Glasilo Matice Srpske Za Kulturu Usmene I Pisane Reåi
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
NOVI SAD 2005. Godina ¡H Broj 21—22 GLASILO MATICE SRPSKE ZA KULTURU USMENE I PISANE REÅI SADRŸAJ Tvrtko Prãiã Da li je sve ovo samo borba s vetrewaåama? 1 Pavle Ãosiã Uticaj novih sredstava komunikacija na srpski jezik ............. 5 Milan Šipka Brend i brendomanija ......... 8 Danko Šipka Ocewivawe vladawa jezikom — skale i procedure ..............12 Boris Hlebec Varijante vokativa imenica muškog roda na suglasnik.............15 Jovan Vuksanoviã Mesto enklitike u reåenici ......19 Jovica Mikiã Podela reåi na kraju reda .......22 Milan Bakovqev Proizvoqno transkribovawe maðarskih imena ...............27 Jeziåke nedoumice ...........29 Odluke Odbora za standardizaciju srpskog jezika br. 45—51 ...........32 Dokumenti Udruÿewa za zaštitu ãirilice srpskog jezika „Ãirilica" .......46 Pisci o jeziku .............50 UREDNIŠTVO Dr IVAN KLAJN (glavni i odgovorni urednik) Dr RADOJICA JOVIÃEVIÃ Dr MATO PIŸURICA Dr MILORAD RADOVANOVIÃ (sekretar) Mr MILOSAV TEŠIÃ Dr MILAN ŠIPKA Adresa Uredništva: 21000 Novi Sad, ul. Matice srpske br. 1 Telefon: 021/420-199, lok. 123 Izdavaå: Matica srpska Cena: 150,00 dinara Tehniåki sekretar Katarina Sunajko Korektor Vera Vasiliã Tehniåki urednik Vukica Tucakov Korice Oskar Štefan Kompjuterski slog Mladen Mozetiã, GRAFIÅAR, Novi Sad Štampa „Ideal", Novi Sad Jezik danas na Internetu: www.maticasrpska.org.yu/jezikdanas e-mail: [email protected] Rukopisi se ne vraãaju YU ISSN 0354-9720 Ministarstvo kulture i medija Republike Srbije finansijski je pomoglo štampawe ovog glasila Matice srpske NOVI SAD 2005. Godina ¡H Broj 21—22 GLASILO MATICE SRPSKE ZA KULTURU USMENE I PISANE REÅI Tvrtko Prãiã DA LI JE SVE OVO SAMO BORBA S VETREWAÅAMA? Ovaj prilog predstavqa neizmewen tekst završnog poglavqa autorove nedavno objavqene kwige Engleski u srpskom (Zmaj, Novi Sad, 2005). Svi tekstovi u ovoj kwizi bavili su ši, kaÿe svojoj devojci Ma, pusti me, ta- se, na ovaj ili onaj naåin, uticajem engle- ko sam konfuzan*(odeng.I AM SO CONFUSED) skog jezika na srpski jezik i wegovu kultu- umesto …tako sam zbuwen; kada jedan drugi ru. Osnovni ciq kwige bio je, prvo, da se mladiã u istoj seriji kaÿe da je ovde sreo konkretnim primerima pokaÿe i dokaÿe svoju devojku (od eng. I MET HER HERE), ume- poraÿavajuãe i zabriwavajuãe stawe naše sto da ju je ovde upoznao; kada voditeq svoju svakodnevne jeziåke prakse, koje se, narav- emisiju poåiwe reåima Dobrodošli opet! no, ne odnosi samo na haotiåno korišãe- (od eng. WELCOME AGAIN!); kada se veãi deo we reåi i imena iz engleskog jezika, nego pitawa u „najpopularnijem kvizu na svetu" znatno šire — na upotrebu srpskog jezika ne završava bilo kakvim znakom inter- u celini, na svim nivoima; i drugo, da se punkcije, dok se u osvojenim iznosima hi- predloÿe sistematska teorijska, metodolo- qade razdvajaju engleskim zarezom: 3,000 itd. ška i praktiåna rešewa za prevazilaÿe- dinara; kada decimalni zarez sve više uz- we, ublaÿavawe ili otklawawe tog nevese- miåe pred naletom engleske decimalne taå- log stawa. Meðutim, åovek koji paÿqivo ke, koja se bez izuzetka izgovara kao /zape- posmatra i kritiåki sagledava ono što se ta/, /zarez/ i /koma/ (prosto da se åovek u našoj svakodnevnoj praksi redovno de- ukomi od toga); kada se u medijima Rezolu- šava ne moÿe a da ne zapita — sebe i dru- cija 1244 Ujediwenih nacija gotovo iskqu- ge: da li sve ovo uopšte ima smisla, da li sve ovo uopšte ima svrhe i da li je sve åivo izgovara po engleskom /dvanaest åe- ovo samo borba s vetrewaåama? A 'sve ovo' trdeset åetiri/ ili /jedan dva åetiri åe- obuhvata zalagawe za pravilan odnos prema tiri/, a ne /hiqadu dvesta åetrdeset åeti- jeziku i za wegovo vaqano znawe i osmi- ri/; kada na poåetnoj strani vebsajta Fi- šqeno korišãewe. Kako sada stvari stoje, lozofskog fakulteta u Novom Sadu poseti- åini se da sve ovo, naÿalost, jeste samo borba s vetrewaåama. * Oblici u srpskom jeziku štampani su kurzivno,iz- vorni engleski i drugi oblici MALIM VERZALOM, dok se Štareãikadamladiãudomaãoj(!)„pre- izvorno pisani engleski i drugi oblici preuzeti u srp- vedenoj" televizijskoj seriji, ne trepnuv- ski prikazuju KURZIVNIM MALIM VERZALOM. 1 oce saåekuje natpis Filozofski Fakultet MARRY HIM) umesto da ih zaprose; kada se u Novom Sadu; kada se broj onih koji u pi- sve åešãe prireðuje neki film festival, sawu i latiniåkih i ãiriliåkih tekstova što se izgovara kao da piše filmski fe- ne koriste oblike E-MAIL i WEB sajt ili stival; kada se u prodavnicama mogu kupi- WEB sajt, nego oåekivane imejl i vebsajt, ti višwa pita i nana åaj, a samo je pitawe moÿe izraziti u milipromilima; kada se dana pojava jabuka, meso, sir bureka (ako se na televiziji cele nedeqe zvuåno najavqu- to veã i nije dogodilo); kada televizije je Klinton intervju (od eng. THE CLINTON bez prestanka prikazuju hispanofone te- INTERVIEW), koji tek na dan emitovawa po- lenovele (od španskog TELENOVELA), a ne staje Intervju s Klintonom; kada se wegova teleromane, kako bi vaqalo, pošto špan- bivša prijateqica MONICA LEWINSKY ne- ska NOVELA u srpskom nije novela nego ro- gde spomiwe kao Luinski, a negde kao Le- man; kada na jednom aerodromskom šalteru vinski; kada se film THE DAY AFTER TO- stoji natpis poslovna clasa; kada se naiðe MORROW prvo pojavi u „prevodu" kao (THE) na natpis poluauto put, pa nije jasno da DAY AFTER TOMORROW, a potom u drugom „pre- li je posredi pola auta ili pola puta; ka- vodu" kao Dan posle sutra (da je bar Dan da se na benzinskim pumpama nudi auto- posle sutrašweg), a nikako kao Prekosu- -karta Srbije i Crne gore; kada moÿemo ku- tra, što je potrebno; kada se na plakati- povati u buticima mesa, sladoleda i auto- ma najavquje 4ti film (od eng. 4TH FILM) mobila, a kompjutere, belu tehniku i au- Kventina Tarantina; kada se na film KILL dio-video opremu u šopovima i SHOPovima; BILL:VOL. 2, „preveden", ništa neoåeki- kada nas mediji obaveštavaju da Sjediwe- vano, kao KILL BILL, upuãuje kao volumen 2 ne Ameriåke Drÿave ohrabruju demokratske (od eng. VOL. odnosno VOLUME), a ne kao izbore, te da je drÿavni sekretar ohrabrio drugi deo ili drugi nastavak; kada se u te- izraelsko-palestinski dijalog; kada je pri- levizijskim reklamama istiåe da taj i taj likom hapšewa Sadama Huseina izjava ta- šampon popravqa volumen ÿenske kose (opet dašweg ameriåkog administratora na kon- od eng. VOLUME), a nikako wenu bujnost; ferenciji za štampu “LADIES AND GENTLE- kada se u reklamama tvrdi da je ovo najbo- MEN, WE'VE GOT HIM!" „prevedena" kao Dame qi blagi balzam ikada (od eng. EVER), a i gospodo, imamo ga!, a ne kao …uhvatili nikako svih vremena; kada se u reklamama smo ga!; kada mediji izveštavaju o ukinu- gledaocima poruåuje da pre upotrebe pred- tim prelevmanima, o takmiåewu u sprint metnog sredstva za åišãewe proåitaju uput- orijentiringu, o Papinoj traheotomiji,o stva (od eng. INSTRUCTIONS), a nikako uput- revolving-kreditima,oacidofilnim i pro- stvo; kada se osiguravajuãe društvo WIE- biotskim napicima, bez ikakvog objašwe- NER STÄDTISCHE izgovara /viner štediše/, wa tih, velikoj veãini publike sasvim ne- kao da se radi o nekim štedišama, a ne poznatih, reåi (kome li se ti qudi obra- /viner štetiše/, kako bi trebalo; kada se ãaju?!); kada se u jednoj prodavnici kom- kozmetiåka kompanija GARNIER izgovara /gar- pjuterske opreme nude HP REFILL kitovi / nijer/, umesto /garnije/; kada se na uni- REPLACEMENT kertridÿi / Mastila za sve štampa- verzitetu odskora osnivaju departmani (od åe u BULK pakovanjima / Veliki izbor origi- eng. DEPARTMENT, ali po francuskom izgo- nalnih kertridÿa i tonera; kada se naziv nove voru), kao da su katedre i odseci odradili evropske valute i daqe izgovara i piše i svoje; kada se na televiziji emituje serija kao evro i kao euro, dok se cene, naravno, Put za Ejvonli, iako se u dijalozima jasno izraÿavaju u EUR-ima; kada jedan lik u „pre- åuje da toga /ej/ nigde nema, nego da je u vedenom"filmukaÿedajeboraviona Aqa- pitawu Avonli; kada se na televiziji i ra- skoj; kada štampa piše o španskom more- diju govori o novoj GPRS tehnologiji u plovcu italijanskog porekla Kristoferu Ko- mobilnoj telefoniji, gde se taj akronim lumbu; kada se izveštava o tome da se cene izgovara kao /xi-pi-er-es/, a ne /xi-pi- prikazuju s ukquåenim PDV,dasenaCD -ar-es/, po engleskom, ili, još boqe, /ge- našla nova verzija neåije pesme, da je za- -pe-er-es/, po srpskom, nego se malo rimu- pleweno 20.000 piratskih DVD idajemost je odnatrag, a malo odnapred; kada muškar- bio pod zaštitom UNESKO, a ne s ukqu- ci u „prevedenim" filmovima pitaju ÿe- åenim PDV-om,nenaCD-u, ne 20.000 pi- ne da se udaju za wih (od eng. ASK HER TO ratskih DVD-a i ne pod zaštitom Uneska 2 ili UNESKa; kada se na vinskim kartama Paolo i Los Anðelos,aneMiki Rork, Sao veãine kafiãa, kafana i restorana nalazi Paulo, Los Anðeles, kako bi trebalo; kada vodka,anevotka, koja je, uz to, moÿda se uåenicima u kwiÿarama i papirnica- proizvedena baš u Sent Petersburgu, Sent ma nude Matematiåka PUZZLa, zidna Tablica Peterburgu, Sankt Petersburgu i, jedino Mnoÿewa, priruånici Uåimo Slova, Da li pravilnom, Sankt Peterburgu; kada se is- znate Engleski? i Enciklopedija Pitawa i pred jednog frizerskog salona ugleda tabla Odgovora, te kwiga Alisa u Zemqi Åuda;ka- s natpisom muško ÿensko šišawe i brija- da se u novinama prenosi izjava osobe koja we, dok se u jednoj prodavnici, prema re- je ACTING DEPUTY ASSISTANT SECRETARY OF klami, moÿe nabaviti muško-ÿenska ode- STATE, a da ta funkcija uopšte nije pre- ãa; kada se na televiziji i radiju saop- vedena; kada se u novinama donosi tekst štavaju rezultati koje su postigli engle- autora koji je vanredni profesor LONDON ski fudbalski timovi Åelzi, Blekburn