Some Aspects of the Buddhist Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Some Aspects of the Buddhist Translation SOME ASPECTS OF THE BUDDHIST TRANSLATION PROCEDURE IN EARLY MEDIEVAL CHINA: WITH SPECIAL REFERENCES TO A LONGSTANDING MISREADING OF A KEYWORD IN THE EARLIEST EXTANT BUDDHIST CATALOGUE IN EAST ASIA PAR JINHUA CHEN As is implied by its title, Sengyou’s (445-518) monumental bio- bibliographical work, the Chu sanzang ji ji (Collection of records concerning the issuing of the Three Storehouses; fifteen juan; ini- tially compiled in 515), concerns the “issuing” or “production” (chu ) of various texts that were later compiled into the immense body of Bud- dhist literature known as Tripi†aka (sanzang , “Threefold Canon”). In the main text of this work, Sengyou also frequently uses the expres- sion chu or yichu (almost as an interchangeable term of chu) to describe the translation of a Buddhist text. While the meaning of this expression is rather clear in the title of the Chu sanzang ji ji, the same cannot be said of the usages of chu/yichu in the main text1. This article aims to investigate the usage of this expression in the second juan of the 1 Rao Zongyi (Jao Tsung-i) , however, has reminded us of the various ways that the texts catalogued in the Chu sanzang ji ji were “issued” (“produced”): (i) yichu (“translated”), (ii) zhuanchu (“composed”), (iii) chaochu (“extracted [as a redaction]”), (iv) xuanchu (or songchu ) (“enunciated,” “recited”), or (v) yanchu (“expounding” [on something] as a thesis). See Rao, “Lun Sengyou” (On Sengyou), Zhongguo wenhua yanjiusuo nianbao (Journal of Chinese Studies) (new Series), 6 (1997), p. 410 (the article itself in pp. 405-415). It is certainly to Rao’s credit that he has reminded us of the ambivalence of the expression chu in the Chu sanzang ji ji. However, on the other hand, as Funayama Toru suggested to me, “the real intention of Sengyou’s compiling the Chu sanzang ji ji did not lie in in general but in the special form of (translation), judging from the fact the he was not so enthusiastic in the commentaries composed by Chinese monks.” (Funayama personal communication: July 29, 2004). Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662 604 JINHUA CHEN Chu sanzang ji ji, where is provided an extensive list of 4462 Buddhist translations that had been made by the time of Sengyou. Although this is apparently a purely lexical exercise, this investigation will cover much more than the meaning of certain words. As a matter fact, the meanings of chu/yichu in early Chinese Buddhist sources are so elu- sive that scholars have carried on a prolonged series of debates. As early as 1957, Authur Waley, in his review of a classic study compiled by the leading Japanese scholar Tsukamoto Zenryu (1898-1980), pro- poses a distinction between chu and yi , with one term referring to an oral translation, and the other to a written one. Such a distinction has been drawn even more fine by Richard Robinson who, on the basis of several instances that he gleaned from Chinese sources, argues that chu denotes the recital, rather than translation (no matter whether oral or writ- ten), of an Indic text3. On the other hand, there are also scholars who have tended to simplify the situation. Arthur Link, for example, equates chu (which he understands as an abbreviation of the “technical Buddhist compound” yichu) with what the word yi or the compound fanyi indicate nowadays (“to translate”), saying that chu/yichu merely “means ‘translated [with the result that a book] is issued,’ or more simply, ‘trans- late.’”4 Recently, Daniel Boucher has rightly challenged the different definitions offered by these scholars. He believes that to “issue” an Indic text generally required at least two steps: one is to recite the original text aloud, and the other to have the “enounced” and “decoded” text glossed in Chinese. While an early translator like DharmarakÒa (var. Zhu Fahu , Tanmoluocha , Tanmoluocha , fl. 265-308), 2 Although Sengyou gives the number as 450, the entries included in the current Taisho edition of the Chu sanzang ji ji (based on the Korean edition) count 446. See Chu san- zang ji ji, in Taisho shinshu daizokyo (eds. Takakusu Junjiro and Watanabe Kaigyoku , et al.; Tokyo: Taisho issaikyo kankokai , 1924-1932; 100 vols; hereafter T), no. 2145, vol. 55, 2.5b-13c. 3 Waley, “Review of Zenryu Tsukamoto (sic), Choron kenkyu”(Bulletin of the School of Oriental and African Studies 19 [1957]: 195-196), p. 196; Robinson, Early Madhya- maka in India and China (Madison: University of Wisconsin Press, 1967), p. 298, n. 28. This view of Robinson is echoed by Robert Shih, Biographies des moines éminents (Kao seng tchouan) de Houei-kiao (Louvain: Université de Louvain, Institut Orientaliste, 1968), p. 168. 4 Link, “Shih Seng-yu and His Writings” (Journal of the American Oriental Society 80 [1960]: 17-43), p. 30. Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662 SOME ASPECTS OF THE BUDDHIST TRANSLATION PROCEDURE 605 the subject of Boucher’s 1996 dissertation, might have both recited an Indic text and “explained it in at least general terms for his Chinese assis- tants,” it is still hard to understand chu as “to translate” in the way that we now use the word5. The prudence that Boucher has shown in dealing with the meaning of chu/yichu is to be commended. It is true that as it is used in early Chi- nese Buddhist sources, chu/yichu appears rather ambiguous, denoting as it does a range of meanings including those listed by these scholars that Boucher has reviewed. It would be wrong to narrow down its complicated usage to any of these meanings, nor simply to equate it with “trans- lating.” I myself have been drawn into this pool of murky water by my obsession with another chief missionary-cum-translator in this period — DharmakÒema (Ch. Tanmochen [var. Damochen ], 385-433). In discussing the date of his arrival in Guzang (present-day Wuwei , Gansu), then the capital city of a regional regime known as the Northern Liang (r. 397-439), I have encountered a crucial point in an interlinear note attached to an entry on a translation by DharmakÒema — the Da banniepan jing (Skt. Mahaparinirva∞a Sutra). This interlinear note consists in a specific date (Xuanshi 10.10.23 — Decem- ber 3, 421) plus the mystifying character chu6. It seems that Buddhist sources starting from the Gaoseng zhuan have understood this interlinear note as “[the translation of the Da banniepan jing] was completed on December 3, 421,” interpreting as they did chu as the “successful issuing (or production) of a text.”7 To construe it this way, however, goes against what is unambiguously asserted in a preface that one of DharmakÒema’s assistants wrote for the translation — that is, that 5 Boucher, Buddhist Translation Procedure in Third-century China: A Study of Dhar- marakÒa and His Translation Idiom (Ph. D dissertation, University of Pennsylvania, 1996), p. 93; idem, “Gandhari and the Early Chinese Buddhist Translation reconsidered: The Case of the Saddarmapu∞∂arikasutra” (Journal of the American Oriental Society 118.4 [1998]: 471-506), p. 487, n. 73. 6 Chu sanzang ji ji 2.11b11. See Jinhua Chen, “The Indian Buddhist Missionary Dhar- makÒema (385-433): A New Dating of His Arrival in Guzang and His Translations,” T’oung P’ao 90.4-5 (2004): 215-263. 7 Gaoseng zhuan (Biographies of Eminent Monks, 14 juan, initially completed by Hui- jiao [497-554] sometime between 519 and 522 [final version probably completed ca. 530]) (T no. 2059, vol. 55) 2.336b5-6. Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662 606 JINHUA CHEN the translation was started, rather than completed, on that date8. It seems logical to assume that, at least in this record of the Chu sanzang ji ji, the expression chu must be understood as “[the translation] was started.” Then our question is, “Can such an interpretation be supported by the internal evidence of the Chu sanzang ji ji?” In juan 2, Sengyou lists Buddhist translations (including sutras, sas- tras and vinaya texts) under the names of their translators. For each trans- lator (sometimes also with their chief assistants), the translations (in some cases, there is only one) attributed to him are first listed one by one; then Sengyou follows up this individual translation-list with a general account, explaining how many translations (in how many juan) were made and under which emperor’s reign the individual translator arrived in China (in the case of foreigners) and/or was active. Let us here have a look at two such general accounts, which contain respectively the expressions chu and yichu. First is a general account of the only translation that was made by the monk Shengjian (d.u.): , , 9 One text listed to the right (i.e., above), eight juan in total, was issued by srama∞a Shengjian at the time of Qifo (i.e. Qifu Zhipan [r. 412-428] of the Western Qin [385-431])10 of the Henan Kingdom, under the reign of Emperor Wu (r. 420-422) of the Song dynasty (420-479). 8 Chu sanzang ji ji 8.59c15-22. 9 Chu sanzang ji ji 2.13c16-17. 10 The western Qin regime was successively ruled by Qifu Guoren (r. 385- 388), Qifu Qiangui (r. 388-412), Qifu Zhipan (r. 412-428) and Qifu Mumo (r. 428-431). Sengyou does not tell us under which king Shengjian was active, only mentioning that he flourished in a period corresponding to the reign of Emperor Wu of the Jin, which lasted from 420 to 422. Of the four Western Qin kings, only Zhipan’s reign overlapped Song Wudi’s. Thus, Sengyou here means Qifu Zhipan, which is, how- ever, not supported by other Buddhist cataloguers.
Recommended publications
  • A Distant Mirror. Articulating Indic Ideas in Sixth and Seventh Century
    Index pp. 535–565 in: Chen-kuo Lin / Michael Radich (eds.) A Distant Mirror Articulating Indic Ideas in Sixth and Seventh Century Chinese Buddhism Hamburg Buddhist Studies, 3 Hamburg: Hamburg University Press 2014 Imprint Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek (German National Library). The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.d-nb.de. The online version is available online for free on the website of Hamburg University Press (open access). The Deutsche Nationalbibliothek stores this online publication on its Archive Server. The Archive Server is part of the deposit system for long-term availability of digital publications. Available open access in the Internet at: Hamburg University Press – http://hup.sub.uni-hamburg.de Persistent URL: http://hup.sub.uni-hamburg.de/purl/HamburgUP_HBS03_LinRadich URN: http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn:nbn:de:gbv:18-3-1467 Archive Server of the Deutsche Nationalbibliothek – http://dnb.d-nb.de ISBN 978-3-943423-19-8 (print) ISSN 2190-6769 (print) © 2014 Hamburg University Press, Publishing house of the Hamburg State and University Library Carl von Ossietzky, Germany Printing house: Elbe-Werkstätten GmbH, Hamburg, Germany http://www.elbe-werkstaetten.de/ Cover design: Julia Wrage, Hamburg Contents Foreword 9 Michael Zimmermann Acknowledgements 13 Introduction 15 Michael Radich and Chen-kuo Lin Chinese Translations of Pratyakṣa 33 Funayama Toru
    [Show full text]
  • Journal of Current Chinese Affairs
    3/2006 Data Supplement PR China Hong Kong SAR Macau SAR Taiwan CHINA aktuell Journal of Current Chinese Affairs Data Supplement People’s Republic of China, Hong Kong SAR, Macau SAR, Taiwan ISSN 0943-7533 All information given here is derived from generally accessible sources. Publisher/Distributor: Institute of Asian Affairs Rothenbaumchaussee 32 20148 Hamburg Germany Phone: (0 40) 42 88 74-0 Fax:(040)4107945 Contributors: Uwe Kotzel Dr. Liu Jen-Kai Christine Reinking Dr. Günter Schucher Dr. Margot Schüller Contents The Main National Leadership of the PRC LIU JEN-KAI 3 The Main Provincial Leadership of the PRC LIU JEN-KAI 22 Data on Changes in PRC Main Leadership LIU JEN-KAI 27 PRC Agreements with Foreign Countries LIU JEN-KAI 30 PRC Laws and Regulations LIU JEN-KAI 34 Hong Kong SAR Political Data LIU JEN-KAI 36 Macau SAR Political Data LIU JEN-KAI 39 Taiwan Political Data LIU JEN-KAI 41 Bibliography of Articles on the PRC, Hong Kong SAR, Macau SAR, and on Taiwan UWE KOTZEL / LIU JEN-KAI / CHRISTINE REINKING / GÜNTER SCHUCHER 43 CHINA aktuell Data Supplement - 3 - 3/2006 Dep.Dir.: CHINESE COMMUNIST Li Jianhua 03/07 PARTY Li Zhiyong 05/07 The Main National Ouyang Song 05/08 Shen Yueyue (f) CCa 03/01 Leadership of the Sun Xiaoqun 00/08 Wang Dongming 02/10 CCP CC General Secretary Zhang Bolin (exec.) 98/03 PRC Hu Jintao 02/11 Zhao Hongzhu (exec.) 00/10 Zhao Zongnai 00/10 Liu Jen-Kai POLITBURO Sec.-Gen.: Li Zhiyong 01/03 Standing Committee Members Propaganda (Publicity) Department Hu Jintao 92/10 Dir.: Liu Yunshan PBm CCSm 02/10 Huang Ju 02/11
    [Show full text]
  • Petroleum Politics: China and Its National Oil Companies
    MASTER IN ADVANCED EUROPEAN AND INTERNATIONAL STUDIES ANGLOPHONE BRANCH - Academic year 2012/2013 Master Thesis Petroleum Politics: China and Its National Oil Companies By Ellennor Grace M. FRANCISCO 26 June 2013 Supervised by: Dr. Laurent BAECHLER Deputy Director MAEIS To Whom I owe my willing and my running CONTENTS List of Tables and Figures v List of Abbreviations vi Chapter 1. Introduction 1 1.1 Literature Review 2 1.2 Methodologies 4 1.3 Objectives and Scope 4 Chapter 2. Historical Evolution of Chinese National Oil Companies 6 2.1 The Central Government and “Self-Reliance” (1950- 1977) 6 2.2 Breakdown and Corporatization: First Reform (1978- 1991) 7 2.3 Decentralization: Second Reform (1992- 2003) 11 2.4 Government Institutions and NOCs: A Move to Recentralization? (2003- 2010) 13 2.5 Corporate Governance, Ownership and Marketization 15 2.5.1 International Market 16 2.5.2 Domestic Market 17 Chapter 3. Chinese Politics and NOC Governance 19 3.1 CCP’s Controlling Mechanisms 19 3.1.1 State Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) 19 3.1.2 Central Organization Department 21 3.2 Transference Between Government and Corporate Positions 23 3.3 Traditional Connections and the Guanxi 26 3.4 Convergence of NOC Politics 29 Chapter 4. The “Big Four”: Overview of the Chinese Banking Sector 30 Preferential Treatment 33 Chapter 5. Oil Security and The Going Out Policy 36 5.1 The Policy Driver: Equity Oil 36 5.2 The Going Out Policy (zou chu qu) 37 5.2.1 The Development of OFDI and NOCs 37 5.2.2 Trends of Outward Foreign Investments 39 5.3 State Financing: The Chinese Policy Banks 42 5.4 Loans for Oil 44 Chapter 6.
    [Show full text]
  • Meditation and Liberation in the Śrāvakabhūmi
    国際仏教学大学院大学研究紀要 Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 第 16 号(平成 24 年) Vol. XVI, 2012 Far From the Madding Strife for Hollow Pleasures: Meditation and Liberation in the Śrāvakabhūmi Florin Deleanu 国際仏教学大学院大学研究紀要第 16 号 平成 24年3月 1 Far From the Madding Strife for Hollow Pleasures:1 Meditation and Liberation in the Śrāvakabhūmi Florin Deleanu I Prefatory Remarks The Śrāvakabhūmi (Tibetan, Nyan thos kyi sa; Chinese, 聲聞地 Shengwen di), The Foundation of the Disciples[’Path of Spiritual Cultivation],2 constitutes Book XIII of the *Maulyo bhūmayah (Sa dngos gzhi; 本地分 Ben ̇ di fen) division in the Yogācārabhūmi (rNal ’byor spyod pa’i sa; 瑜伽師地論 1 Obviously, part of the title is inspired by Thomas Gray's poem Elegy Written in a Country Churchyard (1751): ʻFar from the madding crowd's ignoble strife/ Their sober wishes never learn'd to stray;/ Along the cool sequester'd vale of life/ They kept the noiseless tenor of their wayʼ. Needless to say, the poem also inspired the title of Thomas Hardy's famous novel Far from the Madding Crowd (1874). The ʻhollow pleasuresʼ, on the other hand, come directly from the Śrāvakabhūmi. Our text contains a long diatribe against sensual pleasures (kāma)(see ŚrBh-Sh 439.17-443.4; for edited Sanskrit text, see Deleanu 2006, 319 § 3.28.2.1.2.2.-323 §3.28.2.1.2.7.; for English translation, ibid. 447-449), which are described as ʻhallowʼ (rikta)( ŚrBh-Sh 441.14=Deleanu 2006, 321.1)−to quote just one out of an endless list of unflattering epithets.
    [Show full text]
  • (385–433) Produced a Body of Writings That Articulated a Strongly Eschatological Worldview
    xie lingyun on awakening 127 chapter five Xie LinGyun on AwakeninG At the end of his political life, Xie Lingyun 謝靈運 (385–433) produced a body of writings that articulated a strongly eschatological worldview. Sometimes his perspective is expressed through the ‘ascension’ motif, which not only benefits from the ‘poetry of roaming transcendents’ (you- xian shi 遊仙詩) and ‘mysterious words poetry’ (xuanyan shi 玄言詩) Xie inherited, but, more importantly, this body of his late work depicts expe- riences of awakening.1 Although he may have been of little significance in the intellectual history of medieval China, his synthesis of Daoism, Buddhism, and Confucianism became a major factor in the formation of a new aesthetic and ethic in the literary tradition.2 Most prominent in Xie’s writing are the philosophical statements appended to most of his land- scape poems, a practice that has been regarded as a poetic flaw. This unique aesthetic had much to do with the intellectual trends of his time, especially the influence of Buddhism. Xie Lingyun’s apparent devotion to Buddhism may have resulted from his turbulent political life. From an early age, Xie had enjoyed high praise from his grandfather Xie Xuan 玄 (343–88) and his uncle Xie Hun 混 (d. 412) for his unusual intelligence, learning, and writing ability. The Xie family was one of the most prestigious of the Eastern Jin dynasty (316– 420), mainly because of Xie Xuan’s and Xie An’s 安 (320–85) crucial exploits. Xie Xuan saved the vulnerable Jin dynasty when he won the crit- ical battle of the Fei River 淝水 (in modern Anhui province) in 383, defeat- ing the invasion from the north of Former Qin 前秦 troops led by Fu Jian 苻堅 (338–85).
    [Show full text]
  • Buddhism and Consumption Giana Eckhardt, Suffolk Universiy, USA
    ASSOCIATION FOR CONSUMER RESEARCH Labovitz School of Business & Economics, University of Minnesota Duluth, 11 E. Superior Street, Suite 210, Duluth, MN 55802 Buddhism and Consumption Giana Eckhardt, Suffolk Universiy, USA Buddhism emphasizes minimizing one’s desire for and attachment to material goods. In contemporary China there has been a resurgence of interest in Buddhism. At the same time, Chinese consumers are becoming more materialistic, and the acquisition of material goods has become central to identity. How can we understand and reconcile these two trends? We examine the nature of the Middle Way that Buddhism espouses and discuss its connection to consumption. We also explore how Buddhism is similar to and different from other spiritual orientations in terms of their influence on consumption. Finally, we touch upon the impact of global consumerism on spirituality in this once communist country. [to cite]: Giana Eckhardt (2011) ,"Buddhism and Consumption", in AP - Asia-Pacific Advances in Consumer Research Volume 9, eds. Zhihong Yi, Jing Jian Xiao, and June Cotte and Linda Price, Duluth, MN : Association for Consumer Research, Pages: 358- 359. [url]: http://www.acrwebsite.org/volumes/1009054/volumes/ap09/AP-09 [copyright notice]: This work is copyrighted by The Association for Consumer Research. For permission to copy or use this work in whole or in part, please contact the Copyright Clearance Center at http://www.copyright.com/. ROUNDTABLE SESSION SUMMARY Buddhism and Consumption Giana Eckhardt, Suffolk Universiy, USA Russell
    [Show full text]
  • Representing Talented Women in Eighteenth-Century Chinese Painting: Thirteen Female Disciples Seeking Instruction at the Lake Pavilion
    REPRESENTING TALENTED WOMEN IN EIGHTEENTH-CENTURY CHINESE PAINTING: THIRTEEN FEMALE DISCIPLES SEEKING INSTRUCTION AT THE LAKE PAVILION By Copyright 2016 Janet C. Chen Submitted to the graduate degree program in Art History and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. ________________________________ Chairperson Marsha Haufler ________________________________ Amy McNair ________________________________ Sherry Fowler ________________________________ Jungsil Jenny Lee ________________________________ Keith McMahon Date Defended: May 13, 2016 The Dissertation Committee for Janet C. Chen certifies that this is the approved version of the following dissertation: REPRESENTING TALENTED WOMEN IN EIGHTEENTH-CENTURY CHINESE PAINTING: THIRTEEN FEMALE DISCIPLES SEEKING INSTRUCTION AT THE LAKE PAVILION ________________________________ Chairperson Marsha Haufler Date approved: May 13, 2016 ii Abstract As the first comprehensive art-historical study of the Qing poet Yuan Mei (1716–97) and the female intellectuals in his circle, this dissertation examines the depictions of these women in an eighteenth-century handscroll, Thirteen Female Disciples Seeking Instructions at the Lake Pavilion, related paintings, and the accompanying inscriptions. Created when an increasing number of women turned to the scholarly arts, in particular painting and poetry, these paintings documented the more receptive attitude of literati toward talented women and their support in the social and artistic lives of female intellectuals. These pictures show the women cultivating themselves through literati activities and poetic meditation in nature or gardens, common tropes in portraits of male scholars. The predominantly male patrons, painters, and colophon authors all took part in the formation of the women’s public identities as poets and artists; the first two determined the visual representations, and the third, through writings, confirmed and elaborated on the designated identities.
    [Show full text]
  • The CCP Central Committee's Leading Small Groups Alice Miller
    Miller, China Leadership Monitor, No. 26 The CCP Central Committee’s Leading Small Groups Alice Miller For several decades, the Chinese leadership has used informal bodies called “leading small groups” to advise the Party Politburo on policy and to coordinate implementation of policy decisions made by the Politburo and supervised by the Secretariat. Because these groups deal with sensitive leadership processes, PRC media refer to them very rarely, and almost never publicize lists of their members on a current basis. Even the limited accessible view of these groups and their evolution, however, offers insight into the structure of power and working relationships of the top Party leadership under Hu Jintao. A listing of the Central Committee “leading groups” (lingdao xiaozu 领导小组), or just “small groups” (xiaozu 小组), that are directly subordinate to the Party Secretariat and report to the Politburo and its Standing Committee and their members is appended to this article. First created in 1958, these groups are never incorporated into publicly available charts or explanations of Party institutions on a current basis. PRC media occasionally refer to them in the course of reporting on leadership policy processes, and they sometimes mention a leader’s membership in one of them. The only instance in the entire post-Mao era in which PRC media listed the current members of any of these groups was on 2003, when the PRC-controlled Hong Kong newspaper Wen Wei Po publicized a membership list of the Central Committee Taiwan Work Leading Small Group. (Wen Wei Po, 26 December 2003) This has meant that even basic insight into these groups’ current roles and their membership requires painstaking compilation of the occasional references to them in PRC media.
    [Show full text]
  • Introduction
    INTRODUCTION The third patriarch of the Huayan tradition, Fazang 法藏 (643–712), is said to have built a Mirror Hall for Empress Wu 武 (r. 684–705) as a pedagogical device to illustrate the cardinal tenets of Huayan philosophy, the mutual interdependence and mutual interpenetration. According to later descriptions eight mirrors were placed in the four cardinal directions and four secondary directions, and one on the top, and one on the bottom. In the middle of the ten mirrors facing to one another, a Buddha statue was installed, along with a lamp or a candle to illuminate it. This setting pro- duced an infinite number of Buddha reflections in the mirrors. When I visited the Huayan monastery on Zhongnanshan in the outskirt of Xi’an a few years ago, I was disappointed to see that the temple which collapsed sometime during the Qing dy- nasty (1644–1911) consists of only a small building, and only the abbot with his dis- ciple live there. However, the recounstructed stūpas of Huayan patriarchs, Du Shun 杜順 (557–640) and Chengguan 澄觀 (738–839), can be seen in the yard of the monastery, preserving some glories of the past. The enthusiastic abbot showed me his reconstruction of Mirror Hall, a small building housing ten metal plates (as sub- stitutes for mirrors) and a Buddha image in the center. Lighting up the the candle, infinite Buddha images became reflected on the metal plates. In this volume Huayan Buddhism is in the center, and the articles arranged around this topic reflect it from different aspects providing various perspectives for the viewers to discern it, hence the title Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism.
    [Show full text]
  • Copyrighted Material
    Index 3rd Plenary of the 17th Party Congress All-China Federation of Industry and 147, 163 Commerce (ACFIC) 256, 257, 258 3rd Plenary Session of the 11th CPC [or All-China Youth Federation 58, 444, 460 Party] National Congress xvi, 53, 62, 263 America 5, 6, 9, 12, 16, 17, 25, 32, 33, 38, 4th National Conference of the 70, 75, 102, 106, 136, 138–139, 140, 141, Representatives of Literary and Art 157, 162, 190, 194, 202, 235, 237, 241, Workers 336 243, 254, 261, 270, 279, 288, 290, 297, 9th National People’s Congress 102, 105 310, 326, 336, 352, 354, 357, 365, 377, 11th Five-Year Plan 146, 157, 230 379, 380, 382–389, 391, 407, 413, 416, 14th Party Congress (14th National Party 426, 446, 464, 469, 494, 498, 503, 509, Congress) 80, 84, 97 510, 514, 515, 516, 517 15th Party Congress (15th National Party American media xviii, 32, 313, 315, 319, Congress) 95, 96, 97, 98 331, 407 16th Party Congress (16th National Party Anhui 54, 254, 312, 424, 426 Congress) 114, 119 Anshan 214 17th Party Congress (17th National Party Anti-Japanese War 39, 40, 54, 352, 354 Congress) xiv, xvi, 19, 131, 163, 179, 188, Anti-Rightist Campaign 42, 437, 501 333, 493. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 30th anniversary (of reform and opening-up) 139, 223, 378 ix, xv, xvii, 143 artists 238, 316, 333, 336, 338, 342, 345, 60 Minutes 412, 415, 445 346, 355, 356, 484, 500 60th anniversary of the People’s Republic of Asian Financial Crisis 91, 185, 265 China xiii, xvi, 40, 532 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 80th anniversary (CPC) 109, 112 139, 223, 378 863
    [Show full text]
  • Biographies of Eminent Monks Volume II (DRAFT!!!! – DO NOT CITE!!) Imre Galambos
    Biographies of Eminent Monks Volume II (DRAFT!!!! – DO NOT CITE!!) Imre Galambos 1. Kumārajīva Kumārajīva (Jiumoluoshi 鳩摩羅什) means Age of a Child (tongshou 童壽). He was a native of India, and his family for generations served as chief ministers. Kumārajīva’s grandfather Daduo 達多 (Datta?) was an extraordinary person whose name was well known in their country. His father Jiumoyan 鳩摩炎 (Kumārayāna?) was intelligent and had exceptional integrity, and was about to inherit the post of chief minister but instead declined it and became a monk. He went east, crossing the Pamirs.1 Having heard of his abandoning worldly glory, the king of Kucha (Qiuci 龜茲) held him in high esteem. He came in person to the edge of the city to welcome him and to request him to become a state preceptor. The king had a younger sister who had just turned nineteen. Knowledgeable and bright, she could learn anything she read through once, and she could recite by heart anything just by hearing it. She had on her body a red birthmark which foretold that she would give birth to a sage son. Rulers of different countries had requested to marry her but she would not consent to this. But when she saw Kumārayāna, she wished to marry him, and thus [the king] compelled him to marry her. Soon she conceived Kumārajīva. When he was still in his mother’s womb, she sensed that her intuition and capacity for supernatural understanding was twice as strong as what it was normally. She had often heard of the virtue of the great monatery of Queli 雀梨, and that it had monks who had attained the Way.
    [Show full text]
  • The Hundred Surnames: a Pinyin Index
    names collated:Chinese personal names and 100 surnames.qxd 29/09/2006 12:59 Page 3 The hundred surnames: a Pinyin index Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Ai Ai Ai Zidong Cong Ts’ung Zong Cong Zhen Ai Ai Ai Songgu Cui Ts’ui Cui Jian, Cui Yanhui An An An Lushan Da Ta Da Zhongguang Ao Ao Ao Taosun, Ao Jigong Dai Tai Dai De, Dai Zhen Ba Pa Ba Su Dang Tang Dang Jin, Dang Huaiying Bai Pai Bai Juyi, Bai Yunqian Deng Teng Tang, Deng Xiaoping, Bai Pai Bai Qian, Bai Ziting Thien Deng Shiru Baili Paili Baili Song Di Ti Di Xi Ban Pan Ban Gu, Ban Chao Diao Tiao Diao Baoming, Bao Pao Bao Zheng, Bao Shichen Diao Daigao Bao Pao Bao Jingyan, Bao Zhao Ding Ting Ding Yunpeng, Ding Qian Bao Pao Bao Xian Diwu Tiwu Diwu Tai, Diwu Juren Bei Pei Bei Yiyuan, Bei Qiong Dong Tung Dong Lianghui Ben Pen Ben Sheng Dong Tung Dong Zhongshu, Bi Pi Bi Sheng, Bi Ruan, Bi Zhu Dong Jianhua Bian Pien Bian Hua, Bian Wenyu Dongfang Tungfang Dongfang Shuo Bian Pien Bian Gong Dongguo Tungkuo Dongguo Yannian Bie Pieh Bie Zhijie Dongmen Tungmen Dongmen Guifu Bing Ping Bing Yu, Bing Yuan Dou Tou Dou Tao Bo Po Bo Lin Dou Tou Dou Wei, Dou Mo, Bo Po Bo Yu, Bo Shaozhi Dou Xian Bu Pu Bu Tianzhang, Bu Shang Du Tu Du Shi, Du Fu, Du Mu Bu Pu Bu Liang Du Tu Du Yu Cai Ts’ai Chai, Cai Lun, Cai Wenji, Cai Ze Du Tu Du Xia Chua, Du Tu Du Qiong Choy Duan Tuan Duan Yucai Cang Ts’ang Cang Xie Duangan Tuankan Duangan Tong Cao Ts’ao Tso, Tow Cao Cao, Cao Xueqin, Duanmu Tuanmu Duanmu Guohu Cao Kun E O E
    [Show full text]