Micata Monitor

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Micata Monitor MICATA MONITOR A PUBLICATION OF THE MID-AMERICA CHAPTER OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION VOLUME 31, ISSUE 1, JUNE 2018 VISIT US AT WWW.MICATA.ORG From the President DEAR FELLOW Regarding upcoming events, please follow this link http://micata.org/ MICATA Members, micata-events/micata-interpreting- workshop to register for the workshop INSIDE THIS ISSUE: “Interpreting for Mexican Defendants and I t is with a heavy Witnesses” offered by Rogelio Camacho, 3 REMEMBERING heart that I share which will take place on September 15- - MERRI with our 16, 2018 at Johnson County Community 6 YULE membership the College (JCCC). Registration fee is news of Meeri $225.00 for MICATA members and Yule’s passing. $240.00 for Non-MICATA members. MICATA 6 Using some of the Here follows a brief description of the ANNUAL words her friends workshop: CONFERENCE at MICATA used Interpreting for Mexican to remember her, I’ll say that she was a Defendants and Witnesses friend and mentor to many. She had an 7 amazing life and lived through many Translating the everyday Mexican Spanish MISCELLANY - spoken in the U.S. and Mexico 13 difficult experiences, yet was always gracious and kind, generous with Workshop description: The goal of professional advice and fun to be around. this highly interactive class is to expand MEMBERSHIP She taught many not only about the court interpreters’ prior knowledge of 14 APPLICATION business of translation and interpreting, the everyday, non-academic Spanish used but also about music, languages, and in Mexico and in the United States. This gastronomy, including cardamom and skill will enhance their ability to provide lingonberries - and lingonberry liqueur. accurate English renditions. Class survey I invite you to read the wonderful words feedback shows that the course’s content Doris Ganser wrote about Meeri. is quite useful and pertinent; and the tools acquired from the class are On another note, the MICATA election immediately applicable to day-to-day will happen soon and I encourage you to work. Testimonials from previous contact Nominating Committee member participants are available Rosario Garriga at [email protected] at www.rogelio.net to verify the if you are interested in becoming part of relevance of this subject matter. the MICATA Board. VISIT M I CA TA ON THE W EB AT WWW. MICATA . ORG FOR ALL THE LATEST INFORMATION ON UPCOMING EVENTS AND MORE ! VOLUME 31, ISSUE 1, JUNE 2018 PAGE 2 MICATA Providing tools to interpret precise meaning and intent P.O. BOX 144 will enhance court interpreters’ ability to better serve SHAWNEE MISSION, KS 66201 the Spanish speaking community. Www.micata.org And last but not least, mark your calendars and save the Email: [email protected] date! A fun and beloved MICATA event is coming! I 2017 - 2018 MICATA hope to see many of you for the Annual Member OFFICERS AND DIRECTORS Luncheon and Installation of the 2018-2019 Officers and Directors, which will take place on Saturday, September PRESIDENT 22, 2018, 12:00 PM (NOON) at The Cube, Regnier Marcela Renna Center on the campus of Johnson County Community VICE PRESIDENT College. A registration button will soon be uploaded to Janja Pavetic-Dickey our website for you to sign up. SECRETARY Best Regards and Happy Translating & Interpreting, Gabby Doherty TREASURER Marcela Renna Jason Jolley MICATA President 2017-18 DIRECTORS John Matthews Hiromi Morikawa Tingting Qin Frieda Ruppaner-Lind MICATA ELECTIONS Birgit Scherer-Wiedmeyer MONITOR EDITOR COMING UP Kelly Moore MEMBERSHIP CHAIR IN AUGUST! Birgit Scherer-Wiedmeyer YOUR VOTE COUNTS! The MICATA Monitor is published by the Mid-American Chapter of the American Translators Association. Submissions of articles for publication are welcome. Please send submissions in electronic format (if possible) to the Editor Kelly Moore at [email protected]. American translators Submissions will be printed on a space-available basis. Opinions expressed are those of the authors and do not Association Mission necessarily represent the views of the Editor, the Chapter, STATEMENT or its Board. For more information on ATA contact: The mission of ATA is to benefit translators ATA Headquarters and interpreters by promoting recognition of 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 their societal and commercial value, Phone: 703.683.6100 facilitating communication among all its Fax:703.683.6122 members, establishing standards of competence Email: [email protected] (general information) ATA website: atanet.org and ethics, and educating both its members and the public. VOLUME 31, ISSUE 1, JUNE 2018 PAGE 3 In Memoriam: Meeri Yule, a True Professional and a Great Friend By Doris Ganser When Meeri telephoned me, I immediately knew that I M eeri was born in Helsinki, Finland, on July 20, was talking to a REAL translator, and what had begun as a 1931, and grew up in a bilingual family with a Finnish professional contact soon became a lasting friendship mother and a Swedish father. Part of her broadminded between our families. Meeri and Jim had another character and her diplomatic skill probably originated daughter, Joy, and a son, Geoffrey, both just a little older from being old enough during the Second World War in than my son. Finland to consciously experience life in a country that I was already in the process of testing whether efforts remained democratic, while walking a fine line in its within the framework of a workshop of the American alliances with different countries as well as the deprivation Translators Association (ATA) could better educate local suffered by the Finnish people due to its dependence on translators and interpreters. At that time, the Midwest Germany for food and other essentials. and beyond, and particularly Kansas City, were a no- Her linguistic curiosity began as a small child - listening to man's land as far as the ATA was concerned. broadcasts in French that she could not even understand, The ATA president who had informed me that money in school, an early desire to learn about other countries, from the ATA for such an endeavor should not be particularly excelling in foreign languages (and everything expected, eventually advised me that none of the ATA else!) and reading, reading, reading. workshops anywhere had been successful and suggested to She furthered her education at the Universities of Helsinki not even try in the Midwest. Instead, I begged a few local and Stockholm, taking summer courses at the Universities client companies for seed money in $50-increments, of Vienna and Strasbourg and obtaining a certificate in convinced Avila College (today Avila University) to let us translation English <-> Finnish from the University of have rooms free of charge, and began organizing the Cambridge, England. workshop on my own. After completing her studies, Meeri worked for ten years In doing so, I soon found enthusiastic support from Meeri, as an in‑house translator in various industries in Helsinki who, together with a handful of others, helped plan, and Stockholm. She married and her daughter Tina was address, stuff envelopes and lick stamps. When we had an born in Finland, but her first marriage did not last. With excellent program with all presenters, authorities in their the strength she later displayed in all she did, she cared fields of expertise, free of charge and close to a hundred well for her child on her own until she met her wonderful reservations, the ATA became interested. Half the ATA American husband, Jim Yule, who, in addition to being an board showed up unannounced for the workshop that engineer, became a great translation supporter and a actually made money. We could not keep these proceeds, friend of MICATA after the family arrived in Kansas City of course, and donated $300 to the newly built Avila via a number of assignments with NASA world-wide. Library and the other half to the ATA. Sometime in the seventies, it was Jim who first called me To be able to retain and use such money in the future, we at Transimpex, my translation business, offering me his decided to form a chapter of the ATA - without much wife as a translator for Finnish and Swedish. I showed only knowledge of ATA rules. We called it MICATA, the Mid mild interest because prior to MICATA, most callers -America Chapter of the ATA. Then we discovered that a were bilinguals with little or no experience. And I had chapter needed 20 active ATA members but there were hardly ever needed Swedish translations and never any only two of us in Kansas City, one, Susan Fershee, who Finnish, so I told Jim that I could perhaps help her with became and remained Meeri's lifelong friend, so great a advice for marketing herself to translation companies friend in fact that she spent much time with her during around the country. Meeri’s last years and especially her very last weeks of life VOLUME 31, ISSUE 1, JUNE 2018 PAGE 4 In Memoriam: Meeri Yule and assisted her in many an ATA Conference, although ways. Meeri and I had only been to a ATA accepted a few more single ATA Conference. No local translators as active one told us that the ATA members, so that eventually office administrator and the we arrived at a total of 10, ATA Vice President were among them Meeri. I responsible for much of the succeeded in getting on the conference organization and ATA, board where I mailings, and by the time we persuaded my fellow board found out, we had established members to grant us a bank account, had picked a provisional-chapter status hotel, had mailings and with those 10. After holding program ideas ready, and ATA accreditation (today more. Once again, much certification) exams, we bagging and stamp licking reached the 20 active followed, with Meeri and Jim members required for among those around my permanent-chapter status a dining room table laboring.
Recommended publications
  • BRING YOUR “A” GAME to VIDEO GAME LOCALIZATION a Publication of the American Translators Association Best Solution to This Problem
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Mar/Apr 2020 Volume XLIX Number 2 BRING YOUR “A” GAME TO VIDEO GAME LOCALIZATION A Publication of the American Translators Association best solution to this problem. A victory American Translators Association in California will greatly facilitate 225 Reinekers Lane, Suite 590 obtaining similar exemptions in other Alexandria, VA 22314 USA states that pass strict versions of the Tel:Tel: +1-703-683-6100+1.703.683.6100 ABC Test. Fax:Fax: +1-703-683-6122+1.703.683.6122 Through its membership in the Email: [email protected] 5 Professional Certication Coalition , Website: www.atanet.org FROM THE PRESIDENT ATA is also monitoring state legislation TED R. WOZNIAK regarding voluntary certication programs Editorial Board [email protected] to ensure that they do not negatively Paula Arturo impact ATA’s Certication Program. Lois Feuerle Geoff Koby (chair) CorinneMary McKee McKay 2020 is shaping up to be a year TedMary Wozniak McKee in which ATA focuses a great deal JostTed ZetzscheWozniak Advocacy and Jost Zetzsche on state and national legislation Publisher/Executive Director Other Business Publisher/ExecutiveWalter Bacak, CAE Director affecting the translation and [email protected] Bacak, CAE s I conclude the third month of [email protected] my term as president, I nd interpreting professions. Editor A myself spending a lot of time on JeffEditor Sanfacon advocacy efforts. [email protected] Sanfacon 2020 is shaping up to be a year in [email protected] which ATA focuses a great deal on state But not all proposed legislation Advertising and national legislation affecting the has negative consequences for ATA [email protected] translation and interpreting professions.
    [Show full text]
  • Diversity and Inclusion in the European Audiovisual Sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print Version)
    Diversity and inclusion in the European audiovisual sector IRIS Plus IRIS Plus 2021-1 Diversity and inclusion in the European audiovisual sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print version) Director of publication – Susanne Nikoltchev, Executive Director Editorial supervision – Maja Cappello, Head of Department for Legal Information Editorial team – Francisco Javier Cabrera Blázquez, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Research assistant - Léa Chochon European Audiovisual Observatory Authors (in alphabetical order) Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Translation Marco Polo Sarl, Sonja Schmidt Proofreading Jackie McLelland, Johanna Fell, Catherine Koleda Editorial assistant – Sabine Bouajaja Press and Public Relations – Alison Hindhaugh, [email protected] European Audiovisual Observatory Publisher European Audiovisual Observatory 76, allée de la Robertsau, 67000 Strasbourg, France Tel.: +33 (0)3 90 21 60 00 Fax: +33 (0)3 90 21 60 19 [email protected] www.obs.coe.int Cover layout – ALTRAN, France Please quote this publication as Cabrera Blázquez F.J., Cappello M., Talavera Milla J., Valais S., Diversity and inclusion in the European audiovisual sector, IRIS Plus, European Audiovisual Observatory, Strasbourg, April 2021 © European Audiovisual Observatory (Council of Europe), Strasbourg, 2021 Opinions expressed in this publication are personal and do not necessarily represent the views of the Observatory, its members or the Council of Europe. Diversity and inclusion in the European audiovisual sector Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Foreword Let me tell you a few stories about extraordinary people. Artemisia Gentileschi was a seventeenth century painter, and quite a talented one at that.
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications Series)
    Draft ETSI EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications series) Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for the carriage of Vertical Blanking Information (VBI) data in DVB bitstreams European Broadcasting Union Union Européenne de Radio-Télévision EBU·UER 2 Draft ETSI EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) Reference DEN/JTC-DVB-106 Keywords broadcasting, digital, DVB, SNG, TV, video ETSI 650 Route des Lucioles F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Tel.:+33492944200 Fax:+33493654716 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 Important notice Individual copies of the present document can be downloaded from: http://www.etsi.org The present document may be made available in more than one electronic version or in print. In any case of existing or perceived difference in contents between such versions, the reference version is the Portable Document Format (PDF). In case of dispute, the reference shall be the printing on ETSI printers of the PDF version kept on a specific network drive within ETSI Secretariat. Users of the present document should be aware that the document may be subject to revision or change of status. Information on the current status of this and other ETSI documents is available at http://www.etsi.org/tb/status/ If you find errors in the present document, send your comment to: [email protected] Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission. The copyright and the foregoing restriction extend to reproduction in all media.
    [Show full text]
  • Game On! Burning Issues in Game Localisation
    Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising.
    [Show full text]
  • GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films About Greece
    GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films about Greece FREE AND OPEN TO THE PUBLIC sponsored by USM Hellenic Initiatives Program and Hellenic Society of Maine “Το φιλί της ζωής” (“The Kiss of Life”) Directed by Nick Zapatinas Greece, 2007. Sunday, February 7, 3 PM, , Talbot Auditorium, Luther Bonney Hall, USM Portland Campus Paschalis (Laertis Malkotsis) is a 30 year old agronomist who is about to marry his beloved Anthoula on the island of Milos, but he accidentally embarks on the ferry to Sifnos where he meets Zoi (Catherine Papoutsaki), a beautiful but strange photographer who is going to the island for her own 'purposes'. Things become even more difficult for Paschalis when a strike of ship captains threatens to cost him his marriage! But things change when, together with Zoi, he meets a couple (Zeta Douka & Themos Anastasiadis) in Sifnos, who try to help him reunite with his future wife in time for the wedding. But many unexpected situations reveal surprising things about the four heroes. Beautifully photographed on the island of Sifnos. Not rated in the US, but suggested “R” for brief nudity and sexuality. In Greek with English subtitles, 103 minutes. “Πεντε Λεπτα Ακοµα” (“Five More Minutes”) Dir. by Yannis Xanthopoulos Greece, 2006. Sunday, March 7, 3 PM, Talbot Auditorium, Luther Bonney Hall, USM Portland Campus In modern Athens, a motorbike dealer (Tassos) suffers from erotic jealousy. He and his young wife (Aliki) have constant arguments over the telephone calls that Aliki leaves unanswered when Tassos is around. This behavior triggers his paranoia to the extreme.
    [Show full text]
  • Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek*
    San Diego Linguistic Papers 2 (2006) 1-24 LINGUISTIC PRACTICES IN CYPRUS AND THE EMERGENCE OF CYPRIOT STANDARD GREEK* Amalia Arvaniti University of California, San Diego ----------------------------------------------- In Cyprus today systematic changes affecting all levels of linguistic analysis are observed in the use of Standard Greek, giving rise to a distinct linguistic variety which can be called Cypriot Standard Greek. The changes can be attributed to the influence of English and Cypriot Greek (the local linguistic variety), and to the increasing use of the Standard in semi-formal occasions. Equally important is the reluctance to recognize the diglossic situation on the island (in which Standard Greek is the H variety and Cypriot Greek the L), for political and ideological reasons. This in turn means that the attention of the Cypriot speakers is not drawn to the differences between Standard Greek as spoken in Greece and their usage of it; thus the differences become gradually consolidated, while the users remain unaware of them. ----------------------------------------------- 1 Introduction The past two decades have seen a proliferation of scholarly work on the linguistic situation in Cyprus. This body of work is concerned with several topics, such as the speakers’ awareness of the linguistic varieties spoken on the island (e.g., Karyolemou & * This paper is a companion to Arvaniti (this volume b). Although the papers compliment each other, they are written in such a way that each can be read independently of the other; for this reason, some introductory sections (e.g. the historical background) show a degree of overlap. The bulk of the data in this article was gathered in Cyprus from 1996 to 2001, with additional data collected since then using a variety of web resources.
    [Show full text]
  • Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games
    arts Article Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games Carme Mangiron Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra, Barcelona, Spain; [email protected] Abstract: Japanese video games have entertained players around the world and played an important role in the video game industry since its origins. In order to export Japanese games overseas, they need to be localized, i.e., they need to be technically, linguistically, and culturally adapted for the territories where they will be sold. This article hopes to shed light onto the current localization practices for Japanese games, their reception in North America, and how users’ feedback can con- tribute to fine-tuning localization strategies. After briefly defining what game localization entails, an overview of the localization practices followed by Japanese developers and publishers is provided. Next, the paper presents three brief case studies of the strategies applied to the localization into English of three renowned Japanese video game sagas set in Japan: Persona (1996–present), Phoenix Wright: Ace Attorney (2005–present), and Yakuza (2005–present). The objective of the paper is to analyze how localization practices for these series have evolved over time by looking at industry perspectives on localization, as well as the target market expectations, in order to examine how the dialogue between industry and consumers occurs. Special attention is given to how players’ feedback impacted on localization practices. A descriptive, participant-oriented, and documentary approach was used to collect information from specialized websites, blogs, and forums regarding localization strategies and the reception of the localized English versions.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Audio Subtitles Or Spoken Subtitles/Captions: an Ecological Media Accessibility Service
    Audio Subtitles or Spoken Subtitles/Captions: An ecological media accessibility service Pilar Orero, Universitat de Barcelona, Mario Montagud, i2CAT Foundation & Universitat de València Jordi Mata, CCMA, Enric Torres, Anglatècnic, Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, Abstract Subtitles are the most common and versatile access media service across platforms, languages, and technologies. Subtitles, which traditionally were between languages, have now expanded to same language subtitles, subtitles for the deaf and hard of hearing, and verbatim transcriptions. The production of subtitles has also changed greatly from the manual production with a subtitle editor, to respeaking, stenography, velotype, and the many possibilities offered by machine translation and crowdsourcing. Subtitles can be read on the main or on a secondary screen, in a wearable, as the mobile phone, intelligent glasses or a head mounted device for XR (eXtended Reality) environments. Finally, subtitles can become a hybrid access service when are generated with Easy-to-Read guidelines, or are read aloud. This last case is the objective of study in this article: spoken or audio subtitles (AST). In the first section, an introduction will serve as a state of the art regarding audio subtitle literature in the field of Audiovisual Translation or Media Accessibility. Most research has focused at audio subtitles for movies from a descriptive approach, with a growing interest in multilanguage movies. Little has been written regarding the technology towards the generation of audio subtitles and the many workflows allowing for a versatile audio subtitle service in many presentations. This will be the content of the second part of the article. After looking at some possible use cases, it will look at existing solutions for three very different situations.
    [Show full text]
  • Redalyc.EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES in VIDEO GAME
    MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación ISSN: 1889-4178 [email protected] Universitat de València España Fernández Costales, Alberto EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. 4, 2012, pp. 385-408 Universitat de València Alicante, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265125413016 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION1 Alberto Fernández Costales Universidad de Oviedo (Spain) [email protected] Abstract This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narra- tive techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into dif- ferent cultures. Electronic entertainment provides an interesting and barely explored corpus of analysis for Translation Studies, not only from the point of view of localisa- tion but also concerning audiovisual translation. Resumen Este artículo analiza el campo de la localización de videojuegos centrándose en las diferentes estrategias utilizadas desde el punto de vista de los Estudios de Traduc- ción.
    [Show full text]
  • Translating Subtitles – Translating Cultures
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Siberian Federal University Digital Repository Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 12 (2015 8) 2891-2900 ~ ~ ~ УДК 81.33 Translating Subtitles – Translating Cultures Evgeniya D. Malenova* Omsk State University n.a. F.M. Dostoyevsky 55a Mira, Omsk, 644077, Russia Received 05.10.2015, received in revised form 29.10.2015, accepted 18.11.2015 The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-specific concepts taking into consideration the principles of dynamic equivalence and the restrictions, applied to the text and the translator in the course of subtitling. The author defines these restrictions and argues their nature. Special attention is payed to the challenges of the audiovisual translation determined by specificity of trans-cultural transfer. As the result, the author brings to light the key strategies of subtitling audiovisual products containing culture-specific concepts and historically marked culture-specific slang Considering that audiovisual content is a polycode text. The results can be used in applied and theoretical translation practice, as a guide in subtitling practice, as a tool for teaching audiovisual translation. Keywords: AV-translation, subtitling, culture-specific concept, source language, target language, trans-cultural transfer, dynamic equivalence. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900. Research area: philology. Introduction coding was considered a part of a literary or Translation studies has been a major issue simultaneous translation (Козуляев, 2014).
    [Show full text]