<<

La Commune de Die Gemeinde Wintger IHR ZUHAUSE IST IHR KÖNIGREICH

BienvenueWillkommen

www.immoleo.lu

VERKAUF SCHÄTZUNG VERMIETUNG

Kapellestrooss 9 L-9780 Wincrange [email protected] t: +352 / 288 369-1

3 Sommaire Inhalt

Bienvenue 7 Willkommen 7 La commune se présente 9 Die Gemeinde stellt sich vor 9 Évolution de la population 12 Bevölkerungsentwicklung 12 Armoiries de la commune 15 Das Wappen der Gemeinde 15 Le bourgmestre, Collège échevinal, 17 Der Bürgermeister, Schöffenrat, 17 Conseil communal Gemeinderat - Description des compétences - Beschreibung der Aufgaben - Présentation des membres - Vorstellung der Mitglieder Services et personnel 25 Abteilungen und Personal 25 Les commissions 37 Die Kommissionen 37 Commission d’intégration 39 Integrationskommission 39 ÉDITEUR RESPONSABLE: Administration communale de Wincrange Centre scolaire 48 Schulzentrum 48 - Ecole primaire et préscolaire à Wincrange - Primar- und Vorschule in Wintger 27, Haaptstrooss | L-9780 Wincrange - Maison Relais - Maison Relais T : 99 46 96 - 1 Curiosités 57 Sehenswürdigkeiten 57 F : 99 46 96 - 222 - Vallée de la Paix - Vallée de la Paix

Loisirs 68 Freizeit 68 Heures d’ouverture: lundi et jeudi : 08 h 00 - 12 h 00 Divers 73 Verschiedenes 73 mardi et vendredi : 08 h 00 - 12 h 00 et 13 h 00 - 17 h 00 - Pacte climat - Klimapakt - Lëlljer Gaart Lullange - Lëlljer Gaart Lullange mercredi : 08 h 00 - 12 h 00 et 13 h 00 - 17 h 00 (Bureau de la population jusqu’à 19 h ) - Mobilité de la commune de Wincrange - Mobilität in der Gemeinde Wintger - Youth & Work - Youth & Work [email protected] - Clubs et associations - Vereine - Adresses utiles - Nützliche Adressen www.wincrange.lu

RÉGIE PUBLICITAIRE ET MISE EN PAGE: Juin 2019 SAN’DESIGN / Agence de communication, WINCRANGE & DIEKRICH www.san.lu / T : +352 28 11 42 - 1 5 Bienvenue Willkommen

Au fil des années, la Commune est devenue de plus en plus un Im Laufe der Zeit hat die Gemeinde sich zu einem Dienstleister prestataire de services. entwickelt.

L’administration soutient le citoyen dans les actes qui lui font Die Verwaltung unterstützt den Bürger bei der Ausübung der exercer les droits et remplir les obligations. Rechte und der Erfüllung der Pflichten.

Les dernières années, un nombre important de services ont été Während der letzten Jahre wurden viele Dienstleistungen créés pour permettre à chaque habitant d’avoir recours à des geschaffen, die es dem Einwohner ermöglichen, den Ablauf des facilités qui lui aident à organiser la vie de tous les jours. täglichen Lebens zu erleichtern.

Le présent carnet a pour objectif de dispenser des Das vorliegende Heft hat als Aufgabe, wichtige informations utiles pour pouvoir profiter au mieux de Informationen zu vermitteln, um die Angebote zu nutzen. l’offre existante. Die Gemeindedienste verfügen über alle Kenntnisse, um Les services communaux disposent de toutes les die Entscheidungen der Vertreter der Einwohner in die connaissances nécessaires pour mettre en pratique ce Tat umzusetzen. dont a décidé le représentant du citoyen en faveur de celui-ci. Über die administrativen Hinweise hinaus ist es zweckdienlich, auf die interessanten Sehenswürdigkeiten Pferdetransporter für 1 - 2 Au-delà des renseignements administratifs au service der Gemeinde hinzuweisen, die besucht werden können Pferde ZU VERMIETEN du citoyen, il est opportun de porter un regard sur les sites von Besuchern, die von außerhalb der Gemeinde kommen oder intéressants de notre commune qui peuvent être visités par in der Gemeinde wohnen. schnell & unkompliziert ceux qui viennent de l’extérieur, mais également par ceux qui habitent dans la commune. Die natürlichen Sehenswürdigkeiten unserer Gemeinde, wie auch die, die von Menschenhand geschaffen wurden, wie Tagestouren zum Pferdeturnier, im Fahrzeug trensen & satteln, Les sites naturels qui caractérisent notre région et ceux créés die Schiefergrube in Emeschbach, der Kanal von Hoffelt auch für Züchter und Händler geeignet, Krankenfahrten, par l’homme, comme entre autres l’ardoisière à , und das kürzlich in Lullingen geschaffene Freizeitzentrum PKW-Führerschein ist ausreichend le canal de Hoffelt et récemment le centre récréatif des 5 „Sënnesräich“, werden es dem Einzelnen vorzüglich erlauben, sens à Lullange, se prêtent à merveille pour la distraction et die Lebensqualität zu verbessern. l’amélioration de la qualité de vie du particulier. Die vorliegende Broschüre müsste es jedem erlauben, die darin ab Que cette brochure permette à un chacun d’obtenir les enthaltenen Informationen bestmöglich zu nutzen. € informations qui lui permettent d’en tirer profit à bon escient. 120 Ein herzlicher Dank gehört denen, die zu ihrer Erstellung TAG Un Merci à tous ceux qui ont contribué à sa réalisation. beigetragen haben.

1, Hauptstrooss • L-9753 Marcel Thommes Marcel Thommes T. +352 621 216 045 • [email protected] Bourgmestre Bürgermeister www.mcp-location.lu 7 La commune se présente Die Gemeinde stellt sich vor

Wincrange est la première commune fusionnée du , Wintger ist die erste fusionierte Gemeinde in Luxemburg, die sich constituée en 1977 des anciennes communes d’Asselborn, aus den ehemaligen Gemeinden Asselborn, Bögen, Helzingen , et . Avec sa surface de und Oberwampach im Jahre 1977 zusammengesetzt hat. Mit 11.336 hectares, elle est la commune la plus étendue du Grand- einer Fläche von 11.336 Hektar ist sie die größte Gemeinde des Duché. Großherzogtums. Les origines du village de Wincrange remontent à l’an 786; on Die Ursprünge des Dorfes Wintger gehen auf das Jahr 786 zurück; peut retrouver la localité WINX dans différents anciens documents man findet die Ortschaft WINX in den verschiedenen älteren de cette époque. Les quatre anciennes communes qui ont été Dokumenten dieser Zeit. Die vier ehemaligen zusammengefügten regroupées jouent un rôle important dans l’histoire mouvementée Gemeinden spielen eine wichtige Rolle in der Geschichte der de la région. Asselborn existe déjà depuis le temps des Francs et Region. Asselborn besteht bereits seit der Frankenzeit und seine son histoire est étroitement liée à son rôle de carrefour, puisque Geschichte ist eng mit seiner Rolle als Kreuzung verbunden, da ce village se trouve sur l’ancienne voie entre Anvers et Rome. La dieses Dorf sich an der früheren Straße zwischen Antwerpen und commune de Boevange était connue pour sa richessse artistique Rom befindet. Die Gemeinde von Bögen mit ihrer Kirche und avec son église et l’autel de style baroque à Hamiville. Hachiville dem Schnitzaltar im baroken Stil in Heisdorf war schon immer für

doit sa célébrité au fameux ermitage probablement situé sur un ihren Kunstreichtum bekannt. Die Berühmtheit von Helzingen lieu de culte celte. Encore aujourd’hui, les pèlerins y viennent geht auf die Einsiedelei zurück, welche höchstwahrscheinlich trouver du réconfort. Oberwampach, ancienne résidence de an einem alten keltischen Kulturort liegt (Helzer Klaus). Noch différents seigneurs, regroupe quelques-uns des plus anciens heute finden Pilger an diesem Ort Trost. Oberwampach, früher sites habités des Ardennes. Residenz von verschiedenen Gutsherren, ist einer der ältesten bewohnten Orte der Ardennen. Wincrange a reçu le statut de commune en 1977 grâce à sa situation géographique. Il est à remarquer que les quatre Wintger erhielt den Status einer Gemeinde im Jahr 1977 dank communes se sont déjà syndiquées plus tôt sur le plan scolaire seiner geographischen Lage. Es bleibt zu bemerken, dass die et qu’une école intercommunale fonctionnait donc avant la 4 Gemeinden sich bereits vor der Gründung der Gemeinde 5, Aktivitéitszon fondation de la commune de Wincrange. Déjà en 1974, une Wintger im schulischen Bereich zusammengeschlossen hatten. école centrale, un hall sportif et une piscine ont été construits. Bereits im Jahr 1974 wurden eine Zentralschule sowie eine Sporthalle und ein Schwimmbad in Wintger erbaut.

9 CENTRE MÉDICAL À WINCRANGE MEDIZINISCHES ZENTRUM IN WINTGER SITUATION GÉOGRAPHIQUE : GEOGRAPHISCHE LAGE: Situé au Nord du Grand-Duché de Luxembourg gelegen im Norden des Großherzogtums Luxemburg canton de – district de Kanton Clerf - Distrikt Diekirch

LOCALITÉS : ORTSCHAFTEN: Allerborn Allerborn Asselborn Asselborn Boevange Boevange Boxhorn Brachtenbach Brachtenbach Cinqfontaines Cinqfontaines Crendal Crendal Deiffelt Deiffelt Derenbach Derenbach Doennange Hachiville Hachiville Hamiville Hamiville Hinterhasselt Hinterhasselt Hoffelt Hoffelt Lentzweiler Lentzweiler Lullange Lullange Maulusmuehle Maulusmuehle Niederwampach Niederwampach Oberwampach Oberwampach SALLE DES FÊTES À TROINE FESTSAAL IN TROTTEN Rumlange Rumlange Sassel Sassel Schimpach Schimpach Stockem Stockem Troine Troine Troine-Route Troine-Route Weiler Weiler Wincrange Wincrange

SUPERFICIE DE LA COMMUNE : 113,38 km2 FLÄCHE DER GEMEINDE: 113,38 km2 SUPERFICIE DES BOIS APPARTENANT À LA COMMUNE : FLÄCHE DER GEMEINDEEIGENEN WÄLDER: 7,94 ha 7,94 ha SUPERFICIE DES PRÉS, TERRES LABOURABLES FLÄCHE DER WIESEN, DES ACKERLANDES UND DER APPARTENANT À LA COMMUNE : 25,46 ha BEBAUTEN GRUNDSTÜCKE DER GEMEINDE: 25,46 ha VOIRIE VICINALE : 248 km VIZINALWEGE: 248 km VOIRIE RURALE : 104 km FLURWEGE: 104 km

11 Évolution de la population Bevölkerungsentwicklung

L’un des buts de la fusion des quatre anciennes communes Einer der Hauptgründe, die vier früheren Gemeinden zu einer en une grande commune était de réduire la dépopulation des großen Gemeinde zu fusionieren bestand darin, die zunehmende villages qui avait augmenté avant la fusion. Entvölkerung der Dörfer zu vermindern.

Depuis 1978, le nombre de la population a augmenté de plus Von 1978 bis heute ist die Einwohnerzahl um mehr als 1500 de 1500 habitants. Ci-dessous, vous voyez un graphique qui gestiegen. Untenstehend sehen Sie eine Grafik, welche die retrace l’évolution de la population de 1981 à 2018 comparant Bevölkerungsentwicklung von 1981 bis 2018 wiedergibt, le nombre de Luxembourgeois avec celui des étrangers : wobei die Zahl der Luxemburger mit derjenigen der Ausländer verglichen wird:

Le graphique suivant retrace le nombre total de la population Die folgende Grafik zeigt die gesamte Bevölkerungsanzahl der dans les villages de la commune de Wincrange à la date du jeweiligen Dörfer der Gemeinde Wintger vom 10.01.2018. 10/01/2018.

Luxembourgeois / Luxemburger Luxembourgeois / Luxemburger

Etrangers / Ausländer Etrangers / Ausländer

12 13 Armoiries de la commune Das Wappen der Gemeinde

Description : Beschreibung: www.glassauto.lu D’or à la colonne à perron surmontée d’un Gold mit Säule auf gestuftem Sockel, gekrönt globe sommé d’une croix, le tout de sable, au von einer Weltkugel mit Kreuz, in Schwarz, chef de gueules au cor contouré d’or accosté Schildhaupt rot mit goldenem konturiertem de deux fleurs de lis d’argent. Horn, daneben zwei silberne Lilien.

Explication : Erklärung: La disposition générale et les couleurs de Teilung und Tingierung des Wappenschilds l’écu (d’or au chef de gueules) sont presque (goldfarben unter rotem Schildhaupt) bieten

Glassauto a pour objectif de faire ses 30 années d'expériences en proposant au consommateur la meilleure solution en matière de prévention et protection automobile, utilisant des concepts innovateurs, en offrant des produits et services de qualité alliant confort et sécurité.

obligatoires pour la commune qui a presqu’entièrement dépen- sich für die Gemeinde geradezu an, da sie fast vollständig 30 du des seigneuries de , de Clervaux et d’Oberwampach. den Lehnsherrschaften von Wiltz, Clervaux und Oberwampach Les armoiries de toutes ces familles seigneuriales dérivent de unterstand. Die Wappen dieser Herrschaftsfamilien leiten celles de Wiltz. La colonne est extraite du sceau de la cour de sich vom Wappen derer von Wiltz ab. Die Säule stammt aus Hachiville, un des rares villages dont les armes anciennes sont dem Wappen des Gerichts von Hachiville, einer der wenigen connues. Il serait dont un dommage de ne pas en tenir compte. Orte, dessen altes Stadtwappen bekannt ist. So etwas sollte En partenariat avec le Garage Jacoby, nous vous proposons Le cor symbolise la poste d’Asselborn, un des relais les plus unbedingt berücksichtigt werden. Das Horn steht für die un service complet pour votre carrosserie et votre sécurité. importants de l’ancien duché de Luxembourg. Les fleurs de lis Posthalterei in Asselborn, eine der wichtigsten Poststationen de la famille d’Asselborn permettent de mieux équilibrer le chef, des alten Herzogtums Luxemburg. Die Lilien der Familie von et ainsi l’ensemble de l’écu. Asselborn balancieren das Schildhaupt und damit das ganze 106, Haaptstrooss L-9645 Derenbach Wappenschild aus. Tél : 99 46 30 - 1 Fax : 99 46 30 - 30 GSM : 621 29 67 13 106, Haaptstrooss | L-9645 Derenbach +352 621 59 44 43 | [email protected]

15 Le bourgmestre Der Bürgermeister JOIN OUR TEAM! • préside les séances du conseil communal et celles du • Ist Vorsitzender der Sitzungen des Gemeinderates und PEOPLE WITH POWER! collège des bourgmestre et échevins des Schöffenkollegiums • dispose du pouvoir de police et exécute les règlements • Verfügt über die Polizeimacht und führt die de police (p.ex. : la circulation, le règlement des bâtisses, polizeilichen Vorschriften (z.B.: die Verkehrsregelung, les heures de fermeture des cafés) das Bautenreglement, die Schließungsstunden der Wirtschaften) aus • accorde les autorisations de bâtir selon le règlement des bâtisses et le plan d’aménagement • Gewährt die Baugenehmigungen nach den Vorschriften des Bautenreglementes und des Bebauungsplanes • accorde les autorisations commodo – incommodo de 2e classe, c.-à-d. les autorisations pour les entreprises • Gewährt die Kommodo - inkommodo Genehmigungen artisanales et les petites entreprises industrielles der 2. Klasse, d. h. die Genehmigungen für Handwerksbetriebe und kleinere Unternehmen • fait fonction d’officier de l’état civil p.ex. lors des www.jobs.faymonville.com mariages • Übernimmt die Funktion des Zivilstandesbeamten z.B. bei Hochzeiten • signe les actes officiels et la correspondance T: +352 26 90 04 155 | [email protected] | www.faymonville.com Powered by • Unterzeichnet die offiziellen Urkunden und die Korrespondenz

Le Collège échevinal Der Schöffenrat

• exécute les décisions du conseil communal, à titre • Setzt die Entscheidungen des Gemeinderates um; ein d’exemple : le conseil communal autorise un projet de Beispiel: der Gemeinderat genehmigt ein Bauprojekt; der construction; le collège échevinal est responsable pour Schöffenrat ist zuständig für die Ausführung der Arbeiten Relais Postal d´Asselborn l’exécution des travaux (soumission, respect des crédits (öffentliche Ausschreibungen, Einhaltung der gewählten 5, Posteck | L-9940 ASSELBORN votés etc.) Kredite, usw.) Location de Salle • publie et exécute les règlements • Veröffentlicht und führt die Vorschriften aus Complètement équipée | Capacité: 50 couverts Catering par nos soins possible | Personnel à disposition • administre les finances et les institutions communales • Verwaltet die Finanzen und die kommunalen Einrichtungen Moulin d´Asselborn • supervise le personnel communal Hôtel-Restaurant-Musée • Überwacht das Gemeindepersonal 1, Op der Millen | L-9940 ASSELBORN • représente la commune en justice • Vertritt die Gemeinde vor Gericht Tél.: +352 99 86 16 | Fax: +352 99 86 17 • peut émettre sous certaines conditions des règlements Musée du Moulin à eau et de la Meunerie d’urgence, p.ex. en matière de circulation • Kann unter bestimmten Bedingungen Notfallvorschriften Restaurant ouvert: Lundi-dimanche ausstellen z. B.: im Bereich des Verkehrs BON POUR UNE COUPE DE CRÉMANT LORS D’UN REPAS 3 PLATS AU MOULIN D’ASSELBORN 17 Conseil Communal Der Gemeinderat

• règle tout ce qui est dans l’intérêt de la commune et • Regelt alles, was im Interesse der Gemeinde ist und gibt émet un avis dans tous les cas où l’Etat l’exige par la loi eine Stellungnahme ab, in allen Fällen wo der Staat dies ou un règlement über Gesetz oder Reglement verlangt • décide dans tous les domaines de la politique • Entscheidet in allen Bereichen der Gemeindepolitik communale (infrastructures, services pour les citoyens, (Infrastrukturen, Dienstleistungen für die Bürger, Schul- organisation scolaire…) pour autant que la législation organisation…), sofern die nationalen Rechtsvorschriften nationale le permette es erlauben Votre retraite, • administre les biens de la commune, vote les finances • Verwaltet die Güter der Gemeinde, stimmt die (recettes et dépenses) et fixe les taxes et impôts Finanzierung ab (Einnahmen und Ausgaben) und legt die vous la voyez comment ? communaux (p.ex. : le taux de l’impôt foncier ou de kommunalen Steuern und Abgaben fest (z.B.: Grund- und l’impôt commercial, prise de l’eau, taxe ordures, taxe Gewerbesteuer, Wasserpreise, Müllsteuer, Kanalsteuer, Pensez-y maintenant ! canal, taxe chien etc.) Hundesteuer, usw.)

LE BOURGMESTRE DER BÜRGERMEISTER

Marcel THOMMES 148, Duärrefstrooss | L-9960 Hoffelt Parti politique : CSV T : 94 90 46 GSM : 621 36 04 57 [email protected]

Attributions Zuteilungen Administration, Service Technique, Education, Finances, PAG, Verwaltung, Technicher Dienst, Schulsystem, Finanzen, Bâtisse, Environnement, Police, Culte, Relations internationales allgemeiner Bebauungsplan, Gebäude, Umwelt, Polizei, Kulte/ Préparez-vous une retraite agréable avec lalux-Pension et lalux-Golden Rent Gottesdienst, Internationale Beziehungen Représentant communal auprès de la DEA, du SICLER, du SIDEN et de la Maison Relais Wëntger. Gemeindevertreter bei der DEA, SICLER, SIDEN und der Maison Relais Wëntger LA LUXEMBOURGEOISE • 9, rue Jean Fischbach • L-3372 Leudelange • Tél. 4761-1 • [email protected] • www.lalux.lu 19 LES ÉCHEVINS DIE SCHÖFFEN Gruppenreisen Alex Thillens Unser Spezialgebiet 26, Am Krëmmeleck I L-9752 Hamiville Parti politique : DP T : + 352 99 44 24 LEYDER SERGE s.a.r.l. GSM : + 352 691 99 44 24 Terrassement [email protected] Paysagiste

Attributions Zuteilungen Terrassenmenter Sécurité, Voirie, Administration, Service Technique, Culture, Sicherheit, Straßen, Verwaltung, Technicher Dienst, Kultur, Troisième âge 3. Alter Landschaftsgärtner

Betonsaarbechten Représentant communal auprès du SICLER, du Syndicat de Gemeindevertreter beim SICLER, beim Gemeindesyndikat communes d’une maison de retraite régionale, du LEADER et eines regionalen Altersheimes, beim LEADER und beim Club Baggeraarbechten du Club Haus op der Heed. Haus op der Heed.

All Zort vun Drohtaarbechten

Traktor mat proffessioneller Heckenschneidmaschine Lucien MEYERS Wanterdingscht 6, Kapellestrooss | L-9762 Lullange Parti politique : CSV T : 99 43 32 GSM : 621 14 90 71 [email protected]

Attributions Zuteilungen Réalisation de la nouvelle école, Maison Relais, Immeubles Realisierung der neuen Schule, Maison Relais, Gebäude Associations, Sport, Jeunesse Vereine, Sport, Jugend

Représentant communal auprès du SICLER, du Naturpark Our Gemeindevertreter beim SICLER, beim Naturpark Our und der et de la Maison Relais Wëntger Maison Relais Wëntger Ross Troine Autocars s.a. ✆ 99 42 57 L-9982 Weiler 621 46 32 25 [email protected] [email protected] Luxembourg 26 91 44 83 21 LES CONSEILLERS DIE RATSMITGLIEDER

Carlo WEBER Jeff ENGELEN Parti politique : LSAP Parti politique : ADR T : + 352 94 92 35 T : + 352 99 42 77 GSM : + 352 691 949 235 GSM : + 352 621 226 919 [email protected] [email protected]

Albert KOOS Sonja SCHRUPPEN Parti politique : CSV Parti politique : CSV Anc. Garage Schanck T : + 352 99 43 46 GSM : + 352 621 286 090 GSM : 691 322 441 [email protected] [email protected]

RÉPARATION DE TOUTES MARQUES DE VÉHICULES Guy SCHOLZEN Johny SCHANCK Parti politique : LSAP Parti politique: DP VENTE ET MONTAGE pneus, jantes alu, accessoires automobiles, immatriculation T : + 352 94 95 40 T : + 352 94 94 01 et passage véhicules au contrôle technique de sécurité. GSM : + 352 621 377 827 GSM : + 352 691 94 94 01 RÉPARATION [email protected] [email protected] carrosserie, pare-brises, mise en peinture de jantes alu

PROGRAMMATION MOTEUR ou montage boîtier

Serge HOFFMANN Yannick BEWER Parti politique: LSAP Parti politique: LSAP www.heusbourg.lu GSM : + 352 621 483 473 GSM : + 352 621 710 679 8, Om Allerburrer Knapp • L-9752 HAMIVILLE [email protected] [email protected] T. +352 26 62 02 33 • [email protected] L-9641 Brachtenbach Lundi - Vendredi : 8h - 12h / 13h30 - 18h Tél.: 99 45 31 | Fax: 99 48 27 GSM: 621 177 533

23 Services et personnel Abteilungen und Personal

SECRÉTARIAT SEKRETARIAT

Paul SCHROEDER Paul SCHROEDER Secrétaire communal Gemeindesekretär

T : + 352 99 46 96 - 209 T: +352 99 46 96 - 209 [email protected] [email protected]

Relations avec le collège des bourgmestres et échevins et le conseil Beziehungen mit dem Schöffen- und Gemeinderat communal; budget, organsisation scolaire, Chèque-Service, élections, Schulorganisation, Chèque-Service, Budget, Wahlen, Syndikate, syndicats, comptes et Maison Relais. Konten, Maison Relais.

David SIMON David SIMON Rédacteur adjoint au secrétaire Redakteur - stellvertretender Sekretär

T : + 352 99 46 96 - 208 T: +352 99 46 96 - 208 [email protected] [email protected]

Personnel; Chèque-Service, élections, syndicats, Maison Relais. Personal, Chèque-Service, Wahlen, Syndikate, Maison Relais.

Désirée PONCIN Désirée PONCIN Rédacteur Redakteurin

T : + 352 99 46 96 - 207 T: + 352 99 46 96 - 207 [email protected] [email protected]

Quittancement de l'eau, gestion du site internet, Chèque-Ser- Wasserrechnungen, Verwaltung der Webseite, Chèque-Ser- vice, subsides, commission d'intégration, Maison Relais. vice, Zuschüsse, Integrationskomission, Maison Relais.

25 ÉTAT CIVIL / POPULATION FAMILIENSTAND / EINWOHNERMELDEAMT

Nadine SCHMIT Nadine SCHMIT Rédacteur Redakteurin

T : + 352 99 46 96 - 204 T: +352 99 46 96 - 204 [email protected] [email protected]

Recensements, bureau de la population, certificats, cartes d’identité, Zählungen, Einwohnermeldeamt, Bescheinigungen, Reisedokumente, passeports, photocopies, ordures, indigénat, état civil, organisation Fotokopien, Müll, Zivilstand, luxemburgische Staatsbürgerschaft, scolaire Schulorganisation

7 Ornella SPINA Ornella SPINA Employée communale Gemeindeangestellte

T : + 352 99 46 96 - 206 T: +352 99 46 96 - 206 [email protected] [email protected]

Bureau de la population, certificats, cartes d’identité, passeports, Einwohnermeldeamt, Bescheinigungen, Reisedokumente, Fotokopien, photocopies, ordures, indigénat Müll, luxemburgische Staatsbürgerschaft

Odile FABER-SCHROEDER Odile FABER-SCHROEDER Rédacteur Redakteurin

T : + 352 99 46 96 - 205 T : + 352 99 46 96 - 205 [email protected] [email protected]

Thomas OBDEIJN Thomas OBDEIJN [email protected] [email protected]

Enquêtes commodo - incommodo, indigénat, état civil, listes élec- Commodo - Incomodo Untersuchungen, luxemburgische Staats- torales, cimetières, statistiques, cérémonie 2e guerre mondiale bürgerschaft, Zivilstand, Wählerlisten, Friedhöfe und Friedhofkon- zessionen, Statistiken, Gedenkfeiern

27 SERVICE RECETTE EINNEHMERAMT

Pascal MATHAY Pascal MATHAY Receveur communal Gemeindeeinnehmer

T : +352 99 46 96 - 220 T: +352 99 46 96 - 220 (fermé vendredi après-midi) (Freitagnachmittag geschlossen) [email protected] [email protected]

Impôt foncier, paiements, poursuites Grundsteuer, Zahlungen, Verfolgungen

SERVICE TECHNIQUE / VOLET ADMINISTRATIF TECHNISCHER DIENST / VERWALTUNG

Jacques KEUP Jacques KEUP Camping Ingénieur industriel Wirtschaftsingenieur Café Responsable du Service Technique Verantwortlicher des technischen Dienstes Petit Restaurant

Location de: T : +352 99 46 96 - 273 T: +352 99 46 96 - 273 AGENCE PRINCIPALE D’ASSURANCES • Chalets GSM : +352 621 360 828 GSM: +352 621 360 828 LA LUXEMBOURGEOISE S.A. • Mobilhomes (Sur Rendez-Vous) (Nach Absprache) • Tentes • Wanderhütten [email protected] [email protected] Emile & Guy DELAPORTE • Appartement Armand ENDERS Armand ENDERS 1, Om Camping L-9974 Maulusmühle Ouvrier communal Gemeindearbeiter 15, Duärrefstrooss Tél.: +352 99 89 38 L-9982 Weiler (Hachiville) [email protected] T : +352 99 46 96 - 271 T: +352 99 46 96 - 271 www.CampingWoltzdal.com (Sur Rendez-Vous) (Nach Absprache) Tél: 99 41 24 (Emile Delaporte) Ouverture: Pâques - 31/10 Tél: 99 40 10 (Guy Delaporte) [email protected] [email protected]

[email protected] [email protected] Plan d’aménagement général (PAG), projet d’aménagement particulier Allgemeiner Bebauungsplan, Allgemeine Bebauungsprojekte, Bauge- (PAP), autorisations de bâtir, chantiers, projets de génie civil, plans ca- nehmigungen, Baustellen, Straßenbauprojekte, Kadasterpläne, Öffentli- dastraux, marchés public, certificats notariels, travaux extraordinaires che Ausschreibungen, Notarielle Bescheinigungen, Sonderarbeiten

APROBAT • DKV • Vereinigte Hagel

29 GESTION DES IMMEUBLES GEBÄUDEVERWALTUNG

249, Zone Industrielle Frank BEWER Frank BEWER Schéleck 2 Expéditionnaire technique "Expéditionnaire technique"

109, Haaptstrooss L-9780 Wincrange T : +352 99 46 96 - 210 T: +352 99 46 96 - 210 (Lundi - mercredi sur rendez-vous) (Montag-Mittwoch nach Absprache) Fon +352 26 34 64 Fax +352 26 34 64 50 [email protected] [email protected]

Bâtiments, quittancement de l'eau, informatique, site Internet, sociétés, Gebäude, Wasserrechnungen, Informatik, Internetseite, Gesellschaften, assurances, fêtes publiques Versicherungen, öffentliche Feste

Mario THILL Mario THILL Artisan "Artisan"

T : +352 99 46 96 - 212 T: +352 99 46 96 - 212 GSM : +352 621 360 827 GSM: +352 621 360 827 (Sur rendez-vous) (Nach Absprache) [email protected] [email protected] Die DEG Tout pour le toit ist mit ihren umfassenden und Electricité Générale Installations électriques, atelier d’école, piscine Elektroinstallationen, Schulatelier, Schwimmbad werkers. Erstklassig ausgebildete Mitarbeiter, ein umfang- Photovoltaïque SÉCURITÉ & PRÉVENTION SICHERHEITSBEAUFTRAGTER Câblage informatique Marc SCHENK Marc SCHENK Eclairage Employé communal Gemeindeangestellter

Alarmes T : +352 99 46 96 - 275 T: +352 99 46 96 - 275 GSM : +352 621 360 811 GSM: +352 621 360 811 (Sur rendez-vous) (Nach Absprache) [email protected] [email protected] Jean-Marie LANNERS Maître Electricien Réservations des salles, associations, nuits blanches Reservierung der Gemeindesäle, Vereine, Freie Nächte [email protected] www.deg.lu 31 ATELIER COMMUNAL GEMEINDWERKSTATT VENTE ET LOCATION Paul SCHAUL Paul SCHAUL Cantonnier communal Wege Wärter de containers maritimes, GSM : +352 621 360 821 GSM: +352 621 360 821 bureaux, ... [email protected] [email protected] Ventouse pour placement de vitres

Joe DAMAN Joe DAMAN MANUTENTION Chef d’ouvrier Vorarbeiter par camion grue GSM : +352 621 360 813 GSM: +352 621 360 813 de 16ton/mètre [email protected] [email protected] à 175ton/mètre

Responsable des ouvriers communaux, Entretien des bâtiments et Verantwortlicher der Gemeindearbeiter, Unterhalt der Gebäude und infrastructures, cimetières Infrastrukturen, Friedhöfe

ARDEN MANUTENTION Famille Rosière 18, Om Knupp SERVICE DES EAUX WASSERDIENST L-9780 WINCRANGE Steve SCHMOL Steve SCHMOL

Tél.: +352 26 91 47 77 GSM : + 352 621 204 328 GSM: +352 621 204 328 [email protected] [email protected]

Retrouvez toute notre actualité sur Facebook [email protected] | www.ardenmanutention.com

33 OUVRIERS COMMUNAUX GEMEINDEARBEITER Andy BEWER Luc RENCKENS Edy BOCK Kevin ROMMES Carlo CANNAR Pierrot SCHICKES Sam ELENS Aly SCHMITZ Paul HAAG Marco SCHROEDER Alain LUX Johny WEILAND Serge MOLITOR Tom NICKTS Charles RENCKENS

RESPONSABLES D’ÉCOLE SERVICE DE NETTOYAGE REINIGUNGSDIENST VERANTWORTLICHE DES SCHULZENTRUMS

Charpente | Couverture | Ferblanterie | Construction d’échafaudages | Atelier de Repoussage | Ramonage

Geschichte

Im Jahre 1908 gründete Mutsch Felix, Sohn von Mutsch Guillaume, nach genug gesammelten Erfahrungen in der Schiefergrube von Vielsalm, eine kleine Dachdeckerfirma aus dem „Nichts“ in Asselborn. Leider erlitt er 1929 einen Autounfall und hinterließ 17 Kinder, darunter Mutsch Nicolas genannt Colas, der nach dem Tod seines Vaters 1929 die Firma übernahm und tüchtig weiterarbeitete. Im Jahr 1945 während der Rundstettoffensive wurde seine Werkstatt mit Material und Handwerkzeug Christian FELTEN, Marc MALGET, Fabienne RICHARTZ, Marc CANCELA FERREIRA Maria de Fàtima & Maria José, komplett durch ein Feuer zerstört. Dank seines Ehrgeizes baute er 1946 wieder alles auf, wo derzeit schon l0 Mitarbeiter angestellt waren. Er arbeitete bis 1970, wo er dann an einer Krankheit verstarb. WICKLER, Josy CANNELS CANCELA Oliveira Lucia, DA SILVA SOUSA BRAS Maria Alls 3. Generation übernahm Mutsch Aloyse schon im Jahre 1968 die Firma seines Vaters. Um mit T : + 352 99 46 96 - 399 Fernanda, DURY Virginie, FERREIRA SIMOES DE OLIIVEIRA denselben Qualitäten gleichzukommen, musste er hart arbeiten und an allen Ecken und Enden sparen, um Graciete, FIGUEIRA GONCALVES CORREIRA Amélia, FONTELA die Firma nach seinen Vorstellungen bauen zu können. 1975 kaufte er ein Gebäude, das restauriert und DA COSTA Luisa, KNAUS Sylvie, SCHMIT Jennifer, HEINEN vergrößert wurde und wo heute noch immer weiter investiert wird. Mit den Jahren bekam die Firma Maß PISCINE SCHWIMMBAD Conny, RIBEIRO Marie-Jo und Anerkennung. IIm Jahr 1998 übernahm Mutsch Romain als 4. Generation den Betrieb und fuhr weiter mit denselben T : +352 621 258 124 Berufen: Zimmerer, Blechleger, Dachdecker, Metalldrücker. Als heutige Toitures Mutsch SA aus Asselborn, die schon seit 110 Jahren für 1. Qualität der handwerklichen Arbeit und Materialen steht, ist an 1. Stelle - der persönliche Kundenkontakt- das alltägliche Mitwirken auf dem Bau, was heute eher seltener ist, sowie REPAS SUR ROUES ESSEN AUF RÄDERN Viviane DICHTER-SCHMITZ

Bob BOLLENDORF, Mandy FLAMMANG, Marie-Paule www.toitures-mutsch.lu FISCHBACH-HABSCHEID 32, Op der Strooss | L-9940 Asselborn | Tél.: +352 99 75 91 | Fax: +352 99 77 27 | [email protected] T : +352 99 46 96 - 600

35 Les commissions Die Kommissionen Climatisation, réfrigération & pompe à chaleur Commission du 3ième Age Commission de la Sécurité Madame Christine Lutgen Monsieur Schmitz Claude

Commission Scolaire Commission pour la Conversation du Patrimoine Monsieur Marcel Thommes Monsieur Albert Koos

Commission d’Intégration NEI Monsieur Reff Luc POLONI VITTORIO EXPO Gérant Holzfënsteren Commission des Bâtisses Holz-Alu Fënsteren Monsieur Albert Koos Hausdieren Sonneschutz 13, Duärrefstrooss L-9960 HOFFELT Büroen an Expo 6, am Pëtz 5, Om Bierig Zone artisanale L-9641 Brachtenbach L-9576 WEIDINGEN T: 99 4O 67 - 1 Tél.: +352 94 93 82 F: 99 42 74 Fax: +352 26 91 45 61 [email protected] GSM: +352 691 949 382 www.fenstermersch.lu

[email protected] www.deliclim.lu

37 Commission d’intégration Integrationskommission

L’article 23 de la loi du 16 décembre 2008 concernant l’accueil Der Artikel 23 des Gesetzes vom 16. Dezember 2008, bezüglich et l’intégration des étrangers prévoit la constitution obligatoire des Empfangs und der Integration der Ausländer, sieht die dans chaque commune d’une commission consultative obligatorische Bildung einer Integrationskommission in allen d’intégration. Gemeinden des Landes vor.

Cette commission est chargée du vivre ensemble de tous les Diese Kommission soll das Zusammenleben aller Einwohner résidents de la commune, et plus particulièrement des intérêts der Gemeinde, und vor allem die Interessen der ausländischen des résidents de nationalité étrangère. Bürger fördern.

En cas de besoin, n’hésitez pas et demandez des renseigne- Bei eventuellen Fragen melden Sie sich bei der Integrations- ments auprès de la Commission d’intégration de la commune kommission der Gemeinde Wintger: de Wincrange : T: 99 46 96 200 T : 99 46 96 200 E-mail: [email protected] E-mail : [email protected]

39 LE CARNAVAL KARNEVAL Les traditions luxembourgeoises Luxemburger Traditionen Quand? février et mars (Pas de jour férié) Wann? Februar und März (Kein gesetzlicher Feiertag)

Tout comme leurs voisins, les Luxembourgeois adorent célébrer Genau wie ihre Nachbarn feiern die Luxemburger gerne Kar- LA CHANDELEUR DIE LICHTMESS le Carnaval. Des Cortèges, cavalcades et bals masqués sont neval. Im ganzen Land finden Kostümbälle und Umzüge statt. Quand? 2 février (Pas de jour férié) Wann? 2. Februar (Kein gesetzlicher Feiertag) organisés dans tout le pays. Der Altweiber-Donnerstag, ist traditionell der letzte Donnerstag Les enfants fêtent la Chandeleur le 2 février en passant de mai- Die Kinder feiern die Lichtmess am 02. Februar indem sie mit Le Jeudi gras est un jour de festin traditionnel ayant lieu le vor der Fastenzeit. Die Eltern der Kinder zwischen 4-12 Jahre son en maison munis d’un lampion et en chantant « Léiwer einer Laterne von Haus zu Haus gehen und dort „Léiwer Herr- dernier jeudi avant le premier jour du carême. Les parents des organisieren diesen Tag, an dem die Kinder verkleidet von Haus Herrgottsblieschen », une chanson consacrée à cette tradition, gottsblieschen“ singen um von den Anwohnern Süßigkeiten zu enfants de 4-12 ans organisent la journée pendant laquelle les zu Haus gehen. Sie singen ein traditionelles Karnevalslied und afin qu’on leur donne des sucreries. bekommen. enfants se déguisent : les enfants vont de porte en porte dans bekommen Süßigkeiten und Geld von den Anwohnern. leur village, entonnent un chant de quête et reçoivent des bon- Voici le texte de la chanson bons et de l’argent. Hier der Liedtext © Jeff Engelen © Jeff Engelen

40 41 LE GRAND FEU BURGBRENNEN Selon la légende, les cloches s'envolent vers Rome après la Die Legende besagt, dass zu Ostern die Glocken nach Rom flie- Quand? février et mars (Pas de jour férié) Wann? Februar und März (Kein gesetzlicher Feiertag) messe du Jeudi saint pour y recevoir la bénédiction pascale du gen, wo sie vom Papst den österlichen Segen erhalten. pape. Afin de les remplacer jusqu'à leur retour, les enfants et Le premier dimanche après carnaval, les « Buergen » (brand- Der erste Sonntag nach Karneval werden im ganzen Land die les jeunes (parfois les enfants de chœur) font le tour des villa- Um sie zu ersetzen und die Gläubigen zum Gottesdienst zu ru- ons) sont allumés à travers le Grand-Duché pour chasser l’hi- Burgen gebrannt um den Winter zu vertreiben. Die Burgen sind ges avec leur « Klibber » (crécelle), petit instrument à percus- fen, ziehen die Kinder und Jugendlichen (manchmal Messdie- ver. Les « Buergen » sont d’immenses bûchers plantés d’une riesige Scheiterhaufen in deren Mitte ein hölzernes Kreuz er- sion en bois, fait d'un moulinet denté qui frappe une languette ner) mit ihrer „Klibber“ (einem kleinen hölzernen Schlaginstru- grande croix en leur milieu. richtet wird. souple en tournant et chantent le « Klibberlidd » (chanson de ment aus Holz, bei dem Platten durch eine Kurbel zum Knattern crécelle). Le tour sera répété du jeudi saint jusqu’au samedi de gebracht werden) durch die Dörfer und singen ein „Klibberlidd“. Dans certaines localités, l’honneur d’allumer le « Buerg » re- In verschiedenen Dörfern haben die frischst Vermählten oder pâques. En récompense, les jeunes reçoivent des œufs de Pâ- „Geklibbert“ wird von Gründonnerstag bis Ostersamstag. vient au couple le plus récemment marié ou à une personnalité eine lokale Persönlichkeit die Ehre die Burg anzufangen. ques (des œufs cuits et colorés), des sucreries et parfois d'ar- locale. gent, récolté auprès des habitants le samedi avant dimanche Zur Belohnung erhalten die jungen Leute Ostereier (gekochte de pâques. Tout ceci est organisé par les parents et les enfants und gefärbte Eier), manchmal auch Geld, das am Samstag vor de chaque village. Ostersonntag im Dorf eingesammelt wird. Organisiert wird dies von den Eltern und Kindern aus allen Dörfern.

1ER MAI TAG DER ARBEIT Quand? 1 mai (jour férié) Wann? 1. Mai (gesetzlicher Feiertag)

Le 1er mai, des couronnes de feuillage vert herbe apparais- Am 1. Mai sind überall in den Dörfern und Städten Luxemburgs sent par-ci, par là. L’habitude demeure d’aller dans la forêt le Laubkränze zu sehen. Der Brauch besteht darin am 1. Mai in 1er mai et de rapporter de jeunes rameaux pour en faire des den Wald zu gehen, Zweige zu sammeln und daraus Maikränze

© Jeff Engelen « Meekränz ». Après que les associations locales les ont portées zu binden. Diese „Meekränz“ werden meist von örtlichen Ver- en cortège dans les villages, ces « Meekränz » sont accrochées einen angefertigt und an der Fassade des Vereinssaals oder sur la façade de la salle de fête ou du café local. eines örtlichen Cafés angebracht.

PÂQUES OSTERN Quand? mars ou avril Wann? März oder April (gesetzlicher Feiertag - erster Sonntag (Jour férié - dimanche suivant la première lune du printemps) nach Frühlingsbeginn) JOURNÉE DE L'EUROPE EUROPATAG Pâques est une fête chrétienne qui commémore la résurrection Ostern ist ein christliches Fest zur Erinnerung an die Auferste- Quand? 9 mai (jour férié) Wann? 9. Mai (gesetzlicher Feiertag) de Jesu Christ. hung Jesu Christi. Cette journée est célébrée en commémoration de la déclaration Dieser Tag wird in Gedenken an die Robert Schuman Erklärung La manière des Luxembourgeois de fêter Pâques comporte des Die Luxemburger feiern Ostern ähnlich wie andere Länder, vor de Robert Schuman en 1950. von 1950 gefeiert. traditions partagées avec d'autres pays comme le volet religie- allem was den religiösen Bereich oder das Symbol des Hasen ux ou le symbole du lapin et des œufs, mais aussi quelques und der Eier angeht. Es gibt jedoch auch einige luxemburgische traditions spécifiquement luxembourgeoises comme le « Klib- Traditionen zu Ostern wie z.B. das Klibbern. beren ».

4240 43 FÊTE NATIONALE NATIONALFEIERTAG LA KERMESSE DAS KIRCHWEIHFEST Quand? 23 juin (jour férié) Wann? 23 Juni (gesetzlicher Feiertag) Quand? Pas de jour férié Wann? Kein gesetzlicher Feiertag

Dans la capitale, la ville de Luxembourg, les festivités commen- In der Hauptstadt Luxemburg beginnen die Feierlichkeiten be- C’est la foire annuelle d’une localité. Chaque village célèbre sa Das jährlich stattfindende Kirchweihfest jeden Dorfes. In den cent déjà la veille du 23 juin, le 22 juin, avec la relève solennelle reits am Vortag, dem 22. Juni, mit der feierlichen Wachablösung propre kermesse. Dans la plupart des villages, une association, meisten Dörfern geht ein Verein, das Orchester oder ein Ge- de la garde devant le palais grand-ducal vers 16 heures. vor dem großherzoglichen Palast gegen 16.00 Uhr, gefolgt vom l’harmonie locale ou une chorale fait un tour du village, chante sangverein von Haus zu Haus, singt den traditionellen „Häm- „Te Deum“ und Feierlichkeiten, die bis in die Nacht dauern. le « Hämmelsmarsch » et effectue une collecte à cette occa- melsmarsch“ und organisiert eine Kollekte. Das genaue Datum Toutes les communes du pays célèbrent aussi cette journée. Le sion. Les dates de chaque localité seront publiées dans le « der jeweiligen Kirchweihfeste wird am Anfang des Jahres im Te Deum est chanté dans les églises ou salles communales, le Am Vorabend von Nationalfeiertag wird ebenfalls in den Ge- Gemengeblad » au début de chaque année. „Gemengeblad“ veröffentlicht. maire prononce un discours patriotique devant les citoyens et meinden des Landes gefeiert. In Wintger wird das „Te Deum“ les membres des associations, l’ordre du Mérite est remis aux im Kulturzentrum gesungen, der Bürgermeister hält eine patrio- musiciens. Ensuite, un vin d’honneur est servi dans un res- tische Rede vor den Bürgern und Vereinsmitgliedern, der Ver- Voici le texte de la chanson taurant ou une salle de la commune pour les habitants de la dienstorden wird an die Musiker überreicht. Anschließend findet SAINT-NICOLAS Hier der Liedtext commune. für die Einwohner der Gemeinde ein Empfang statt. Quand? 6 décembre (Jour férié pour les enfants de l’enseignement fondamental, le Voici le texte de la chanson 06.12) Hier der Liedtext Le 6 décembre, tous les enfants du Grand-Duché de Luxem- bourg attendront avec impatience l’arrivée du « Kleeschen » (Saint-Nicolas) et de ses cadeaux. NIKOLAUSTAG Wann? 6. Dezember Au Luxembourg, le « Kleeschen » est symbolisé par un vieux (Feiertag für die Grundschulkinder, am 06.12) monsieur à la barbe et aux cheveux blancs, habillé en rouge. A la différence du père Noël, Saint-Nicolas porte une mitre, un chapeau rouge pointu et une crosse, une sorte de bâton. Il est Am 6. Dezember, warten die Kinder ungeduldig darauf, dass der le plus souvent accompagné du « Houseker » (père fouettard), „Kleeschen“ ihnen Geschenke bringt. qui laisse des brindilles aux enfants qui n’ont pas été sages. In Luxembourg wird der „Kleeschen“ als älterer Mann mit Bart, Fin novembre déjà, les enfants mettent tous les soirs leur pan- weißen Haaren und rotem Gewand dargestellt. Anders als der toufle devant la porte de leur chambre à coucher pour que le « Weihnachtsmann trägt der heilige Nikolaus eine Mitra, also Kleeschen » puisse leur apporter des sucreries, avant de venir einen spitzen roten Hut, sowie einen Stab. la nuit entre le 5 et le 6 avec les vrais cadeaux (des jouets et des friandises). Er wird meist vom „Houseker“ (Knecht Ruprecht) begleitet, der Ruten an die unartigen Kinder verteilt. Voici le texte de la chanson Ende November schon stellen die Kinder abends ihre Haus- Hier der Liedtext schuhe vor die Schlafzimmertür, damit der „Kleeschen“ ihnen etwas Süßes hineinlegen kann. In der Nacht vom 5. auf den © Jeff Engelen 6. Dezember, bringt der „Kleeschen“ die richtigen Geschenke.

4440 45 Jour férié le 25 + 26 décembre Feiertag am 25 + 26. Dezember

Le 25 décembre, les Luxembourgeois fêtent Noël, une des fê- Am 25. Dezember feiern die Luxemburger eines der wichtigsten tes chrétiennes les plus importantes. Le réveillon de Noël, la katholischen Feste. Weihnachten ist aber vor allem ein Fest an soirée du 24 décembre, est l’occasion d’organiser un repas dem die Familien sich zu einem reichhaltigen Festmahl versam- festif en famille et, pour les chrétiens pratiquants, l’occasion de meln. Um Weihnachten zu feiern besuchen die praktizierenden se rendre à la messe de minuit. Katholiken entweder die Christmette ("Metten") oder die Weih- nachtsmesse am 25. Dezember. Le 26 décembre, l’harmonie organise chaque année un concert avec un vin d’honneur. Am 26. Dezember, organisiert das Orchester jedes Jahr ein Konzert mit anschließendem Ehrenwein. Pour les petits Luxembourgeois, ce n’est pas le père Noël qui apporte les cadeaux, mais le « Chrëschtkëndchen » (l’enfant Die Kinder bekommen ihre Weihnachtsgeschenke nicht vom Jésus). Dans certaines familles, les cadeaux sont ouverts à l’oc- Weihnachtsmann, sondern vom „Chrëschtkëndchen“ (das Je-

© Jeff Engelen casion du réveillon de Noël, dans d’autres, le premier jour de suskind). In manchen Familien werden die Weihnachtsgeschen- Noël (25 décembre). ke an Heiligabend geöffnet, bei anderen findet die Bescherung erst am 25. Dezember statt. Les cadeaux sont mis sous le sapin de Noël, installé dans la plupart des foyers luxembourgeois. Die Geschenke werden unter den Weihnachtsbaum gelegt, der NOËL KRËSTDAG in den meisten Haushalten in Luxemburg steht. Quand? 25 + 26 décembre (Jours fériés) Wann? 25. + 26. Dezember (gesetzliche Feiertage)

Le temps de l’Avent et les préparatifs pour Noël Der Advent und die Weihnachtsvorbereitungen

De nombreux marchés de Noël, cortèges, crèches, rues illumi- Rund um Weihnachten lassen die vielen Weihnachtsmärkte, nées, magasins décorés, concerts et autres animations créent Umzüge, beleuchteten Straßen, dekorierte Läden, Konzerte und une ambiance magique de fête dans tout le pays. andere Animationen im ganzen Land eine magische Stimmung aufkommen. Bon nombre de sapins de Noël décorent les foyers déjà 2 à 3 semaines avant Noël. Le 1er dimanche de l’Avent, la première Viele Haushalte stellen ihre Weihnachtsbäume bereits zwei bis bougie de la couronne de l’Avent (« Adventskranz ») est all- drei Wochen vor Weihnachten auf. umée. Chaque dimanche de l’Avent, une bougie supplémentai- re doit être allumée. Am ersten Adventssonntag wird die erste Kerze des Advent- kranzes angezündet. An jedem Adventssonntag wird eine wei- Les enfants, quant à eux, patientent jusqu’à Noël en ouvrant tere Kerze angezündet. chaque jour, du 1er au 24 décembre, une case de leur ca- lendrier de l'Avent. A l'origine, ces calendriers contenaient des Die Kinder überbrücken die Wartezeit bis Weihnachten, indem images pieuses, remplacées aujourd’hui par des biscuits, des sie täglich ein Türchen ihres Adventskalenders öffnen. Früher chocolats ou des petits jouets. waren Heiligenbilder in den Kästchen versteckt, heute findet © Jeff Engelen man dort Kekse, Schokolade oder Miniaturspielzeug.

444046 47 Centre scolaire Schulzentrum

Education précoce Boxhorn Education précoce Boxhorn 7, Om Béicherich Om Béicherich 7 L-9742 Boxhorn L-9742 Boxhorn

Tél : 99 89 26 Tel.: 99 89 26

Centre scolaire Wincrange Schulzentrum Wincrange Association des Parents d'élèves Elternvereinigung Ecole fondamentale „Schoul Um Kiemel Wëntger“ Grundschule „Schoul Um Kiemel Wëntger“ 21, Haaptstrooss Haaptstrooss 21 Président : Präsident: L-9780 Wincrange L-9780 Wincrange BOVÉ Serge BOVÉ Serge Derenbach Derenbach Salle de conférence : 99 46 96 – 308 Konferenzsaal: 99 46 96 – 308 Email: [email protected] Email: [email protected]

Bibliothèque : 99 46 96 – 375 Bibliothek: 99 46 96 – 375

Fax : 99 46 96 – 380 Fax: 99 46 96 – 380 www.wincrange-schoul.lu www.wincrange-schoul.lu

4840 49 Contact : Secrétariat de l'Administration Communale. Kontakt: Sekretariat der Gemeindeverwaltung. Maison Relais Wëntger „Kiemelkiddies Wëntger“ Tél : 99 46 96-200 Tel.: 99 46 96-200

Le tarif horaire applicable à la Maison Relais est calculé sur Der Tarif für die zu zahlenden Betreuungsstunden und Mittag- base des revenus déclarés par les parents, pièces à l’appui. essen des „Maison Relais” wird vom „Chèque service accueil“ auf der Grundlage des Einkommens der Eltern berechnet. CONTACT / KONTAKT 2. Démarche auprès de la Maison Relais Les parents sont priés de remplir les formulaires d’inscription 2. Einschreibung beim der Maison Relais Directrice / Direktionsbeauftragte : HEINEN Nicole Responsable enfants scolarisés : WIRTZFELD Kristina de la Maison Relais. Ensuite, les parents reçoivent les informa- Die Eltern werden gebeten, die Anmeldeformulare der Maison Educatrice graduée Educatrice graduée | [email protected] tions nécessaires sur le fonctionnement de la Maison Relais Relais auszufüllen. Anschließend erhalten die Eltern die notwen- 23, Haaptstrooss | L-9780 Wincrange ainsi que sur le concept pédagogique. digen Informationen über die „Maison Relais”, sowie dessen T : +352 99 46 96-400 | F : +352 99 46 96-444 Responsable enfants non-scolarisés : ORBAN Verena pädagogisches Konzept. [email protected] | [email protected] Psychologue diplomée | [email protected]

Objectif Hauptziel La « Maison Relais » offre un encadrement pédagogique de Die „Maison Relais“ bietet eine qualitative, pädagogische qualité aux enfants et soutient les parents dans les questions au-ßerschulische Ganztagsbetreuung und unterstützt die Eltern d’éducation. Notre but principal est d’offrir une structure d’ac- und Familien bei der Erziehung ihrer Kinder. Unser Hauptziel cueil à l’enfant qui lui permet de favoriser son développement richtet sich auf die kognitive, soziale und emotionale Ent- cognitif, social et affectif. wick-lung des Kindes im Rahmen unserer Einrichtung und dem Um-feld des Kindes. Notre concept se base sur le cadre de référence national du « Ministère de l’Education nationale de l’Enfance et de la Unser Konzept ist auf dem für alle non-formalen Einrichtungen Jeunesse » qui s’applique à tous les institutions d’éducation in Luxemburg geltenden Bildungsrahmenplans des „Ministère de non-formelle du Luxembourg. l’Education nationale de l’Enfance et de la Jeunesse“ aufgebaut.

Horaires Öffnungszeiten Du lundi au vendredi, de 7 h à 19 h. Von montags bis freitags von 7.00 bis 19.00 Uhr. La Maison Relais fonctionne également pendant les vacances Die „Maison Relais“ ist auch während der Schulferien geöffnet. scolaires, sauf pendant la semaine entre Noël et Nouvel An. Elle In der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr und an den reste fermée les jours fériés légaux. gesetzlichen Feiertagen bleibt die „Maison Relais” geschlossen.

PROCÉDURE D’INSCRIPTION ET PRIX EINSCHREIBUNG UND PREISE L’inscription se fait, en fonction des places disponibles, en sig- Solange noch Plätze frei sind, erfolgt die Einschreibung durch 1. Démarche auprès de l’Administration communale 1. Einschreibung bei der Gemeindeverwaltung (CSA) nant une fiche d’inscription au préalable, ensuite un contrat Unterzeichnung eines Einschreibeformulars, eines Betreuungs- Le tarif concernant l’accueil est fixé par le système « Chèque Vor der Einschreibung des Kindes in der „Maison Relais” wen- d’accueil ainsi que le règlement d’ordre interne. vertrages sowie der Hausordnung. service accueil ». Pour toute inscription auprès de la Maison den sich die Eltern an die Gemeindeverwaltung, um eine «carte Relais, il est donc nécessaire d’effectuer au préalable une de- chèque-service» zu beantragen. mande d’adhésion auprès du «Chèque-service Accueil».

4250 51 Si le nombre de demandes dépasse la capacité maximale d’ac- Falls die Anfragen die Aufnahme-Kapazität überschreiten, ENFANTS SCOLARISÉS SCHULKINDER cueil de la Maison Relais, priorité sera donnée : werden folgende Prioritäten berücksichtigt: • aux enfants de la commune • Kinder der Gemeinde Heures d´ouverture Öffnungszeiten • aux familles monoparentales • Kinder alleinerziehender Eltern • aux familles défavorisées • Sozialbenachteiligte Familien Lundi Mercredi Vendredi Mardi Jeudi • aux familles dont les deux parents travaillent • Kinder, deren Eltern beide arbeiten • suivant l’ordre d’inscription • Der Einschreibungsfolge nach (Datum) 07h00-08h00 07h00-08h00 08h00-12h00 Ecole Ecole Ecole 08h00-12h00 Ecole Ecole 12h00-14h00 avec repas / Mit Mittagsessen 12h00-14h00 avec repas / Mit Mittagsessen ENFANTS NON-SCOLARISÉS NICHT EINGESCHULTE KINDER 14h00-16h00 Ecole Ecole Ecole 14h00-16h00 16h00-17h00 16h00-17h00 Heures d´ouverture Öffnungszeiten Les inscriptions s’effectuent en plages horaires, les enfants Die Einschreibung erfolgt nach verschiedenen Einschrei- 17h00-18h00 17h00-18h00 pouvant être inscrits comme suit : bungszeiten: 18h00-19h00 18h00-19h00

07h00-08h00 08h00-10h00 10h00-11h30 11h30-12h00 12h00-14h00 14h00-16h00 16h00-17h00 17h00-18h00 18h00-19h00 mit Mittagessen Les Groupes Die Gruppen avec repas

Nous demandons que les enfants soient inscrits au minimum In einer Woche sollten die Kinder für mindestens 2 Einschrei- sur deux plages horaires au cours d’une semaine, ceci afin bungszeiten angemeldet werden, dies erleichtert u.A. die In- qu’ils puissent s’intégrer au mieux au groupe. tegration in die Gruppe. Zyklus / Cycle 1 + Groupe Précoce C : « Kéisecker » Zyklus / Cycle 2 : « Beien » Les Groupes Die Gruppen Zyklus / Cycle 3 : « Deckelsmouken » Zyklus / Cycle 4 : « Wëllef »

Concept d’action général Allgemeines pädagogisches Konzept Les lignes directives de notre travail pédagogique s’orientent Die Leitlinien unserer pädagogischen Arbeit beziehen sich au cadre de référence national de l’enseignement non-formel auf den vom Bildungsministerium erstellten nationalen établi par le ministère de l’éducation. Elles sont décrites dans le Rahmenplan zur non-formalen Bildung. Sie sind im allgemeinen concept d’action général de notre « Maison Relais » validé par le pädagogischen Konzept unserer „Maison Relais” beschrieben, Groupe 1: « Himmelsdéiercher » + / - 3 à 18 mois Gruppe 1: „Himmelsdéiercher“ +/- 3 bis 18 Monate ministère en mars 2018. welches vom Ministerium im März 2018 validiert wurde. Groupe 2 : « Maisercher » + / - 18 à 30 mois Gruppe 2: „Maisercher“ +/- 18 bis 30 Monate Gruppe / Groupe 3 + 4 : « Heesprénger + Paiperléck » + / - 30 Gruppe 3+4: „Heesprénger + Paiperléck“: +/- 30 Monate bis Une broschure expliquant les caractéristiques et les champs Eine Broschüre, die die Merkmale und Handlungsfelder der mois à 4 ans 4 Jahre d’action de l’éducation non-formelle, les valeurs principales de non-formalen Bildung, die Hauptwerte unserer pädagogischen notre pratique éducative, le rôle du pédagogue et la routine Praxis, die Rolle des Erziehers und den Tagesablauf erläutert,

52 53 Transfert assuré : Transport inbegriffen: Maison Relais École fondamentale um Kiemel „Maison Relais“ Grundschule um Kiemel Pour pouvoir assurer le bon transfert entre école et Maison Um den sicheren Transport zwischen Schule und Maison Relais Relais et pour garantir l’arrivée certaine de votre enfant, les zu gewährleisten und die Ankunft Ihres Kindes zu garantieren, réglementations suivantes sont absolument à respecter : sind folgende Regelungen absolut zu respektieren: Le règlement d’ordre interne (ROI) est une partie importante Die Hausordnung (ROI) ist wichtiger Bestandteil des du contrat de prise en charge de la Maison Relais et prévoit la Betreuungsvertrages des Maison Relais und sieht u. a. Folgendes démarche suivante concernant les absences et la surveillance zum Thema Abwesenheit und Aufsicht der Kinder vor: des enfants : „Jede vorgesehene Abwesenheit Ihres Kindes muss so « Chaque absence prévisible de l’enfant doit être signalée au schnell wie möglich gemeldet werden. Vor allem die plus vite possible et toute absence inopinée ou à court terme unvorhergesehenen Abmeldungen müssen sofort weiter- pendant la période scolaire doit également être signalée à geleitet werden: Während der Schulperiode muss dies l’instituteur de l’enfant. » ebenfalls dem zuständigen Lehrer mitgeteilt werden.“

Si votre enfant est excusé à court terme, s’il NE viendra Wenn Ihr Kind kurzfristig abgemeldet wird, also NICHT PAS à la Maison Relais comme prévu, les parents sont zur Maison Relais kommt, sind Sie als Eltern ver- obligés de l’excuser aux deux endroits suivants: pflichtet, es an folgenden beiden Stellen abzumelden: 1. Au secretariat de la Maison Relais : 1. Im Sekretariat der „Maison Relais“ quotidienne est à votre disposition sur demande à la « Maison steht Ihnen auf Anfrage im „Maison Relais” zur Verfügung. • [email protected][email protected] Relais ». Une « salle repas » a été mise à disposition des enfants • T : + 352 99 46 96 - 400 • T: + 352 99 46 96 - 400 uniquement inscrits pendant la pause de midi (lundi, mercredi Pädagogische Praxis: Tagesablauf und Aktivitäten et vendredi). Des collations sont à disposition lors de toutes les Der Tagesablauf wird anhand der verschiedenen gemein- Heures d’ouverture du secrétariat : Öffnungszeiten des Sekretariats: récréations ou entre les activités. samen Essenszeiten, Ruhephasen (bei den Kleinen z.B. dem Lu. - Ve. : 08 h - 12 h / 13 h - 17 h Mo.-Fr.: 8-12 Uhr / 13-17 Uhr Mittagsschlaf), Hausaufgaben und anhand eines vielfältigen En dehors des heures d’ouvertures, les appels seront déviés Außerhalb der Öffnungszeiten werden die Anrufe in die Angebots an Aktivitäten strukturiert. Insbesonde dem Freispiel Pratique pédagogique : Routine quotidienne et activités aux groupes. Gruppen weiter geleitet. La routine quotidienne est structurée à travers des différents und den alltäglichen Ritualen wird viel Zeit eingeräumt. repas, périodes de repos (pour les petits, par exemple la sieste 2. Auprès du personnel enseignant 2. Beim zuständigen Schulpersonal de l’après-midi), les devoirs et une offre variée d’activités. Die tägliche Organisation und die Interventionen der • par une note écrite (dans le journal de classe, plan • Eine schriftliche Mitteilung (Tagebuch, Wochenplan, …) Beaucoup de temps est accordé en particulier au jeu libre verschiedenen Mitglieder des Erzieherteams orientieren sich hebdomadaire, …) • Per Telefon in der Klasse Bescheid geben et aux rituels quotidiens. L’organisation quotidienne et les am gemeinsam erarbeiteten Bildungsprojekt. • par téléphone en classe interventions des différents membres de l’équipe éducative Die Erzieherteams der Maison Relais holen täglich (pro sont liées à un projet pédagogique établi en commun. Als Teilnahme unserer Bildungspraxis legen wir Wert auf Les équipes éducatives de la Maison Relais vont chercher Cycle) die Kinder mit aktuellen Präsenzlisten in der Schule die Teilhabe der Kinder, die Stärkung ihrer Stärken sowie die les enfants (par cycle) tous les jours à l’école, ceci avec des ab und benötigen die Informationen aus erster Hand, um den Comme valeurs principales de notre pratique éducative, nous Entwicklung von Autonomie und Persönlichkeit. Das Konzept listes de présence actuelles, par conséquent, il leur faut les sicheren Transport zu gewährleisten. attachons de l’importance à la participation des enfants, des kompetenten Kindes und eine „gesunde Risikobereitschaft“ informations fiables pour pouvoir garantir le transfert. Im Zweifelsfall (Bsp.: Kind wurde nicht gemäß der Regelung au renfort des points forts ainsi qu’au développement de spielen eine wichtige Rolle bei der Begleitung der Kinder. En cas de doute (ex. : l’enfant n’a pas été excusé selon abgemeldet) wird das Kind, wie ursprünglich geplant, mit zur l’autonomie et de la personnalité. Le concept de l’enfant règlementation), l’enfant viendra à la « Maison Relais », comme „Maison Relais“ genommen und muss dort von den Eltern compétent et un goût du « risque sain » jouent un rôle important prévu initialement, et devra être repris par les parents sur place. abgeholt werden. Es wird in keinem Fall zum jeweiligen dans l’accompagnement des enfants. L’enfant ne prendra en aucun cas le bus scolaire. Schulbus gebracht.

54 55 Curiosités Sehenswürdigkeiten

ALLERBORN ALLERBORN La mine de plomb de Longvilly-Allerborn Die Bleimine von Longvilly-Allerborn C’est au début du 19 siècle qu’un habitant d’Allerborn découvre Zu Anfang des 19. Jahrhunderts entdeckte ein Einwohner von un gisement de plomb au lieu-dit « Chiffontaine » à Longvilly. Allerborn an der Stelle mit dem Flurnamen „Chiffontaine“ in Longvilly ein Bleivorkommen. Plusieurs sociétés gérées notamment par les familles Siville et d’Arenberg en ont assuré l’exploitation. L’activité a fourni Mehrere Unternehmen unter der Leitung der Familien Siville du travail jusqu’à 200 personnes dont 115 mineurs. La vie à und d’Arenberg haben diese Mine bewirtschaftet. Der la mine était pénible. Les galeries étaient très humides et les Bleiabbau gab bis zu 200 Menschen, darunter 115 Bergleuten, ouvriers étaient parfois mouillés jusqu’aux os. Les mesures Arbeit. Das Leben und das Arbeiten unter Tage waren äußerst de sécurité étaient toutefois draconiennes. Le site était très mühsam. Die Feuchtigkeit in den Stollen war sehr hoch, und dangereux. La mine produisait de 1822 à 1901 du plomb, du die Kumpel waren zuweilen bis auf die Knochen durchnässt. sulfure de fer et de zinc. Die Sicherheitsmaßnahmen allerdings waren drakonisch. Der Abbauort war sehr gefährlich. In der Mine wurden von 1822 bis 1901 Blei, Eisen- und Zinksulfid gefördert.

ASSELBORN ASSELBORN Vieux Moulin d’Asselborn Asselborner Mühle

Le moulin d’Asselborn est pour autant que connu le plus ancien Die Mühle von Asselborn ist soweit bekannt die älteste moulin du Grand-Duché de Luxembourg, qui est également Mühle des Großherzogtums Luxemburgs, welche zudem toujours fonctionnel. Depuis 1984 on trouve ici un Hôtel- noch funktionsfähig ist. Seit 1984 ist hier ein Hotel- und Restaurant où le musée du Moulin peut être visité. Restaurationsbetrieb zu Hause, wo auch das Mühlenmuseum in change [it.] Augenschein genommen werden kann. Le Musée du Moulin à eau et de la Meunerie Das Museum der Wassermühle und der Mühlerei be Le musée possède une très intéressante exposition sur le Das Museum besitzt eine sehr interessante Ausstellung über pink. fonctionnement et l’équipement d’un moulin à eau. Sur das Funktionieren und die Ausstattung einer Wassermühle. Die demande, les roues du moulin sont mises en mouvement à des Mühlenräder werden auf Wunsch zu Demonstrationszwecken in fins de démonstration. Bewegung gesetzt. DIKRICH & WËNTGER www.san.lu

57 PEDICURE MEDICALE La Galerie d’art Die Kunstgalerie & Découvrez les artistes de la grande région dans la Galerie Entdecken Sie die Künstler der Region in der Kunstgalerie d’art du vieux Moulin d’Asselborn. Les expositions de tableaux, der Asselborner Mühle. Die Ausstellungen von Gemälden und REFLEXOLOGIE PLANTAIRE sculptures, s’y succèdent tout au long de l’année. Skulpturen finden dort das ganze Jahr über statt. Loubna OUCHRIF – Pédicure médicale Je vous accueille sur rendez-vous dans mon cabi- Le Mémorial de la Paix Das Denkmal des Friedens net situé au rez-de-chaussée du centre Medical Dans la cour intérieure du vieux Moulin d’Asselborn se trouve Im Innenhof der Asselborner Mühle befindet sich ein Denkmal de Wincrange. Je me déplace également à votre un mémorial en souvenir de la jeunesse sacrifiée pendant la zu Ehren der Gefallenen des letzten Krieges von 1940-1945. domicile ou en résidence de repos. guerre 1940 - 1945. Die erste Poststation La première station de poste Auf dem Territorium des heutigen Großherzogtums und Traitement du pied diabétique Sur le territoire du Grand-Duché actuel de 1514 - 1700. zwar von 1514-1700. Heute ist die Herberge „Relais Traitement des cors et durillons Aujourd’hui l’auberge « Relais Postal » avec son restaurant se Postal“ mit Restaurant hier beheimatet. Zudem ist hier ein trouve ici. En outre il y a un musée de papeterie. Schreibwarenmuseum eingerichtet. Traitement des ongles incarnés Traitement de mycose Le Musée des Ecritoires Das Schreibzeug Museum Onychoplastie et Orthoplastie Ce musée se consacre principalement aux instruments Dieses Museum widmet sich hauptsächlich den Turnkey solutions for d’écriture et à leur évolution au fil du temps. Disposés par Schreibinstrumenten und deren Entwicklung im Laufe der Zeit. Aircraft manufacturing Réflexologie plantaire styles, matériaux ou thèmes, les objets sont accompagnés Die Objekte, die nach Stil, Material oder Themen angeordnet Intralogistics d’une multitude d’illustrations retraçant les différentes époques sind, werden von einer Vielzahl an Illustrationen begleitet, die historiques. die verschiedenen Epochen darstellen. Surface treatment 43, Haaptstrooss L-9780 Wincrange www.ctisystems.com Tél : +352 28 77 00 55 GSM : +352 691 288 382 CTI Systems S.à r.l. • Z.I. Eselborn-Lentzweiler • 11, Op der Bréimicht • L-9779 Lentzweiler www.abcpedilux.com 59 Chemin postal Troine-Asselborn Postweg Trotten-Asselborn L’ancien chemin postal a été utilisé dans le 15ème siècle et Der frühere Postweg wurde bereits im 15. Jahrhundert benutzt reliait les anciennes stations de poste d’Asselborn et Bourcy. und verband die ehemaligen Post-Stationen Asselborn und Bourcy.

La carrière d’ardoise d’Eimeschbach Die Schiefergruben Eimeschbach Sur le ban d’Asselborn à savoir à un endroit appelé Auf dem Banne von Asselborn und zwar im Ort genannt « Eimeschbach » était une fois une carrière d’ardoise. Après „Eimeschbach“ war einst eine Schiefergrube. Von 1646 une exploitation „normale“ de 1646 à 1868, cette mine a été bis 1868 wurde hier „normal“ abgebaut, nach 1868 bis zur exploitée pour la production industrielle d’ardoises pour toiture endgültigen Stillegung im Jahre 1970 wurde diese Grube zur jusqu’à sa fermeture définitive en 1970. Herstellung von Dachschiefer industriell betrieben. en vouloir plus Schéifermisch Schéifermisch Vous trouverez au Moulin d’Asselborn une sculpture réalisée Sie finden in der Asselborner Mühle die Skulptur eines c’est naturel par Michel Heintz jr, d’un berger d’Asselborn condamné à Schäfers aus dem Dorf, welche von Michel Heintz jr mort pour avoir, lors de la guerre des bâtons, défendu sa geschaffen wurde. Der Hirte „Schéifermisch“ wurde während patrie contre l’oppression. Guillotiné à 25 ans, il représente dem „Klöppelkrich“ zum Tode verurteilt, weil er seine Heimat la difficulté d’un petit pays de défendre ses droits face aux gegen die Besatzungsmacht und Unterdrückung verteidigte. grandes nations. Dans le village lui-même, vous trouverez Mit 25 Jahren wurde er geköpft. An seinem Schicksal kann également un monument et une autre sculpture de ce berger man demnach erkennen, wie schwierig es für ein kleines Land Plus vous nous faites confiance, plus vous y gagnez. réalisé par l’artiste Raymond Birgin. ist, seine Rechte gegen die großen Nationen zu verteidigen. In Avec OPERA PLUS, vous bénéficiez naturellement dem Dorf selbst finden Sie auch ein Denkmal sowie eine andere de tout un éventail d’avantages tarifaires. Skulptur des Hirten von dem Künstler Raymond Birgin.

infos en agence ou sur www.raiffeisen.lu Banque Raiffeisen, société coopérative

61 HOFFELT HOFFELT Les vestiges du canal de Meuse-Moselle jamais achevé, sont Die Überreste des nie fertiggestellten Kanals von Maas- une curiosité locale et offrent un point de départ intéressant Mosel sind eine lokale Sehenswürdigkeit und bieten einen pour des sentiers touristiques. Les travaux sur cette chaîne ont interessanten Ausgangspunkt für Touristenpfade. Die Arbeiten commencé en 1827 et ont été arrêté en 1830 à la suite de la an diesem Kanal begannen im Jahre 1827 und wurden 1830 Révolution belge. Il devrait relier la Meuse et la Moselle. infolge der belgischen Revolution eingestellt. Er sollte die Flüsse Maas und Mosel miteinander verbinden. © Ben Pfeiffer

OBERWAMPACH OBERWAMPACH Oberwampach était le siège d’une seigneurie. Le château a été Oberwampach war der Sitz einer Herrschaft. Das Schloss wurde construit en 1548 et habité par la famille de Cicignon im Jahre 1548 errichtet und war bis 1755 von der Familie de jusqu’à 1755. Jean Gaspar(d) de Cicignon, né vers 1630 Cicignon bewohnt. Jean Gaspar(d) de Cicignon, geboren um à Oberwampach est connu pour la reconstruction de la ville 1630 in Oberwampach ist bekannt für den Wiederaufbau der norvégienne de Trondheim qui a été détruite par une incendie norwegischen Stadt Trondheim, die im Jahre 1681 durch einen en 1681. Un monument a été érigé dans le village en mémoire Brand zerstört wurde. Im Dorf befindet sich ein Denkmal von de Jean Gaspar(d) de Cicignon. Jean Gaspar(d) de Cicignon.

La tour de l’église date du 13ème siècle, la nef a été ajouté plus Der Turm der Kirche stammt aus dem 13.ten Jahrhundert, das tard. Dans cette nef se trouvent des fresques précieuses du Kirchenschiff wurde später angebaut. In diesem Kirchenschiff © Ben Pfeiffer 15ème siècle. befinden sich wertvolle Fresken aus dem 15.ten Jahrhundert. MAULUSMÜHLE MAULUSMÜHLE Ici on peut visiter un monument d’aviation de la 2e guerre Hier kann man ein Fliegerdenkmal aus dem 2. Weltkrieg HELZERKLAUS HELZERKLAUS mondiale. Des pièces d’un avion qui s’est écrasé aux alentours besichtigen. Teile eines Flugzeuges, das bei Maulusmühle Dans un bois, à proximité du village de Hachville, on retrouve In einem Wald in der Nähe des Dorfes Helzingen findet man die de Maulusmühle sont à voir près du monument. A côté des herabstürzte, sind hier beim Fliegerdenkmal zu sehen. Neben la petite chapelle-ermitage « Helzerklaus », qui est un lieu de kleine Eremitenkapelle „Helzerklaus“ vor, welche ein bekannter débris, on a édifié 6 pierres tombales pour les victimes : 3 den Trümmerteilen sind 6 Grabsteine für die Opfer – 3 Engländer pèlerinage bien connu. Dans la chapelle se trouve une copie Pilgerort ist. In der Kapelle befindet sich eine Nachahmung des Anglais et 3 Belges. und 3 Belgier – errichtet worden. de l’autel sculpté qui représente la vie et le calvaire du Christ. geschnitzten Altars, auf dem das Leben und der Leidensweg L’original de cet autel et une sculpture dans le style se trouvent Christi dargestellt sind. Das Original dieses Altars und eine dans l’église de Hachiville. Skulptur im spätgotischen Stil befinden sich in der Kirche von Helzingen.

62 63 CINQFONTAINES FÜNFBRUNNEN A 2 km de se trouve l’ancien monastère du début In 2 km Entfernung von Ulflingen befindet sich das ehemalige du 20e siècle construit dans le style roman-rhénan. Kloster, das Anfang des 20. Jahrhunderts im rheinisch- romanischen Stil erbaut wurde. OUVERT 7/7 On y trouve également un monument en mémoire des 700 juifs Lundi - Vendredi : 05h30-22h30 Samedi : 05h30-21h00 qui ont été déportés d’ici par les nazis à Ausschwitz durant la Hier befindet sich auch ein Denkmal zum Gedenken an die 700 DIMANCHE & JOURS FÉRIÉS : 08h00-20h00 deuxième guerre mondiale. Juden, die von hier aus während des 2 Weltkrieges von den Nazis nach Ausschwitz deportiert wurden. Demandez votre carte de fidélité carburant SOGEPETROL SA Couvent de Cinqfontaines Kloster von Fünfbrunnen 101, Haaptstrooss, L-9780 Wincrange B.P. 10 B.P. 10 Tél.: 26 91 40 54 | Fax: 26 91 40 55 L-9901 Cinqfontaines L-9901 Cinqfontaines /Q8.Wincrange T : 99 80 03 - 1 T: 99 80 03-1 F : 99 80 03 - 6 F: 99 80 03-60 Votre station Q8 vous accueille tous les jours dès 5h30, ouverture également les dimanches et jours fériés. Pains frais cuits sur place, large choix de viennoiseries, pâtisseries, large gamme de sandwichs, pistolets faits minute, pizzas, flaguettes, wraps,... © Ben Pfeiffer POINT Post, loterie, presse, fleurs coupées, plantes,… Coin café LAVAZZA avec du café en grains et lait frais, où vous pouvez également déguster votre sandwich, salade, plat préparé,… Promotions tous les mois. Paniers garnis, gâteaux pour les occasions, coffrets cadeaux, chèques cadeaux,… Nous acceptons également les chèques-repas luxembourgeois.

Adresse de renseignements Auskunftsadresse

Secrétariat du S.I. Sekretariat des Fremdenverkehrsverein 74, Duarrefstrooss | L-9772 Troine 74, Duarrefstrooss | L-9772 Trotten T : + 352 26 10 37 77 T: +352 26 10 37 77 [email protected] [email protected]

Point Presse

65 A travers six panneaux d’information sur: un site historique qui a traversé 1000 ans d’histoire soit toute Vallée de la Paix dans le site historique du Moulin et des Ardoisières • les origines de l’Union européenne avec la CECA l’histoire du Grand Duché de Luxembourg. Composé d’un hôtel • les objectifs de l’Union européenne restaurant et du Musée du Moulin à eau et se trouvant sur de d’Asselborn le long de la vallée du Tretterbach • la Bataille des Ardennes nombreux itinéraires de randonnées, il constitue une destination • le Traité de l’Elysée touristique majeure des Ardennes Luxembourgeoises. Pourquoi une vallée de la Paix ? (la CECA) Jean Monnet, Robert Schuman Alcide de Gasperi, • les lignes de défenses Siegfried et Maginot Joseph Bech et Konrad Adenauer ont posé les bases d’une • l’union européenne en chiffres Ce monument inauguré le 19 septembre 2014 en présence de 1914 - 2014 : 100 ans depuis le premier conflit mondial collaboration économique puis sociale et dans une certaine Monsieur le Premier Ministre Xavier Bettel, le Vice-Président 1945 - 2015 : 70 ans depuis le dernier conflit mondial mesure politique. L’union Européenne est née sur fond de Ces six panneaux sont repris au sein du monument hexagonal du parlement européen Antonio Tajani, et le Bourgmestre de la 1963 - 2013 : 50 ans d’amitié franco allemande guerre pour poser les bases d’une paix durable. réalisé avec les poutrelles grey et les murs de charbon retenus Commune de Wincrange, Marcel Thommes, est également dans 9 mai 1950 : création de l’Union Européenne par des treillis en acier. Une fresque symbolique en acier corten un temps fort de commémoration avec différents partenaires à A l’heure où la citoyenneté européenne a du mal à s’imposer complète le monument, représentant la réalité des combats: consulter. Cette intense période de commémorations nous ramène à et où l’union européenne est chahutée par la crise économique mort et jeunesse sacrifiée et l’avenir avec des hommes notre devoir de mémoire vis-à-vis des horreurs du passé pour et financière il a paru important de revenir sur son origine, de marchant vers le soleil portant la paix en étendard. • Musée National d’Histoire Militaire de Diekirch transmettre un message d’avenir, de paix et d’espérance aux rappeler ce contexte où la stratégie militaire recommandait la • War Museum générations futures. création de lignes de défenses (Maginot, Siegfried). Cette paix Ce monument installé le long de la paisible vallée du • Association des Musées de la Bataille des Ardennes Tratterbach doit permettre aux nombreux touristes et visiteurs • Comité directeur pour le Souvenir de la Résistance

de prendre le temps de s’interroger sur cette page d’histoire • National Libration Memorial asbl Quelques grands hommes dans les années d’après-guerre durable est un objectif atteint par la Communauté Européenne contemporaine où chacun est acteur de la société dans laquelle • Westwall Museum Sinz ont développé la collaboration économique entre les anciens que l’on oublie souvent et néglige parfois alors que sans paix il souhaite évoluer. Situé dans les Ardennes luxembourgeoises à • Association Amifort gestionnaire du fort de Hackenberg belligérants afin de mettre un terme à toute velléité de combat. nuls développements économiques nuls progrès sociaux ne proximité de Bastogne et au centre de la bataille des Ardennes • Office Régionale de Tourisme des Ardennes Avec la création de la communauté du charbon et de l’acier seraient possibles. luxembourgeoises, le Domaine du Moulin d’Asselborn constitue Luxembourgeoises

66 67 Loisirs Freizeit

Les environs de la commune de Wincrange révèlent au visiteur Die Umgebung offenbart dem Besucher zahlreiche landschaft- un grand charme de paysage. Loin de la circulation importante liche Reize. Abseits des großen Verkehrs und doch in der Nähe et pourtant à proximité des stations touristiques Clervaux, der Fremdenverkehrsorte Klerf, Ulflingen, Wiltz, Bastnach und Troisvierges, Wiltz, Bastogne et , ce domaine est Houffalize, ist diese Gegend geschaffen zur Entspannung und créé pour la détente et la relaxation reposante. Des plateaux geruhsamen Erholung. Ausgedehnte, wellenförmige Hochflä- étendus et vallonnés avec de magnifiques vues panoramiques, chen mit herrlichen Panoramaaussichten, wo reger Ackerbau où une agriculture vivante est exploité et des vallées de prairies betrieben wird, und Wiesentäler, von klaren Bächen durchzogen, traversées par des ruisseaux clairs, invitent à la randonnée. laden zum Wandern ein.

Surtout les passionnés de la nature trouvent ici leur bonheur. Besonders Naturliebhaber kommen hier voll auf ihre Kosten. De nombreux sentiers de randonnée bien marqués avec des Viele gut gekennzeichnete Wanderpfade mit herrlichen Aus- vues splendides sont au choix. sichten stehen zur Auswahl.

Les personnes intéressées par la culture devraient visiter les Wer an Kultur interessiert ist, sollte die schmucken, restaurierten jolies églises de village restaurées et découvrir des centres Dorfkirchen besichtigen und bei seinen Rundgängen so manch de villages bien conservés. Particulièrement intéressants est schön erhaltenen Dorfkern entdecken. Besonders sehenswert le monastère Cinqfontaines avec le mémorial des Juifs, ainsi sind das Kloster Fünfbrunnen mit dem Judendenkmal, sowie in que l´’autel gothique sculpté en bois (1500) à Helzingen, qui Helzingen der spätgotische Schnitzaltar (um 1500), welcher aus provient de la chapelle d’ermitage à la lisière du bois. der Klaus Kapelle am Waldrand stammt.

CIRCUITS PÉDESTRES RUNDWANDERWEGE

• Allerborn 9 km - Sentier thématique sur les vestiges de la • Allerborn Bleimine 9 km - Thematischer Rundweg auf den mine de plomb Spuren der früheren Bleimine • Asselborn - Boxhorn Auto Pédestre 13 km • Asselborn-Boxhorn Auto Pédestre 13 km • Asselborn - Rumelange Sentier culturel 12 km • Asselborn-Rümlingen Kulturweg 12 km • Boevange Auto-Pédestre 6km • Boevange Auto-Pédestre 6 km • Brachtenbach (Heckenweg Nr 1) Auto Pédestre 7 km • Brachtenbach (Heckenweg Nr 1) Auto Pédestre 7 km • Hoffelt-Tavigny 16 km - Sentier thématique sur les vestiges • Hoffelt-Tavigny 16 km - Thematischer Rundweg auf den • Brachtenbach (Mühlenpfad Nr B) 8 km • Brachtenbach (Mühlenpfad Nr B) 8 km du projet de Canal Spuren des früheren Kanalbaus • Derenbach Auto Pédestre 12 km • Derenbach Auto Pédestre 12 km • Schimpach Auto Pédestre 9 km • Schimpach Auto Pédestre 9 km • Doennange 8 km • Doennange 8 km • Troine 8 km • Troine 8 km • Hachiville Auto Pédestre 10 km • Hachiville Auto Pédestre 10 km • Sentier des moulins 40 km - Départ : Asselborn - Moulin • Mühlenwanderweg 40 km - Start: Asselborn-Mühle oder ou Derenbach - Eislécker Stuff Derenbach-Eislécker Stuff

68 69 RANDONNÉES NATIONALES NATIONALE WANDERWEGE ECOLE DE MUSIQUE MUSIKSCHULE • Escapardenne Eisléck Trail - Kautenbach : • Escapardenne Eisléck Trail - Kautenbach: La Roche-en-Ardenne 104 km La Roche-en-Ardenne 104 km Siège : Montée de l’église Sitz: Montée de l’église • Nord Pfad -Diekirch 65 km • Nord Pfad Weiswampach-Diekirch 65 km T : +352 92 96 76 | F : +352 92 94 27 T: +352 92 96 76 | F: +352 92 94 27 • Panorama Pfad Troisvierges-Wiltz 42 km • Panorama Pfad Troisvierges-Wiltz 42 km [email protected] [email protected]

Adresse postale : Anschrift: Ecole de musique du canton de Clervaux Ecole de musique du canton de Clervaux B.P. 70 | L-9701 Clervaux B.P. 70 | L-9701 Clerf

PISCINE SCHWIMMBAD

Piscine à Wincrange Schwimmbad in Wintger 7, Haaptstrooss | L-9780 Wincrange Haaptstrooss 7 | L-9780 Wincrange

2 bassins 2 Schwimmbecken

© Ben Pfeiffer Heures d’Ouvertures : Öffnungszeiten : voir site www.wincrange.lu Besuchen Sie unsere Internetseite www.wincrange.lu Pendant les jours de fête, la piscine restera fermée! An Feiertagen bleibt das Schwimmbad geschlossen! CIRCUITS À VÉLO RADRUNDWEGE • Sentier des moulins 40 km - Départ : Asselborn-Moulin ou • Mühlenwanderweg 40 km-Start: Asselborn-Mühle oder Pour plus d’informations, renseignez-vous auprès de Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die Derenbach-Eislécker Stuff Derenbach -Eislécker Stuff l’administration communale à Wincrange. Gemeindeverwaltung Wintger. • Wëntger Gënzentour 61 km • Wëntger Gënzentour 61 km

Carte de promenade disponible dans divers établissements, Wanderkarten erhältlich in verschiedenen Einrichtungen, bei der auprès de la Commune de Wincrange et sous Gemeinde Wintger und unter www.wincrange.lu -> Culture et www.wincrange.lu -> Culture et Loisirs -> Tourisme Loisirs -> Tourisme

Vous pouvez également demander des informations auprès du Sie können sich auch beim dem Fremdenverkehrsverein von Syndicat d’Initiative de Wincrange : Wintger informieren:

Syndicat d’Initiative et de tourisme de la commune de Syndicat d’Initiative et de tourisme de la commune de Wincrange Wincrange 74, Duarrefstrooss | L-9772 Troine | T : + 352 26 10 37 77 Duarrefstrooss 74 | L-9772 Trotten | T: +352 26 10 37 77 [email protected] | www.wincrangetourisme.lu [email protected] | www.wincrangetourisme.lu

70 7169 CALENDRIER DES MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGSKALENDER Divers Verschiedenes Retrouvez 150 manifestations locales dans le calendrier de Finden Sie 150 lokale Veranstaltungen in unserem Veranstal- manifestations à consulter sur le site internet: tungskalender auf unser Internetseite wieder: AIDES FINANCIÈRES FINANZIELLE HILFEN www.wincrange.lu www.wincrange.lu Le calendrier des manifestations sera également disponible à Der Veranstaltungskalender steht Ihnen auch in der Une liste actuelle des aides financières est disponible sur : Eine aktuelle Liste der finanziellen Beihilfen ist verfügbar unter: l’administration communale de Wincrange. Gemeindeverwaltung Wintger zur Verfügung. www.wincrange.lu www.wincrange.lu Pour plus d’informations, renseignez-vous auprès de Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die l’administration communale à Wincrange. Gemeindeverwaltung Wintger.

QU’EST-CE QUE MACOMMUNE.LU ? WAS IST MACOMMUNE.LU?

macommune.lu est un portail citoyen qui met à votre disposition macommune.lu ist ein Bürgerportal, über das Sie auf zahlreiche toute une série de services. Dienstleistungen zugreifen können.

Accessible dans de très nombreuses communes, le système mis Viele Gemeinden sind bereits an das System angeschlossen, en place en collaboration avec les fonctionnaires communaux das gemeinsam mit den Kommunalbeamten bereitgestellt wird, vous permet de réaliser des démarches administratives de und mithilfe dessen Sie administrative Vorgänge absolut sicher façon parfaitement sécurisée. Vous envoyez directement à la durchführen können. Sie schicken der Gemeinde direkt und commune, et en toute facilité, des formulaires pré-remplis. völlig problemlos vorausgefüllte Formulare zu.

73 INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES : WEITERE INFORMATIONEN: PacteCuriosités climat KlimapaktSehenswürdigkeiten www.klimapakt.naturpark.lu www.klimapakt.naturpark.lu www.pacteclimat.lu www.pacteclimat.lu www.oekotopten.lu www.oekotopten.lu Après avoir adopté les directives du « Pacte Climat », les Mit der Schaffung des Klimapaktgesetzes sind die Gemeinden www.myenergyinfopoint.lu www.myenergyinfopoint.lu/ communes luxembourgeoises sont invitées à participer aufgefordert, sich aktiv an den nationalen und damit activement en vue de la réalisation des objectifs auch europäischen Klimaschutzzielen zu beteiligen. Die Profitez d’un conseil de base gratuit au Myenergy Infopoint au Profitieren Sie von der gratis Grundberatung im Myenergy environnementaux et climatiques nationaux et européens. A Gemeinden werden im Klimapakt durch das kommunale Parc Naturel de l’Our. Fixez votre rendez-vous dès aujourd’hui Infopoint Naturpark Our. Vereinbaren Sie noch heute Ihren travers le « Pacte Climat », les communes seront évaluées selon Qualitätsmanagementsystem des „European Energy Award“ afin de bénéficier d’un entretien personnel traitant vos questions Termin für ein individuelles Beratungsgespräch und lassen Sie un barème de notation issu du catalogue « European Energy bewertet. Der Klimapaktkatalog ermöglicht, eine strukturierte relatives à l’efficience énergétique et aux énergies renouvelables! sich Ihre Fragen zur Energieeffizienz und zu den erneuerbaren Award ». Ledit catalogue permet une évaluation structurée sur Bewertung in 6 Bereichen, mit dem Ziel, sich kontinuierlich Energien beantworten. six axes, dont la finalité consiste en un cycle d’amélioration zu verbessern. Die Gemeinde Wincrange erreicht aktuell Ce rendez-vous peut être fixé, après confirmation, tous les continue. A ce jour, la commune de Wincrange affiche déjà un einen Umsetzungsgrad von ungefähr 67% und wurde 2015 mercredis entre 14 - 18 h et, au choix, au Parc ou à Den Beratungstermin können Sie nach Absprache mittwochs degré de réalisation d’environ 67 % et a obtenu, en 2015, la mit der europäischen Zertifizierung „European Energy Award“ Hamiville. Pour en savoir plus, appelez gratuitement le numéro zwischen 14 - 18 Uhr und nach Wahl im oder certification du « European Energy Award ». ausgezeichnet. vert 8002 11 90. in Hamiville festlegen. Rufen Sie die kostenlose Hotline unter 8002 11 90 an.

Considérant la coopération régionale exemplaire entre les Durch die regionale Zusammenarbeit der Gemeinden des commues du Parc Naturel de l’Our dans ce contexte, ces Naturparks Our im Klimapaktprozess weisen diese landes- dernières jouent d’ors et déjà un rôle de précurseur sur le weit eine Vorreiterrolle auf. Hier werden die in der plan national. Enfin, les efforts communs fournis par le passé Vergangenheit geleisteten Anstrengungen zur Verbesserung der en matière d’amélioration de l’efficience énergétique et du Energieeffizienz und dem Ausbau der erneuerbaren Energien in développement des énergies renouvelables se dévoilent au den Gemeinden erstmals deutlich sichtbar. grand jour. Für die lokale Arbeit im Klimapakt wurde ein Klimateam Comme prévoit le « Pacte Climat », un groupe de travail a gegründet, welches sich für das Vorantreiben der lokalen été créé spécialement afin d’encourager les efforts locaux Klimapolitik einsetzt. Zur Unterstützung des Klimateams und en vue d’une politique climatique durable. Afin de regrouper zur Bündelung der Kompetenzen wurde in der Gemeinde- les compétences et créer des synergies, l’Administration verwaltung der Dienst "Gebäudeverwaltung" gegründet. communale de Wincrange a instauré un service complé- mentaire, appelé « Gestion des Immeubles ».

74 75 Lëlljer Gaart Lullange: Soziale Integration durch sinnvolle Arbeit Mobilité dans la commune de Wincrange

ADAPTO (anc. Novabus) Die s.c. Lëlljer Gaart wurde 1991 gegründet und ist seit 2003 ness ganz ohne Gymnastik oder Physiotherapie. Da die Arbeiten Services occasionnels spécifiques de transports de personnes agées ou handicapées, adaptées aux personnes à mobilité réduite als beschützende Werkstätte anerkannt. Sie ist in verschiedene im Gartenbereich sehr abwechslungsreich sind, können sie den Spezialtransport für ältere und behinderte Personen mit eingeschränkter Mobilität. Ateliers gegliedert und bietet Menschen mit geistiger Fähigkeiten eines jeden angepasst werden, was die Motivation Horaires bureaux : Lundi-Vendredi 07 h 00 - 18 h 00 Behinderung sinnvolle Arbeitsplätze. Durch die regelmäßige fördert. T : +352 80 02 33 00 | www.adapto.lu Arbeit können sie berufliche Fähigkeiten erhalten und ausbauen. Außerdem hilft sie ihnen dabei, ein selbstbestimmtes Leben zu führen und ist somit ein Mittel der sozialen Integration. Wäscheatelier: Arbeit mit direkten Resultaten MOBILITÉITS ZENTRAL Auch wenn die s.c. Lëlljer Gaart soziale Ziele verfolgt, ist sie wie Die Mitarbeiter des Wäscheateliers bearbeiten die Wäsche der Sur www.mobiliteit.lu, vous trouvez les horaires et toutes les possibilités de voyager en transport public au Grand-Duché ein klassisches Unternehmen aufgebaut. Sie bietet zahlreiche verschiedenen Ateliers der s.c. Lëlljer Gaart und des Foyer T : +352 24 65 24 65 Dienstleistungen für private und gewerbliche Kunden an. Eisleker Heem, betreuen aber auch außenstehende Kunden im Neben den mittlerweile bekannten Bistro Sënnesräich und Park privaten und gewerblichen Bereich. Die Arbeit im Wäscheatelier Sënnesräich verfügt die s.c. Lëlljer Gaart unter anderem über – Waschen und Bügeln – sorgt für direkte, sichtbare Resultate, CFL ein Kreativatelier, ein Gartenatelier und ein Wäscheatelier. worüber die Mitarbeiter sich sehr freuen. Zudem stärkt der Trouver toutes les informations utiles à votre voyage par bus et train, au sein du réseau national et au-delà des frontières du Luxembourg. Kundenkontakt das Selbstvertrauen. T : +352 24 89 24 89 | www.cfl.lu Kreativatelier: Seine Persönlichkeit durch Kunst aus- drücken Um seine Tätigkeiten weiter auszubauen ist die s.c. BUMMELBUS Im Kreativatelier können die Mitarbeiter ihrer Fantasie freien Lëlljer Gaart natürlich ständig auf der Suche nach Le Bummelbus permet aux habitants de la commune de Wincrange à se rendre à des endroits bien précis tout en étant ramenés à la Lauf lassen. Durch Malen, Zeichnen und Formen bringen sie neuen Kunden für seine verschiedenen Ateliers. Ziel maison par après. ihre Persönlichkeit zum Ausdruck. Dabei werden sie natürlich ist es, neue zukunftssichere Arbeitsplätze zu schaffen, um den Mitarbeitern mit geistiger Behinderung ein T : +352 26 80 35 80 | [email protected] | www.fpe.lu von ausgebildeten Betreuern unterstützt. selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen. Die Interaktion zwischen Mitarbeitern und Betreuern sowie die Als anerkannte gemeinnützige Einrichtung sind Ihre Zusammenarbeit zwischen Mitarbeitern schafft einen wahren Spenden an unseren Partner, das Foyer Eisleker Heem LATE NIGHT BUS Lernprozess, sodass alle voneinander lernen. Das sorgt für asbl, steuerlich absetzbar. Diese werden unter der Leitung Un service gratuit, permettant aux jeunes de se rendre à différents bals de la région et de rentrer en toute sécurité. Motivation und Stolz. des Vorstandes mit gebührender Sorgfalt verwaltet. Ihre www.latenightbus.lu Neugierig? Die Kunstwerke sind momentan im Kulturzentrum Spenden können Sie auf folgendes Konto überweisen: En cas de besoin, n’hésitez pas et demandez des renseignements auprès de votre commune. Wincrange (Maison 86) ausgestellt. LU10 1111 0651 1932 0000

Gartenatelier: Abwechslungsreiche Arbeit im Freien NIGHTRIDER Das Gartenatelier, welches ein Dutzend Mitarbeiter beschäftigt, LELLJER GAART s.c. Le Night Rider circule tous les vendredis et samedis entre 18 h et 5 h du matin, sur tout le territoire du Grand-Duché de Luxembourg. hat sich auf den Unterhalt privater Gärten spezialisiert. Im 30, Duarrefstrooss | L-9762 Lullange www.nightrider.lu Arbeitsalltag werden die Mitarbeiter durch qualifizierte T: +352 99 47 84 - 1 En cas de besoin, n’hésitez pas et demandez des renseignements auprès de votre commune. Gärtner begleitet. Die körperliche Arbeit im Freien ist für die [email protected] Mitarbeiter mit geistiger Behinderung besonders positiv. www.lelljer-gaart.lu Sie bewegen sich auf natürliche Weise und wahren ihre Fit-

76 77 YouthCuriosités & Work SehenswürdigkeitenYouth & Work

Tu n’as pas encore décidé de ce que tu veux faire après Du bist Dir noch nicht sicher, was du nach der Schule l’école? Tu as quitté l’école sans diplôme et tu es à la machen willst? Du hast die Schule ohne Abschluss recherche d’autres voies vers ton avenir professionnel? verlassen und suchst nach neuen Wegen? Willst Du Dich Tu es à la recherche d’un apprentissage spécifique? für eine bestimmte Ausbildung vorbereiten? Du hast noch Tu n’as pas encore trouvé de poste d’apprentissage? keine Lehrstelle gefunden? Du suchst eine Arbeitsstelle? Tu es à la recherche d’un poste de travail? Wenn Du im Kanton Clerf wohnst oder dort zur Schule Si tu habites dans le canton de Clervaux ou tu y as été gegangen bist, kannst Du unverbindlich und gratis scolarisé ici, nous te fournissons gratuitement et sans folgende Leistungen von uns erwarten: 10, Am Wëllemt - L-9645 DERENBACH obligations de ta part :

Tél.: 00 352 95 92 35 - Un interlocuteur qui te prend au sérieux. - Ein Ansprechpartner, der Deine Situation ernst nimmt. Fax: 00 352 95 97 23 - Un coaching individuel comprenant une assistance de - Persönliches Coaching, d.h. Unterstützung, deine Stärken, e-mail: info@fidlux.lu formuler des souhaits, tes centres d’intérêt, des points forts Schwächen, Interessen und Wünsche zu formulieren. et tes faiblesses. - Beratung: Kennenlernen von Berufs- und Ausbildungswelt - Une présentation des différentes formules d’apprentissage sowie Vergleich mit Deinem persönlichen Profil. www.fiduciairesreunies.com et du monde du travail ainsi qu’une mise en relation avec - Ausbildung: Wege, Formalien und Chancen von bestehen- ton profil personnel. den und neuen Ausbildungswegen. - Une assistance quand aux acheminements, formalités et - Berufs-Integration: Ansehen und Ausprobieren von Berufen opportunités d’accès à des voies de formation existantes sowie Unterstützung bei der Suche nach Lehrstellen und ou/et à créer. Jobs. - Ton intégration dans le monde du travail par des stages d’intégration et notre soutien dans la recherche d’un emploi ou d’un apprentissage. Rue Joseph Renquin, 53 - 6600 BASTOGNE Rue de Liège, 18 - 6660 HOUFFALIZE Si vous êtes parents, patron d’une entreprise ou gestionnaire Sie sind Eltern, Vertreter eines Unternehmens oder einer Rue Fleurie, 2 - 6800 LIBRAMONT d’une asbl ou encore enseignant, vous êtes également les bien Organisation bzw Lehrpersonal? Registrieren Sie sich auf venus de vous inscrire sur notre site www.youth-and-work.lu. unserer Internetseite www.youth-and-work.lu. Wir unter- Tél.: 061/21 54 06 - 21 42 30 Nous serons heureux de vous assister d’accompagner des stützen Sie dabei, Jugendliche auf dem Weg in das Berufs- Fax: 061/21 47 52 jeunes gens sur leur chemin vers la vie professionnelle. leben zu begleiten. e-mail: bastogne@fidlux.com Youth & Work est cofinancé par le Fonds Social Européen et Youth & Work wird vom Europäischen Sozialfond und dem le Ministère du Travail, de l’Emploi et de l’Economie sociale et Luxemburgischen Ministerium für Arbeit, Beschäftigung sowie solidaire. Sozial- und Solidarwirtschaft finanziert.

Youth & Work Youth & Work 92, Grand-Rue | L-9711 Clervaux Grand-Rue 92 | L-9711 Clerf T : + 352 26 62 11 41 T: +352 26 62 11 41 [email protected] | www.youth-and-work.lu [email protected] | www.youth-and-work.lu

79 FOYER POUR HANDICAPÉS WOHNHEIM FÜR BEHINDERTE Clubs et Associations Vereine Foyer Eisleker Heem Coopérative « Lëlljer Gaart » 30, Duarrefstrooss | L-9762 Lullange 30, Duarrefstrooss | L-9762 Lullange Une liste actuelle des associations est disponible sur le site : Eine aktuelle Liste der Vereine finden Sie auf der Seite: T : +352 99 47 81 - 1 T : +352 99 47 84 www.wincrange.lu www.wincrange.lu [email protected] [email protected]

Adresses utiles Nützliche Adressen PRESBYTÈRE PFARRHÄUSER Presbytère Wincrange Couvent de Cinqfontaines / Kloster von Fünfbrunnen SERVICE SOCIAL & PARAMÉDICAL SOZIALWESEN Abbé Ludomir Fabcin B.P. 10 | L-9901 Cinqfontaines Diacre Michael Müller T : +352 99 80 03-1 | F : +352 99 80 03 - 6 Resonord Croix-Rouge Buttek - Epicerie Sociale 3, Kapellestrooss | L-9780 Wincrange 4 Résidence Al Post | L-9801 Hosingen 92, Grand-Rue | L-9711 Clervaux T : +352 26 91 41 82 T : +352 27 80 27 | F : +352 27 80 27 60 T : +352 27 55 50 70 | F : +352 27 55 50 71 [email protected]

ALA - Association Luxembourg ALzheimer T : +352 26 007 - 1 | Email: [email protected] CLINIQUES KRANKENHÄUSER Helpline 24h: +352 26 432 432 CHdN - Centre Hospitalier du Nord WILTZ CHdN - Centre Hospitalier du Nord ETTELBRUCK 10, r. Grande-Duchesse Charlotte L-9080 Ettelbruck INSTITUTIONS POUR PERSONNES AGÉES EINRICHTUNGEN FÜR L-9515 Wiltz BP : 103 L-9002 Ettelbruck ÄLTERE PERSONEN T : +352 81 66 - 9 | F : +352 81 669 - 3049 T : +352 81 66-1 | F : +352 81 66 3049

Hëllef Doheem Clervaux-Hupperdange Hëllef Doheem Wiltz - Centre d’Aide et de Soins Protection Civile (en cas d’accidents, d’incendies) Protection Civile (bei Unfällen, Bränden) Centre d’Aide et de Soins Château de Wiltz | L-9516 Wiltz Tél : 112 Tél: 112 38, Rue Principale | L-9755 Hupperdange / Clervaux T : +352 40 20 80 53 00 | F : +352 40 20 80 53 09 T : +352 40 20 80 55 00 | F : +352 40 20 80 55 09 POLICE POLIZEI Help – Doheem versuergt Di Junk vo Fréier (Amiperas) Aides et Soins à domicile 27, Am Hualleweeg | L-9960 Hoffelt Police Grand-Ducale Troisvierges Police Grand-Ducale Wiltz 21, Rue du Dix Septembre | L-9533 Wiltz Barteshaus 64 r. d’Asselborn | L-9907 Troisvierges 17, Avenue Nicolas Kreins | L-9536 Wiltz T : +352 27 55 32 15 | F : +352 27 55 32 16 T : +352 99 42 89 T : +352 24 48 7-200 T : +352 2 44 89-200 Tél : 113 | www.police.lu T. Centre d’intervention : +352 4 99 78-500 Maison de retraite - Résidence des Ardennes Home pour personnes âgées - St. François - Clervaux Tél : 113 | www.police.lu 86, Grand-rue | L-9711 Clervaux 22, Route de Marnach | L-9711 Clervaux T : +352 92 07 11-1 | F : +352 92 31 43 T : +352 92 08 31 1 | F : +352 92 08 31 273

80 81 SERVICE D’INCENDIE ET DE SAUVETAGE - CGDIS FEUERWEHR Depuis le 1er juillet 2018, le service d’incendie et de sauvetage Responsables pour la commune de Wincrange : est remplacé par le CGDIS (Corps Grand-Ducale d’Incencie et Paul Thines (Chef de centre) des Pompiers). Laurent Gales (Chef de centre adjoint) Jean-Claude Kreutz (Chef de centre adjoint)

www.112.public.lu En cas d’urgence T : 112

GARDE FORESTIER FÖRSTER

Cantonnement forestier de Wiltz Triage forestier de Wincrange

Frank Schmitz Garde forestier Martine Zangerlé Garde forestière Verbiest Cédric GSM : +352 621 202 186 GSM : +352 621 202 147 Jardinier Paysagiste (responsable pour les localités des anciennes communes (responsable pour les localités des anciennes communes Boevange, Crendal, Deiffelt, Doennange, Hamiville, Hinterhasselt, d’Asselborn, Boevange, Crendal, Deiffelt, Doennange, Hamiville, 45, An der Driicht Lentzweiler, Lullange. Troine, Troine-Route, Wincrange, Allerborn, Hinterhasselt, Lentzweiler, Lullange, Troine, Troine-Route, L-9641 Brachtenbach Brachtenbach, Derenbach, Niederwampach et Oberwampach) Wincrange, Allerborn, Brachtenbach, Derenbach, GSM: +352 691 825 607 Niederwampach et Oberwampach. [email protected]

www.facebook.com/jardin.verbiest PANNES PANNEN

Service des eaux et canalisations / Aménagements parcs et jardins: Wasser- und Kanaldienst Création de pelouse - Gazons fleuris - Plantations Steve SCHMOL Clôtures et portails - Terrassements - Pavages T : +352 621 204 328 Maçonneries paysagères (murs secs, gabions...) Pièces d’eau - Constructions en bois (terrasses, abris de jardin, pergolas...) Service de l’électricité / Elektrizitätsdienst Divers / Sonstiges Mario THILL Paul SCHAUL Entretien parcs et jardins: GSM : +352 621 360 827 GSM : +352 621 360 821 Tontes - Tailles - Scarifications - Elagages et abattages d’arbres - Nettoyages haute pression...

83 Service de l’électricité / Elektrizitätswerk ENOVOS CREOS T : +352 27 37 1 T : +352 26 24 1

Service du Gaz / Gaswerk SOTEG T : +352 57 44 11 - 1

CENTRE MÉDICAL MEDIZINISCHES ZENTRUM 43, Haaptstrooss | L-9280 Wincrange

Médecin généraliste Pédicure médicale + Reflexologie plantaire

Cabinet de Kinésithéraphie et Ostéopathie Pharmacie de Wincrange

DÉCHETS ABFALL

SIDEC Lentzweiler Zone industrielle "Op der Sang" 4, op der Bréimicht | L-9779 Lentzweiler T : +352 26 91 40 09

Heures d’Ouverture: Öffnungszeiten: dimanche, lundi, mardi et jeudi : fermé Sonntag, Montag, Dienstag und Donnerstag: geschlossen nouvelle mercredi et vendredi : 09 h 00 - 11 h 45 et 13 h 00 - 17 h 00 Mittwoch und Freitag: 09.00-11.45 und 13.00-17.00 Uhr gérance depuis samedi : 09 h 00 - 16 h 00 Samstag: 09.00-16.00 Uhr mars 2019 Tél. : 26 91 40 85 43, HAAPTSTROOSS L-9780 WINCRANGE Mail : [email protected]

Heures d’ouverture : Lundi - Vendredi de 8.00 à 19.00 h Samedi de 9.00 à 13.00 h

85 NOTES / NOTIZEN

86