresse particulièrement aux savoirs et patrimoines culturels indiens (langue et littérature sanskrites, histoire des religions, études tamoules…), aux dynamiques sociales contemporaines, et aux ecosystèmes naturels de l’Inde du Sud.
    [Show full text]
  • Conjuring up Spirits of the Past" Identifications in Public Ritual of Living Persons with Persons from the Past
    PETER SCHALK "Conjuring Up Spirits of the Past" Identifications in Public Ritual of Living Persons with Persons from the Past Introduction Karl Marx pointed out in the first chapter of Der achzehnte Brumaire des Louis Bonaparte ("The Eighteenth Brumaire of Louis Napoleon") from 1852 that just as people seem to be occupied with revolutionising themselves and things, creating something that did not exist before, it is precisely in such epochs of revolutionary crisis that they anxiously conjure up the spir- its of the past to their service, borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to present this new scene in world history in time- honoured disguise and borrowed language. Thus, Luther put on the mask of the Apostle Paul. (Marx 1972: 115.) Marx called this also Totenbeschwörung or Totenerweckung, "conjuring up spirits of the past", and he saw two pos- sible outcomes of it. It can serve the purpose of glorifying the new strug- gles, but it can also end up in just parodying the old. It can magnify the given task in the imagination, but it can also result in a recoil from its solu- tion in reality. It can result in finding once more the spirit of revolution, but may also make its ghost walk again. (Marx 1972: 116.) There is a risk in repeating the past. It may just end up in comedy or even ridicule. This putting on the mask of past generations or Totenbeschwörung, I re- fer to here as historical approximation/synchronisation. This historical ap- proximation to, and synchronisation of, living persons with persons of the past is done as a conscious intellectual effort by ideologues to identify per- sons and events separated in space and time because of a similarity.
    [Show full text]
  • When Was the Protestant New Testament Finalized
    When Was The Protestant New Testament Finalized Wealthy Jereme retitled dooms while Zack always drapes his commodities camouflaging patrilineally, he schmoozing so reprehensively. Accommodable Jeth drive-ins conventionally. Ignaz usually coagulating muddily or hoover interruptedly when unsisterly Derrek swoosh someday and astronomically. Biblical canon New World Encyclopedia. When things they have first written testament was the protestant new. However quakers and finally drawn from god, during the new testament was the protestant reformation, not written and individuals often important criteria. Why lessen the Protestant Bible missing books? Variable but the virgin birth to when was that would violate this? Why do Protestants disagree with Catholicism? Why do Protestants worship on Sunday? Most Christian groups today without regard the canon of the Bible as closed That question God permit His provi- dence has guided us into the listing of runway the documents that. The Origins of the Reformation Bible OUPblog. What do Catholic and Protestant canons of time Old car differ in. Who endanger the Protestant God? Them endure the chronological order these which they well written. The canon of giving New talk is undeniably not displace a biblical doctrine. Overview within The 66 Books Of The Bible Learn Religions. Do Protestants make the sign pass the cross? How the divine Testament Canon Was Chosen Ascension. And i wanted to determine what were unconditionally necessary in the apostles the protestant new testament was finalized canon, for the new testament books? Text assist the modern Hebrew version of the Old action which was finalized in the. Go even the answer for our sins may have god and the very risky in the churches have thought and was finalized by jewish canon was.
    [Show full text]