“Suecia-Euskadi: choque o encuentro entre dos culturas europeas”.

Memoria del Intercambio escolar entre el Instituto Barandiaran de Leioa y la Rudbecksskolan de Sollentuna

2002-2003 ikasturtea

1

INDICE DE CONTENIDOS

Primera parte: DESARROLLO DEL INTERCAMBIO Página:

1.- Participantes en el Intercambio...... 2 2.- Actividades antes del Intercambio: 2.1 Intercambio de e-mails y direcciones de los estudiantes vascos y de sus parejas suecas...... 4 2.2 Organización del trabajo y de los grupos de trabajo ...... 6 2.3 Clases extraescolares de lengua y cultura suecas...... 8 3.- Visita de las estudiantes suecas al País Vasco: 3.1 Plan de actividades a realizar durante su estancia...... 9 3.2 Desarrollo de las actividades...... 10 3.3 Evaluación del Intercambio en el País Vasco ...... 26 4.- Visita de los estudiantes vascos a Suecia: 4.1 Plan de actividades a realizar durante la 1ª semana ...... 38 4.2 Desarrollo de las actividades...... 40 4.3 Evaluación del Intercambio en Suecia ...... 49 4.4 Actividades de la 2ª semana...... 60

Segunda parte: DESARROLLO DE LOS TEMAS DEL PROYECTO.

5.- Comparación de los sistemas educativos y del funcionamiento escolar: 5.1 Características del sistema educativo sueco en el nivel postobligatorio medio...... 66 5.2 Diferencias con el sistema educativo vasco...... 68

6.- Diferencias culturales entre Suecia y Euskadi. 6.1 Diferencias en las relaciones humanas...... 70 6.2 Diferencias en los hábitos culturales...... 71 6.3 Personalidad e idiosincrasia ...... 72

Temas específicos:

7.-Emigración de vascos y suecos a Norteamérica ...... 74 8.- Desarrollo de la industria minera y siderúrgica ...... 84 9.- Explotación forestal y aspectos medioambientales ...... 100 10.- Supervivencia de antiguas lenguas y tradiciones europeas...... 110 11.- Sociedades multiculturales y plurilingües e Inmigración...... 173 12.- Fiestas populares vascas...... 188 13.- Deportes vascos ...... 207 14.- Música y canciones suecas y vascas...... 226

Apéndice I: Publicidad en los medios de comunicación...... 255

Apéndice II: Material informático y audiovisual complementario...... 257

2

1.- Participantes en el Intercambio:

J.M. Barandiaran Institutua

Profesores organizadores:

Koldo Abedillo Murga ( Matemáticas)...... E-mail: [email protected] Mikel Vargas Vergara ( Física y Química)...... E-mail: [email protected]

Estudiantes (todos de 1º de Bachiller y 1º de Ciclos Formativos):

Batxilergo musikaleko bi ikasle falta dira: Irati Castro eta Rakel Marcos (ikus 16 orr)

ATZEKO ILADAN (ezkerretik eskumara):

Nora Martínez, Antxon Unzaga, Itzal Aldama, Begoña Martínez, Marta Donoso, Saioa Ayala, Janire Lara, Maite Arrieta, Asier Martínez.

AURREKO ILADAN (ezkerretik eskumara):

Endika Posadas, Maria Díez, Nerea Barrenetxea, Ane M. Rodríguez, Saroe Pascual, Naiara Cruz, Iratxe Varas, Cristina Lorenzo, Mónica Sánchez. 3

Rudbecksskolan

Teachers:

Margot Björkman ( Francés y Español) ...... E-mail: [email protected] Nina Sterckx (Español e Inglés) ...... E-mail: [email protected]

Students:

Picture taken in front of the memorial birch and stone dedicated to the exchange.

BAKRE RADEN (Från vänster till högre):

Katarina Dimitriades, Alexandra Kokanova, Anna Fransson, Jessica Österholm,

Vendela Littenström, Mowri Kawsar, Emelie Solsona, Marie Thorstensson,

Viktoria Nordström.

FRÄMRE RADEN (Från vänster till högre):

Kerstin Sandberg, Heidi Lofthus, Lina Whilborg, Linnea Lundqvist.

4

2.- Actividades antes del Intercambio.

2.1 Intercambio de emails y direcciones de los estudiantes vascos y de sus parejas suecas:

Antes de las visitas respectivas los estudiantes abrieron direcciones de e-mail para empezar a conocer a sus parejas e intercambiar información sobre los temas del proyecto de trabajo conjunto desde el Instituto o desde sus casas.

Alumnos: Email addresses: 1º A (letras):

1.- Naiara Cruz [email protected] 2.- Cristina Lorenzo García. [email protected] 3.- Mónica Sanchez Sanchez. [email protected]

1º B (ciencias):

4.- Maite Arrieta Hernández. [email protected] 5.- Asier Martínez [email protected] 6.- Saroe Pascual García. [email protected]

1º C (musical)

7.- Rakel Marcos [email protected] 8.- Irati Castro Henrich [email protected]

1º D (letras):

9.- Itzal Aldama Perutxa. [email protected] 10.- Saioa Ayala Serrano. [email protected] 11.- Marta Donoso [email protected] 12.- Janire Lara [email protected] 13.- Nora Martínez B [email protected] 14.- Ane M. Rodriguez U [email protected] 15.- Iratxe Varas [email protected]

1º E (ciencias):

16.- Begoña Martínez R [email protected] 17.- Endika Posadas M [email protected] 18.- Antxon Unzaga F [email protected]

1º F (Farmacia)

19.- Nerea Barrenetxea [email protected] 20.- María Díez Rivero. [email protected] 5

Parejas suecas que vinieron E-mail adresser: al Pais Vasco: 1.- Kerstin Sandberg [email protected]

2.- Vendela Littenström [email protected]

3.- Mowri Kawsar [email protected]

4.- Katarina Dimitriades [email protected]

6.- Alexandra Kokanova [email protected]

9.- Jessica Österholm [email protected]

10.- Linnea Lundqvist [email protected]

11.- Anna Fransson mafra_55@ swipnet.se

12.- Lina Wihlborg [email protected]

13.- Viktoria Nordström [email protected]

14.- Emelie Solsona Blomström Duffy_ [email protected]

15.- Mari Thorstensson [email protected]

16.- Heidi Lofthus [email protected]

Suecos/as que no vinieron pero que participaron en el Email adresser: Intercambio: 5.- Hanna Ahlin hanna [email protected]

7.- Sofie Sundgren [email protected]

8.- Tove Berglund [email protected]

17.- Filip Rosenqvist [email protected]

18.- Frida Holmberg [email protected]

19.- Ann-Marie Olofsson [email protected]

20.- Bim Berglund [email protected]

6

2.2 ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO Y DE LOS GRUPOS :

En el desarrollo el proyecto de trabajo “Suecia-Euskadi, choque o encuentro de dos culturas europeas” distinguimos unos temas comunes que debían trabajar todos :

1.- Comparar el funcionamiento del sistema educativo de la Rudbecksskolan y de nuestro Instituto. 2.- Diferencias culturales entre Suecia y Euskadi en las relaciones humanas, la familia, forma de vida en la calle, valores humanos, idiosincrasia, personalidad, etc... y unos temas específicos que debían trabajar en grupos pequeños y se distribuyeron así:

1. Emigración de vascos y suecos a Norteamérica. Nerea Barrenetxea 1ºF María Díez Rivero. 1º F

2. Desarrollo de la Industria minera y siderúrgica en Suecia y en el Pais Vasco. Saioa Ayala Serrano. 1ºD Marta Donoso 1ºD Janire Lara 1ºD

3. Explotación forestal y aspectos medioambientales en Suecia y en el Pais Vasco. Naiara Cruz 1ºA Ane M. Rodriguez U 1ºD Begoña Martínez R 1ºE

4. Supervivencia de antíguas lenguas y tradiciones europeas como la cultura nómada de los lapones y su lengua, y el euskera y tradiciones europeas de los vascos. Maite Arrieta Hernández. 1ºB Asier Martínez 1ºB Saroe Pascual García. 1ºB

5. Suecia como sociedad multicultural y el País Vasco como sociedad plurilingüe y su relación con la inmigración. Nora Martínez B 1ºD Endika Posadas M 1ºE

6. Aspectos de la cultura vasca: fiestas populares Cristina Lorenzo García 1ºA Mónica Sanchez Sanchez 1ºA Iratxe Varas 1ºD

7. Aspectos de la cultura vasca: deporte vasco Itzal Aldama Perutxa 1ºD Antxon Unzaga F 1ºE

8. Aspectos de la cultura vasca: Música y canciones. Rakel Marcos 1ºC Irati Castro Henrich 1ºC 7

Se acordó que los temas comunes a todos serían elaborados por los estudiantes suecos durante su estancia en el País Vasco, y por los estudiantes vascos durante su estancia en Suecia en base a un trabajo de campo basado en un cuestionario conocido antes de sus respectivas visitas . De esta manera, sabiendo de antemano qué deberían observar y en qué tendrían que fijarse no se les escaparían los detalles. Además, se les advirtió que en la evaluación tendrían que contestar a ese cuestionario basándose en las observaciones anotadas durante su estancia en el país extranjero. He aquí algunas de los puntos del cuestionario:

Human relationships: 1.- What differences have you noticed concerning the way the Basque students relate to you compared to the way a Swede (whom you don’t know very well) relates to you ? 2.- What can you say about your stay in the Basque family? 3.- What differences have you noticed concerning the way the members of the family relate to each other in comparison with a Swedish family? 4.- What differences have you noticed in the family’s relationships to friends, neighbours and relatives? 5.- What differences have you noticed concerning the way the students and teachers relate to each other?

Cultural aspects: 6.- What expressions of the Basque Culture have you found in the people and places you have seen? 7.- What differences have you noticed concerning the way free time is used by the Basque students: when, what, how, ……? 8.- What differences have you noticed in eating habits and kind of food?

Environment : 9.- What differences have you seen among Basque and Swedish towns, suburbs, landscapes, nature, etc…..? 10.- What differences have you noticed concerning the use of private and public means of transport, communication, television,… 11.- What can you say about public places like bars, pubs, discotheques, etc

School and Education: 12.- What differences have you noticed concerning school: lessons, teaching, homework, discipline, etc… 13.- What experiences have been more interesting and more important to you among the activities offered?: 14.- What other differences have you found between Rudbecksskolan and the Barandiaran Institutua?

Los temas específicos han sido trabajados antes de la visita, haciendo consultas en Internet, y durante la estancia en Suecia visitando museos y con la colaboración de los suecos.

Los resultados de todo este trabajo sobre los temas comunes y específicos aparecen en la segunda parte de la memoria.

8

2.3 CLASES EXTRAESCOLARES DE LENGUA SUECA.

Aprovechando que en la Facultad de Filología del campus de Gasteiz de la Universidad del País Vasco se dan clases de sueco, los profesores organizadores del Intercambio tomamos contacto con la profesora correspondiente, asistiendo de oyentes a sus clases y pidiéndole viniera a impartir unas clases de Introducción a la Lengua y Cultura suecas en nuestro Instituto, dirigidas a los alumnos que iban a viajar a Suecia.

Dado que la profesora tiene dedicación exclusiva en la Universidad nuestra directora tuvo que solicitar de los servicios de la misma mediante el siguiente escrito:

Isabel Vergniory Arana directora del Instituto de Educación Secundaria

Jose Miguel Barandiaran hace constar que para llevar a cabo las actividades del Intercambio 2003 entre el Instituto Barandiaran y la Rudbecksskolan de Sollentuna (Suecia), dentro de las cuales se contempla la preparación lingüística de nuestros estudiantes en la lengua del país de acogida, que es el sueco, se precisa de los servicios de la profesora Margareta Almgren, del Departamento de Alemán de la Facultad de Filología de la Universidad del País Vasco para que imparta 12 horas de introducción a la lengua y cultura suecas, que tendrán lugar los días 17, 19, 24, 26 y 31 de marzo, y el 2 de abril, fuera del horario escolar, por la tarde, en sesiones de 2 horas cada una.

Por ello, expreso la aceptación de estas clases, dando el visto bueno a las mismas. Y para que así conste donde proceda y tenga los efectos oportunos, firmo la presente en Leioa, a 12 de Marzo de 2003.

La profesora Margareta Almgren recibió el visto bueno de la Universidad e impartió las 12 horas de clases en nuestro Instituto por las tardes de 16.00 a 18.00 horas los lunes, y de 15.30 a 17.30 los miércoles.

Las clases fueron muy bien acogidas por los alumnos a pesar del esfuerzo que supuso para algunos de ellos acudir por la tarde teniendo otras actividades extraescolares como música, idiomas, etc... Además se encontraban en días de exámenes correspondientes a la segunda evaluación las dos últimas semanas.

9

3.- Visita de las estudiantes suecas al País Vasco.

3.1 PLAN DE ACTIVIDADES A REALIZAR DURANTE SU ESTANCIA.

Astelehena Asteartea Asteazkena Osteguna Ostirala Lunes 17 Martes 18 Miércoles 19 Jueves 20 Viernes 21 1. 8.15 8.15 8.15 8.15 8.15 Información Tiempo libre: Tiempo libre: EUSKERA: LENGUA en Aula de Email Email Let’s learn ESPAÑOLA Audio- (aula 101) (aula 101) some Basque 1º D visuales Informática Informática with Julene Jesús Mari (aula 016) (aula 123) (aula 205 ) 2. 9.10 9.10 9.10 9.10 9.10 LENGUA LENGUA Presenta- Tiempo libre: ESPAÑOLA ESPAÑOLA ción del País Internet 1º E 1º B Vasco en EXCUR - Email Jesús Mari Sagrario (aula Agencia de SIÓN (aula 101) (aula 206 ) 203 ) Viajes Informática (aula 103) por 3. 10.05 10.10 10.10 10.10 Tiempo libre. EUSKERA: EUSKERA: el norte Evaluación 10.35 Let’s learn Let’s learn del Bajada al some Basque some Basque del Intercambio Ayunta- with with Biblioteca miento Julene Julene PAÍS (aula 213) (aula 123) (aula 123) 11.00 11.10 11.10 VASCO: 11.10 Recepción Recreo Recreo Recreo 4. en el 11.40 11.40 Baiona 11.40 Ayunta- Bajada al miento VISITA Conserva – Sara EUSKAL de Leioa. AL torio de JAIA: Lunch MUSEO LEIOA. St. Jean de 5. 12.15 GUGGEN- Luz Música Regreso al HEIM Actuación Instituto de los/las Deportes 12.45 Estudiantes Vascos Tiempo libre: del bachiller musical Concurso 6. 13.25 13.35 13.35 de INGLÉS REGRESO REGRESO Tortillas 2ºA al al Ana INSTITUTO INSTITUTO (aula 106) (opcional) (opcional) 7. 14.20 19.30 14.30 21.00 14.30 Free time Fiesta bienve Llegada a 15.15 nida padres Leioa.

10

3.2 DESARROLLO DE LAS ACTIVIDADES.

Lunes, 17 de marzo:

La directora del centro, Isabel Vergniory, da la bienvenida a las alumnas suecas y sus dos profesoras dirigiéndoles unas palabras en las que entre otras cosas pone a Suecia como país modelo a seguir dentro de la construcción europea por su actitud ejemplar en los servicios sociales y acogida de refugiados, mencionando al primer ministro asesinado Olof Palme. A continuación se les explica el plan de actividades a seguir durante la semana y se hace un recorrido por el centro para que lo conozcan.

Tras asistir a su primera clase de lengua española con Jesús Mari Enzunza, bajan al ayuntamiento de Leioa donde el Sr. Alcalde, Karmelo Saiz de la Maza, les da la bienvenida oficial en nombre del pueblo y les invitó a degustar un lunch con pinchos típicos del país.

El Sr. Alcalde obsequió a las suecas con un libro sobre la historia de Leioa.

El buen humor fue la nota predominante durante el encuentro. 11

Tras la vuelta al Instituto y un descanso aprovechado para conocer el entorno natural que le rodea asistieron a una clase de Inglés en la que nuestras alumnas tuvieron la ocasión de practicar esta lengua que las suecas dominan a la perfección:

La profesora Ana Gorostiza organizó el diálogo entre las estudiantes suecas y vascas.

Luego las suecas esperaron a que sus parejas vascas con las que convivían acabasen las clases para volver juntas a sus casas. Durante la semana que estuvieron en nuestro Instituto las estudiantes vascas del Intercambio tuvieron sus clases de forma normal.

Martes, 18 de marzo:

Durante la 1ª hora las estudiantes suecas tuvieron a su disposición los ordenadores del aula de informática para comunicarse por email con sus familias y amistades, así como para consultar páginas web con contenidos del País Vasco. Pudimos observar que las suecas hicieron una utilización muy intensiva de la Internet, y que su uso está muy extendido en Suecia.

A continuación tuvieron su segunda clase de Lengua española con Sagrario Rubio. Seguidamente asistieron a la primera clase de Euskera. A esta clase vino un equipo de Tele 7 para hacer unas tomas que luego incluirían en un informativo sobre el Intercambio. Esta noticia televisada puede verse en el video adjunto a esta memoria.

Después de coger fuerzas con un hamaiketako traído de cada una de sus casas nos dirigimos a Bilbao para visitar el Guggenheim y los alrededores. Como los suecos son en general muy independientes decidieron prolongar su visita a Bilbao y encontrarse con los vascos a la tarde. 12

Julene Zenikazelaia habla a las suecas sobre los dialectos del Euskera

Este mismo día por la noche, a las 8.00 horas, los padres de los alumnos del intercambio ofrecieron a las suecas una fiesta de bienvenida en el Instituto. Esta fiesta sirvió para que los padres conociesen al grupo completo de las suecas y a las profesoras Margot y Nina. Después de unas palabras de bienvenida, y el reparto de algunos regalos para ellas, todos degustamos un ágape preparado por los padres, y también bailaron tanto padres como estudiantes al son de la música en un ambiente festivo y alegre.

Las estudiantes suecas y profesoras se presentaron ante todos en la fiesta.

13

Las profesoras suecas Nina y Margot (micrófono en mano) agradecieron la calurosa acogida por parte de las familias.

Las suecas pudieron degustar algunos pinchos típicos del País Vasco.

14

Miércoles 19 de marzo:

A pesar de ser una actividad voluntaria no falta ninguna sueca a su cita con Internet. Después de ésta las estudiantes suecas y sus profesoras tuvieron la oportunidad de asistir a una presentación del Pais Vasco realizada por las alumnas del ciclo formativo de Agencias de Viajes. Esta presentación se hizo usando el programa Power Point y en ella, al mismo tiempo que proyectaban las diapositivas, les hablaron de los siguientes temas:

1) EUSKADI: Mapa, Tradiciones, Música, Cultura y Fiestas. 2) GASTRONOMÍA. 3) DEPORTES 1ª parte. 4) DEPORTES 2ª parte. 5) BIZKAIA. 6) GIPUZKOA. 7) ARABA.

Las estudiantes de Agencias de Viajes pudieron, gracias al Intercambio, hacer un ejercicio práctico de preparación de unos materiales con los que presentaron una imagen muy positiva del País Vasco, y lo promocionaron como destino turístico entre las suecas, que normalmente sólo visitan la zona mediterránea. Pero no sólo esto, posteriormente acompañaron a las suecas durante el recorrido turístico de la excursión del jueves ( ver siguiente fotografía)

La profesora de Agencias de Viajes Cristina Arrien y sus alumnas, que hicieron de guías turísticas para las suecas.

A continuación las suecas tuvieron clase de Euskera. A estas clases sólo asistían las suecas y estaban preparadas especialmente para ellas con el fin de darles una pequeña introducción al Euskera: sus peculiaridades como lengua, su historia, un vocabulario y unas frases muy 15 básicas. El programa de las mismas preparado por la profesora Julene Zenikazelaia fue el siguiente:

1. eguna: - Aurkezpenak egin: Good morning!, Bonjour!, Bon giorno!, ¡Buenos días!, Egunon! Zein da euskera ?. Zergaitik  - Zer dakite euskarari buruz  - Zer interesatuko litzaieke jakitea  - Zer da euskara . Euskalduna izatea  - Gaur egungo egoera diglosikoa (Datuak eman eta dossierrak banatu) - HIZTEGIA: Ongi etorriak. Kaixo. Egunon. Arratsaldeon. Gabon. Eskerrik asko.

2. eguna: - Zenbakiak (1 – 10) - Kanta entzun dezaten (zenbakiak atzetik aurrera eta alderantziz) - Euskararen jatorriari buruzko teoriak azaldu. - Astegunak. - Materiala eraman eta erakutsi: Aldizkariak, egunkariak, ......

3. eguna: - Oskorriren kanta baten bideoa jarri astegunak identifikatzeko. - Koloreak. - AHOZKO LITERATURA. - BERTSOLARITZA (Bideoa) - Gaur egungo idazleak. - Bernardo Atxaga (suedieraz ahal bada: ”Obabakoak”, ”Zeru horiek”. Ikus 17-18 orr.) - KORRIKA (Bideoa) - AGUR! (ikasiko duten azkenengo hitza)

Tras el recreo, durante el cual las estudiantes suecas se encontraban con sus parejas de intercambio vascas para charlar y tomar el bocadillo, las suecas visitaron el Conservatorio de Leioa donde fueron recibidas por su director, Valentín Atxotegi y los alumnos del Bachillerato musical tocaron música vasca y clásica para dar a conocer la primera a las suecas y obsequiarlas con su actuación. El programa seguido fue el siguiente:

1.- AGUR JAUNAK (Interpretada por Raquel Marcos, Xabi Calzada, Iker Rey e Iker Elexpuru) 2.- NOCTURNO de KHACHATURIAN ( Irati Castro) 3.- EL DOBLE DE BACH, 2º MOV. (Raquel Marcos, Isabel Iglesias y Andrea Duca) 4.- JOTA Y “ARINARI” (Iker Elexpuru) 5.- DUO PARA FLAUTA Y OBOE DE TELEMANN (Xabier Calzada e Iker) 6.- EL DOBLE DE BACH, 1º MOV. (Isabel Iglesias y Andrea Duca)

Después de esta actuación de la que se quedaron admiradas las suecas por el nivel musical tan alto de nuestros alumnos, ellas subieron al escenario del auditorio para cantarnos dos canciones suecas muy populares en su país, “Den Blomstertid nu kommer”que suelen cantar para celebrar la venida de la primavera, y “Uti vår hage”. Sus letras y partituras se 16 pueden ver en las páginas 19 y 20, así como oírlas en la versión digital de esta memoria (CD), aunque no sean la grabación de las voces reales.

Irati Castro y Rakel Marcos Iker Elexpuru interpretando una jota

antes de su actuación y el Arin-arin

En Suecia hay mucha afición por el canto en coro. En esto hay una gran coincidencia con el País Vasco. Se puede ver más sobre esto en el trabajo sobre las músicas sueca y vasca realizado por Irati y Rakel en la 2ª parte de la memoria. 17 ZERU HORIEK Bernardo Atxaga (1995) DESSA HIMLAR Bernardo Atxaga (översättning ULLA ROSEEN)2

EREIN Argitaletxea. 29-32 orrialdeetatik hartuta: ALBERT BONNIERS Förlag. (1998) Taget från sidorna: 24-26

Bai familia, edota familia horren luzapen baizik ez zen gizartea – Familjen, eller själva samhället som ju bara utgjorde en förlängning av lagunartea, auzunea, herria- oso babes ona izaten zen pertsonarentzat familjen -vänkresten, orten, staden- fungerade bra som tillflyksort under haurtzaroan,...... baina gero, pertsona haziz eta helduz zihoan barndomsåren,...... men sedan, allt eftersom människan växte och bezala,...... askatasuna kendu eta bizitzaren mugimendua eragozten mognade,....var det den som förhindrade varje rörelse och tog bort friheten zuena...... Nej, människorna tycker inte om Ez, ez, ez, jendeak ez du nahi att var och en skaffar sig sin egen tro* nork bere fedea eduki dezan.*

Aurrena etxetik atera eta mutil batekin bizitzen jarri zelako, gero mutil Först därför att hon hade flyttat ihop med en pojke, sedan därför att hon harekin ezkondu eta seme-alabarik eduki nahi izan ez zuelako, ondoren hade gift sig med honom och inte hade velat skaffa barn, senare därför att mutil harengandik banatu zuelako; hurrena, organizazioan1 sartu eta hon skilde sig från honom; ännu senare därför att hon hade engagerat sig i 3 gartzelan bukatu zuelako, azkenean, organizazioak agindutakoaz bestera organisationen och hamnat i fängelse; och slutligen därför att hon hade gartzela uztea erabaki zuelako: beti-beti era bateko eta besteko juezak beslutat sig för att lämna organisationen och ta sig ut från fängelset. Alltid, gainean, beti-beti lagun hurkoaren sentimendu nobleek loditutako graka fanns det där olika slags domare, människor som alltid var mycket oinetan. angelägna att visa henne den rätta vägen......

Hemezortzi urteko neska bat naiz, irakurri zuen komunera sartu eta pixa Jag är en flicka på arton år, läste hon på toalettdörren medan hon kissade. egiten zuen bitartean. Nire adineko neska batekin kontaktatu nahi nuke. Jag skulle vilja få kontakt med flickor i min ålder. Om du är intresserad så Nahi izanez gero, azaldu komun hauetatik larunbatero arratsaleko kom hit vilken lördag som helst klockan sju på kvällen. Ta på dig en hatt zazpietan. Ziurrago egotearren sonbreiluz jantzita etorri. så det inte blir några missförstånd.

Ez zen mezu bakarra. Komuneko ate hark hitzez hitzeko anuntzioen Det var inte det enda budskapet. Den där toalettdörren liknade en sida med orrialde bat zirudien. Tarteka, baldarkeriaren bat ere ikusten zen, eta baita textannonser. Här och där fanns även oanständigheter, till och med någon poema puxketaren bat ere: del av dikter: Me gustan las mujeres Jag älskar att se kvinnor tumbadas en sus lechos utsträckta på sängen sin chales en sus pechos med brösten utan linne suelto el cinturón. ** och gördeln utan spännen.**

1 ETA 2 anpassed av Mikel Vargas (*) Georges Brassens (**) Poesía de José de Espronceda 3 ETA 18 Berriro autobusen zabaltokirantz, kolore berde argiko telefono aparailuen På vägen ut till busshallen, råkade hon på en rad med ljusgröna zerrenda batekin egokitu zen. Laugarrenaren parean, maleta lurrean utzi telefonapparater. Hon stannade framför den fjärde, ställde ifrån sig väskan eta bere txaketaren poltsikoetan miatu zuen. Ehun pezetako bi txanpon på golvet och letade i jackfickorna. Hon hade två hundrapesetas- mynt . zeuzkan. Bost dei jo zituen telefonoak norbait jarri arte. Fem gånger gick signalerna fram innan någon svarade.

- Zer moduz zaude aita? – esan zuen - Hur mår du far?- sa hon. Hari telefonikoaren bestaldean isilune bat egin zen. Det blev tyst i andra änden av telefontråden. - Atera zara - Så du är frisläppt Urteek asko ahuldutako ahotsa zen Det var en röst som var svag av ålder. - Gaur gauen iritsiko naiz etxera. Zer moduz zaude, aita? - Jag kommer hem i kväll. Hur mår du, far? - Ondo – esan zuen ahots ahulak. Negar zotin bat jarraitu zitzaion - Bra – sa den svaga rösten. Och sedan kom en snyfting - . Hur tar erantzunari - . Nola etorri behar duzu? – galdetu zuen ondoren, du dig hit? – frågade han sedan och försökte sansa sig. bere onera etortzen ahaleginduz. - Autobusez joango naiz, aita. - Jag kommer med buss, far. Andreak beheko ezpainari heldu zion hortzekin. Gogoz bestera, negar Kvinnan blev tvungen att bita sig hårt i underläppen. Mot sin vilja greps egiteko gogoa zeukan berak ere. också hon av lust att gråta.

- Oraintxe hotsegingo diet zure anaiei. Geltokira zure bila joateko - Nu ringer jag till dina bröder. Jag säger till dem att åka och hämta esango diet. dig vid stationen. - Ez esan, aita. Oinez joango naiz edo taxi bat hartuko dut. Benetan, - Säg ingenting till dem, far. Jag tar taxi eller går till fots. Det vill aita, nahiago dut. jag faktiskt hellre, far. - Zer bada?. Beste jende hori4 joango al zaizu harrera egitera? – esan - Vad då?. Ska de där människorna5 möta dig? – sa den svaga rösten zuen ahots ahulak aprentsioz. - Ez, ez da hori. - Nej, nej, så är det inte alls. - Ez zaitez jende horrekin nahastu, mesedez. Lehenago ere...... - Du borde inte ha nåt att göra med de där människorna. Inte förut heller...... - Aita, mesedez!- moztu zuen andreak tinko. Ez zuen bere aitarekin - Snälla far ! – avbröt kvinnan bestämt. Hon ville inte bli osams med haserretu nahi gartzelatik atera eta hain azkar. Telefonoaren zinta sin far just som hon hade lämnat fängelset. I den lilla rutan på magnetikoan zenbakiak ñirñirka hasi ziren, dirua bukatzen ari telefonen började siffrorna blinka. Pengarna höll på att ta slut. zelako seinale. – Inor ez zait harrera egitera joango. Ez al dizute - Ingen kommer och möter mig. Har de inte berättat för dig att jag esan orain traidore bat naizela ? numera är en förrädare? - Zure anai-arrebak oso gutxitan azaltzen dira etxe honetatik. Eta - Dina bröder är nästan aldrig hemma. Och när de kommer berättar azaltzen direnean ez didate ezer kontatzen. Horixe pasatzen da de ingenting. Så är det när man blir gammal . pertsona zahartzen denean. Inork ...... Ingen ......

4 ETAko lagunak 5 ETAs vänner 19

Listen to it: Youtube\ Den blomstertid nu kommer

20

Listen to it: Youtube - Uti vår hage

21

Jueves, 20 de marzo:

Después de la clase de Euskera, estaba previsto hacer una excursión a Iparralde para que las suecas tuvieran una visión más completa del País Vasco .Debido a la huelga de autobuses que tuvo lugar durante esos días y en vista de que no se solucionó, la empresa con la que habíamos concertado el alquiler del autobus canceló el servicio justo el día anterior. Después de estudiar varias alternativas nos decantamos por hacer una excursión en Bizkaibus a Bermeo y Mundaka. En Bermeo visitamos el museo del pescador, donde un guia explicó a las suecas todo lo relativo a la pesca tanto en la actualidad como en el pasado.

Josu, el guia del museo, explica a un grupo de estudiantes el marisco que se puede capturar por aquí.

Después de visitar el museo estuvimos viendo el puerto y a continuación dimos un paseo en barco por toda la costa desde Bermeo pasando por la isla de Izaro y hasta el cabo de Ogoño. Debido a la marea fue imposible atracar en Mundaka como estaba previsto con lo cual regresamos a Bermeo y fuimos a Mundaka en Bizkaibus.

Desde el mirador de Mundaka vimos la desembocadura del Urdaibai, les explicamos la importancia del lugar para la práctica del surf y el valor ecológico del interior de la ría calificada de reserva de la biosfera.

A continuación visitamos el pueblo,donde pudieron apreciar una de las características de nuestros pueblos como es tener el frontón adosado al muro de la iglesia, así comoel típico kiosko de la música en la plaza. Después de esto la opción más requerida fue la de tomar el sol en la playa.

En las siguientes páginas pueden verse más fotos de dicha excursión. 22

El paseo en barco fue una buena ocasión para que las suecas tomaran el tan deseado sol.

Llegando al cabo de Ogoño.

23

De vuelta al puerto de Bermeo.

En el mirador de Mundaka. Al fondo la playa de Laida en la ría del Urdaibai.

24

Viernes, 21 de marzo:

Tras la última clase de Lengua Española con Jesus Mari Enzunza y la última sesión de Internet, se llevó a cabo la Evaluación del Intercambio en El País Vasco en la que las suecas tuvieron que contestar al cuestionario de la página 26. Junto con el mismo incluímos las respuestas dadas por las ellas.

Durante toda la semana hemos considerado el recreo como un tiempo muy importante para que las estudiantes suecas se puedan relacionar con otros estudiantes del Instituto y viceversa.

Estudiantes suecas y vascas durante el recreo.

Para finalizar el Intercambio hicímos coincidir el inicio de la Semana Cultural Vasca del centro con una Euskal Jaia con demostraciones de deporte rural (sokatira, txingas, artobatza, etc..), un partido de baloncesto entre suecas y vascas, degustación de talo con chorizo, concurso de tortillas de patata, musica vasca de ambientación y para acabar un pequeño concierto dado por los alumnos del Bachiller musical.

Como una forma de integrar a las suecas en la fiesta, y para ser lo más neutral posible, el jurado que debía dar el premio a la mejor tortilla estuvo formado por un grupo de estudiantes suecas.

25

Suediarrak pozik zeuden txingak eramaten ikusten.

Este día tuvimos un tiempo muy soleado, lo cual fué aprovechado por las suecas para tomar el sol, lo que hicieron siempre que pudieron durante toda la semana:

Suecas tomando el sol en la parte más soleada del Instituto.

26

3.3 EVALUACION DEL INTERCAMBIO EN EL PAIS VASCO.

Students’ Exchange 2003 between Leioa-ko Barandiaran Institutua and Sollentuna-s Rudbecksskolan

Evaluation test on Cultural and School differences.

Human relationships:

1.- What differences have you noticed concerning the way the Basque students relate to you compared to the way a Swede (whom you don’t know very well) relates to you ? 2.- What can you say about your stay in the basque family? 3.- What differences have you noticed concerning the way the members of the family relate to each other in comparison with a Swedish family? 4.- What differences have you noticed in the family’s relationships to friends, neighbours and relatives? 5.- What differences have you noticed concerning the way the students and teachers relate to each other?

Cultural aspects:

6.- What expressions of the Basque Culture have you found in the people and places you have seen? 7.- What differences have you noticed concerning the way free time is used by the Basque students: when, what, how, ……? 8.- What differences have you noticed in eating habits and kind of food?

Environment :

9.- What differences have you seen among Basque and Swedish towns, suburbs, landscapes, nature, etc…..? 10.- What differences have you noticed concerning the use of private and public means of transport, comunication, television,… 11.- What can you say about public places like bars, pubs, discoteques, etc….

School and Education:

12.- What differences have you noticed concerning school: lessons, teaching, homework, discipline, etc… 13.- What experiences have been more interesting and more important to you among the activities offered?: 14.- What other lessons or activities would you have liked to have? 15.- What other differences have you found between Rudbecksskolan and the Barandiaran Institutua?

Final remarks:

16.- Write any other comment or suggestion that occurs to you: 27

ANSWERS:

Human relationships:

1.- What differences have you noticed concerning the way the Basque students relate to you compared to the way a Swede (whom you don’t know very well) relates to you ?

1.- Dom är väldigt trevliga och snälla. Mer öppna än svenskar. Det var väldigt kul eftersom det har varit en riktig upplevelse. 2.- There is a difference, definitely. The Basque students are more open-minded. They talk to you, ask you questions and really make you feel like one of them in a way the Swedes don’t. 3.- De flesta är mer öppna. De tar lätt kontakt och är hur trevliga och omtänksamma som helst. 4.-De baskiska studenterna tar mer kontakt, de är trevligare. De intresserar sig mer, ställer frågor osv. De tar hand om varandra och vill att alla ska ha det bra. 5.- Dom är mer intresserade än svenska elever. Det är kanske för att vi är från ett annat land. 6.- Ganska likt tycker jag. De anstränger sig naturligtvis extra eftersom de har ”ansvar” att ta hand om oss. Meningen är att vi ska lära känna varandra och därför försöker alla lite extra.. 7.- Dom är mer intresserade av oss. Dom är öppna och lätta att ta kontakt med. Det tar inte långt tid innan man kan börja prata och (umgås). 8.- The students here are more open and dare to talk and ask about Sweden and about other things, but some of the students in Sweden are very back drawn. They don’t talk very much to people they don’t know. 9.- Alla baskier har varit väldigt snälla och otroligt öppna mot alla. I Sverige är inte alla lika öppna. Men känner sig inte illa till mods utan de bryr sig om än och skydar än mot allt. Älskar det baskiska folket. 10.- De baskiska studenterna är väldigt öppna och nyfikna, mer intresserade än svenskar. Man introduceras for varandra och känner sig som en av deras kompisar på direkten. Svenskar är ofta mer avvaktande i början. 11.-They are open and nice. They want to lära känna (oss) but swedes don’t care. 12.- De är mycket öppna och intresserade av oss. Svenskar vågar inte ta kontakt på samma sätt.

2.- What can you say about your stay in the Basque family?

1.- Wow!!. They are very funny. I loved my family and I don’t want to go home. And I think they have a lot of fun with me. And because of that I have a lot of fun with them. My family have been very generous and I hope my Basque partner will be as comfortable with me as I have been in her house. 2.- I really liked it. The parents were very nice and gentle and they really made me feel welcome. Even though the language was sometimes hard to understand I felt comfortable. They cared for me and were helpful etc.. I liked to get to see what it really is like living in instead of staying at a hotel. 3.- Familjen är mycket snäll och gästvänlig. Jag trivs väldigt bra i familjen jag bor hos. Familjemedlemarna ser till att jag trivs och de pratar mycket. 28

4.- Det var jätte roligt!. Familjen var jätte trevlig. De tog hand om mig jätte bra. Jag är verkligen nöjd. 5.- Jag tycker mycket om min familj. Pappan, förstod jag inte men mamman förstod jag. Det ska bli jättekul att min baskiska väninna kommer till mej. 6.- Mycket trevligt. Min familj är mycket snäll, men ibland nästan lite påfrestande i sin snällhet. Jag kan faktiskt lägga upp mat åt mig själv och bädda sängen. De är väldigt måna om att jag ska trivas. 7.- Min baskiska familj är jätte snäll. Dom tar jätte väl hand om en. Man känner sig som hemma på en gång. Föräldrarna var lätta att förstå, det var inga problem. Jag trivs jätte bra. 8.- The stay in the Basque family has been very well. They welcomed me with open arms and they were all very open. They cared about me in a genuine way. I don’t want to go home to Sweden but I have to, but my “family” said that I can return whenever I want. Anyway, the stay has been an once in a lifetime experience and I’m glad I came. 9.- Familjen tog emot än med öppen famn. De var jätte snälla och gjorde allt för att man skulle förstå dem. De kunde inte engelska och det var bra i längden för man lärde sig mer. 10.- Familjen har varit underbar på alla sätt. De vill verklingen att man ska trivas och att man ska känna sig välkommen.. Jag tycker att det är ett väldigt bra sätt att lära sig spanska på och ta del av deras kultur (att bo i en familj) 11.- Los padres son muy cariñosos y simpáticos y ¡me lo pasé súper bien!. También conocí a amama y aitite que son hermosos... 12.- Jag tyckte mycket bra om min familj även fast bara systern förstår engelska. De var väldigt snälla och söta

3.- What differences have you noticed concerning the way the members of the family relate to each other in comparison with a Swedish family?

1.- Well,…. That depends on. In my family we are only three persons. No brothers. But in this family you can notice that they are four because they have very much talk about. They have a fine relationship to each other. 2.- I did not notice very big differences between this family and my own, but I guess that is very individual. Könsrollerna är tydligare här. The mother always does the cooking, washes the clothes, etc...... 3.- Det är annorlunda för att de pratar mycket fortare. De har lite annorlunda mat tider men det skiljer inte så mycket mellan tiderna här och tiderna i min familj hemma. Här verkar inte lika många föräldrar jobba, det är många som jobbar hemma. Maten är annorlunda, jag tycker om maten jättemycket. Det är kallare inomhus ibland. 4.- De baskiska familjerna visar mer kärlek, kramar varandra, pussar varandra, osv. De har mer när kontakt och jag tycker att det är jätte fint. 5.- Det är ganska likt tycker jag, min spanska familj är lik min svenska, vi är öppna mot varandra. 6.- De jag främst lägger märke till är kvinnorollen. Mammman är hemma hela dagarna, lagar all mat o.s.v. När pappan kommer hem från jobbet sätter han sig vid bordet och äter maten som hon lägger upp, sedan, tittar han på sporten på TV medan hon diskar. Annars är ju kärlek lika i alla länder. Däremot såg jag inte ofta föräldrar och barn sitta och mysa, men det kanske inte är så vanligt i Sverige heller (vi myser mycket i min familj). 7.- Det är ungefär samma. Dom är öppna och så mot varandra. 29

8.- I haven’t noticed any different way of concern. Both in Sweden and El País Vasco the parents are very concerned about their children. 9.- Jag tycker att det är som en svensk familj. They are very sociable to each other but in Sweden it’s the same. 10.- Föräldrarna verkar alltid vara på bra humor och klagar aldrig. De är alltid glada och skämtar mycket. Kanske är arbetet i hemmet lite mer ojämt fördelat, mamman lagar till example alltid mat. På det stora hela märkte jag ingen större skillnad mellan min familj i Sverige och den baskiska. 11.- De umgås mer inom familjen. Men annars, ingen större skillnad. 12.- Det är samma ungefär. Jag tror att jag och min mamma är närmare varandra än min baskiska partner och hennes mamma. De är ganska roliga och kan skämta och skoja mycket.

4.- What differences have you noticed in the family’s relationships to friends, neighbours and relatives?

1.- They have a lot of friends. They are very sociable. 2.- Not many. I think it is pretty much the same, but as I said the Basques are very open- minded. 3.- Deras släkt är utspridd över Spanien, så jag har inte träffat dem. De pratar mycket och diskuterar mer med tex. sina kompisars föräldrar här. 4.- Alla är mer ”öppna”. Alla grannar och vänner är som en stor familj. 5.- Jag har inte märkt något, dom har inte träffat några. Men föräldrarna på fiestan verkade trivas tillsammans. 6.- Jag har märkt att baskerna inte är rädda för att visa konflikter utåt. Svenska familjer försöker uppehålla uppehålla ett enat ansikte och om de bråkar så gör de det hemma. Baskerna däremot är inte rädda för att någon utomstående ska se eller höra dem bråka. 7.- Alla är öppna och trevliga motvarandra. Om man möter en granne så är dom alltid trevliga motvarandra. 8.- The phone rings all the time in Sweden but not here. Not the phone at home. They use their mobile phones instead. But family relations are good as well as the relationship toward friends, neighbours and relatives. 9.- The family here have good relationships with neighbours. More than in Sweden. And here you almost say ¡hola! to everyone. 10.- Ingen större skillnad. En vecka är kanske för lite för att få grepp om det. 11.- They have good relationships to their friends and neighbours and I think they have better relationships than we because in Sweden “nos da igual”. We only work. 12.- I haven’t met any of the friends, neighbours and relatives to the family. But I know that the mother likes to party with her friends.

5.- What differences have you noticed concerning the way the students and teachers relate to each other?

1.- It seems that they have known each other a while because they are not speciellt child. Alla verkar här kul ihop. 2.- Since the school here is not as big as our, the teachers seem to know all the students, which is nice. But the way they relate to each other, … quite the same. 3.- Det är en mindre skola och kontakten mellan lärare och elever verkar mer nära. 4.- Det är som i Sverige fast de visar mer respekt för sina lärare. 30

5.- Lärarna och eleverna står närmare i Spanien. Det beror nog på att skolan är mindre, färre elever. 6.- De står varandra lite närmare. 7.- Jag tycker att det är samma mellan lärare och elever. Fast lärarna kanske har mer kontakt med eleverna. Det är en liten skola. Lärarna är mer som ”kompisar” med eleverna. 8.-I haven’t noticed any differences. 9.- Everyone knows each other, it’s hard to compare with Swedish schools because our school in Sweden is much bigger. 10.- De verkar stå väldigt nära varandra, men det är ju också en liten skola. Jag tycker att de är en väldigt avslappnad atmosfär i klassrummet. 11.- Hay más respeto entre los dos aquí. Me parece que sería mejor si los jóvenes en Suecia tuvieran más respeto a los profesores. 12.- De verkar vara mycket närmare varandra här än i Sverige.

Cultural aspects:

6.- What expressions of the Basque Culture have you found in the people and places you have seen?

1.- The country is very independent. Men annars har jag inte märkt så mycket skillnad. Alla är ju trevliga; om det är typiskt baskiskt vet jag inte. 2.- Det är svårt att peka på något konkret. 3.- De röker mycket mer i Baskien än i Sverige inomhus och överallt. Folk kan ställa sig upp och börja sjunga all sång hur som helst. Människor i Baskien är mer öppna. 4.- Guggenheim var väldigt fint utanför och hunden utanför. 5.- Dom är stolta över sin kultur och lär sig mycket om den. Mer om Baskien än om Spanien. 6.- Svenskarna sitter i solen i en slags desperation medan baskerna inte har något emot skuggan. Baskerna sitter mycket mer på trottoaren, trottoarkanter och så, då svenskarna väljer att stå. Man ser många baskiska flaggor. Det är tydligt att detta är Baskien och inte Spanien. 7.- Dom berättar gärna om sin kultur och är stolt över sin baskiska kultur. 8.- They eat a lot of fish and drink a lot of wine. The young people drink coke with red wine (kalimotxo). The places are very beautiful, the Nature and buildings and everything. 9.- The country is so beautiful!. I love the country so much!. And all the people are so nice. 10.- Kan inte komma på något nu. 11.- Comen pescado y beben vino y los jóvenes están fuera más que nosotros y pueden salir y entrar a los bares sin tener 18 años. 12.- …………………………………………………………………………………..

7.- What differences have you noticed concerning the way free time is used by the Basque students: when, what, how, ……?

1.- Vet inte. Min partner gör inte så mycket. Men i Sverige äter vi fel mat, så vi måste röra oss mer. Det behöver i Baskierna. 31

2.- Since the weather here is different than in Sweden, the students stay outside. But I think they do almost the same things as the Swedes. They stay with their friends, talk, have fun, do sports, watch TV,…. 3.- Den här veckan har de inte pluggat så mycket. De har bla. tagit extra extra lektioner i engelska på eftermiddagen. 4.- Ingen skillnad. Det är likadant i Sverige. 5.- I Baskien sitter man hela tiden på ”la plaza” eller så går man runt. I Sverige är man hemma hos kompisar och tittar på TV efter middagen, hela kvällen. Eller nåt liknande... 6.- Eftersom vi var här har de följt med oss på shoppingturer, fast de själva inte ville köpa något och inte hade någon glädje av det. Alla sin fritid har de ägnat åt att behaga oss, eftersom vi är gäster. De har längre eftermiddagar, eftersom skolan slutar tidigare. 7.- Att dom träffas alltid i grupper, går ut på cafér, eller är ute och hänger och pratar. 8.- My friend hangs in a local where everybody smokes but we also went to shop and drink coffee and we went to see different monuments and so on. 9.- It seems like they don’t have so much homework. But on schooldays they are out till ten and it’s the same in Sweden. But the biggest difference is that so many Basque students meet together in the weekend. In Sweden you meet just one or two persons. 10.- De baskiska studenterna verkar ha en mindre organiserad fritid. Ofta hänger de bara runt på olika sätt som ”la plaza” och tar varje dag som den kommer. De verkar mycket mindre stressade och jag märkte aldrig att min partner, som jag bodde hos, pluggade infor något prov eller så. 11.- De samlas ”alla” på vissa platser. Vi är nog mer uppdelade i små gäng. 12.- Vi går inte på café och sånt lika ofta som de gör här i Baskien på vardagar. Sedan är ungdomarna ute längre på helgerna eftersom de kan gå på barer och diskotek mm (med mera). De röker mer här.

8.- What differences have you noticed in eating habits and kind of food?

1.- Everything is fish, almost. But I like it a lot. It’s very good for your health. They like meat like pig. And I like it too. 2.- I really love the food from here, the food from the sea. But the habits are different. For example, they eat different (strange) things for breakfast and then wait until three o’clock until they eat again, and then they have dinner around ten in the evening, which is to me very different. 3.- Jag har nog fått smaka allt som är speciellt för Baskien.De har väldigt god mat. De äter inte riktigt lika mycket grönsaker och frukt som vi gör hemma i Sverige. 4.- Här äter de jätte sent !!!!. De äter middag vid ungefär 23.00 – 24.00. I Sverige äter vi middag vid 18.00. Det finns jätte god mat här in the Basque Country. 5.- Andra tider och mycket fisk. Inget kött förutom korv. Jag äter mycket kött. Till frukost äter jag gröt (papilla) och här äter man kakor och socker bröd (pan con azúcar). 6.- De äter mer fisk än i Sverige. Använder mer olja. De äter inte ris eller potatis eller pasta till maten utan bröd. Mattiderna är helt annorlunda. Lunchen är mycket större och viktigare än i Sverige, och kvällsmaten kan vara extremt liten (i jämfört med den svenska, alltså). Till frukost äter de, rent ut sagt, mysk? saker. Det goda brödet finns inte på morgonen, däremot kakor m.m. De vuxna dricker vin ( ibland utspätt med vatten) till nästan varje mål. 7.- Det är mycket fisk och deras mat tider är något senare än våra i Sverige. Men dom bjuda(r)? bara på god mat. 8.- As I said before they eat a lot of fish and drink a lot of wine. 32

9.- They eat a lot of “pollos”, not meat. And here they eat very much “a las tres” and in Sweden we eat a lot “a las seis”, si it’s a big difference. 10.- De äter mycket mer!. Baskierna har också andra tider då de äter. Frukosten: inga större killnad fas svenskar kanske äter mer ”stadiga” frukostar. Sedan äter de lunch två gånger, och en stor middag sent på kvällen. Maten dryper ofta av olja, och de äter mycket bröd och skaldjur, personligen hade jag lite svårt för deras typ av mat eftersom jag inte är så förjust i musslor etc.. 11.- They eat at another times and more fish. 12.- De äter inte mycket kött här, som vi gör I Sverige. Men de äter mycket !!.Vi äter ungefär kl. 7.00, 12.00 och 18.00-19.00 . Här äter de ungefär 7.00, 11.30 och 21.00

Environment :

9.- What differences have you seen among Basque and Swedish towns, suburbs, landscapes, nature, etc…..?

1.- Det är varmare här än i Sverige. Men naturen är nästan densamma. Dom har vackra bergoch fin utsikt. Städerna är renare än i Stockholm. 2.- Compared to Spain ((the parts I’ve seen before) the Basque Country is more like Sweden. I really like the sea and I think the landscape with its mountains is beautiful. 3.-Landskapet här varierar mycket mellan lågt och högt. Det finns många backar. Det finns större trottoarer. Det finns inga riktiga, sandiga och stora stränder i Sverige. De allra flesta kastar skräp på gatorna. Naturen är väldigt vacker. 4.- Baskien är mycket vackrare än Sverige. Det är grönare, mer natur och mera grönt. Väldigt vackra byar. Sånt finns inte i Sverige. 5.- Sverige : ------(= llano) Baskien: (= montañoso) Lite mer trasigt i Spanien. 6.- Mycket mer skräp på gatorna. Folk slänger saker på marken utan att tänka på saken. Våren har hunnit längre med gräs, blommor, osv. Det är mer tillåtet att röka inomhus. Folk står och röker överallt. Städerna har mer parker och träd och torg och sådant än de svenska. 7.- Det är mycket grönt, skog (det trodde jag inte att det skulle vara), även mycket berg och dal. I Sverige är det lika mycket upp och ner (berg och dal). 8.- Not much to say except cleaning ness. The streets are very clean!. 9.- The landscapes and nature is so “bonita aquí “. “Y las casas” are built in a different way, with stones. It makes them so “bonitas”. 10.-Landskapet här är väldigt vackert och omväxlande, och jag uppskattade verkligen att besöka små fiskebyar m.m. , eftersom vi inte direkt har det i Sverige. Däremot är det mycket smutsigare här, mycket skräp på gatorna. 11.- La naturaleza aquí es increíble, tan bonita!. Las montañas altas y los lagos, la mar y todo es tan bonito. Hay un casco viejo en los dos países que son parecidos. Es más barato viajar aquí. 12.- Det är mer berg här. I Sverige är det ganska platt landskap. I Stockholm är det smutsigare på gatorna än i Bilbo.

33

10.- What differences have you noticed concerning the use of private and public means of transport, comunication, television,….

1.- Jag kollade inte på TV här. 2.- The use of means of transport is quite the same. You use the car, go by bus or train or metro (subway) just as in Sweden. One big difference is that here all the programs in television are translated into Spanish which has led to lack of English knowledge among the people. 3.- Engelska filmer och programs är ”dubbade” till spanska. I Sverige har vi en textrad på svenska. Så det mesta är på spanska. Någon kanal är på baskiska. På tågstationen i Sverige finns det en gång i mitten och tågen åker på båda sidor. Här åker tågen i mitten. Busstiderna är mer exakta i Sverige tror jag. Det är billigare att åka tåg och buss här. De använder för det mesta inget säkerhetsbälte i bilen här. 4.- I Sverige tittar vi mer på TV och använder oss mer av internet. Här i huset i Baskien har jag aldrig tittat på TV eller använt internet. Transporten funkar jätte bra både bus och metro (tåg). 5.- Ingen skillnad. Jag tycker att man inte ska dubba filmer till spanska. Man lär sig mer engelska genom att lyssna. 6.- Bussen är mycket billigare. Betalningen på buss och tåg fungerar annorlunda. Det verkar som om man får många TV-kanaler utan parabol eller liknande. Baskerna kör mycket snabbare än svenskarna, både busschaufförer och vanliga bilister. Den svenska regeln att bilar skall släppa fram gångarna vid obevakade övergångsställen lyser med sin frånvaro. 7.- Jag har inte tittat mycket på TV. Det som är annorlunda här med transporter är tex. Metro , och att man måste dra igenom busskortet. Annars är det ganska så likt Sverige. 8.- I haven’t watched TV that much but everything is translated to Spanish. 9.- They don’t watch television or use to commute as much as in Sweden. But I think they use transports more here than in Sweden. 10.- Ingen större skillnad. De är lätt att ta sig till olika ställen med tåg och buss precis som i Sverige. Kommunaltrafiken här är billigare. 11.- Good communication, good tele. They translate into Spanish. Good music. 12.- Här verkar det som att de sitter mer vid datorn och I Sverige sitter vi mer vid TVn. Vi ringer kompisar mer, fast i onödan i Sverige.

11.- What can you say about public places like bars, pubs, discotheques, etc….

1.- Det är väldigt olik. Ungdommarna här går på diskotek. Vi i Sverige går på houseparty. Barerna vet jag inte så mycket om. 2.- Nothing, actually. I haven’t been to any. But I know the bars are more available to young people here than in Sweden, since they don’t care so much of your age. 3.- Det är 18 årsgräns som i Sverige (på många ställen) men de flesta bryr sig inte om det här. Så det är mycket yngre människor som går på pubar, barer, diskotek. Här står många utanför barerna och tex. pratar med folk 4.- Det finns väldigt många småbarn som dricker här. I Sverige måste man ju bara 18 år för att gå ut. Det finns många barer och discoteques här i Baskien. 5.-I barerna träffas alla gubbar på dagarna och alla festar på gatorna på helg-kvällarna. (Jag) har hittils inte varit på något disco. 6.- Inte mycket, eftersom jag liksom inte varit på någon. 7.- Att här kan alla som vill gå in på en bar eller ett café och ta en öl; det finns ingen åldersgräns. Men jag tycker att det är bättre här. 34

8.- It’s very easy to come into bars, pubs and discothèques. 9.- (Here) they don’t care so much about how old are you. And it’s much cheaper than in Sweden . 10.- I Sverige är det vanligare med stora pubar/klubbar med mindre folk. Här är det fullt med folk både inuti pubarna och också utanför på gatorna. Det finns fler små pubar här där man kan köpa öl och en smorgås plus det är billigare (inget inträde, billigare alkohol, m.m.) 11.- I don’t know, have not been out. Las cafeterías bien. Pero yo se que aquí no hay tantas normas. 12.- Alla som vill kan gå ut och ta en öl här. I Sverige måste man vara 18 år !!.

School and education:

12.- What differences have you noticed concerning school: lessons, teaching, homework, discipline, etc…

1.- Det är nästan densamma. Fast, vi har fler val möjligheter. 2.- To me it seems that the lessons are very messy. The discipline is not very high and it doesn’t matter if the students come late or talk a lot, but I don’t know.. 3.- De har inga speciella tider, bara ungefär. När lektionerna slutar låter ett ljud son är ganska högt och man reagerar verkligen. Det finns inte på Rudbecksskolan och det är inte vanligt med sådana signaler i Sverige. De pratar mycket mer på lektionerna. 4.- Jag har inte märkt nån större skillnad. Fast lärarna i Baskien har bättre kontakt med eleverna än vad de har i Sverige. 5.- Ingen skillnad, lärarna pratar mycket med eleverna. Och lärarna verkar helt OK. Ingen speciell discipline och inte mycket läxor. 6.- Tiderna är inte alls lika viktigt. På Rudbeck stängs dörrarna senast en minut efter att lektionen börjat, här kan man droppa in lite när som helst. På Rudbeck beslutar dock läraren mer om när lektionen slutar, här springer folk ut utan att låta läraren tala till punkt när sirenen ljuder. Lektionerna är stökigare här. På Rudbeck får eleverna göra mer själva på lektionerna. Här är det mest läraren som pratar och eleverna lyssnar. 7.- Discipline har dom, don gör alla sina läxor innam dom går ut och så . Det verkar som dom får ganska mycket läxor. Att dom gör som Läraren säger till dom att göra. 8.- They don’t do much homework (At least my friend hasn’t done any homework). But it’s important for most of the pupils to be on time for school. 9.- They have less homework, but the teaching and discipline is the same I both countries. 10.- Lektionerna är mindre seriosa här, fast det är svårt att säga det alltid är så, eftersom de var anpassade efter oss. Men tex. på engelska lektionen satt vi bara och pratade om TV-såpor och fritidsintressen, och läraren verkade ta det väldigt spontant, överhuvudtaget mer oordning, folk satt på bankarna och läraren tog inte närvaron. Sen amkomst verkar mer OK här än i Sverige. 11.- Más disciplina aquí. 12.- I think that we have more homework in Sweden. I haven’t seen my girl do any homework during this week

35

13.- What experiences have been more interesting and more important to you among the activities offered?:

1.- Språket. Det är väldigt vackert och jag skulle vilja kunna prata med min familj. Men jaf förstår mycket bättre nu. 2.- Jag tycker att det är mest intressant att se på vardagen. Hur baskierna lever och bor, deras vanor. Turistmål och sevärdheter är inte det bästa jag vet.. Also I enjoyed getting to see Bilbao and to go shopping. 3.- Härligast var den långa utflykten med båt. Men roligast har varit de ”egna” utflykterna där baskierna har visat oss runt i Leioa och i Bilbao. Guggenheim var intressant en liten stund. Det är kul att ha sett det eftersom det är känt. 4.- Jag tyckte att det var kul när vi var i Mundaka. Det var kul att åka båt och det var så vackert landskap. 5.- Det var roligare att göra saker, tex åka båt än att gå i skolan. Man lär sej mer spanska när man hittar på saker. 6.- Utflykten var mycket trevligt, fast det gav inte så mycket kommunikation. Lektionerna i Euskera uppskattade jag mycket, de var intressanta. Guggenheim var trevligt, men där var baskerna ju inte ens med, så ur den aspekten gav det inget. 7.- Att bara vara med dom och sitta och prata har varit jätte kul, då lär man sig språket ute. Vi har alltid haft något att göra, aldrig suttit och haft tråkigt. 8.- Shopping !!!!. 9.- Shopping, Guggenheim and when my baskiska was training ritmical gymnastic. I can’t understand how she did it, it looked so hard to do… . 10.- Jag tycker bara att det har varit intressant at ta del att deras vardagsliv, och uppleva hur en vecka här kan de ut. Bilbao var kul att gå runt i och jag tycker om att bara sitta på ett café och titta på alla människor. 11.- Shopping and see when my baskiska was training ritmical gymnastic. 12.- I think that it is very good that we get to have free time so that we don’t get so tired. I liked the excursion very much. It was beautiful landscape.

14.- What other lessons or activities would you have liked to have?

1.- Maybe music, om ni hade det ämnet. 2.- I liked it like this. Nothing to add… 3.- Några mer sportaktiviteter, men det ska vi ha i eftermiddag. Annars har allt varit hur bra som helst. 4.- Ingenting, jag tycker att allt har varit jätte roligt, och det finns inget som jag saknar. 5.- Resa mer och titta på naturen och landskapet. 6.- Sådant där man mer hade tvingats att kommunicera med baskerna. I de som vi hade delade man ofta automatiskt upp sig i grupper, baskerna för sig och svenskarna för sig. 7.- ...... 8.- Art and more English lessons. 9.- Swedish (would) had been fun, so you could see what they were learning and how good the teacher is on Swedish. 10.- Det räckte med det vi hade. 11.- More Spanish and more spare time. And a longer exchange. 12.- Jag hade velat åka längs kusten och titta på landskapet också. 36

15.- What other differences have you found between Rudbecksskolan and the Barandiaran Institutua?

1.- Rudbeck är mycket större och har mer folk. Alla har inte så bra kontakt i Rudbeck. 2.- Well, Rudbecksskolan is a lot bigger. And it is also very important to be there on time, not to come late to the lessons. And, of course, there is a difference since we have a place to eat where the food is served while the Basques bring food from home. 3.- Rudbeck är mycket större. Man äter i matsalen och här har man mackor(smörgåsar) med sig som man äter på förmiddagen. Dagarna på Rudbeck är längre. Det beror nog på den långa lunch rasten. De har sina egna bänkar här. 4.- Rudbeck skolan är större. Det finns fler invandrare i Rudbeck än i Barandiaran.Vi äter mat i skolan på Rudbeck inte i Baskien. 5.- Rudbeck mycket större och opersonligare. 6.- Rudbeck är bra mycket större för den första. För det andra har Rudbeck toapapper på toaletterna. Rudbeck är hemtrevligare på så sätt at man inte har tegelväggar i klassrummet och att det finns mer soffor och sådant. 7.- Att alla här känner varandra och dom verkar ha en bra sammanhållning. Det kan bli svårt i Rudbeck eftersom den skolan är så stor. Våra raster är längre och vi har en cafeteria. 8.-In Rudbeck the pupils don’t know each other but in Barandiaran Institutoa everybody knows each other. 9.-For example, I like the staircase here, it’s beautiful, the whole school is beautiful. 10.- Det här är en mer personlig skola. Alla verkar känna alla. 11.- Rudbeck es más grande y hay más gente, pero hay más pijas y variedad entre los jóvenes. Aquí todos se conocen el uno al otro más o menos. 12.- Vi har längre raster i Rudbeck och skolkar mer!.

Final remarks:

16.- Write any other comment or suggestion that occurs to you:

1.- Jag tycker att det var bra att föräldrarna dansade på festen för det var lite stel i början. Och jag tycker att organiseringen också har varit väldigt bra. 2.- ...... 3.- Hela utbytet har varit väldigt spännande. Speciellt att få se hur det är i verkligheten. Det är stor skillnad mot tex. Åka på semester till Kanarieöarna. De pratar både spanska och baskiska och lär sig engelska. I Sverige pratar vi bara svenska och vi har både fått träna på att prata engelska och spanska. 4.- Jag tycker att det har varit jätte kul att komma hit och bo i en famillj. Då får man leva det riktiga baskiska livet. Folk är väldigt trevliga här!. Jag vill tacka för allt, det har varit en underbar resa. 5.- Jag tycker att ”intercambiot” är en mycket bra idé och jag har iallafall lärt mej jättemycket. Familierna verkar vara generösa allihopa och det ska bli kul att min baskiska partner kommer till mej. Det är intressant at se hur en spansk familj lever, man kommer in på riktiga livet. 6.- Jag tycker inte att veckan borde ha börjat med en helg. Den borde ha börjat på måndag med lektioner eller med gemensamma aktiviteter på helgen, så att man fått lära känna folk i ett lite lugnare tempo och inte blivit inkastad i allt. 37

7.- Jag tycker att allt har varit jätte bra under den här resan. Jag har lärt mig en massa nytt för hela livet. 8.- I liked my family very much. Me and my Basque partner are very similar to each other and her father is very funny and her mother very nice. They were all very nice!. I will miss them a lot when I return to Sweden and I hope my Basque partner will have a nice time while she stays at my home. 9.- I really liked the party with the parents. Everyone came closer to each other. And it was fun to dance with TODOS !!. 10.-……………………………………………………………………………………… 11.- In the fiesta el martes los padres bailaban. Eso es una cosa que me gusta. Folket bjuder på sig själva !. El tiempo aquí me lo pasé súper bien y no quiero volver a Suecia !!!!. NO QUIERO de verdad. Quiero quedarme aquí toda la vida con la familia de mi pareja vasca y la gente tan simpática y agradable. 12.- Jag tycker att det har varit roligt att vara här. Jag känner att jag har lärt mig mycket och våger mer !

THE END - SLUT – FIN .

TEST DATE: On Friday, the 21st of March, 2003.

NOTICE: Some of the Swedish students could not do the test due to justified reasons.

38

4.- Visita de los estudiantes vascos a Suecia.

4.1 PLAN DE ACTIVIDADES A REALIZAR DURANTE LA PRIMERA SEMANA.

Este plan se refiere a la semana del lunes 7 al viernes 11 de abril. No aparece el viernes porque ese día está prevista una salida del centro al Archipiélago.

39

Nuestros estudiantes recibieron un mapa del centro para localizar en él las aulas en las que iban a tener lugar sus clases:

40

4.2 DESARROLLO DE LAS ACTIVIDADES.

La llegada a Suecia fue el sábado 5 de abril y fuimos recibidos por las familias suecas que se hicieron cargo de los estudiantes vascos. Tras el fin de semana de convivencia con las familias los estudiantes se incorporaron a las actividades académicas de la Rudbecksskolan.

Lunes, 7 de abril:

El vicerrector Anders Unosson nos dio la bienvenida, tras lo cual las profesoras suecas del intercambio Margot y Nina nos presentaron el plan de actividades de la semana. Asimismo nos dieron los tickets para tomar el lunch (que suele ser a las 12.00) en el comedor de la Rudbeckskolan. A continuación tuvimos la 1ª clase de lengua sueca dada por Margot Bjorkman que se basó en los conocimientos previos que tenían nuestros alumnos de la clases de sueco recibidas antes del intercambio en nuestro Instituto. Margareta Almgren, la profesora de la UPV que impartió estas clases, previamente hizo saber a Margot durante su estancia en Leioa los contenidos de sus clases.

Entrando en la Rudbecksskolan el primer dia de clases.

Después de la clase de sueco tuvimos una hora en los computadores para poder completar la información sobre los temas del proyecto que tienen que realizar.Así mismo poder dedicar un poco a revisar los mails y escribir algún e-mail a las familias

41

En la clase con Margot Björkman.

Estudiantes nuestros en pleno trabajo.

42

Después de tomar el lunch con el resto de alumnos de la Rudbeck, tal y como aparece en el plan de la página 38, asistimos a clases de inglés en dos grupos en el laboratorio de idiomas, dotado con la última tecnología; es necesario subrayar la gran importancia que tiene para los suecos desde muy pequeños el estudio de idiomas; es muy curioso por ejemplo que haya un grupo en la Rudbeck que estudia chino mandarin.

Terminadas las clases cada alumno se va con su correspondiente sueca a casa a descansar ya que a las 6 de la tarde hay una cena de recepción para los estudiantes vascos en la cafetería del instituto donde tras una breve bienvenida nos ofrecen unos platos típicos suecos y cada alumno recibe un pequeño regalo.

Al puro estilo sueco cada uno se sirve de las diferentes especialidades.

No faltaron en la cena ni tan siquiera los rayos de sol. 43

Martes, 8 de abril :

Como hemos dicho antes, el grupo es dividido en dos grupos para asistir a las clases de forma simultanea ya que sería complicado asistir los 22 juntos a una misma aula. Así que unos asistimos a clase de lengua española con Margot y los otros en otro horario diferente con Lena Cronlund profesora del departamento de lengua española que no vino al País Vasco pero que colaboró con el intercambio.

Antes de tomar el lunch, tenemos el grupo entero una hora en la sala de computadores como el día anterior y después uno de los grupos asiste a una clase especial de deportes que consiste en un calentamiento especifico de todos los músculos del cuerpo para después jugar un partido de badmington. Mientras tanto el otro grupo se dedica a visitar el departamento de arte y música y de ciencias naturales, que por cierto es una parte nueva de la Rudbeck y merece la pena visitar por la tecnología empleada para impartir dichos conocimientos.

Detalle de la clase de deportes.

Informática integrada en el aprendizaje de la música. 44

Después del lunch asistimos a una clase de lengua española-inglés impartida por Nina y a continuación los dos grupos del desdoble de la mañana tuvieron cada uno la clase correspondiente.

Miércoles, 9 de abril:

Asistimos como en días anteriores, cada grupo a una clase de lengua española impartido por Nina pero los alumnos son de un nivel más alto que los de la clase del día anterior con lo que la clase fue más interesante y participativa. También tuvimos todos una clase de inglés en el laboratorio de idiomas. Después de estas clases tomamos el lunch y seguido nos dirigimos hacia el centro de Estocolmo para visitar la torre más alta de la ciudad llamada Kaknästornet, esta torre está situada en una de las siete islas que forman la ciudad de Estocolmo y nos ofrece una visión muy interesante de la ciudad. Cabe mencionar que las guías de dicha excursión fueron tres alumnas ya que las profesoras no podían acompañarnos debido a que tenían clases en ese momento.

Al fondo asoma la Kaknästornet, desde la que se divisa el archipiélago.

Jueves, 10 de abril

A primera hora el grupo que no había hecho deporte el martes lo hizo a esta hora y el otro grupo visitó el departamento de arte y música a 3ª hora. A segunda hora todo el grupo hizo la evaluación del intercambio cuyos resultados se pueden ver más adelante, en la página 49. 45

Por la tarde se visitó, invitados por los estudiantes suecos, Cosmonova, un cine de pantalla semiesférica que se encuentra dentro del museo de Historia Natural. Tuvimos la ocasión de ver un documental sobre la vida de la etóloga Jane Goodalls con los gorilas, que por cierto en reconocimiento a todos los años de su trabajo le han otorgado el premio Príncipe de Asturias.

Recreo en la cafetería del instituto Rudbeck antes de partir hacia Cosmonova.

Viernes, 11 de abril

Este día está dedicado a realizar una excursión en barco por el archipiélago de Estocolmo hasta el puerto de Vaxholm, pueblo de gran interés por sus típicas casas suecas de madera y diferentes colores y la fortaleza de los piratas muy popular en las películas de Pipi Calzaslargas.

A continuación podemos ver fotos de la excursión por el archipiélago 46

Detalle del barco que nos llevó a Vaxholm.

Una de las casas típicas de madera.

47

Itzal y Lina en la cubierta mientras el barco se aleja de Estocolmo.

Una de las muchas islas que se pueden ver en el archipiélago.

48

Sábado 12 de abril:

Este día hubo dos actividades extraescolares en la Rudbecksskolan:

1º.- Una clase de samba:

Nina, la profesora sueca de español, nos ofreció la posibilidad de aprender a bailar la samba, baile brasileño que ella domina perfectamente. Un grupo de estudiantes suecas y vascas disfrutaron de esta actividad como puede verse en la siguiente fotografía:

El polideportivo anexo al instituto Rudbeck posee instalaciones para que sus alumnos aprendan baile.

2º Cena de despedida de los padres:

Muchos de los padres suecos del intercambio salían de vacaciones la siguiente semana, para ellos vacaciones de pascua (Påsklov) y para nosotros de Semana Santa. Por ello, y para despedirse de los estudiantes vascos nos invitaron a cenar en la cafetería de la Rudbecksskolan comida típica sueca, la denominada smörgåsbord. Ellos prepararon la comida en sus casas, incluso las tartas y dulces del postre. Trajeron el café en termos y todas las demás bebidas. Fue una reunión muy agradable.

A continuación aparecen los resultados de la evaluación hecha el jueves.

49

4.3 EVALUACIÓN DEL INTERCAMBIO 2003 EN SUECIA. Cuestionario elaborado por las profesoras suecas y contestado por los alumnos vascos el 11 de abril de 2003 en la Rudbecksskolan.

1. ¿Cómo es tu estancia en las familias y en el albergue Anckaret?. ¿Por qué?

2.- ¿Qué diferencias has observado entre el País Vasco y Suecia en cuanto a:

(a) las rutinas diarias de las familias? (b) el papel del marido y de la mujer? (c) las relaciones entre los miembros de la familia? (d) el aspecto interior y exterior de las casa? (e) la comida? (f) el horario de los alumnos? (g) la enseñanza en el centro? (h) las asignaturas que se estudian? (i) los deberes? (j) las pruebas o exámenes? (k) la relación profesor-alumnos? (l) el aspecto de las ciudades? (m) el tiempo libre?

3. ¿En qué sentidos parece que no hay diferencia?

4.- Cómo es la relación con la pareja del intercambio que te ha tocado?. ¿Por qué?

5.- ¿Qué te han parecido las clases?

6.- ¿A qué otras clases te hubiera gustado asistir?

7.- ¿Cómo son las relaciones entre suecas y vascos?

8.- ¿Cómo te imaginaste tu visita antes de venir?

9.- ¿Qué cosas no fueron como las habías imaginado?

10.- ¿Has conocido a otros suecos?

11.- ¿Qué quieres añadir? 50

EVALUACIÓN DEL INTERCAMBIO 2003 EN SUECIA.

1. ¿Cómo es tu estancia en las familias y en el albergue Anckaret?. ¿Por qué?

1.- Bueno a su aita casi no le veo. Son muy agradables y me lo paso bien con ellos. 2 .- Es muy buena porque no me exigen nada y están muy atentos y son muy majos conmigo. 3.- Yo creo que en mi familia estoy viviendo una experiencia que no voy a olvidar nunca. 4.- Es muy buena. Tengo todas las comodidades y me tratan todo lo mejor posible. 5.- Me lo estoy pasando muy bien, es una familia muy agradable y me siento muy a gusto con ellos. 6.- La estancia en el albergue ha sido estupenda, he conocido un montón de cosas nuevas y a moverme solo por un país. 7.- Al principio me encontraba un poco descolocada por las diferencias que hay entre la cultura de la familia y la mía pero según han pasado los días me he encontrado más a gusto y el trato que me han dado ha sido impecable. 8.- Me he encontrado muy cómoda y a gusto en el albergue aunque a veces la comunicación con los responsables del albergue ha sido difícil. 9.- Muy agradable y acogedora, más de lo que pensaba. Son gente muy cariñosa y agradable. 10.- Muy buena, mejor de lo que esperaba. Mi familia es muy agradable. 11.- Ha sido muy buena. Me lo he pasado muy bien y ha sido una buena experiencia. 12.- Me ha gustado mucho la estancia en el albergue ya que tenemos mucha libertad y además nos estamos acostumbrando a hacernos la comida y a aprender a vivir solos. 13.- Buena porque los del albergue lo pasamos muy bien juntos. 14.- Ha sido muy buena. Los padres son muy atentos conmigo y se esfuerzan para demostrarme lo mejor. 15.- Ha sido muy buena ya que los padres son muy acogedores y te tratan de la misma manera que tratarían a sus hijos. 16.- El albergue está muy bien, es agradable, limpio, silencioso, caliente..... 17.- Al llegar desde el primer momento la familia me pareció muy agradable y me han tratado muy bien y han sido muy atentos conmigo. 18.- Me han tratado muy bien, me he sentido como en mi casa. No me ha faltado de nada. 19.- Bien he estado bastante bien pero me he dado cuenta de que los suecos en general son muy fríos, les falta cariño. 20.- Buena porque tenemos mucha libertad y buenos horarios

51

2.- ¿Qué diferencias has observado entre el País Vasco y Suecia en cuanto a:

(a) las rutinas diarias de las familias?

1.- Que no tienen horarios fijos. Usan mucho el teléfono y tienen poca relación porque se ven poco. 2.- Al llegar a casa se quitan los zapatos y están descalzos. Desayunan, comen y cenan muy pronto. 3.- Ellos llevan la vida con más orden que nosotros y tienen muy bien repartidas las horas, de hecho, les da tiempo para hacer de todo. 4.- Los padres dejan que los hijos hagan fiestas en casa. Horario diferente de comidas. Quitarse los zapatos al llegar a casa y estar en calcetines. 5.- La gente cuando se conocen se dan la mano en vez de darse dos besos, parecen más fríos. El que quiere fumar sale fuera de la casa a hacerlo. 6.- Me parecen más cuadriculados, van a lo suyo sin prestar atención a los otros, hablan muy bajito. 9.- Ninguna, ambos trabajan mucho. Entre los hijos hay mayor independencia y confianza entre ellos. 10.- No hay diferencias. Nuestra vida diaria es muy parecida, trabajan los dos y las hijas tienen que ir al instituto. 13.- Las comidas las hacen más pronto. 14.- Creo que en Suecia las familias son más liberales. En el País Vasco las familias están algo más unidas. 15.- Las rutinas diarias son casi parecidas, solo que comen y cenan muy pronto y tienes tiempo para hacer muchas cosas. 17.- Los horarios son algo diferentes pero no es muy distinto en cuanto a las familias vascas. 18.- La diferencia se nota sobretodo en cuanto a los horarios de las comidas, por lo demás es muy parecido. 19.- Son muy independientes y no muestran mucho cariño entre ellos.

(b) el papel del marido y de la mujer?

1.- Lo hace el todo ya que están separados. 2.- Trabajan los dos y en la cocina está más la mujer. 3.- Ellos no tienen los mismos roles que nosotros. Cada uno hace para él lo que necesita. 4.- Se les ve contentos. 5.- Los dos participan en las tareas de casa 7.- En la casa donde yo he estado el marido se dedicaba a ir a trabajar mientras que la mujer se ocupaba de la cocina. 9.- El trabajo del hogar está repartido. 10.- En casa trabajan los dos por igual. 14.- Trabajan los dos pero quizás la madre hace más labores. 15.- Los dos trabajan por igual. 17.- No he podido apreciarlo ya que están separados. 18.- En mi casa sólo estaba el padre así que hacía todo. 19.- Los dos hacen de todo. 52

(c) las relaciones entre los miembros de la familia?

1.- Se llevan bastante bien, aunque casi no veo a su padre. 2.- No sé mucho porque sólo he conocido a la abuela materna. 3.- parecen más fríos entre ellos. 4.- Todo lo que he visto me ha parecido bien y entre ellos se transmiten cariño. 5.- Es muy buena. Siempre están hablando y riéndose. 7.- Me parecen más fríos a la hora de mostrarse cariño. 8.- Al contrario de lo que pensaba son muy cariñosos entre sí y sonrientes. Son muy parecidos a mis padres. 10.- Son muy amables y cariñosos entre ellos. 14.- La relación es de amistad. Yo creo que son felices pero muy independiente cada miembro. 15.- Hay muy buena relación entre padres e hijos. 16.- Me ha dado la impresión de que la gente tiene confianza con sus padres y que pueden hablar con ellos tranquilamente de cualquier tema. 17.- Hablan entre ellos de sus cosas y conversan. 18.- Creo que son más frías pero los hijos tienen más libertad para llevar gente a casa. 19.- Son muy silenciosos y no se besan ni se muestran cariño entre ellos.

(d) el aspecto interior y exterior de las casa?

1.- Es muy bonita y acogedora. Tienen siempre las lámparas encendidas con muchas velas y con flores secas por todas partes. La casa no es muy grande. 2.- Es muy grande y de madera, aunque la cocina es pequeña. 3.- Son muy grandes y la mayoría de ellos viven en casas no en pisos. 4.- Todas son distintas pero cada una de ellas es muy bonita. 5.- Son de película, tienen colores llamativos y son muy acogedoras. 7.- Se nota a primera vista como las casas están adaptadas a la nieve, viento etc...dentro de las casas hace mucho calor. 8.- La que yo he visto es enorme y muy limpia. 9.- Lo más relevante es el calor que hay dentro de ellas. La sala y cocina están unidas y las habitaciones son grandes y con colorido. 10.- Son muy grandes, supongo que al hacer tanto frío deben pasar mucho tiempo en casa. 12.- Son muy grandes y acogedoras. 13.- Aquí hay muchas casas solas y menos edificios. 14.- Son muy grandes y tienen muchas comodidades. 15.- Suelen ser de varios pisos y están decoradas de otra manera. 16.- Sólo he estado en una casa y me pareció impresionante, típica casa de película, enorme, con jardín, sauna, gimnasio....preciosa. 17.- Son muy diferentes tanto en su estructura como en la forma de vivir en ellas. 18.- Son más grandes y con varios pisos. 19.- Me encantan las casas y sobre todo el color. En el interior hay una temperatura agradable y el suelo siempre está caliente. 20.- Son muy grandes en comparación con las nuestras.

53

(e) la comida?

1.- La comida de casa está muy buena en comparación con la del instituto. Utilizan muchas especias y no utilizan aceite casi nunca. 2.- No está mala, pero no utilizan pan. 3.- Es diferente pero hay cosas que me gustan. 4.- Me han gustado las salsas que es lo que más echan en todas las comidas. 5.- Le echan demasiadas especias. 6.- Muy mala, tiene muchas especias y todo es muy precocinado, además se come poco. 7.- He podido probar muchas cosas nuevas algunas muy buenas pero por lo general la comida deja mucho que desear. 8.- No está mal pero me quedo con la comida vasca. 9.- No he tenido ningún problema. A veces echo en falta el vinagre, pan etc. 10.- Para mí la comida ha sido lo más extraño. Lo mezclan todo en el mismo plato. 11.- Es rara pero te puedes acostumbrar a ella. 12.- Soy muy rara con las comidas, así que esa puede ser la razón de que no me guste la comida sueca. 13.- Cocinan con muchas especias. 14.- Les gusta las cosas frías, mezclar comidas y tienen muchos condimentos. 15.- La comida que he comido en la familia está buenísima aunque es muy diferente. 16.- La del albergue está buena, no tanto la del instituto. 17.- La comida no me parece muy buena pero la que ha preparado la familia estaba bastante buena. 18.- La comida de casa me ha gustado bastante aunque es muy diferente de lo que suelo comer. La del instituto no me ha gustado. 19.- No me ha gustado. Mezclan mucho los sabores y es muy rara. 20.- No me ha gustado.

(f) el horario de los alumnos?

1.- Apenas tienen clases y tienen mucho tiempo entre unas y otras. En cuanto a la casa no hay un horario fijo para volver. 2.- El horario no es tan agobiante y tienen tiempo libre para estudiar. 3.- Es más liberal y tienen menos horas de clase. 4.- Es muy diferente y aprovechan mucho el tiempo para estudiar. 5.- Aprovechan mucho el tiempo desde que se levantan hasta que se acuestan. 6.- Tienen mucho tiempo libre. 7.- No tienen un horario fijo sino que vienen cuando tienen clase. No tienen que estar en el centro a todas horas. 8.- No acabo de entender el horario de esta escuela. 9.- Tienen las clases como descolocadas. Es un horario bueno para estudiar entre clases, ya que no es todo seguido. 10.- Es lo que más me ha gustado. Parece que no tienen que estar en el instituto todo el tiempo. 11.- Es mucho más largo. 12.- Creo que es parecido al nuestro 13.- Es bueno porque aprovechan más el día. 14.- No cambia mucho aunque cada sueco tiene un horario diferente. 54

15.- Entre clase y clase tienen bastante tiempo ( 15 min. ) y está bien para despejarte. 16.- Tienen más clases que yo. El día es interminable. 17.- Cada día empiezan y terminan a diferentes horas. 18.- Aquí tienen horas libres y algunos días sólo tienen 3 horas. 19.- No veo que los alumnos estudien mucho, están siempre sin libros y sin agobios. 20.- Tienen menos horas que nosotros.

(g) la enseñanza en el centro?

1.- Tienen muy pocas asignaturas y las distribuyen a lo largo del año de la forma que quieran. 3.- No me ha parecido muy diferente. 4.- Creo que el nivel es parecido al nuestro. 5.- Parece muchísimo más avanzada que la nuestra. 6.- La enseñanza está muy bien, tienen unas instalaciones buenísimas y parece que la gente se interesa por estudiar y que les gusta. 7.- La gente parece estar bastante interesada en el estudio 8.- Creo que es de muy buena calidad. Las instalaciones están muy bien equipadas. 9.- Por lo que he oído es muy fácil aprobar. 10.- Los exámenes son fáciles de aprobar pero interesa sacar buenas notas para entrar en la universidad. 11.- Es muy parecida a la nuestra. 12.- Es más estricta y me parece que la gente trabaja mucho más. 13.- En el tema de idiomas es mucho mejor. 14.- Más o menos es igual e incluso aquí parece más sencilla. 15.- Los alumnos tienen mucho más respeto. 16.- Las instalaciones son muy modernas y buenas y cuentan con todos los avances tecnológicos. 17.- No me parece que sea tan buena como nos habían dicho. 18.- No me parece tan buena. 19.- He visto que en un mismo curso hay diferentes niveles. 20.- La metodología usada para que el alumno aprenda difiere mucho de nuestro país.

(h) las asignaturas que se estudian?

3.- Algunas me han parecido muy divertidas. 4.- Son parecidas a las nuestras. 6.- Se estudian muchas asignaturas pero parecen más divertidas. 8.- Me parece muy bien el aula de música, está muy bien equipada y parece que se le da importancia a la música. 9.- Igual que nosotros. 10.- Pueden estudiar exclusivamente las asignaturas que les gustan. 11.- Son muy parecidas a las nuestras. 12.- Son parecidas a las nuestras. 13.- No sé 14.- Se estudian menos y no tan duras. 15.- Son parecidas. 16.- Son muy variadas y estudian muchos idiomas. 17.- No sé 18.- Son las mismas 55

(i) los deberes?

1.- Nunca la he visto hacer deberes. 3.- Hace muchos deberes pero lo hace rápido. 9.- No creo que tengan muchos, más que nada redacciones. 14.- Parece que tienen menos deberes.

(j) las pruebas o exámenes? 9.- Suelen ser de varios temas y los exámenes los hacen cuando acaba el curso 14.- las pruebas no son tan frecuentes como allí

(k) la relación profesor-alumnos? 1.- No veo nada extraño en el comportamiento 2.- Con Nina (profesora del intercambio) tienen buena relación. 5.- Parecen buenas 7.- Similar. Depende del profesor. 9.- Depende de la edad. 11.- Es buena aunque no es diferente. 12.- Son como todo el mundo 15.- Hay respeto entre unos y otros. 16.- En general es buena. Hay respeto mutuo 17.- Normal.

(l) el aspecto de las ciudades?

1.- Todo nevado hace que haya sitios más bonitos. El casco viejo es muy bonito aunque las afueras de Estocolmo no. 2.- Son muy modernas y hay muchas tiendas. 3.- Están muy bien estructuradas y son muy amplias. 4.- Parecen más amplias y me parece todo muy bonito 5.- M e gusta porque es diferente pero nada más, hay sitios bonitos y feos como en todas partes. 6.- Me parecen curiosas y muy diferentes a lo que estamos acostumbrados. 7.- Los edificios están más preparados para la nieve. La ciudad está más limpia y los edificios son más vistosos 8.- Estocolmo es bonito pero me esperaba algo más. 10.- Las ciudades están bien organizadas 12.- No se ven muchos edificios altos 13.- El aspecto es precioso y más ahora que está nevando. 14.- Ahora blanquitas son dignas de ver. 15.- Parecidas solo cambia el aspecto de las casas. 16.- Están limpias y cuidadas, con muchos aparcamientos para bicis y un montón de transportes. 17.- Están bastante separadas unas de otras y son bastante grandes. 18.- Estocolmo me ha parecido una ciudad muy bonita, me han llamado mucho la atención los edificios. 19.- Estocolmo no es muy bonita pero tiene unos edificios muy curiosos. 20.- Las ciudades denotan un agradable aire nórdico que le da una gran diferencia entre las de nuestro país. 56

(m) el tiempo libre?

1.- Lo pasan en sitios cerrados, nunca están en la calle con los amigos 5.- Les gusta estar en casa de los amigos y salir de fiesta. 6.- Aquí la gente no sale mucho a los bares a tomar algo, pero se divierten a su modo. 7.- Están más limitados, no pueden salir de fiesta si no tienen 18 años. 9.- Somos muy distintos. Aquí están en casa y organizan sus cosas, nosotros queremos siempre salir a la calle y disfrutar. 10.- Pasan más tiempo en casa ya que no pueden entrar en discotecas, cafés etc hasta los 18 años. 14.- Se aprovecha igual que allí, escuchar música, ir de tiendas, estar en algún bar... 17.- Tienen bastante tiempo libre y lo aprovechan según sus gustos y necesidades. 18.- Suelen ir a bares o casas de amigos a ver la tele, películas... 19.- Pasan mucho tiempo en casa por el frío, es imposible estar en el parque con los amigos.

3. ¿En qué sentidos parece que no hay diferencia?

1.- Creo que siempre en todos los sentidos hay algo de diferencia 2.- La verdad es que yo encuentro diferencia en todo. 3.- Ahora mismo lo veo todo diferente. 6.- Me parece todo diferente. Esta experiencia me está encantando porque estoy conociendo un mundo totalmente diferente 9.- Quizás las relaciones entre los amigos. Hay mucha diferencia en la honestidad y educación de los suecos respecto a la nuestra. 10.- Por ejemplo en la familia y la relación con los amigos no me ha parecido un sitio diferente 13.- En la honestidad de la gente 14.- En el sentido de hacer las cosas y disfrutar el tiempo. 15.- Pues en lo que hacemos todos los humanos, la forma de comer, la educación... 17.- En la forma de quedar con los amigos y la relación que tienen entre ellos. 19.- En la importancia que le dan a la música, creo que le dan la misma importancia que nosotros ( la música es vida) 20.- En las relaciones con otras personas.

4.- Cómo es la relación con la pareja del intercambio que te ha tocado?. ¿Por qué?

1.- Buena, es una chica maja y agradable. 2.- Es muy buena porque habla bastante bien el castellano y puedo hablar con ella. 3.- Es mejor que con el resto del grupo. 4.- Es buena solo que yo no sé inglés pero creo que las dos lo intentamos para entendernos. 5.- Muy buena. Es una persona muy agradable, cada vez nos entendemos mejor. 7.- Muy buena, en ningún momento me ha tratado mal- 9.- Buena, además el conocernos antes para mí es bueno para abrirme más. 10.- Muy buena, es muy agradable y hablamos de todo. Nos compenetramos muy bien. 14.- Muy buena pero porque yo la he unido ya que la sueca es muy tímida. 57

15.- Al, principio un poco mal porque era muy tímida, pero cuando llegue a Suecia muy bien porque había más confianza y nos conocíamos más. 17.- Muy bien, creo que somos muy parecidas. 18.- Muy buena, la sueca es muy simpática y hace lo posible para que esté a gusto. 19.- Buena, además estoy hablando mucho inglés.

5.- ¿Qué te han parecido las clases?

1.- Un poco desastrosas, suenan móviles, llegan tarde los alumnos y apenas hacen nada, aunque estas clases eran especiales y no creo que iban a estudiar mucho. 2.- Son muy normales. 3.- Muy divertidas todas menos las de sueco. 4.- Han estado bien, en general me han gustado mucho. 5.- Bastante potables 7.- han sido muy amenas y divertidas aunque un poco repetitivas. Las clases de sueco no me han gustado 8.- Me ha chocado el hecho de que la gente coma y hable por teléfono en clase 9.- He estado muy a gusto. 10.- Bien pero demasiadas clases de español. 12.- Son muy buenas ya que tienen de todo: mapas, mesas limpias, mucha luz, material de sobra y unas instalaciones alucinantes. 13.- Han sido bonitas y agradables. 14.- Bastante entretenidas 15.- A veces un poco aburridas. 16.- Han sido divertidas, era gracioso como nos miraban, parecíamos de otro planeta y no de otro país. 17.- Me han parecido bastante aburridas. 18.- Algunas me han parecido un poco largas y aburridas. 20.- Han sido bastante entretenidas.

6.- ¿A qué otras clases te hubiera gustado asistir?

1.- Han estado bien. 2.- A clase de música. 3.- A la de fotografía 4.- A clase de música para ver que tipo de cosas hacen. 5.- No lo sé 7.- Música 8.- Creo que a ninguna más 9.- A drama y pintura 10.- A ninguna otra, creo que han elegido bien. 14.- A alguna clase de cine, arte... 16.- A clase de ciencias para ver las instalaciones, los métodos. 17.- Música y fotografía 18.- A matemáticas o historia, clases normales sin tener que participar, simplemente observar. 20.- Una de matemáticas

58

7.- ¿Cómo son las relaciones entre suecas y vascos?

1.- Buenas 2.- Buena. Hablando y con gestos nos entendemos bien. 3.- Muy buenas. 8.- Mantenemos una buena relación. Todos nos llevamos bien 9.- En mi caso cada día mejor 16.- Buenas, he hecho amigas a las que no voy a olvidar y con las que espero escribirme. 19.- bastante buenas aunque he notado cambio de personalidades de cuando estuvieron en Euskal Herria.

8.- ¿Cómo te imaginaste tu visita antes de venir?

1.- Parecida a como ha sido, pero con menos frío y la comida algo mejor. 2.- Muy diferente porque es un país que no es muy conocido y no tenía ninguna información de él. 4.- Muy diferente 5.- Diferente. No creía que lo iba a pasar tan bien 7.- Similar 8.- Pensé que habría más sitios para salir de fiesta. Me he dado cuenta de que los bares de allí no se encuentran aquí. 9.- Distinta a la que estoy viviendo pero ambas igual de perfectas. 10.- Pues pensaba que iba a notar más diferencias pero no he notado tantas. 11.- Muy parecida pero con más salidas. 12.- Igual que la que ha sido, con muchas chicas y con mucho frío. 13.- Más o menos parecida aunque no con tanto frío. 14.- Bastante parecida, pero a la gente me la imaginaba más abierta. 15.- Quizás peor ya que pensaba que no iba a tener tan buena relación con los padres. 16.- Me imaginaba que el albergue estaría peor, que la comida sería peor, la gente más abierta, más frío... 17.- Muy parecida a la que estoy viviendo, con algunas pequeñas diferencias. 18.- Muy parecida 19.- Distinta supongo, siempre te imaginas otras cosas. 20.- Como lo es ahora.

9.- ¿Qué cosas no fueron como las habías imaginado?

1.- La comida 2.- Ninguna, todo lo que me imaginé es igual. 3.- No me lo imaginaba muy diferente. 4.- Todo en general. 5.- La relación con sus padres y mi forma de actuar con la gente, pensaba que iba a ser más tímida. 7.- Familia y casa. Los barrios, la zona que no es la ciudad 8.- Los bares, la zona de fiesta... 59

9.- La relación con la familia, pensaba que sería más distante. 11.- Las fiestas en las casas 12.- Las instalaciones que tiene el instituto y la mala comida que se come en Suecia. 13.- El frío 14.- La comida que tampoco es tan mala. Las casas son mucho más bonitas. 16.- La comida está bastante bien, la gente es un poco seria y no es tan abierta. 17.- La casa, el pueblo... 18.- El transporte 19.- Las casas y la frialdad de la gente. 20.- Los bares y las tiendas.

10.- ¿Has conocido a otros suecos?

1.- Sí 2.- En el instituto y cuando me han llevado a conocer a sus amigos. 3.- Sí y son muy simpáticos. 4.- Sí pero no muy a fondo. 5.- Algún tío bueno por ahí 7.- Sí bastante agradables pero fríos 8.- A amigos de las suecas del intercambio. 9.- Sí y son muy agradables. 14.- Sí claro, a muchos y bastante agradables. 16.- Sí, bastantes, sobretodo del instituto. 17.- Solo en las clases que hemos compartido con ellos. 20.- No

11.- ¿Qué quieres añadir?

5.- Creo que ha sido una experiencia muy buena y la repetiría. 9.- Ha sido un viaje perfecto y espero que no se pierda ya que es una oportunidad única. 12.- Que me hubiera gustado echar un partido de fútbol contra los suecos y no he podido. 14.- Que este intercambio me ha agradado mucho y me ha servido. 15.- Que me parece un buen país. 16.- Que ha sido una experiencia estupenda, que ha servido para muchas cosas buenas y que el país es precioso.

60

4.4 ACTIVIDADES DE LA 2ª SEMANA.

Esta semana es la Semana Santa. Muchas de las estudiantes suecas del intercambio se han marchado de vacaciones con sus padres a otras partes de Suecia, y la Rudbecksskolan está cerrada. Por ello, durante esta semana nuestras actividades van encaminadas a completar la inmersión en la cultura sueca iniciada durante la semana anterior, con visitas a museos y otros lugares de interés de Estocolmo y alrededores, con el fin de recopilar más información para los temas de nuestro proyecto de trabajo. No obstante, nuestros alumnos siguen manteniendo los contactos con algunas de las parejas suecas del intercambio y con las amistades hechas entre otros estudiantes de la Rudbecksskolan.

Lunes 14 de abril:

De 9.00 a 12.00 Llegada de las estudiantes vascas al albergue Anckaret acompañadas de las familias suecas con las que han convivido. A las 12.00 Traslado en autobús a Upplands-Väsby, al centro del pueblo. - Familiarización con el entorno: supermercados, paradas de tren y autobuses, teléfonos, correos, etc..

A las 12.30 Traslado a Estocolmo en el tren de cercanía (Pendeltåg). - Visita al Ayuntamiento de Estocolmo, famoso por ser el lugar donde se celebra la cena de los premios Nobel - Nuestro testimonio del Euskera en esta ciudad nórdica: Hicimos la korrika en Estocolmo delante del ayuntamiento (ver foto) - Comida en los comedores de la Universidad Por la tarde: Visita al casco viejo de Estocolmo.

Korrika egin genuen Estokolmo-ko Udaletxe aurrean.

61

Martes 15 de abril: Se retoma el trabajo en el proyecto

- Visita y recogida de datos en el Nordiska Museun: Tradiciones y leyendas populares suecas Minorias étnicas: los lapones o samis Aportaciones suecas a la sociedad occidental, etc... - Comida en los comedores de la Universidad - Por la tarde: Aprender a moverse en la gran ciudad: Calles principales, cambio de líneas en el metro, conexión con autobuses, etc...

Delante de la fachada del Nordiska Museet

En el punto de encuentro entre el metro y el pendeltåg (tren de cercanías)

62

Miércoles 16 de abril:

- Visita y recogida de datos en los museos de la Técnica y las Telecomunicaciones: Aportaciones suecas en estos terrenos Navegación por Internet Ampliación de los conocimientos en estos campos

- Comida en los comedores universitarios. - Conocimiento de la ciudad de Estocolmo: Lava gaztetxea.

Historia de la automoción en el museo de la Técnica: desde la bici a la aviación.

Telemuseum: Historia de las telecomunicaciones, desde el telégrafo a la TV e Internet

63

Lava gaztetxean: ¿Qué piensas de la guerra? (De Bush contra Irak)

Jueves 17 de abril:

- Visita y recogida de datos en el museo al aire libre de Skansen: Casas y pueblos típicos de Suecia Cómo vivían los suecos en el pasado Oficios y ocupaciones Zoológico con animales representativos de la fauna nórdica. - Comida en los comedores universitarios

Skansen: Recibiendo explicaciones de cómo vivían los campesinos suecos.

64

En el comedor de la Universidad de Estocolmo

Viernes 18 de abril:

- Excursión a Sigtuna, pueblo vikingo (fundado en 980) que se conserva en la actualidad, por tanto, la ciudad más vieja de Suecia toda ella de madera. Rådhus casa del consejo o ayuntamiento, museo del asentamiento vikingo, piedras rúnicas, Iglesia de Sta Maria con su cementerio, casas viejas de madera, etc..

Los cementerios se caracterizan por la sencillez de las tumbas.

65

Endika e Irati junto a una casa de Sigtuna de 1700 actualmente convertida en cafetería.

- Tarde libre: para comprar regalos y recuerdos para amigos y familia en Estocolmo ya que es el último día. Los estudiantes vascos ya eran capaces de moverse en bus y en metro por la gran ciudad con toda seguridad y sin perderse.

En el metro de Estocolmo.

66

5.- Comparación de los sistemas educativos y del funcionamiento escolar.

5.1 CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA EDUCATIVO SUECO EN EL NIVEL POSTOBLIGATORIO MEDIO:

Este nivel tiene una duración de tres cursos académicos y los centros que lo imparten tienen la denominación de gymnasieskola. Casí todos los que acaban la educación obligatoria de 9 cursos (grundskola, desde los 7 a los 16 años) pasan directamente al gymnasium que va desde los 16 a los 19 años. En este nivel el estudiante tiene que elegir uno de entre 16 programas distintos de los cuales 14 tienen una orientación vocacional (Formación profesional) y 2 son para los que van a seguir estudiando en la Universidad o en Escuelas Técnicas, y se corresponden con nuestro Bachillerato de Ciencias (Naturvetenskap) y de Letras (Samhällsvetenskap). Estos 16 programas son:

1.- Barn och fritidsprogrammet ( Educación infantil y tiempo libre) 2.- Byggprogrammet ( Construcción de casas, carreteras, puentes,...) 3.- Elprogrammet ( Instaladores y reparadores de electricidad, televisión, electrónica,…) 4.- Energyprogrammet ( Generación y manipulación de energía en centrales eléctricas, barcos, fábricas, etc...) 5.- Estetiska ( Estética) 6.- Fordonsprogrammet (construcción y reparación de vehículos, camiones, máquinas,.) 7.- Handels och administrations-programmet (empleados de tiendas, oficinas, negocios,) 8.- Hantverksprogrammet (trabajos manuales de costura, bricolaje, artesanía, etc..) 9.- Hotell och restaurangprogrammet (Recepcionistas, cocineros, camareros, ....) 10.- Industriprogrammet (computadoras, programación, etc..) 11.- Livsmedelsprogrammet (trabajo con comida en fábricas, tiendas, etc..) 12.- Medieprogrammmet (trabajo con la información y publicidad, periódicos, TV,..) 13.- Naturbruksprogrammet (agricultor, forestal, jardinero, ganadero, etc... ) 14.- Omvårdnadsprogrammet (enfermería, cuidado de ancianos, asistente dental, ..) 15.- Naturvetenskapsprogrammmet (para licenciaturas en ciencias, ingenierías técnicas) 16.- Samhällsvetenskapsprogrammet (para licenciaturas en sociales, economía, lenguas)

No hay ningún centro de este nivel que ofrezca los 16 programas. Cada centro ofrece algunos de ellos, y el estudiante se ve obligado a desplazarse al centro que tenga el programa que a él le interesa. La Rudbecksskolan ofrece los siguientes programas:

Elprogrammet Datorteknik ( técnico de ordenadores ) Hotell-och restaurangprogrammet Medieprogrammmet Idrottsledare ( programa especial de deportes con mezcla de bachilleratos de letras y ciencias) Naturvetenskapsprogrammmet Samhällsvetenskapsprogrammet

67

En cada programa el estudiante debe cubrir 2500 puntos (poäng) que equivalen a 2170 horas que cada estudiante tiene que cursar durante los tres años del programa. A cada asignatura le corresponde un número de puntos que equivale a un número de horas. En Rudbeck, por ejemplo una asignatura de 50 puntos equivale a 42 horas y una de 100 puntos equivale a 84 horas. Es privativo de cada instituto decidir dicha equivalencia. Los institutos dependen de los ayuntamientos, que deciden la política educativa a seguir en cada municipio. Dividiendo el número de horas entre tres años y el resultado entre 36 semanas de clase salen un promedio de 20 horas semanales de clase. A continuación puede verse el calendario escolar de la Rudbeck:

De las 42 semanas del calendario hay que descontar 6 semanas de vacaciones (“lov”, en rojo). Dentro de las horas calculadas entran los dias Z (17 a lo largo del curso y en azul claro) que se emplean para repasos, salidas de estudio a museos, etc.., sesiones de orientación sobre estudios y profesiones, trabajo a favor del medio ambiente, etc..

68

Otra característica es la gran opcionalidad existente durante esos tres años que permite a los estudiantes elegir una gran diversidad de asignaturas. Así, hay tantas combinaciones que las estudiantes suecas del intercambio sólo coincidían en la clase de español. Es una opcionalidad real que es posible debido a dos factores:

Primero, los institutos tienen un número elevado de alumnos desde un mínimo de 700 a 1600. Segundo, una misma asignatura opcional puede darse en tres franjas horarias distintas a lo largo del día. Como consecuencia el número de profesores es muy elevado. En la Rudbeckskolan con casi 1600 alumnos hay 140 profesores y 40 personas dedicadas a labores no docentes (10 en la dirección, 8 orientadoras, 6 en secretaría, 4 técnicos de la red y ordenadores, 7 en funciones de bedeles y mantenimiento, 5 en funciones de enfermería y asistentes sociales). La ratio alumno/profesor es de 11 aprox.

5.2 DIFERENCIAS CON EL SISTEMA EDUCATIVO VASCO.

Respecto del horario, no todos los alumnos suecos entran a la misma hora y salen a la misma hora lo cual es debido a la opcionalidad anteriormente mencionada. Tiene menos horas diarias de clase, 4 horas frente a las 6 horas de aquí, y una jornada escolar más larga debido a los huecos entre clase y clase que origina la opcionalidad y a que comen todos en el instituto. Esto hace que los estudiantes suecos dispongan de horas de tiempo libre durante la jornada escolar que aprovechan para hacer sus trabajos, con lo cual fuera del horario escolar disponen de tiempo para hacer deportes de forma regular, trabajar a tiempo parcial (en supermercados, tiendas, etc..) y dedicarse a sus hobbies.

Los alumnos suecos son los que cambian de aula para dar sus diferentes clases y no los profesores como ocurre aquí. Las aulas son asignadas a cada asignatura y profesor o profesores, por lo que cada aula dispone de los recursos para dar esa asignatura además de estar adornada a gusto del profesor que imparte en ella sus clases. El profesor es el que dispone de la llave de su aula y cierra ésta cuando acaba su clase. Los alumnos tienen taquillas en los pasillos para guardar sus cosas.

Mientras que aquí se deja entrar al alumno que llega tarde a clase, en Suecia la puntualidad es muy importante. Como máximo se deja un minuto de cortesía, a partir de este minuto el profesor cierra la clase con llave, para no interrumpir el transcurso de la misma. A los quince minutos el profesor abre la puerta para que entren los que han llegado tarde y a partir de entonces ya no entra nadie más. Este es un sistema que se ha llevado a cabo en la Rudbecksskolan y se denomina “clases sin interrupciones” y ha sido acordado entre el instituto y el consejo de alumnos.

Al hilo de esta última frase cabe resaltar que en Suecia no existen los consejos escolares formados por profesores, alumnos, padres, personal no docente y representante del ayuntamiento. Las decisiones del centro las toman los profesionales de la enseñanza y el consejo de alumnos no tiene poder decisorio. Los padres no intervienen para nada en la vida del centro.

Otra diferencia notable, que ha llamado mucho la atención a los suecos es la sirena con la que se anuncian los cambios de clase aquí. En la Rudbeck no existe este tipo de señal y en su lugar hay relojes en las aulas y pasillos del centro. Cada alumno 69 sabe a que hora empiezan sus clases. En caso de que un profesor falte por cualquier motivo el alumno se entera a través de los monitores de televisión estratégicamente distribuidos por el centro. No existe profesor de guardia que tenga que encargarse de esos alumnos y el alumno decidirá que hacer en dicha hora.

La forma en que el alumno ocupa las horas libres puede ser variada. Puede ir a la cafetería, a la biblioteca que está abierta todo el horario escolar y atendida por profesionales que se dedican solamente a eso, conectarse a internet o hacer sus trabajos en la sala de ordenadores anexa a la biblioteca, o irse fuera del centro a pasear o fumar un cigarrillo. A este respecto en los centros educativos de Suecia la prohibición de fumar dentro del edificio se extiende a los profesores. Incluso en la universidad se ve a los profesores bien abrigados fumando en la calle.

Tienen menos exámenes a lo largo del año que aquí por lo tanto en cada examen deben afrontar más materia.

Los estudiantes suecos se respetan más entre sí y también a los profesores. Esto es muy evidente en las clases donde se debate algo. Cuando uno habla los demás escuchan y esperan su turno para hablar. Otro ejemplo de respeto a los profesores es que allí finaliza la clase cuando lo decide el profesor, mientras que aquí cuando suena la sirena muchos alumnos salen del aula corriendo dejando al profesor con la palabra en la boca.

Como hemos mencionado antes al hablar de la opcionalidad, hay una gran variedad de asignaturas a elegir por los estudiantes, se podría decir que en Suecia se puede “estudiar a la carta”. Por ejemplo se pueden estudiar muchos idiomas: francés, italiano, chino, español, alemán e inglés y por supuesto latín y griego. Otro tipo de asignaturas son el teatro, el idioma de signos que utilizan los sordomudos, cine, canto coral, música y otras especialidades. En conexión con esto es notable los medios y la tecnología avanzada que emplean: laboratorios de idiomas algunos informatizados, el aula de música con ordenadores conectados a los teclados para componer piezas, mesa mezcladora, escenario con luces, etc... hay un ordenador por cada cinco alumnos ( hay que recordar que son 1600 alumnos), un auditorio con capacidad para 520 personas donde se representan obras de teatro y se realizan conciertos de música, un cine, laboratorios de ciencias experimentales donde pueden realizarse experiencias clásicas y experiencias virtuales con ordenadores. Todo esto no es comparable con lo que tenemos aquí, aunque hemos mejorado estos últimos años en muchos aspectos.

Además de los medios avanzados para estudiar idiomas, hay otro factor externo a la escuela que facilita el aprendizaje de los mismos, y en particular del inglés, y es que en Suecia no se doblan al sueco las películas de los cines ni los programas de TV, sino que se mantienen en su lengua original con subtítulos. Todas las estudiantes suecas han señalado este hecho para explicar la falta de conocimiento del inglés hablado entre los vascos.

70

6.- Diferencias culturales entre Suecia y Euskadi.

En primer lugar hay que aclarar que lo que viene a continuación no se puede generalizar a toda la población. Las generalizaciones sobre un país pueden ser aplicables a un porcentaje significativo pero no a todas las personas de ese país. Por otra parte, el proceso de globalización en el que estamos inmersos hace que las personas de diferentes países seamos cada más iguales, nos vistamos igual, comamos igual, tengamos hábitos de vida más parecidos, etc.....

Además, la comparación entre culturas es muy relativa. Por ejemplo un vasco puede ser muy abierto en comparación con un sueco, pero cerrado en comparación con un andaluz o un cubano. En esto, el término que se tome como referencia es muy importante. Por otra parte, estas apreciaciones son hechas por jóvenes de 17 años durante un periodo de estancia muy corto en Suecia o en Euskadi.

6.1 DIFERENCIAS EN LAS RELACIONES HUMANAS.

Según la opinión general de las estudiantes suecas se podría decir que los vascos son más amables y abiertos que los suecos. Es más fácil contactar con ellos y cuando lo haces se interesan por ti, te preguntan cosas y te hacen sentir como uno de ellos. Los suecos son más cerrados, no se interesan tanto por los demás, y guardan más las distancias, aunque cuando tienes un amigo sueco puede serlo para toda la vida.

En cuanto a las familias vascas, en relación con las suecas, la opinión más generalizada es que son más amables, generosas, acogedoras, cariñosas, simpáticas y comunicativas. Los vascos opinan que en las familias suecas hay poca relación entre sus miembros, éstos son muy independientes entre sí y no suelen exteriorizar el cariño. Son más liberales. En Suecia los hijos suelen abandonar el hogar para independizarse con 18-19 años.

En cuanto a los roles aquí la mujer trabaja más dentro de la casa que el hombre. En Suecia el porcentaje de mujeres que trabaja fuera es mayor y por ello el trabajo de la casa es más compartido entre el hombre y la mujer.

Aquí la relación entre los miembros de la familia (hermanos, primos , tíos, abuelos etc...) es más estrecha e incluso con los vecinos que a veces son como miembros de la familia. En Suecia la familia se reduce a los padres e hijos, dándose el caso de que los abuelos muchas veces conocen a los nietos por fotografía solamente. Algunos inmigrantes latinos dicen que en Suecia “la familia no existe” y actúa como si fuese el estado.

71

6.2 DIFERENCIAS EN LOS HÁBITOS CULTURALES

En opinión de las suecas los vascos están muy orgullosos de su cultura y lengua milenaria, les gusta hablar de ello y se ven por todas partes símbolos de identidad vasca. Está claro que esto es el País Vasco y no es España. En Suecia ocurre algo parecido ya que están muy orgullosos de su país y sus tradiciones muy arraigadas en el pueblo sueco. Por ejemplo, las brujitas de Pascua ( påskkäringarna ), la celebración de Santa Lucía, la noche de Valpurgis (Valborg) , la fiesta de San Juan ( midsommar ), y la navidad sueca (velas en las ventanas, julbord o mesa de navidad con julskinka o jamón cocido típico de la navidad, risgrynsgröt o pudding de arroz, pepparkakshus o casita de jengibre, etc..).

( En estos momentos, las brujas de Pascua invaden Estocolmo. )

72

En el País Vasco se fuma mucho más que en Suecia ( los menores no pueden comprarlo con tanta facilidad como aquí), aunque en Suecia está muy arraigado el uso del tabaco de “mascar” (snus ), que la gente introduce en la encía para absorber la nicotina sin molestar a los demás con el humo. Así mismo, en opinión de las suecas aquí los jóvenes beben mucho alcohol, es muy fácil adquirirlo en los supermercados y bares aunque no se tenga 18 años. En Suecia el control sobre el alcohol es muy grande y sólo se puede adquirir en tiendas especiales del estado ( system bolaget). En los supermercados no se vende vino ni licores, sólo cervezas de bajo contenido alcohólico. Los menores de 18 años no pueden entrar en los pubs y los mayores no salen todos los días como aquí a los bares sino tan solo un día del fin de semana y no todos los fines de semana del mes.

En el País Vasco el tiempo libre se utiliza para salir a la calle, estar en la plaza con los amigos, ir de bares. En Suecia en cambio la gente pasa más tiempo dentro de las casas, donde suelen reunirse con los amigos y hacer fiestas, y cuando salen van a algún restaurante a comer para estar con los amigos y pasar el tiempo, el hecho de comer en este caso es lo que menos importa. Esta diferencia de comportamiento podría explicarse por el clima, ya que sería imposible estar en la calle con esas temperaturas tan bajas. Pasan por lo tanto mucho tiempo en las casas, conectados a internet principalmente, y también practican deporte en lugares cerrados.

Respecto a la comida, las suecas opinan que en el País Vasco se utiliza mucho el aceite para cocinar, que se come mucho pescado y que las comidas se acompañan con mucho pan, en vez de utilizar patatas, arroz y pastas como en Suecia. Así mismo los desayunos no son tan importantes como en Suecia, sino que suelen ser muy frugales y se toma mucho dulce en ellos. Respecto de los horarios aquí se cena muy tarde, en Suecia por ejemplo la hora de la comida suele ser sobre las 12 horas, la cena sobre las 18-19 horas.

6.3 PERSONALIDAD E IDIOSINCRASIA

Entre los rasgos diferenciadores de la personalidad de vascos y suecos podemos señalar los siguientes:

- En opinión de las suecas aquí se habla con un tono de voz muy alto y más deprisa mientras que en Suecia la gente tiende a hablar más bajo y más pausadamente. Los suecos tienden a permanecer más largo tiempo en silencio y esperan su turno para hablar en grupo, mientras que los vascos suelen ser más habladores y en grupo tienden a hablar varios al mismo tiempo. Los suecos prefieren más escuchar que hablar, por lo que tienden a ser taciturnos, y consideran que es de mala educación interrumpir a los demás cuando éstos hablan.

- Los suecos suelen ser más tímidos y los vascos más espontáneos. Los suecos conceden mucha importancia a cómo los demás pueden enjuiciar lo que ellos dicen, por ello antes de hablar piensan mucho lo que van a decir. En el País Vasco a veces hay que interpretar lo que una persona quiere decir porque las palabras no expresan con claridad lo que la gente quiere.

73

- Tradicionalmente se ha considerado como un rasgo característico de los suecos la honestidad al igual que de los vascos el valor de la palabra. Por ejemplo, en Suecia no es frecuente entre los suecos que se cuelen en el metro sin pagar o se robe en un supermercado o tienda. Nadie espera que la gente vaya a hacerlo y en los supermercados no te revisan las bolsas.

- La modestia es una característica común a ambos pueblos (una excepción que confirma la regla son los bilbainitos, ja ja ja). Para los suecos el hablar en voz alta es signo de ostentación, de ser presuntuoso y a veces de ser molesto y mal educado. Por ello les resulta desagradable un grupo que irrumpe, por ejemplo, en el metro hablando a gritos o en voz alta.

- Otra característica de la mentalidad sueca es la necesidad de llegar a acuerdos en los asuntos. Las discusiones acaloradas son raras, y la mejor manera de convencer a alguien no es poner la máxima energía emocional en la discusión, sino dar buenos argumentos. Esta tendencia a la objetividad y racionalidad es muy acentuada en la vida pública y profesional. Un ejemplo son los modélicos acuerdos entre patronal y sindicatos obreros suecos. Esto contrasta con la dificultad de los vascos para llegar a acuerdos entre ellos y la facilidad con que se pierde la calma en los asuntos públicos de este país.

- En Suecia, ya desde que son pequeños, se educa a las personas para ser independientes lo antes posible. Con 20 años prácticamente todos los jóvenes viven por su cuenta. En el País Vasco hay una educación más protectora que hace más dependiente a la gente de la familia y del grupo o pandilla. Como resultado de esto se aprecia más madurez en un adolescente de 17 años en Suecia que en el País Vasco

- En conexión con lo anterior está la fuerte necesidad que tienen muchos suecos por la independencia en el sentido de “estar solos”, “evitar a la gente” y evitar “estar en deuda con los demás”. Por ello la regla es no esperar mucho antes de devolver una invitación y preferir notas separadas en los restaurantes.

- Otra característica diferenciadora de suecos y vascos es la tendencia y gusto de los suecos por estar en soledad, vivir aislados de los demás en una alejada casa de campo, su gusto por los grandes espacios naturales en los que poder pensar y reflexionar a solas. Esto contrasta con la tendencia de los vascos a vivir apiñados en pueblos, a estar siempre acompañados de la gente, la cuadrilla, etc....

- Por último se podría decir el pueblo sueco es un pueblo melancólico, austero y reflexivo, frente al pueblo vasco que es un pueblo alegre, espléndido, amante de la fiesta, la marcha, el buen vino y la buena comida.

Bibliografía : “Swedish Mentality” by Åke Daun, The Pennsylvania State University Press 1996.

74

7.- Emigración de vascos y suecos a Norteamérica.

MARI A DI EZ RI VERO Emigración de vascos a NEREA BARRENETXEA Norteamérica.

Desde la época romana el pueblo vasco tendía a la emigración pero el éxodo masivo se produjo tras el descubrimiento de América.

Los vascos en América del Norte Poema de C. C. Wright pu- blicado en 1912 en el Win- Aunque la tendencia del pueblo culos que contribuyeron al domi- nemucca Star: vasco a la emigración ya se daba nio económico vasco en áreas tan en la época romana, con la parti- importantes como Caracas o las Algunos «basquos» vinieron cipación de mercenarios vascos minas del Potosí. Un durangués, de España la semana pasada defendiendo las fronteras del nor- Francisco Ibarra, colonizó los te- y se fueron todos a pastorear ovejas; en el camino pasaron te del imperio, el fenó-meno co- rritorios del norte de Méjico y del frente a unos golfos que menzó a producirse a gran es- hablaban despectivamente del país, de cómo se gobier- cala tras el descubrimiento de na, del calamitoso final que América. Contando con una des- nos espera, y de las escasas arrollada industria naviera habi- oportunidades con que cuenta este pobre hombre, aunque tuada al comercio y a la pesca en se vaya a Hazen. Y así senta- caladeros lejanos, los marinos dos seguían parloteando repi- vascos se encontraban en posi- tiendo sin cesar la queja gas- tada por el tiempo sobre la ción privilegiada para conseguir división de las riquezas y so- los puestos de responsabilidad bre el tiempo en que se podía emigrar en busca del destino. que requerían las exigencias colo- Y mientras fumaban sus ciga- nizadoras de la corte española. sudoeste de los actuales Estados rrillos se burlaban del pasto- Las naves, tripulaciones y el clero Unidos, pero no se limitó sola- reo de ovejas y deseaban, entretanto, que algún incauto vasco tuvieron un papel decisivo mente a denominar la región co- pasara por allí y les invitara a en la aventura de Cristóbal Colón, mo Nueva Vizcaya y a fundar su un trago. Durante cinco años el vasco acompañará a su y ya en el siglo XVI adquirieron un capital, Durango, sino que implan- rebaño, guardará hasta el últi- papel protagonista en las expedi- tó las leyes forales vascas en es- mo céntimo ganado, a excep- ciones americanas, como atesti- tas tierras aún no contaminadas ción de lo poco que gaste en ropa. Y entonces de repente guan los nombres de Elcano, Ur- por la civilización occidental. En alguien se enterará de que ha daneta o Legazpi. una época de poderes absolutos dejado su empleo, ha compra- un hecho así, sin precedentes y do un rebaño y ha adquirido algún terreno desocupado; y En la férrea sociedad clasista de absolutamente revolucionario pa- entonces los que todavía si- la época los vascos eran posee- ra la mentalidad del siglo XVI, sig- guen quejándose sobre la mala suerte y el destino cruel, dores del título de la «nobleza uni- nificó la concesión del rango de lamentándose de su falta de versal» y, como consecuencia, nobleza y la exención del pago de influencia, ayudarán al participaron de modo privilegiado impuestos regios a todos los habi- «basquo» a esquilar su lana. también políticamente en el desa- tantes de la Nueva Vizcaya, inclu- rrollo de las nuevas colonias ame- yendo naturalmente a los miem- ricanas. Los lazos étnicos, sin em- bros de las tribus indias. bargo, perduraron en el Nuevo Mundo y sirvieron para crear vín-

75

Página 2 Emigración de vascos a Norteamérica.

El primer asentamiento perma- unos agentes de la justicia cuan- nente en los Estados Unidos, do intentaban rescatar a un prisio- Santa Fe (Nuevo México), fue asi- nero. Sus paisanos le enterraron mismo fundado por el vasco Juan ayer por la noche a la luz de an- de Oñate en 1598, quien ordenó torchas y, obedeciendo una de la introducción del ganado en la sus singulares tradiciones, dispa- región. No obstante, debió raron varias salvas de mosquete- transcurrir aún un periodo de ría sobre su tumba. Estos vascos 250 años para que los vascos son gente extraña, y contamos recuperasen su papel protago- con un buen número de ellos en- nista en la industria ganadera tre nosotros. Por lo general suelen del oeste americano. Su in- ser apacibles y muy trabajadores, fluencia en los Estados Unidos pero cuando se dejan llevar por quedó interrumpida durante estos las pasiones pueden resultar muy siglos fundamentales, en los que peligrosos. Son con toda probabi- vascos de la talla de lturbide en lidad el pueblo más antiguo de Méjico, Simón de Bolivar en Cen- Europa que ha preservado sus troamérica o San Martín en el Río costumbres y su lengua original, a de la Plata, tuvieron un papel de- excepción quizás de los galeses. terminante en las guerras de inde- Son hombres de gran fuerza atlé- pendencia americanas. tica y suelen divertirse, tras varias horas de duro trabajo, con el jue- La Revolución Francesa y las go de tejos, la barra de hierro o el “Los habitantes guerras carlistas del siglo XIX pro- levantamiento de pesadas pie- mejicanos no vocaron la emigración de miles de dras. pueden comprender vascos hacia América. La gran Podrían ser los mejores soldados mayoría optó por los países del del mundo, pero son demasiado que los vascos Cono Sur y Méjico, donde existían orgullosos para enrolarse en cual- realicen grandes grandes posibilidades en las quier ejército. Su lengua es una ejercicios físicos por áreas urbanas para los que conta- mezcla de bárbaro francés viejo ban con formación, o en las enor- mera diversión” con un español más viejo aún, mes áreas deshabitadas para los campesinos pioneros. La emigra- aunque no les entienden en nin- ción moderna hacia Norteamérica guna de las dos vertientes de los comenzó con la fiebre del oro cali- Pirineos. Los mejicanos les miran forniana. Miles de jóvenes vascos con una especie de asombro es- desheredados, aventureros y am- túpido. No pueden comprender biciosos se embarcaron en Suda- que los vascos realicen grandes mérica con destino a San Francis- ejercicios físicos por mera diver- co o bien llegaron directamente sión. desde el País Vasco Francés, tras el señuelo de una riqueza fácil.

En 1852 el viajero canadiense William Perkins escribió en su diario: Ayer trajeron del campamento de Los Coyotes a un vasco muerto. Le habían disparado

76

¿Cuáles fueron las causas que impulsaron a los vascos a emigrar en el siglo XlX ?

Varias causas deben tenerse en cuenta cuando se analiza el fenómeno migratorio vasco. Las principales son: La presión demográfica. La población vasca desde aproximadamente 1840 fue creciendo con respecto a la media nacional española y francesa. La situación económica del País Vasco. La falta de trabajo unida al aumento de la población y del traslado de las aduanas a la costa, en el caso del País Vasco español después de 1841, junto con la gran carestía de cereales a partir de 1847 y en 1856 la epidemia de las viñas que afectó especialmente la rioja alavesa fueron motivos fundamentales para que muchos vascos campesinos se trasladaran a la Argentina y al Uruguay. Por lo general el vasco del caserío, acostumbrado a trabajar la tierra con técnicas muy primitivas para la subsistencia familiar no se adaptó fácilmente a la apertura de las importaciones y al proceso de industrialización que se estaba desarrollando. No le atraía el trabajo en la fábrica ni la vida en la ciudad, como a los españoles emigrantes que se instalaban en el País Vasco. El "mayorazgo". Era una institución jurídica que tuvo vigencia en las provincias francesas y el Bearn hasta la Revolución Francesa, en que fue derogada; y en el sur de los Pirineos hasta 1836, pero en realidad subsistió de hecho. Por la misma todos los bienes rurales familiares eran heredados por un hijo o tal vez una hija dado que la heredad no podía subdividirse porque sólo podía sostener a un determinado número de habitantes. De esta forma se perpetuaba íntegramente el patrimonio familiar. Los hijos no herederos debían proveerse su sustento dentro o fuera de la localidad y por ello muchos optaron por labrarse su porvenir fuera de la misma. La guerra y el servicio militar obligatorio. Antes de ser reclutados en un servicio militar obligatorio de siete años durante las guerras carlistas o en el norte de África, Cuba y Filipinas, los jóvenes preferían no perder esos años y emigrar. Muchos lo hicieron clandestinamente. Los vasco-franceses salían de puertos del sur del Pirineo, como Bilbao o Pasajes, mientras que los vasco-españoles buscaban los puertos franceses de Bayona, Burdeos, y también Angers, Marseille, etc. La constitución española de 1869 fue la primera que reconoció el derecho del individuo a emigrar. Anteriormente los obstáculos legales prácticamente impedían hacerlo y por tanto la emigración era básicamente clandestina. Los cambios ideológicos y la abolición de los fueros. Muchos derrotados por el centralismo prefirieron una alternativa pacífica antes que la cárcel u otra forma. La abolición de los fueros fue determinante en el ánimo de muchos vascos emigrantes. El desarrollo en los medios de comunicación. En el siglo XVll un viaje entre Europa y América del Sur duraba tres meses y muchos pasajeros morían en la travesía. A mediados del siglo XlX, de acuerdo a los vientos y tormentas, se redujo a 45 días. En las últimas décadas del siglo XlX, con navegación a vapor sólo se tardaba 20 días, con mayores seguridades. El espíritu aventurero y el deseo de prosperar, entre los vascos, como en otras comunidades migratorias, además de las razones antes nombradas, jugaron un papel fundamental. No hay que descartar los problemas familiares o personales, la insatisfacción o el descontento antes las condiciones políticas, sociales y religiosas de Europa. América era un continente nuevo, lleno de esperanzas para quienes llevaban una vida dura y tenían escasas posibilidades de mejorar en su país de origen. Allí podrían crear una sociedad de acuerdo a sus propios deseos.

77

The Swedish Emigration to America

By Ralf Stelander

Scandinavian Vikings discovered America in the tenth century, long before Christopher Columbus. The Swedish emigration to America started in 1638, just eighteen years after the landing of the "Mayflower." Mass emigration began after the 1860’s, when there was an agricultural crisis, crops failed and growing families provided for even greater poverty. Improved agricultural tools, vaccines and potatoes led to a population growth that made the countryside overpopulated. Some people left due to religious persecution and political discontent. Urbanization did not stop the emigration, since conditions in the cities were poor. Between 1840 and 1930 about 1,3 million Swedes emigrated, one fifth of the entire population. Of the European countries, only Great Britain and Norway surpassed Sweden’s emigration in proportion to the population of the home country.

After overcoming severe hardships, the immigrants adapted well to their new environment. A Swedish-American culture developed in the United States. The Swedish American culture solemnly diminished, forged together with the mixed culture of the United States. The Swedes contributed to the development of the new nation. The emigration led to mutual benefits and understanding, for both the emigrants and the people that stayed, for both the United States and Sweden.

The immigrants had to overcome great hardships before becoming successful in America. This tells of commitment and a strong intention to work hard and adapt instead of repulsing the new country and culture. The journey to America was not easy; it could take months or weeks at sea. When they finally landed only half the route was completed, the trip continued westwards. The vast majority of Swedish immigrants had to start from the bottom level of American society. Even skilled artisans met severe difficulties because they could not speak English. In Chicago the men were hired as labourers while the girls became maids or seamstresses. These jobs were underpaid and 78 exacting. But they did not give up.

The reality of the early immigrant’s life was not as utopian as an advertisement or letters sent to back to Sweden claimed. Their first home were simple and primitive cabins. The prairie was entirely different from the landscapes of Sweden. The Swedes used wood as principal material for the construction of tools, furniture, and houses, and for fuel. The vast unforested plains required a new manner of living. But the problems were overcome and they adapted to the new surroundings.

A Swedish-American culture began to form. The immigrants’ language and customs were different from those of America. Densely populated settlements, large Swedish dominated areas mainly in Chicago and Minnesota, became the birthplace of the Swedish-American culture, a mixture of traditions from both countries. There were Swedish churches, clubs, schools and newspapers. In the 1860s it was virtually possible to live in these areas without knowing any English at all. The churches integrated the immigrants with Americans. The Augustana Synod, founded by Swedish Lutherans, had 630,000 baptized members in 1962. Many were American. The Swedish newspaper "Hemlandet" started a wave of Swedish-American literature. Social clubs that started in New York and Chicago were followed by thousands of clubs and orders, for community life, all over America. Churches and clubs started their own schools, hospitals and old-age homes. Chicago got its own Swede Town.

Swedish freedom fighters joined in the fight for independence, supporting the idea of democracy, one of modern US most important ideals. Breaking England’s supremacy was a crucial step in becoming democracy, and provided for a fast expansion of the economy. The first Swedish encounter with the United States was an organized colonization party, sent out by the Swedish government to establish a colony under the Swedish crown. Many of the settlement’s descendents became fighters for freedom in the war for independence with England 1776. New Sweden was lost to the Dutch in 1655, but the settlers remained and kept up their language and culture for a long time. The most freedom fighter among the Delaware Swedes was John Morton. He 79 gave the decisive vote for independence at the Continental Congress in Philadelphia.

Swedes helped building the States’ fundamental infrastructure, like the railroad transportation system. President Lincoln’s Homestead Act of 1862, which gave people free land, and expanding industries of the North, were important "pull" factors. The Homestead Act designated immigrants to Minnesota, becoming the "Swede State of America". An immigration office was set up and a Swede, Hans Mattson, became its first director. In some counties, such as Chisago, Isanti and Kanabec in Minnesota, the land became almost completely owned by Swedes. Swedish settlements also grew up around the new railroads. Most unmarried men worked as lumberjacks or navvies. The group of Swedish immigrants was an important workforce for building the railroads. The railroad king James Hill is quoted:

"Give me snuff, whiskey and Swedes,

and I will build a railroad to hell"

Swedes settled down in cities and helped developing the industry. They paled an important role in building certain cities, like Chicago, the Swedish center in the States. The population of Gothenburg, the second largest city in Sweden, was at the end of the 1800’s surpassed by Chicago’s population of first and second generation Swedes, about 150,000. 61 % of the Swedish-born Americans lived in cities in 1910. The labor market of the big city had more to offer the poor immigrants than the farm regions. A great number of them worked in the building industry. There is a saying that "the Swedes built Chicago". Many Swedes contributed to the economic and political development of the United States with ideas and inventions. Most immigrants overcame their hardships and created a position in America; some made careers as businessmen, artists or politicians. A few are Carl Sandburg, the Illinois poet, Charles Lindbergh, the first man to fly across the Atlantic, Eric Wickman, the organizer of the Greyhound Company or Wendell Anderson, the contemporary representative of a long series of Swedish governors in Minnesota. Others are 80

Glenn Seaborg, the Nobel Prize winner and John Eriksson, the inventor of the propeller and the constructor of America’s first battleship the "Monitor" of the Civil War. Modern day Swedish inventors have for example invented the Liquid Crystal Display, the computer mouse and the ball bearing. Their achievements are seen in behind great companies and inventions in America today. The immigration led to mutual benefits and a good relationship between the States and Sweden. A famous decedent of the New Sweden settlers, John Hanson, was elected president over the United States in 1781. Influence by President Hanson made Sweden recognize the new nation and sign a peace and trade treaty in 1783. Both countries have contributed by this treaty, sharing ideas, impulses and inventions. Even though not many signs of the rich Swedish-American culture can be seen today, except some churches, clubs and a few newspapers, the era of the Swedish emigration created a lasting mutual interest and understanding. The number of descendants of Swedish emigrants is about the same as the population of Sweden today, around nine million. To aid in the search of their roots, a house of Emigrants, with exhibitions, archives and a library, has been built in Småland, where most of the immigrants came from. Facts show that American descendents and Swedes still feel a strong relationship in that over a quarter of a million have visited, many of them Americans seeking their roots. They have been helped to re-establish connections with the Swedish branch of their family. The Swedish emigration to America was one of the largest in , one fifth of the entire population emigrated during a period of around 60 years. Not surprisingly, the immigrants were met by considerable difficulties, but these were overcome. A Swedish-American culture formed, with elements from both countries fused together. The immigrants integrated so well in the American society that the Swedish-American culture solemnly diminished. Both countries benefited from the emigration. America got a willing work force that helped building a transport system, cities and industries. Emigration led to a lively trade and exchange of ideas. One out of twenty-five Americans living today has Swedish ancestors.

81

Causes of the Swedish emigration BY LINDA MAGNUSSON

During the 19th –century many hundreds of thousands, even million, of people emigrated from Sweden. On a small population this left memorable signs as a huge proportion of the Swedish inhabitants left. Then you may wonder what they were fleeing from. Well, it was many facts that contributed to the exodus. Here I will present the most significant of these.

An overpopulated countryside

In 1808 Sweden was home to about two and a half million inhabitants, but its population increased rapidly. By the year 1900, it had increased to five million inhabitants. In some regions the population tripled. For these people the nation's primitive agricultural way of life was very important, as Sweden only had a few industries. Sweden was largely an underdeveloped nation. Consequently, four out of five Swedes lived in rural areas by 1900. The increasing growth of the population made forced citizens to use all land that was available. To be able to feed the population the forests were cleared. This deforestation gave the Swedes the needed (yet poor) soil needed to cultivate crops. In addition, wood was used for many of their basic needs. In 1833, in preindustrial Sweden, the birth rate was high and many people were poor. The Swedish bishop and poet Esaias Tegnér explained the population growth with these words: peace, vaccination, and potatoes. Sweden had enjoyed peace for several years and vaccination made it possible to avoid diseases. Finally, the potato crop fed the Swedish population. The Swedes, like the Irish, had become dependent on the crop due to the poor soils. The Cathedral Chapter of Växjö characterises the problems of the population growth in the following statement: “The land is filled with dugouts inhabited by people with no other capital than their hands.” 16 Largely, the Swedes used the strength of their hands in agriculture to feed the population. By 1870, 72 percent of the Swedish population was involved in agriculture, even though farming was only partially modernised. Even so, it was still the “mother trade” of Sweden. As a result, the whole country was affected by changes in agriculture matters. The nation was “balanced on a sharp edge between well-being and starvation.” 16 When extreme weather conditions hit in the late 1860s, Sweden had to endure the failure of its crops. From 1867 on, the population had to fight hardships they never would've imagined. 1867 became a year with much rain and many rotted crops. The following year was very dry. As a result, farmers had to combat burned fields. But the worst year was yet to come. 1869 became a year of diseases and 82 unbelievable miseries. During these years the country suffered from famine, which in return resulted in the first mass emigration to America. As many as sixty thousand people left Sweden during the first years of starvation. However, emigration was to continue up to the beginning of World War I.

The shift reforms

The homesteads in Sweden were divided into smaller and smaller pieces due to large families and divided inheritance. This meant that the number of farms and the families that had to be fed increased. Sweden was also a country characterised by divisions of income. The richest were those who owned big estates. However, even if one owned just a small farm, they were still much better off than crofters or dugout settlers. If these people were fortunate, they had just enough land to feed themselves. Some land had been jointly owned by the villages. This had made it possible for the landless to survive. But with the shift reforms these areas disappeared. The poorest became poorer and the areas where the division of homesteads had reached its highest degree also became the areas of highest emigration.

A delayed industrialisation

Sweden was affected by the industrial revolution much later than other Western European countries. Therefore, the cities remained few and small. By the end of the nineteenth century, over 75% of the population lived in the countryside, and even though the industrial revolution soon became reality, it never replaced agriculture as the nation's “mother trade”. However, the migration from farms to towns became more common, a sign of a new period in Sweden's history. Up until 1850, the Swedish government was unaware of all the natural resources the country possessed. But in the 1850s the Swedish nature became valuable with the dawn of the timber industry. The second half of the 19th-century also enjoyed technical inventions and improvements. The railroads expanded into a vast network that reached the far ends of the country. This improvement and the use of steam power shortened the huge distances between the ore mines in the north and the export harbours that were farther south. As the railroads were built, new industrial centres were built around the railroads and around the mouths of the nation's rivers. Also, the old cities grew as modern industries replaced small workshops. The industrial revolution seemed to promise a new future for many of peasants and artisans. However, as urbanisation increased, cities became overcrowded with unskilled workers hoping for a new life. Since the labour market was very small, many remained unemployed. As a result, 83 countless citizens had to beg for food on the streets, while others became prostitutes. However, some discovered a new dream, the dream of new opportunities in a land on the other side of the ocean - America. So the large migration to the cities only overshadowed the “America fever.” For a short while, powerful industrialisation progress was never so strong that it could offer an alternative to “the Promised Land”.

The Homestead Act

President Lincoln’s Homestead Act of 1862 was an important factor of the Swedish emigration to the US. The Homestead Act meant that the one who used the land had the right to claim it and thereby be able to own it within five years. This offer of free land and fertile soil was very tempting for the landless people in Sweden. It was like a dream for these poor Swedes. Some were also tempted by the possibility of religious freedom, since Sweden was influenced by the strict Lutheran state religion.

Letters

The biggest temptation for the Swedish population was probably the letters that came from America. Illiteracy had always been relatively rare in Sweden, mostly due to the efforts of the Lutheran Church. So many could read the first letters from America, as they went from one cottage to another. The letters told about fertile soil, gold, endless forests, strange animals, Indians and free land. Even so, these letters did not always give an accurate picture of the US. Those who wrote the letters often exaggerated a bit, and so did those who wrote the literature that was spread by the railroads. Also, the emigrants who returned, told tall tales about life in the Promised Land. In time, it became relatively normal to leave Sweden, especially in Småland as so many left from there. America became, in a way, a part of Swedish daily life. It was more common for someone to travel to America than to travel to the Swedish capital, Stockholm. Most Swedes already had relatives living in America and it became easier to emigrate. Therefore, the United States of America came to provide something that didn’t exist in Sweden: the hope of something new and better. And even if America wouldn’t have had so much to offer, to the Swedes it didn’t seem as it could get any worse than it already was in Sweden. "The emigration from Sweden to America" The Swedish Emigrant Institute www.svenskaemigrantinstitutet.g.se 84

8.- Desarrollo de la Industria minera y siderúrgica de Euskadi y Suecia.

La industria del País Vasco

La historia industrial del País Vasco se remonta a los siglos XV y XVI, cuando la utilización del abundante mineral de hierro existente en la zona y el carbón procedente de los bosques generó una próspera industria metalúrgica.

En aquella época, Gipuzkoa y Bizkaia disponían de más de 300 ferrerías, cuyos productos manufacturados, como aperos de labranza, rejas, armas, anclas, etc., tuvieron gran aceptación en Castilla, Europa y América. Hasta el siglo XVII las ferrerías se localizan en los montes. A partir del uso de la energía hidráulica, comienzan a instalarse en las vertientes de los ríos.

Los cambios tecnológicos registrados en el siglo XIX, entre los que cabe destacar el descubrimiento y aplicación del sistema Bessemer en la siderurgia, unido a la calidad del mineral de hierro que se localiza en el subsuelo vasco y la proximidad de estos yacimientos al Puerto de Bilbao, posibilitan un desarrollo industrial muy acentuado que marca el devenir económico de Euskadi e imprime un ritmo determinante en el desarrollo español.

La explotación masiva de las minas de hierro, cuyos impulsores son inversores vascos y diversas compañías inglesas, belgas y francesas, se convierte en la principal fuente de riqueza y pone en marcha un proceso de industrialización irreversible.

Producto de esta acumulación de capital, se registran las primeras inversiones dirigidas hacia la siderurgia y se crean industrias como Santa Ana de Bolueta (1841) o Ntra. Sra. del Carmen (1855), prolegómenos de un potente sector siderúrgico, dinamizador de la economía vasca.

En la actualidad el sector siderúrgico sigue evolucionando. Así, hoy el País Vasco cuenta con la Acería Compacta de Bizkaia (ACB), una moderna instalación que dispone de la certificación internacional ISO-9002 y cuya producción anual de acero de alto valor añadido asciende a 900.000 Tm. Se trata de la primera acería europea que utiliza el procedimiento de colada continua de planchón delgado CSP (Compact Strip Production) que le permite laminar en caliente bobinas con un espesor de banda de hasta 1 milímetro y vender directamente al mercado chapa de acero de muy bajo espesor.

La apuesta por la internacionalización, la innovación y renovación, la especialización tecnológica, la eficiencia energética, la calidad y la formación, entre otros factores, son los motores que han impulsado a las empresas industriales del País Vasco a alcanzar atas cotas de competitividad dentro del mercado europero y mundial. 85

En este contexto, uno de los sectores industriales vascos más importantes es el de bienes de equipo, que cuenta en la actualidad con una gran experiencia en el desarrollo, llave en mano, de importantes proyectos industriales y de infraestructuras en el mercado internacional, entre los que destacan, la siderurgia, generación y distribución de energía eléctrica, plantas químicas y petroquímicas, telecomunicaciones, sistemas de transporte urbano e interurbano, tratamiento y abastecimiento de aguas, tratamiento de residuos urbanos e industriales, impacto ambiental e ingenieria civil.

Además, cuenta con un numeroso entramado de pequeñas y medianas empresas que soportan y complementan un dinámico tejido industrial. Es importante la presencia de empresas dedicadas a actividades relacionadas con la aeronaútica, telecomunicaciones, energía, medio ambiente, electrónica industrial, electrodomésticos, máquina- herramienta, automoción, química, naval, papel, caucho y plástico, vidrio, artículos metálicos, material eléctrico, mueble e ingenierías.

The Swedish Mining Industry

Sweden's surface area of about 450,000 km² (174,000 sq.m.) constitutes slightly less than a thousandth of the earth's total area. However, its share of total world iron ore output comes to around 2%. Sweden is a major iron ore exporter and is the largest one in Europe. Sweden's shares of the western world's production of copper, lead and zinc concentrates amount to 1.0%, 3.7% and 3.3%, respectively.

The Swedish mining industry is mainly concerned with metal ores. The mining industry accounts today for 1.0% of the market value of Sweden's total industrial production and employs 0.5% of the total industrial labor force.

Iron ore production (lump ore, fines, concentrates and pellets) amounted to 21.3 million tonnes* in 1996.The production of sulphide ores—containing such minerals as sulphur, copper, lead, zinc, arsenic, as well as small amounts of silver and gold— is 24.0 Mt. In addition, about 6 Mt of limestone are quarried, mostly for use in the cement industry. 86

Iron has always played a dominant role in Swedish mining. However, copper had a greater significance in earlier days, especially in times of war.

The iron and copper industries formerly relied on the production of semi-finished goods for export. In time, emphasis shifted to the domestic manufacture of iron and non- ferrous metal goods, which started the modern Swedish engineering industry. Many of today's leading enterprises have their roots in former mine and mill communities and thus retain direct access to the raw materials and power yielded by ore bodies, forests and waterfalls.

Iron ore During the 18th and 19th centuries Swedish iron and steel gained their positions on the world market because of their high quality, which was due to the existence of ores and charcoal free from phosphorus and sulphur. Large and very rich deposits of iron ore with high phosphorus content remained unused right up to the 1880s, when the use of such ore for steel manufacture was made possible by the development of the Thomas and other basic steel processes.

Continental demand for these ores fostered a major export trade, which was accelerated after the great ore fields at Kiruna and Malmberget in Lapland were connected by rail to the ports of Narvik (Norway) and Luleå around the turn of the century. Nearly 80% of the deliveries were exported, and iron ore bulks largest among Swedish exports on the basis of tonnage. Deliveries in 1996 from LKAB's Kiruna mine amounted to 14.3 Mt and from Malmberget to 7.0 Mt. Sales of the iron ore production amounted to SEK 4.6 bn (1995). In terms of value, iron ore earns 0.6% of Sweden's income from exports.

Non-ferrous ore The shortage of domestic non-ferrous metals was marked during World War I and encouraged intensive prospecting from 1918 onwards in the vicinity of the 65th parallel within the Skellefteå district. New geophysical methods were successfully used and in 1926 the first big deposit, at Boliden, began to be worked and was exploited up to 1967. A number of other deposits have been exploited by the Boliden Company, nowadays the Trelleborg Company. The complicated composition of the Boliden ore, particularly its high arsenic content, justified the erection of a special smelting plant at Rönnskär on the Baltic coast.

Sulphide ores are dressed to concentrates, either at the mines or at central plants within a mining district. About 65% of domestic production comes from the Trelleborg Company's fields in central and northern Sweden. Its smelting plant at Rönnskär recovers precious metals, lead, copper, rare metals, arsenic, etc., not only from the company's own ores, but also from purchased ores and secondary copper. Zinc metal is not produced in Sweden today.

In the absence of a domestic zinc-processing plant, all zinc ore concentrate is exported. Zinc in the form of metal, equal to some 20 % of the content of the exported ore, must be imported. The output of lead concentrate is adequate for domestic consumption and for export, but neither the production of copper nor the copper ore output suffice to meet Swedish industrial needs, and considerable quantities of the metal are imported in a finished or semi-processed state. 87

Production volume of non-ferrous ores has increased continuously and now amounts to about the same tonnage as iron ore production. The Swedish production of zinc and lead amounts to 4-5 times domestic consumption. About 65% of Sweden's copper needs are covered by domestic production. Practically all gold and 60% of silver metal requirements are also produced in Sweden.

Mining districts The most important iron ore deposits are found in the Kiruna- Malmberget district, with proved reserves of approximately 3,000 Mt of iron ore. Sweden's biggest copper mine, Aitik, is also situated in this district. In Kiruna, there is also a copper mine, Viscaria, owned by the Finnish company Outokumpu Oy.

In the Skellefteå district extending from Boliden in the east to the mountains in the west, and in the mountain range along the Norwegian border, there are sulphide ore deposits. The largest of these is at Laisvall, where the biggest single source of lead ore in Europe is located.

In central Sweden, finally, there is the once-dominant mining district known as “Bergslagen”, with both iron and sulphide ores. In this area, the last iron ore mine, Dannemora, was closed down in 1992. In addition, there are four sulphide ore mines operated by Trelleborg and Ammeberg Mining AB.

General conditions Most of the exploited ores belong to the earliest Precambrian formations. The ore bodies usually dip or incline steeply, and the workings proceed quickly and continuously to depth. Nearly all the mines are being worked underground. Even Kiruna, formerly known for its huge opencast workings, has had to plumb to depths below the level of the neighboring lake; it now claims to be the world's largest underground iron ore mine with an annual capacity of 20 Mt crude ore.

In order to improve assays and yields as well as to cater for buyer preferences, additions have been made in recent years to grinding and concentrating capacity. LKAB invests in a new main level at the Kiruna mine, the KUJ 2000 project, which will secure iron ore production in Kiruna far into the next century. The new main level will be in operation in 1997. In Kiruna the pellet capacity is still further expanded with a new pellets works with a capacity of 4 Mt. Pellet production was 0.5 Mt in 1963, 3 Mt in 1967, 10 Mt in 1993 and to 15.1 Mt in 1996.

Like other Swedish industries, the mining industry is continuously engaged in improving efficiency and economy. The emphasis is on new methods that satisfy the three fundamentals of industrial life: technology, economy and human relations. Every effort is made to adopt and maintain “industrialized” mining methods that substitute machines for human muscle, and that reduce hazards at the workplace through automation and remote control. For these reasons special attention has been paid to sublevel caving, commonly used in the large iron ore mines, and to cut-and-fill mining, mainly applied to more valuable ore.

The mining industry, moreover, in its efforts to yield a better product and/or to reduce its costs, has provided a great incentive to Swedish manufacturers of mining equipment and materials. The products of such companies as Atlas Copco, Sandvik Rock Tools, 88

Secoroc, DB-Craelius, Hägglund & Söner, Alimak, Nitro Nobel, Sala International, Svedala-Arbrå, Morgårdshammar, Skega, ABB, Kiruna Truck and Trelleborg enjoy worldwide esteem.

Ownership pattern

Ownership of mining rights is rooted deep in the past. Most mines were privately owned and many of the small iron ore mines that existed in Bergslagen were associated with ironworks or smelting plants. The big iron ore mines in the north, which dominate production and most of which is exported, do not have such connections.

Exploitation of the great northern iron ore deposits called for large investments. It was considered fair that the public interest should have a say in the use of such an important national asset. These considerations resulted in the agreement of 1907, under which the company holding the rights at Kiruna and Malmberget, Luossavaara-Kiirunavaara AB (LKAB) was owned by the state and Gränges AB on a fifty-fifty basis. Gränges was responsible for management, but subject to certain restrictions on annual output. This agreement entitled the State to acquire Gränges' shares after 50 years, an option that was exercised in 1957. LKAB is now entirely state-owned. All the sulphide ore mines are in private hands.

The mining companies, a few producers of industrial minerals and equipment manufacturers are members of the Swedish Mining Association (Svenska Gruvföreningen). The Association represents the industry in issues of common interest with the exception of business matters and relations between employers and employees.

1 tonne = 1 metric ton = 1,000 kg 1 Mt = 1 million tonnes

SEK 1 (Swedish krona) = USD 0.15 or GBP 0.10 (average in 1996)

Swedish iron ore exports in 1996: main loading ports Narvik Luleå and importing countries Germany 31% Be-Ne-Lux 21% Finland 15% Middle East 13% Asia 1% Others 9%

89

Production, imports, exports, and consumption of the leading non-ferrous metals, 1995 (in 1,000 t)

Production Imports Exports Consumption* Copper Concentrates 89 10 29 (metal content) Metal 99 60 32 139 Lead Concentrates 104 - 75 (metal content by analysis) Metal 44 - 53 26 primary secondary 38 Zinc Concentrates 167 - 179 (metal content by analysis) Metal - 29 - 29 *estimated

Output of Swedish mineral products, 1974-1995 (in 1,000 t)

1974 1980 1995 Iron ore products (ore, concentrates, 36,955 27,184 21,662* pellets) Pyrites concentrates 425 396- Copper concentrates 168 181 311 Lead concentrates 104 102 137 Zinc concentrates 202 306 304 Fluorspar 4-- Coal 30-- Fireclay and chamotte 225-- 90

Cement 3,323 2,438 2,500 Talc 7 16 25 Apatite 21 88- Scheelite 0.8 0.6- *marketable products

The Mining and Steel Industries in Sweden

For centuries, Sweden has been a major producer and exporter of various forms of iron ore and sulfide ores. Nowadays all iron ore is extracted in the northern part of the country, where there is also large-scale mining of sulfide ores and smelting of non-ferrous metals including copper, lead, silver and gold. Swedish zinc is smelted abroad. Iron and steel mills as well as silver and copper producers in Sweden have undergone many consolidations and changes of ownership. Today they focus on making high-value specialty steels—including stainless, bearing, tool and high speed steel—but there is also sizable production of ordinary steel in the form of strip, plate and sheet. In recent decades, Swedish steel makers have been among the leaders in developing and improving such methods as the ladle furnace technique, thin slab casting, powder metallurgy and computer-controlled processes that save energy and reduce emissions.

91

The Swedish Mining Industry

At about 450,000 km2 (174,000 sq.mi.) Sweden accounts for slightly less than a thousandth of the earth’s total area. However, its share of world iron ore output is around 2%. Sweden is the only iron ore exporter in Europe. Sweden’s shares of the western world’s production of copper, lead and zinc concentrates amount to 1.0%, 3.7% and 3.3%, respectively. Swedish mining is mainly concerned with metal ores. The mining industry accounts today for 1.0% of the market value of Sweden’s total industrial production and employs 0.5% of the total industrial labor force.

Iron ore production (lump ore, fines, concentrates and pellets) amounted to 20.6 million metric tons* (Mt) in 2000. The production of sulfide ores—containing such minerals as sulfur, copper, lead, zinc and arsenic, as well as silver and gold—is 24.0 Mt. In addition, about 6 Mt of limestone are quarried, mostly for use in the cement industry.

Iron has played a dominant role in Swedish mining over the past few centuries. However, silver and copper had a greater significance in earlier days, especially in times of war. The iron and copper industries formerly relied on the production of semifinished goods for export. In time, emphasis shifted to the domestic manufacture of iron and non-ferrous metal goods, which started the modern Swedish engineering industry. Many of today’s leading enterprises in Sweden have their roots in former mine and mill communities and thus retain direct access to the raw materials and power yielded by ore bodies, forests and waterfalls.

Iron ore resources

The production of iron in Sweden has been traced as far back as the fifth century BC. At that time, inhabitants used bog ore to produce malleable iron in bell furnaces. Not until the 13th century did people beginmining the rich iron ore deposits of central 92

Sweden, where a large number of charcoal blast furnaces and hammer forges eventually developed. During the 18th and 19th centuries, Swedish iron and steel gained their positions in the world market because of their high quality, which was due to the existence of ores and charcoal free from phosphorus. Large and very rich deposits of iron ore with high phosphorus content remained unused right up to the 1880s, when the use of such ore for steel manufacture was made possible by the development of the Thomas and other basic steel processes.

Continental demand for these ores fostered large-scale exports, which accelerated after the great ore fields at Kiruna and Malmberget in Lapland were connected by rail to the ports of Narvik (Norway) and Luleå around the turn of the 20th century. More than 80% of production was exported. Iron ore bulks largest among Swedish exports on the basis of tonnage. Deliveries in 2000 from LKAB’s Kiruna mine amounted to 13.8 Mt and from Malmberget to 6.8 Mt. Sales of the iron ore production amounted to SEK 4.9 billion (bn) in 2000.

Non-ferrous ore resources and smelting

The significant shortage of domestic nonferrous metals during World War I encouraged intensive prospecting from 1918 onwardin the vicinity of the 65th parallel within the Skellefteå district. New geophysical methods were successfully used. In 1926 the first big deposit, at Boliden, began to be worked and was exploited up to 1967. Boliden AB has exploited a number of other deposits. The complex composition of the Boliden ore, particularly its high arsenic content, justified the erection of a special smelting plant at Rönnskär on the Baltic coast. Sulfide ores are dressed to concentrates, either at the mines or at central plants within a mining district. About 65% of domestic production comes from Boliden’s fields in central and northern Sweden. Its smelting plant at Rönnskär recovers precious metals, lead, copper, etc., not only from the company’s own ores, but also from purchased ores and secondary copper. In the absence of a domestic zincprocessing plant, all zinc ore concentrate is exported. Zinc in the form of metal, equal to some 20% of the content of the exported ore, must be imported.

The output of lead concentrate is adequate for domestic consumption and for export, but neither the production of copper nor copper ore output suffices to meet Swedish industrial needs. Considerable quantities of the metal are imported in a finished or semiprocessed state. Production volume of non-ferrous ores has increased continuously and now amounts to about the same tonnage as iron ore production. Swedish production of zinc and lead amounts to 4–5 times domestic consumption. About 65% of Sweden’s copper needs are covered by domestic production. Practically all gold and 60% of silver metal requirements are also produced in Sweden.

93

Mining districts The most important iron ore deposits are found around Kiruna and Malmberget, with proved and possible reserves of 1,700 Mt of iron ore. Sweden’s biggest copper mine, Aitik, is also situated nearby. In the Skellefteå district, extending from Boliden in the east to the mountains in the west, and in the mountain range along the Norwegian border, there are sulfide ore deposits.

Central Sweden, finally, is the location of the once-dominant mining district known as Bergslagen, with both iron and sulfide ores. The last iron ore mine in this area, Dannemora, closed down in 1992. There are also four sulfide ore mines operated by Boliden and Ammeberg Mining AB.

Mining conditions

Most of the exploited ores belong to the earliest Precambrian formations. The ore bodies usually dip or incline steeply, and the workings proceed quickly and continuously to depth. Nearly all the mines are being worked underground. Even Kiruna, formerly known for its huge open cast workings, has had to plumb to depths well below the level of the neighboring lake. It now claims to be the world’s largest underground iron ore mine, with an annual capacity of over 22 Mt of crude ore. LKAB (Luossavaara-Kiirunavaara AB) has invested in a new main level at the Kiruna mine, the KUJ 2000 project, which will secure iron ore production in Kiruna far into the next decade. Total pellet capacity is further expanded to 16 Mt. Pellet production started in the 1960s and amounted to 15 Mt in 2000.

In its efforts to yield a better product and/or reduce its costs, the mining industry has also provided a great incentive to Swedish manufacturers of mining equipment and materials. The mining-related products of such companies as ABB, Atlas Copco, Nitro Nobel, Seco Tools and Svedala enjoy worldwide esteem.

94

Mine ownership pattern

Ownership of mining rights is rooted deep in the past. Most mines were privately owned and many of the small iron ore mines that existed in Bergslagen were associated with ironworks or smelting plants. The large iron ore mines in the north, which dominate the mining industry and export most of their production, do not have such connections. Exploitation of the great northern iron ore deposits called for large investments. It was considered fair that the public sector should have a role in the use of such an important national asset. These considerations resulted in the agreement of 1907, under which the company holding the rights at Kiruna and Malmberget, LKAB, was owned by the Swedish state and Gränges AB on a fifty-fifty basis. Gränges was responsible for management, but subject to certain restrictions on annual output.

This agreement entitled the state to acquire Gränges’ shares after 50 years, an option that was exercised in 1957. LKAB is now entirely state-owned. All the sulfide ore mines are in private hands. The mining companies, a few producers of industrial minerals and equipment manufacturers are members of the Swedish Mining Association (Svenska Gruvföreningen). The Association represents the industry in issues of common interest with the exception of business matters and relations between employers and employees.

In connection with EU issues, the Swedish Mining Association has participated in international informational exchanges with its counterpart organizations in other countries. It has also taken the initiative for current efforts to create mechanisms of Nordic cooperation in education and research for the mining and mineral industries.

The modern iron and steel industry

By the mid-18th century, Sweden had become the world’s leading iron manufacturer, accounting for an estimated one third of the global iron trade. Exports grew along with production. Until the breakthrough of industrialization in the mid- 19th century, Sweden remained one of the world’s foremost suppliers of iron. This position had been achieved mainly due to the high quality of Swedish ore and the abundance of forests. But the industrial revolution completely changed the market situation for Swedish iron.

New metallurgical processes using coal and coke as fuel and reducing agents were introduced in England and on the European Continent. Having no coal reserves of its own, Sweden was unable to mass-produce ordinary commercial steel using the new processes. Instead, the Swedish industry shifted increasingly toward production and export of high-grade iron and steel. This trend has continued up to the present day, facilitated in recent decades by corporate mergers, closures of unprofitable mills, amalgamations of small mills and a shift toward the manufacture of niche products. 95

Nowadays steel accounts for about 4% of total value added in Swedish industry. Around 24,000 people, or roughly 4% of the total industrial labor force, are currently employed in the Swedish steel industry. Large investments have been made in research and development, as well as in restructuring and modernizing production facilities. About 80% of steel is exported, and net income from this amounts to about SEK 16 bn. The steel industry thus plays a major role in the national economy.

Current structure of the steel industry

Of approximately 600 blast furnaces and hammer forges existing in the 19th century, only 13 steel-smelting plants remain. In addition, rolling of steel is undertaken at nine places. The location of the steelworks is largely a heritage from the past. Most are still found in central Sweden (see map). All companies are today privately owned. Specialty steels, i.e., alloy and highcarbon steels, comprise more than half of Sweden’s total crude steel production, a higher proportion than in other major steel-producing countries. In terms of tonnage, production is relatively small. Although manufacturers of specialty steels usually concentrate on producing a limited range of grades, they nonetheless often assume a prominent position both in the Swedish and international markets.

The largest manufacturers of specialty steels include AvestaPolarit, Sandvik Steel, OvakoSteel and Uddeholm Tooling. Radical structural changes took place in the stainless steel industry during the first half of the 1980s. The production of stainless steel was regrouped from four to two companies, AvestaPolarit and Sandvik. AvestaPolarit and Sandvik jointly own a company for welded tubing, Avesta Sandvik Tube AB, AST, (AvestaPolarit 75% and Sandvik 25%), and a company for steel 96 wire production in Fagersta, Fagersta Stainless AB (AvestaPolarit and Sandvik 50% each). AvestaPolarit and Sandvik supply the steel semis for the pipe, tube and wire production of the two companies. The production of stainless seamless tubes has been concentrated at Sandvik Steel. In 1991 Avesta AB merged with the British Steel Stainless Group (today part ofthe Corus Group) and formed Avesta Sheffield AB. In 2001 Avesta Sheffield merged with the Finnish stainless steel producer

Outokumpu Steel and created Avesta- Polarit, which now is the second largest stainless steel producer in the world. In certain market sectors, such as hot and cold rolled wide strip and plate products, it ranks as number one in the world. The company’s net sales are forecasted to be over SEK 28 bn for 2001. AB Sandvik Steel (part of the Sandvik Group) has sales of more than SEK 14 bn and is one of the leading companies within specific product ranges, e.g., stainless strip steel, stainless seamless tubing and stainless wire producer. In 1997 Sandvik acquired a majority of shares of Kanthal AB, one of the world’s leading producers of electric resistance equipment.

Ovako Steel, with a smelter and rolling mills in Hofors as well as mills in Hällefors, has an annual crude steel production of 0.6 Mt. Its most important products are roller bearing steels and engineering steels. In 1991 Uddeholm Tooling AB, one of the world’s leading producers of tool steels, was acquired by the Austrian specialty steel company Böhler. The company has its smelter and main forging plant in Hagfors. Böhler Uddeholm AB also owns Uddeholm Strip Steel AB in Munkfors. The most important products from Uddeholm Strip Steel are cold-rolled strip of high carbon, stainless and other alloy steels.

Erasteel Kloster AB, owned by the French company Erasteel S.A., is the world’s leading supplier of high speed steel and operates in Långshyttan, Vikmanshyttan and Söderfors. Ordinary steel, i.e., non-alloy steel with a low carbon content, is produced by two companies, SSAB and Fundia AB. Fundia, owned by the Finnish steel company Rautaruukki Oy, has a smelter and two rolling mills in Smedjebacken, as well as a hot-rolling mill in Boxholm. The main product is merchant bars. SSAB, the biggest steel producer in Scandinavia, operates two fully integrated steel production units in Luleå and Oxelösund with a combined annual raw steel production capacity of about 3.8 Mt. SSAB’s strip mill is situated in Borlänge (annual capacity: 2.7 Mt). SSAB’s main products are coils, galvanized and organic coated strip, heavy plate and semis. High tensile and quenched grades of plate and sheet now provide the company with animportant competitive edge, which has been strengthened by a new rolling mill in Oxelösund and a new rougher one in Borlänge. Surahammars Bruk AB, jointly owned by SSAB (25%) and the Corus Group (75%), is the only manufacturer of electrical sheet and strip in the Nordic countries. Höganäs AB, with production units in southern Sweden, is the world’s leading manufacturer of iron and steel powder for metallurgical purposes. The Swedish Steel Producers’ Association 97

(Jernkontoret) was founded in 1747. It represents the steel industry in all matters of common interest except labor relations, which are handled by a separate organization, the Employers Association of the Swedish Steel and Metal Industry (Metallgruppen). Joint environmental activities of the steel producers are carried on within the environmental organisation of Jernkontoret.

Steel production methods

Since the mid-1960s, Sweden has replaced classic iron and steel processes with more efficient ones that better fulfill the new environmental requirements. Sweden was one of the leading countries in developing the ladle furnace technique, which has led to lower energy consumption, improvement in steel quality and development of new steel grades. A plasma process for recovery of valuable metals in flue dust from steel furnaces was developed by SKF Plasma Technologies AB and is used by Scandust AB in Sweden.

AB Sandvik Steel has introduced the foaming slag technique, used elsewhere to make carbon and low-alloyed steels, in the production of stainless steels. Avesta AB was one of the first to use thin slab casting. The height of the slab is reduced from about 20 cm to 8 cm. In recent years, the steel industry has been able to exploit the efficiency gains which computerization has offered, especially for the control and monitoring of production processes and product flows. A computerized process control system— FOCS-RF—for reheating furnaces has been developed by MEFOS. This system is in use at many plants in Sweden and abroad. Concurrent with this process development, the rate of product development has intensified. Sweden has a leading position in powder metallurgy. Iron powder is produced by Höganäs AB in a sponge iron process developed by the company. High alloy specialty steel is produced in the ASEAStora process, in which molten steel is pulverized using a gas jet and then subjected to isostatic compression at high temperatures. Erasteel Kloster AB is using the steel powder route to produce high speed steels and Carpenter Powder Products AB to make powder for stainless steel.

Energy consumption in the Swedish steel industry is low compared to the steel industry in other countries. Emissions of dust, SO2 and NOx from the steel industry have decreased since the early 1970s and are now only a few percent of the previous air and effluent levels. Carbon dioxide, CO2, emissions from the Swedish steel industry are low. The reason is efficient processes, use of 100% magnetite iron ore from LKAB in SSAB’s blast furnaces (low energy consumption for sintering mainly power generation based on water and nuclear power).

The product range of the Swedish steel industry is also based on a large percentage of high strength steel and corrosion resistant steel (duplex stainless), which reduces steel consumption for the customers.

98

Steel volume and products

In 2000, the Swedish steel industry delivered 5.0 Mt of finished steels at a total value of about SEK 44 bn, of which specialty steels accounted for two thirds. Due to the considerably higher added value of specialty steels compared to ordinary steel, the overall unit value of Swedish steel is high. Stainless, tool and high-speed steels represent important grades of Swedish specialty steels. Besides manufacturing finished steel in the form of sheet, strip, bars, wire, and so on, specialty steel mills carry out extensive production of fabricated goods.

Among the best-known products made of Swedish specialty steels are roller bearings, valve springs, razor blades, saw blades and rock drills. Other products are piping components for nuclear power stations, processing plants, and the like, where durability and serviceability requirements are exceptionally high. Sponge-iron powder for powder-metallurgical purposes and welding electrodes are other specialties of the Swedish ferrous metal industry.

Steel exports

The value of Swedish steel exports totaled SEK 34 bn in 2000, or about 4% of total merchandise exports. In addition there are considerable indirect steel exports in the form of tools, machines, vehicles, etc. From the Swedish engineering industry.

In 2000, the volume of steel exports amounted to 3.9 Mt, while imports totaled 3.2 Mt. As a rule, the per-ton value of exports is considerably higher than that of imports. Sweden has thus been a net exporter of steel for many years. Imports consist mainly of ordinary steel in such forms as bars, girders and sheets. In 2000, Swedish exports of alloy steels including tubing totaled 1.8 Mt, with a value of SEK 24 bn. Stainless steel accounted for 48% of tonnage and 70% of total value. Stainless steel, especially in the form of hot- and cold-rolled plate and sheets as well as tubing, thus occupies an important place in specialty steel exports. As for exports of ordinary steel, these consist mainly of plates and sheets as well as reinforcing steel and other bar steel.

99

Steel industry R&D

The Swedish steel industry concentrates largely on special purpose products, which require very high quality. The industry’s continuing competitiveness entails substantial investment in research and development (2% of sales). All steelworks carry out advanced research and development work. The steel industry also supports two steel research institutions: the Institute for Metals Research (Institutet för Metallforskning) in Stockholm, founded in 1921, and MEFOS in Luleå, founded in 1965. Research in the field of metallurgy and physical metallurgy also takes place at universities and institutes of technology. The most important work of this type is being carried out at the School of Metallurgy and Materials Technology of the Royal Institute of Technology in Stockholm.

An important activity at Jernkontoret is the joint research work which nowadays include the steel companies in Sweden, Denmark, Finland and Norway. Jernkontoret, the research institutes as well as the steel companies also take an active part in the research program within the European Coal and Steel Community. Jernkontoret is also strongly involved in recruitment of students to university studies in material science. During the past few years, these activities have resulted ina large number of newly accepted students at university-level institutes of technology.

Trabajo realizado por:

Saioa Ayala Serrano Janire Lara Marta Donoso

100

9.- Explotación forestal y aspectos medioambientales.

Población: 8.781.000 (1994). Superficie: 449.964 Km2. Capital : Estocolmo.

1.SUECIA Y EL MEDIO AMBIENTE

Está ubicada en la parte oriental de la península escandinava. El norte es un área cubierta de bosques, donde se explota el hierro y se localizan las fábricas de papel. La región central, con mesetas y llanuras fértiles, es la principal zona industrial del país (metalúrgica). El sur es una región agrícola: trigo, papas, remolacha azucarera y ganadería bovina son las principales actividades. Es el área más densamente poblada del país. Las zonas costeras de los mares del Norte y Báltico padecen altos niveles de contaminación

Entorno y medio ambiente

Suecia es el país escandinavo más extenso, con 450.000 km² Sus destacadas características paisajísticas se deben a la actividad glacial; la costa, de unos 7.000 km de longitud, está recortada por fiordos, especialmente al Oeste y en las inmediaciones de Estocolmo, y más de cien mil lagos se diseminan por su territorio. Las islas de Öland y Gotland, al sur de la capital, están formadas de piedra caliza plana, pero las playas suecas son arenosas y se han convertido en uno de los puntos de ocio más apreciados por los habitantes de las urbes. El Norrland, término con el que se denomina al 60 por ciento del norte del país, está escasamente poblado y cuenta con una extensión uniforme de bosques, ríos y torrentes. El sistema montañoso Skanderna sirve de frontera natural 101 hacia el Oeste, separando Suecia de Noruega. El monte Kebnekaise, cubierto por un glaciar, destaca como el punto más elevado con sus 2.111 m. De todas las criaturas salvajes que habitan en Suecia, las más fáciles de observar son los alces, los ciervos y los zorros. Lobos, linces y osos pardos han sufrido el progresivo e imparable avance de la agricultura y el ataque de los ávidos cazadores, pero están reapareciendo en algunas provincias occidentales y en las regiones montañosas. Los lobeznos sobreviven en las montañas gracias al ganado, a pesar de los ataques procedentes de los airados ganaderos. La variada vida avícola gorgojea, revolotea y se agita desde la costa hasta las montañas nevadas; destaca el martín pescador, uno de los pájaros más bellos, y el más hábil ebanista, el pájaro carpintero. Para observar las truchas asalmonadas que han capturado los pescadores suecos sólo hay que dirigirse a los lagos y arroyos del Norte. Uno de los fenómenos naturales propio de los países escandinavos debido a su latitud es el sol de medianoche, que puede contemplarse en tierras suecas entre finales de mayo y finales de julio, y cuyo fin dará paso a las lluvias de agosto. Como contrapartida, en invierno predomina la oscuridad. Los temperaturas medias de Estocolmo alcanzan sus máximas en julio, con unos 22ºC, momento en el que se puede disfrutar de dieciocho horas de sol; a lo largo de ese mismo mes, en las montañas más septentrionales los valores se mantienen en torno a los 11 ºC, aunque pueden llegar a ser negativos y producirse nevadas ocasionales incluso en verano; al norte del golfo de Botnia se llega a los 30ºC. El registro pluvial anual más elevado se encuentra en Göteborg, con precipitaciones de más de 700 mm que caen principalmente en forma de nieve en Laponia, dejando un manto blanco sobre la región durante más de doscientos días al año. La mayoría de los puertos costeros se mantienen helados en invierno, mientras que el archipiélago de Estocolmo puede llegar a estarlo durante un par de meses.

NOTICIA SOBRE EL MEDIO AMBIENTE

Suecia decide eliminar el PVC

El Parlamento de Suecia aprobó el pasado 23 de noviembre de 1995 la eliminación del plástico clorado PVC en este país. La decisión tuvo lugar durante el debate parlamentario sobre el cloro y los productos clorados organizado por el Ministerio de Medio Ambiente de Suecia. Al inicio del debate la ministra de Medio Ambiente de Suecia, Anna Lindh, afirmó: "La pregunta que nos debemos hacer no es si deberíamos eliminar el PVC, sino cómo debe hacerse". El debate parlamentario se desarrolló en torno a una propuesta presentada por el Comité de Agricultura en el cual se aseguraba: "una evaluación del PVC muestra que este plástico no puede ser parte de una sociedad ecológica. Se deberín eliminar rápidamente los artículos de PVC rígidos y blandos con aditivos peligrosos para el medio ambiente". Además considera que es posible realizar una evaluación del PVC en todas sus fases desde la producción del cloro hasta la generación de residuos. 102 el Departamento de Inspección Química y la Agencia de Medio Ambiente en Suecia investigarán ahora cómo eliminar el PVC. Presentarán sus conclusiones al Ministerio de Medio Ambiente en junio de 1996.

Detalle de un bosque de abedules, árboles muy abundantes en Suecia.

103

2.EXPLOTACIÓN FORESTAL EN SUECIA

Geografía física.

El país, que ocupa la mitad oriental de la península de Escandinavia, forma parte del escudo báltico, la sección más antigua del continente europeo. El zócalo precámbrico que aflora en amplias superficies cristalinas de su territorio se vio afectado por la orogénesis caledoniana, que dio lugar, en el O, a la formación de los Alpes escandinavos (Kebnekaise, 2.117 m de alt.). El zócalo desciende hacia el golfo de Botnia, en el E, mientras que hacia el S desaparece bajo una capa sedimentaria en Escania y en las islas Öland y Gotland. La presencia de calizas, así como un déficit pluviométrico bastante neto dan un matiz subárido al paisaje. La conformación actual de Suecia es el resultado de la acción glaciar del inlandsis que cubrió el territorio en el cuaternario. Los glaciares labraron en las alturas plataformas rocosas (fjäll), mientras que en los valles ensanchados en artesa constituyeron depósitos de morrenas, que a su vez han dado origen a numerosos lagos. El peso de los hielos provocó también la depresión de extensas áreas bajo el nivel del mar. En las sucesivas y alternas fases se produjeron una serie de levantamientos y rebajamientos isostáticos, con los consiguientes fenómenos de retirada y entrada de las aguas marinas, que determinaron la morfología costera: el mismo golfo de Botnia se originó por la transgresión marina; lo mismo se puede decir de la fragmentación de islas, particularmente numerosa a la altura del golfo de Estocolmo. La retirada definitiva de los glaciares, con la consiguiente disminución de la presión, provocó un levantamiento de las tierras que todavía continúa en la actualidad. En sentido latitudinal, se distinguen tres regiones fisiográficas en Suecia. El Norrland o Norte es una vasta área (casi las dos terceras partes del país) poco poblada, especialmente en la parte más septentrional que corresponde a la zona sueca de Laponia. Se trata de una región de tierras altas, con un borde occidental levantado que va declinando hacia el golfo de Botnia. El Svealand, que corresponde a la Suecia centromeridional, es un área depresiva caracterizada por la presencia de los grandes lagos. Se trata de la zona más urbanizada del país. Finalmente, el Götaland, en la Suecia meridional, comprende el Smaland, formado por mesetas de 300-400 m de alt. que limitan por el S la depresión central, y Escania, zona de llanuras situada en el extremo meridional de la península de Escandinavia. Los ríos de Suecia nacen en los relieves occidentales, originándose generalmente en un lago excavado por los glaciares, y desciende hacia el Báltico con una dirección paralela de NO a SE (Lule, Ume, Angerman, Indals y Dal). Entre los numerosos lagos que salpican el territorio sueco, están el Vanern (tercero de Europa en extensión), el Vattern y el Mälar. El notable desarrollo latitudinal de Suecia determina fuertes variaciones climáticas de N a S, sobre todo en el interior, ya que la franja costera se ve afectada por la acción moderadora del mar Báltico y del océano Atlántico. El norte (Norrland) se caracteriza por el frío intenso y la persistencia de una capa de nieve. El centro, la región de los grandes lagos y el Svealand presentan un clima menos riguroso. El clima del sur (Götaland) es suave y húmedo, por la influencia 104 marítima. Las temperaturas medias anuales oscilan los 7-8 oC en el S y los -1 y -2 oC en el N. Las precipitaciones son relativamente abundantes (800-1.000 mm anuales de media), sobre todo en el verano y el otoño, y caen en forma de nieve en gran parte del país. Oscilan entre los 1.500 mm anuales de los relieves noroccidentales y los menos de 500 del O de Laponia. Suecia se encuentra esencialmente incluida dentro de la zona del bosque boreal. En el Norrland predomina el bosque de coníferas, pinos y abetos, mezclados con abedules, aunque en las regiones más septentrionales sólo crece la tundra subártica. Las turberas son muy numerosas en el bosque boreal. Los bosques frondosos aparecen al S de la depresión central, que constituye un verdadero límite botánico.

Geografía humana y económica.

Suecia es, por sus condiciones naturales, un país poco poblado, con una densidad media de 19 hab./km2, aunque se dan grandes desequilibrios regionales. La población tiende a concentrarse en el golfo de Botnia y en el S, mientras la Laponia sueca y la cadena escandinava están prácticamente deshabitadas. Otro desequilibrio viene dado por el éxodo rural y el acentuado urbanismo. Actualmente tiene uno de los índices de población urbana más altos del mundo (84 %). El país cuenta con una docena de ciudades con más de 100.000 hab., aunque sólo la capital supera los 500.000. Las tres ciudades más importantes (Estocolmo, Götegorb y Malmö) son puertos activos. La agricultura, a pesar de que sólo ocupa un porcentaje muy reducido de la población activa (3,7 %) y de las desfavorables condiciones naturales (la superficie cultivada representa menos del 6,3 % del total), obtiene rendimientos muy elevados, de manera que permite al país ser autosuficiente en muchos productos. Las tierras agrícolas se concentran en el entorno de Estocolmo y en Escania. Los principales productos son los cereales (cebada, trigo), remolacha azucarera, patatas, frutas y hortalizas. Las plantas forrajeras alimentan una ganadería bovina intensiva, especializada en la producción lechera. Uno de los mayores recursos de Suecia es la explotación forestal, ya que la mayor parte del territorio está cubierta por bosques, que proporcionan madera para la industria papelera y las numerosas serrerías. La pesca es una actividad tradicional y se desarrolla sobre todo en el Báltico y también en el mar del Norte. El subsuelo sueco es particularmente rico en minerales de hierro, con los principales yacimientos en Bergslag, Kiruna y Gällivare. El país es uno de los máximos productores europeos y mundiales de este mineral. Por otra parte, Suecia cuenta también con importantes recursos hidroeléctricos, aunque éstos han alcanzado su techo. Además, el país ha de hacer frente a una gravosa factura petrolera. Suecia es uno de los países más industrializados del mundo. Algunas de sus empresas privadas poseen numerosas filiales en el extranjero y figuran entre las mayores firmas mundiales. Se pueden distinguir tres regiones industriales en el país: la del N, caracterizada por las serrerías y por los establecimientos de producción de pasta de papel. La Suecia central cuenta con las más avanzadas industrias metalúrgicas y en la zona meridional se concentra la industria ligera destinada 105 al consumo interno. La industria siderúrgica, aunque se ha visto afectada por la crisis del sector, exporta aceros especiales a todo el mundo, al tiempo que alimenta a las construcciones mecánicas (automóviles, navíos, aeronáutica) y eléctricas. También son importantes las industrias química, textil (algodón) y alimentaria. Al mismo tiempo, han ganado terreno la robótica, la electrónica y las telecomunicaciones.

Capital de autonomía: Vitoria Superficie (Km2): 7250 Capitales de provincia:

Bilbao, San Sebastián

1.PAIS VASCO Y MEDIO AMBIENTE

Paisaje

El paisaje es reflejo de la actividad humana. El hombre, en un principio uno de los elementos del paisaje natural, fue alterándolo paulatinamente, realzando profundas modificaciones que crearon un paisaje estrictamente humano, cuyo máximo exponente son las grandes ciudades.

En los últimos tiempos se ha pasado de la concepción clásica que entendía el paisaje como trasfondo estético de la actividad humana a la concepción actual, donde el paisaje, se define como recurso y patrimonio cultural, adquiriendo así una consideración creciente en el conjunto de los valores ambientales que demanda la sociedad. Esta nueva dimensión del paisaje como recurso implica su conservación.

La Viceconsejería de Medio Ambiente en colaboración con el Dpto. Interuniversitario de Ecología de Madrid ha elaborado la cartografía temática correspondiente al paisaje de la Comunidad Autónoma del País Vasco a escala 106 de 1:25.000. El estudio delimita cuencas visuales, unidades de paisaje intrínseco y puntos de incidencia paisajística.

Las cuencas visuales son áreas visualmente autocontenidas, conjuntos que guardan entre sí una relación recíproca de intervisibilidad. Las unidades de paisaje intrínseco se definen como zonas que presentan en su ámbito una homogeneidad relativa desde los puntos de vista perceptivo y funcionalidad. Su clasificación se efectúa mediante cuatro datos evaluados para cada unidad: vegetación-usos del suelo, dominio geomorfológico del entorno, relieve de la unidad y localización fisiográfica de la misma. Los puntos de incidencia paisajística son enclaves con apreciable peso específico, positivo o negativo, en la percepción del paisaje

2.PAIS VASCO Y EXPLOTACIÓN FORESTAL

Explotación y pérdida del suelo

Es en este ámbito donde se desarrollan la mayor parte de las actividades humanas; ya que el suelo es utilizado como soporte para la expansión urbana e industrial, para el desarrollo de infraestructuras y vías de comunicación, explotaciones mineras, almacenamiento de residuos urbanos e industriales, al mismo tiempo que es sometido a una intensa explotación agrícola, forestal y ganadera.

El rápido proceso de industrialización acaecido durante los últimos decenios, junto con el fuerte crecimiento de la población mundial y el espectacular aumento de las zonas urbanas, han incrementado considerablemente la presión antrópica sobre esta frágil capa, hasta tal punto que muchas zonas, antaño fértiles y productivas, se han convertido en monstruosas moles de 107 hormigón o en zonas desérticas de escaso valor agrícola o forestal.

Esta pérdida masiva de suelo ha disparado todas las alarmas, de tal manera que la protección y mejora del suelo se ha convertido en una de las prioridades fundamentales de la Unión Europea; también es tema de debate y preocupación de numerosos organismos internacionales y supranacionales, como por ejemplo Naciones Unidas o los países reunidos en la Cumbre de Río. En esta última, los diversos estados participantes adoptaron una serie de declaraciones que tenían en cuenta la protección de los suelos. En esta misma línea, la Convención de Naciones Unidas de lucha contra la desertización plantea la necesidad de evitar y reducir la degradación del suelo, promover su rehabilitación en zonas degradadas y recuperar tierras parcialmente desertizadas. Otros programas recientes abordan aspectos vinculados a la protección del suelo contra la erosión y contaminación; estos potencian el desarrollo sostenible y la biodiversidad como estrategia.

En los últimos tiempos, la sociedad ha pasado de considerar el suelo como un recurso abundante y barato a estimar que es un recurso difícilmente renovable, que se degrada o destruye con suma facilidad y que requiere un largo período de tiempo para su formación. Es evidente que el suelo desempeña una serie de funciones claves (ambientales, sociales y económicas), al mismo tiempo que constituye un hábitat esencial para la flora y la fauna, un elemento primordial del paisaje y del patrimonio cultural, así como una fuente de materias primas. Este preciado recurso se ve afectado por múltiples amenazas, entre las que podemos destacar: la erosión (que desemboca en la desertización en casos extremos), la pérdida de fertilidad, la contaminación, el sellado, la salinización y la pérdida de biodiversidad. En el caso concreto del País Vasco, una de las actividades que más puede incidir en la degradación del suelo es la explotación forestal, sobre todo cuando va acompañada de preparaciones agresivas del terreno.

La acusada tradición forestal del País Vasco, junto con su elevada potencialidad climática y el fuerte desarrollo urbano-industrial acaecido durante las últimas décadas, han propiciado el abandono del caserío y de los antiguos usos agrícolas y ganaderos del territorio. Este hecho, junto con la creciente demanda de productos madereros, papel y derivados, ha transformado profundamente el sistema de explotación del territorio, imponiendo nuevos paisajes, ya que una parte importante de los antiguos cultivos, praderas y pastizales, e incluso muchas zonas ocupadas por vegetación autóctona, han sido sustituidas por plantaciones forestales de turno corto (Pino radiata y eucalipto) que pueden definirse como auténticos monocultivos madereros.

Con el fin de obtener la máxima rentabilidad posible y mantener una competitividad en el mercado, se han introducido en los últimos años diferentes técnicas selvícolas mecanizadas que facilitan la extracción de la madera, así como las operaciones de limpieza y la preparación del terreno para la siguiente rotación. Es decir, los sistemas tradicionales de explotación forestal y acondicionamiento del suelo han sido sustituidos por otros más 108 agresivos que no sólo eliminan completamente la vegetación y los residuos de tala, sino que, incluso, llegan a destruir o a modificar profundamente las características físico-químicas de los suelos originales, potenciando su destrucción por erosión.

Determinadas características geográficas del País Vasco (las fuertes pendientes, las elevadas precipitaciones o la vulnerabilidad de algunos suelos a la erosión) hacen que el fenómeno de la pérdida de suelo pueda alcanzar importantes dimensiones en esta área. Así, estimaciones recientes indican que el 26% de la superficie se encuentra sometida a una erosión de intensidad media, mientras que el 3% sufre pérdidas elevadas de suelo. Esta situación se agrava considerablemente durante los meses posteriores a la preparación y explotación de una ladera, ya que ésta pierde completamente su cubierta vegetal quedando expuesta a los rigores climáticos, lo que puede traducirse en elevadas pérdidas de suelo.

Evidentemente, el tipo de preparación utilizado potencia o minimiza los procesos erosivos; así, podemos diferenciar tres situaciones sensiblemente contrastadas:

 Preparaciones intensivas. La mayor parte de las operaciones de tala, extracción, destoconado y acondicionamiento se efectúan utilizando maquinaria pesada. Implican la retirada de los restos de corta y la extracción del mantillo orgánico del suelo (decapado): esto determina el empeoramiento de sus condiciones físico-químicas.

 Preparaciones intermedias. El uso de maquinaria pesada es más limitado y el subsolado carece de entidad, de ahí que coexistan zonas en las que el suelo se ha destruido. También en estos casos se retiran los restos de corta, se efectúa destoconado y decapado parcial o total del horizonte orgánico.

 Preparaciones convencionales. Es la técnica menos agresiva, ya que la mayor parte de las labores son manuales y los restos de tala no aprovechables permanecen sobre la superficie del terreno. No se efectúa destoconado ni decapado, y el suelo original no experimenta cambios significativos.

Al margen de los procesos erosivos que pueden desarrollarse en estos ámbitos, las preparaciones también inciden en la fertilidad de los suelos e, incluso, en la productividad forestal. Hay que tener en cuenta que la retirada de los restos de tala priva al suelo de una excepcional fuente de nutrientes; por esa razón, si después de la tala se dejan estos residuos sobre la 109 superficie del terreno, favoreceremos su reciclaje mediante su descomposición, retornando al suelo una parte importante de los elementos nutritivos extraídos durante la fase de crecimiento de los árboles (estos podrán ser nuevamente utilizados en la siguiente rotación). La pérdida de la fertilidad también incide sobre la productividad de los árboles; en las parcelas en las que se practica la técnica del decapado se constatan reducciones de los crecimientos.

Actualmente, la sociedad demanda cada vez más una gestión sostenible de los recursos, así como la preservación del medio natural; por ello, resulta aconsejable encontrar un equilibrio entre explotación y conservación. Es recomendable que después del aprovechamiento forestal, se evite (en la medida de lo posible) la retirada del mantillo vegetal del suelo y de los restos de corta, ya que estos constituyen una eficaz protección del suelo ante la erosión; por otro lado, contienen una gran cantidad de nutrientes que retornan al suelo tras su descomposición y, de esta manera, evitan su empobrecimiento.

Trabajo realizado por:

Naiara Cruz

Ane M. Rodríguez

Begoña Martinez.

110

10.- Supervivencia de antiguas lenguas y tradiciones europeas.

LAS LENGUAS VASCA Y SUECA.

THE SWEDISH AND THE BASQUE LANGUAGE.

The Basque Language is one of the oldest surviving languages in Europe.

111

EL Euskera, lengua vasca

Introducción

Lengua vasca, idioma cooficial con el castellano en el País Vasco español desde el año 1980; también hablan esta lengua en Navarra y en el departamento francés de los Pirineos Occidentales. Desde 1863 el príncipe Luis Bonaparte clasificó los dialectos vascos en dos grandes grupos, los hablados en España: vizcaíno, guipuzcoano, altonavarro septentrional y altonavarro meridional, y los hablados en Francia: suletino, labortano, bajonavarro oriental y bajonavarro occidental. Hoy la Academia de la Lengua Vasca revisa esta clasificación, porque considera se trata de un solo idioma perteneciente a un pueblo que a lo largo de la historia no ha convivido como comunidad política en un único Estado. Ha habido tantas variedades como pequeñas comunidades se asentasen en los valles que constituyen su territorio. Así, al sur de los Pirineos se reconocen hasta veinte variedades.

De su origen puede afirmarse que se trata de una lengua afincada desde la época prerromana en los mismos confines físicos donde hoy se emplea. Claramente diferenciada de las lenguas indoeuropeas colindantes, posee características aglutinantes como las lenguas laponas, caucásicas y bereberes; además es ergativa como otras lenguas del mundo, lo que contribuyó a elaborar todo tipo de teorías sobre la familia lingüística a la que pertenece. Lo más verosímil es que llegara a la península traída por pueblos invasores en el periodo paleolítico como ya sugirió Miguel de Unamuno por los términos aitz, aitzur, aizkora, que significan 'roca', 'azada' y 'hacha' respectivamente. Su asentamiento en el País Vasco es tan ancestral que puede afirmarse sin exageraciones su carácter de lengua indígena. Convivió con el ibero y tomó muchos préstamos léxicos del latín. Sirvió como sustrato a la configuración del castellano y durante siglos permaneció intacta y reducida al ámbito de la comunicación local y familiar.

El vasco posee cinco vocales, que se corresponden básicamente con las del español. Las vocales e y o presentan grandes diferencias según su entorno fonético; es muy frecuente que en el caso de la e cambie de timbre, desde el fonema /i/ hasta el /a/. En el sistema consonántico la consonante f parece con claridad un préstamo. Posee una sibilante sorda s, otra sonora z, y otra palatal fricativa x, como la francesa, que corresponde al fonema /š/. Otra característica de su sistema consonántico es la articulación africada de los tres fonemas sibilantes bajo las grafías ts, tz, tx, este último puede escribirse también como ch en los préstamos entre vasco y castellano ya que tiene el mismo sonido; buena muestra de ello es el apellido Echevarría que procede de etxe, que significa 'casa' y berri que significa 'nuevo'. El acento varía su posición en función de la oración, de la frase y de la palabra, de ahí la gran vacilación que se observa en la transcripción de los nombres al castellano. Morfológicamente es una lengua muy rica en partículas y pertenece al tipo aglutinante. Posee un sistema de casos, una compleja conjugación verbal y sintácticamente mantiene el orden nombre-adjetivo- artículo como en aita gurea (literalmente 'padre nuestro el', donde el sufijo a corresponde al artículo). Su léxico moderno ha tomado numerosas raíces procedentes del castellano y del francés.

La lengua vasca, en otros tiempos llamada vascuence y hoy eusquera, euskera o euskara, como el pueblo que la habló, no sufrió romanización ni el dominio visigodo. Pudo haberse perdido como otras lenguas peninsulares de Galia e Hispania pero fue precisamente su aislamiento y el hecho de que los imperios invasores se propusieran la conquista de estos territorios en momentos de franca decadencia lo que permitió que sobreviviera. En el siglo IX estaba ya consolidada aunque como lengua de carácter familiar sin apenas expresión escrita, a pesar de ser uno de los idiomas con documentación más antigua, como lo testimonian las glosas en vasco de San Millán de la Cogolla. El primer texto impreso en lengua vasca pertenece al poeta Bernard Dechepare (1545). En el siglo XIX surge un movimiento de afirmación nacional conocido como Fuerismo muy ligado a la lengua y a la literatura, las cuales experimentaron un extraordinario desarrollo.

112

La creación de Euzkaltzaindia (Academia de la Lengua Vasca) va a suponer un paso importante en la búsqueda de una norma unificadora que no pudo desarrollarse porque después de la Guerra Civil española la lengua vasca sufrió una dura represión. Sin embargo, a partir de 1968 Gabriel Aresti bajo la dirección de Koldo Mitxelena y de otros estudiosos inician la normalización de la ortografía, el léxico, la declinación y el verbo. Con la llegada de la democracia, fue reconocido como lengua cooficial en el País Vasco y en 1984 el congreso de Euzkaltzaindia sentó las bases para la normalización de los diferentes dialectos vascos en un idioma, que es el llamado euskera batua. Esto ha dado lugar a una producción literaria y científica, a publicaciones periódicas, emisoras de radio y canales de televisión que normalizan y difunden la lengua. Su enseñanza en el ámbito del País Vasco es obligatoria en los niveles de enseñanza primaria y secundaria, lo que asegura ya definitivamente su pervivencia.

Uno de los rasgos más sobresalientes de la comunidad autónoma vasca consiste en el hecho de poseer una lengua propia distinta del castellano que, además, cuenta con el raro privilegio de ser anterior a la expansión indoeuropea (siglo VI a.C.) y de no tener parentesco lingüístico conocido en ninguna parte del mundo. Probablemente se trate de la lengua más antigua que aún pervive entre nosotros. Posee ocho dialectos que han sido unificados en fechas recientes en el euskera batua, una refundición de todos ellos. La institución que regula el uso del euskera es la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia).

El País Vasco cuenta con un sistema educativo basado en el carácter bilingüe de su población. Por lo que se refiere a la educación superior, existe una universidad pública, la Universidad del País Vasco (UPV), con escuelas y facultades en las tres capitales, y la Universidad de Deusto, de carácter privado.

¿Donde se habla?

El Euskera se habla en una zona cuya extensión no llega a los 10 000 km cuadrados: una gran parte de Vizcaya, un rincón de Alava, Guipúzcoa, en Navarra y en el departamento francés de Basses-Pvrénees, en las regiones de Labourd, Baja Navarra y Soule. Se cree, a falta de estadísticas que el número de hablantes puede ser de medio millón, cuatro quintas partes de los cuales viven en España. Todavía se sabe menos de la cuantía de los núcleos que conservan la lengua fuera del pais: en America, por ejemplo.

Dialectos y Euskera unificado

Fué Louis Lucien Bonaparte (1813 - 1891) el que determinó por primera vez cuáles eran los dialectos e hizo su propia clasificación. Ésta se basó en ocho dialectos. Resurrección Mª de Azcue (1854-1951) hizo otra clasificación utilizando otro tipo de valoraciones. Su investigación se basó en siete dialectos.

Las fronteras entre los dialectos no coinciden con las fronteras de las provincias. De todos los dialectos que hemos mencionado los que tienen más tradición literaria son especiálmente cuatro: el Labortano, el Suletino, el Vizcaíno y el Guipuzcoano.

Actualmente se ha unificado la lengua escrita para tener un medio de comunicación único para todos los vascos, creandose el “Euskera batua” que quiere decir vasco unificado. Es el vasco formalizado (creado por una mezcla de los dialectos con más tradición literaria, respetando a éstos, reforzándolos y enriqueciendo el vasco), el que se utiliza hoy en día para que todo vasco/a de cualquier parte del país lo pueda entender. También es éste el que se enseña en las escuelas, ya que, como hemos dicho anteriormente, éste es el euskera formalizado.

113

¿Como es el Euskera?. Algunas frases y palabras.

Una de las características más importantes del Euskera es la variedad y lógica de su sistema verbal, así como la precisión de sus declinaciones. Precisamente se diferencia del español en tener declinaciones (como el Latín) y en el orden sintáctico de las frases. Por ejemplo: Español: La chica que vino ayer / es mi prima 1 2 3 4 5 1 2 3 Euskera: Atzo etorri zen neska / nire lehengusina da 5 4 3 2 1 2 3 1

1.- Kaixo / Hola

2.- Zelan zaude / ¿ Cómo estás 

3.- Ondo nago, milesker / Estoy bien, muchas gracias

4.- Non bizi zara? / ¿ Dónde vives?

5.- Ni Leioan bizi naiz. Bilbotik gertu. / Vivo en Leioa, cerca de Bilbao.

6.- Eskerrik asko / Muchas gracias

7.- Ez dago zergatik / De nada.

8.- Barkatu / Perdona.

9.- Zenbat urte duzu? / ¿Cuántos años tienes?

10.- Hama zazpi urte dut / Tengo 17 años.

11.- Zenbat balio du horrek  / ¿Cuánto cuesta eso?

12.- Bi mila zazpirehun eta berrogeita hamazorzi pezeta balio du / Cuesta 2758 pesetas.

13.- Nora zoaz? / ¿A dónde vas?

14.- Sagarrak dakartzat / Manzanas traigo.

15.- Zenbakiak / Números : bat bi hiru lau bost sei zazpi zortzi bederatzi hamar zero 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0

16.- Nire izena ...... da / Mi nombre es ......

17.- Ondo Txarto / Bien Mal Ona Txarra/ Bueno Malo

18.- Agur  / Adiós 

114

El reino de Suecia

Introducción

Hasta mediados del siglo XII, el territorio actualmente ocupado por Finlandia era un espacio políticamente vacío que interesaba por igual a sus dos importantes vecinos: Suecia, fiel a la iglesia de Roma, y Novgorod (Rusia), alineada con la iglesia bizantina. Aquélla logró imponer su voluntad, y en 1323 ambas potencias suscribieron un tratado por el que las áreas occidental y meridional de Finlandia quedaban incorporadas a Suecia y a la cultura europea occidental, y sólo la oriental, llamada Carelia, al mundo ruso-bizantino.

Bajo el dominio sueco se arraigó en Finlandia el ordenamiento jurídico y social escandinavo. El feudalismo no fue parte del sistema, y los campesinos finlandeses nunca sufrieron la servidumbre sino que siempre mantuvieron su libertad individual. La ciudad de Turku, fundada en el siglo XIII, era el principal centro urbano y la sede episcopal. En 1362 les fue concedido a los finlandeses el derecho a enviar delegados a la elección del soberano de Suecia, extendido en el siglo XVI a elegir sus diputados a la Dieta del reino.

El castillo de Turku es el más antiguo de los castillos medievales de Finlandia. Su construcción fue iniciada en el siglo XIII y fue concluida a finales del siglo XVI.

La Reforma encabezada por Lutero a principios del siglo XVI no tardó en llegar a Suecia y Finlandia para desplazar a la iglesia Católica. El luteranismo dio lugar a un gran ascenso de la cultura en lengua finesa. En 1548 el obispo de Turku Mikael Agrícola (1510-1557), introductor de la Reforma en Finlandia, tradujo el Nuevo Testamento al finés dando origen de esta manera al idioma escrito. La Biblia completa aparecería en 1642.

Suecia vivió luego un período de gran potencia (1617-1721), durante el que extendió sus dominios a todo el litoral del mar Báltico, y aprovechando la debilidad de Rusia empujó hacia el este la frontera finlandesa. Con la consolidación de la administración central en Estocolmo, el imperio de la ley sueca se extendió a Finlandia en el siglo XVII.

El principio de igualdad de los idiomas finés y sueco

Con el avance del movimiento nacionalista finlandés en el siglo XIX, los que pedían el reconocimiento del finés como lengua oficial vieron realizado su objetivo. Desde 1863 éste, junto al sueco, podría ser usado en la vida pública. Veinte años más tarde, los funcionarios públicos fueron obligados a usar el finés y a expedir documentos en dicha lengua. Pero no fue hasta 1892 que se convirtió en idioma oficial, alcanzando por fin el mismo estatus del sueco. Con la nueva ley parlamentaria de 1906, que estipulaba el sufragio universal e igualiario y un parlamento unicameral, el finés se convirtió en el primer idioma oficial de Finlandia.

Tras conseguir su independencia en 1917, mientras la Primera Guerra Mundial y la Revolución asolaban Rusia, comenzó a ser necesario establecer relaciones entre las comunidades de habla finladesa y sueca. Principalmente existían dos puntos de vista. Uno de ellos defendía la idea de dos grupos étnicos o naciones distintas: los finlandeses y los suecos asentados en Finlandia. El otro veía una misma nación formada por finlandeses, en la que algunos miembros hablaban fines y otros sueco. Este segundo punto de vista, defendido entre otros por el poeta nacional Topelius, hizo hincapié en la unidad de todos los finlandeses nacida de las mezclas producidas a lo largo de los siglos de historia común, y donde la elección del lenguage sólo había sido un mero accidente histórico. 115

Durante la lucha por la independencia, los habitantes de las islas Åland, donde se hablaba sueco, preferían unirse a Suecia, lo cual supuso que en 1917 hubiera un serio roce entre Suecia y la recien estrenada independiente Finlandia. El Consejo de la Liga de Naciones finalizó la disputa en 1921 adjudicando a Finlandia la soberanía sobre las islas a cambio de una mayor autonomía cultural y política, lo cual había de ser confirmado mediante el sistema juridico internacional y las leyes nacionales. La resolución dada al conflicto de las islas Åland tuvo un impacto decisivo a la hora de resolver la cuestión del idioma sueco en el resto del país. Los suecos finlandeses tuvieron que abandonar sus propuestar de realizar 4 cantones suecos, siguiendo el modelo de Suiza. En su sugar, el sueco mantuvo su estatus como idioma oficial al lado del finés. El capítulo 14 de la Constitución de 1919 declara que las necesidades educativas, culturales y sociales de ambas comunidades han de ser tenidas en cuenta de acuerdo a principios similares. (Según la enmienda de 1995, anteriormente se formulaba "necesidades culturales y económicas... de acuerdo a los mismos principios) Como el lenguaje sería en en realidad el criterio básico o único por el que distinguir ambos grupos, resultaría más correcto hablar de finoparlantes y suecoparlantes finlandeses en lugar de utilizar el concepto finlandeses y suecos.

Algunos consideran que la población suecoparlante no es una minoría en el sentido legal debido al hecho de que la constitución finlandesa garantiza el sueco como idioma oficial en teminos de igualdad respecto del lenguaje finlandés. De todos modos, ha sido tratada como tal por las publicaciones que se ocupan del estado de las minorias en Finlandia. La comunidad suecoparlante posee todas las características que como norma se consideran inherentes al concepto de minoria. Es numéricamente más reducida que el resto de la población, tiene rasgos distintivos repecto al lenguaje, desea conservar su identidad específica y, algo considerado como importante en el entorno europeo, posee una unión histórica y formal con el país.

El número de hablantes de sueco ha ido descendiento constantemente. Mientras que en 1880 era del 14,3%, en 1910 bajó al 11,6%, en 1940 al 9.6% y en 1970 descendió a un 6,6%. Según las últimas cifras recogidas por el Centro Estadístico de Finlandia (31.12.1997), hay 293.691 suecoparlantes que representarían un 5,7% de la población total. De los 25.392 habiantes de las islas Åland, 23.864 hablan sueco y 1205 finés. Cualquiera es libre de inscribirse en el registro como hablante de finés o sueco sin que las autoridades realicen un examen de sus conocimientos en ese idioma.

El derecho a usar sueco en la vida pública

La ley finlandesa considera al finés y al sueco como iguales. La ley Finlandesa sobre el Idioma publicada en 1922 presupone que ambas lenguas pueden funcionar como lengua mayoritaria o minoritaria dependiendo de dónde y en relación a qué se utilicen.

A la hora de determinar cual de ellos ha de ser utilizado en la administración se aplican los principios personales y de territorialidad. Asi pues, el derecho a usar el sueco en la vida administrativa está determinado por el hecho de que sea éste el idioma materno del interesado o la lengua oficial en el departamento público al que se dirige. El principio de territorialidad es dominante en las relaciones con autoridades municipales mientras que el principio personal es que se aplica en el caso de contactos con organismos estatales.

El derecho a usar sueco recogido en la Ley sobre el Idioma está basado principalmente en el estatus del mismo dentro del municipio. Este puede ser integramente finés, integramente sueco, bilingüe de mayoria finlandesa, o bilingüe de mayoría sueca. Un municipio es bilingue si el número de hablantes de la otra lengua representa el 8% del total de la población o cuenta al menos con 3000 personas. Asi pues, un ayuntamiento sólo es "unilingüe" si la cifra de hablantes es menor del 6% o 3000 personas. Por ejemplo, ciudades como Turku/Åbo o Vantaa/Vanda, aunque tienen una población suecoparlante del 5.2% y 3.6% respectivamente (31.12.97), conservan su estatus de municipio bilingue debido a la que hay más de 3000. 116

El estatus lingüístico de un municipio se determina y actualiza cada 10 años. La situación actual tiene como base el censo del 31 de diciembre de 1991, que se mantiene actualmente y por un periodo de 10 años, el cual comenzó el 1 de enero de 1993. De un total de 460 ayuntamientos, 395 son de lengua finlandesa y 21 de lengua sueca: 16 están en las islas Åland y 5 en el resto del país.

Cuando los ciudadanos se dirijan a las autoridades municipales de un ayuntamiento con un solo idioma, han de hacerlo utilizando el lenguaje oficial. Por ejemplo, se usa sueco en un ayuntamiento bilingue o en uno que tenga el sueco como idioma oficial. Aquí se incluye también el derecho a ser respondido es ese mismo idioma.

La situación lingüística de distritos administrativos estatales viene determinada por los municipios que a ella pertenezcan. Si éstos fueran "unilingües" o íntegros de finés o sueco o bilingües, el distrito sería considerado como bilingüe. El derecho a usar uno de los idiomas oficiales ante la administración estatal depende del ayuntamiento en el que se encuentre. Un suecoparlante puede usar su idioma al dirigirse a la administración si procede de un ayuntamiento bilingüe o únicamente sueco. De todos modos siempre podrá usar su lengua en cualquier corte de justicia o autoridad estatal en un caso que le envuelva personalmente, como por ejemplo si fuera interrogado por la policia en Rovaniemi, una ciudad de lengua finlandesa en Laponia.

Últimamente ha habido algunas carencias en los servicios en sueco proporcionados por la justicia, por eso se están tomando medidas para mejorar los conocimientos en este idioma de los jueces y funcionarios. También se está considerando revisar la Ley del Idioma.

Con la privatización de antiguos servicios realizados por la administración pública tales como telecomunicaciones o ferrocarril, salió a la luz la necesidad de garantizar los servicios en sueco. En 1995 se realizó una enmienda a la Ley del Idioma para salvaguardar la atención en esta lengua. Las empresas públicas o de servicio público que pertenezcan tanto al estado como a uno de los ayuntamientos bilingües deben ser capaces de servir a los ciudadanos suecoparlantes. Ya que la legislación en tema de idioma en Finlandia está basada en el pincipio de igualdad entre ambas lenguas, las mismas eglas se aplican al finés.

En las últimas décadas se han promulgado medidas legislativas para mejorar los servicios en sueco de los hospitales (1991) y centros de atención pública (1972). Los ayuntamientos están obligados a proporcionar atención a los niños en su lengua materna, sea ésta finés o sueco o sami.

La Constitución finlandesa posee una disposición que especifica que el idioma ha de tenerse en cuenta a la hora de modificar las fronteras de unidades administrativas. Éstas, dentro de lo posible, son susceptibles de convertirse en unilingües de finés o sueco, o de tal modo que la minoría lingüística sea lo menor posible.

Los proyectos de ley presentados por el gobierno así como las comunicaciones oficiales del Parlamento deben ser publicadas en ambos idiomas, finés y sueco. Durante las sesiones plenarias, el sueco se puede usar del mismo modo que el finés. Leyes y decretos son publicados en ambos idiomas en el Boletín Oficial del Estado y órdenes o regulaciones de interés general dictadas por el Consejo de Estado, ministerios y autoridades administrativas que sean obligatorias para los ciudadanos han salir a la luz simultáneamente en los dos idiomas oficiales. Estas reglas también se aplican al finés, ya que como se ha comentado más arriba, la legislación finlandesa se basa en el principio de igualdad.

En los municipios o unidades administrativas bilingües es de aplicación el principio del bilingüismo; es decir, los anuncios o comunicaciones de interés general para toda la población han de ser expedidos en ambos lenguajes. Esto se refiere a los nombres de las calles o señales urbanas. En los distritos bilingües, la información del lenguaje mayoritario aparececerá antes que el lenguaje minoritario. 117

Una persona que sea llamada a realizar el servicio militar será destinada, dentro de lo posible, a una unidad cuyos compañeros tengan la misma lengua y deberá asi mismo, recibir el entrenamiento en dicho idioma. El lenguaje de la cadena e mando en el ejercito finlandés es sin embargo el finés.

Lengua sueca

Introducción

El sueco es un lenguaje fascinante y expresivo. También es un lenguaje melódico, sinceramente difícil de pronunciar como nativo debido a su característico ritmo musical, pero por otro lado no es más complicado de aprender que el inglés.

La mayoría de los suecos nacidos después de la Segunda Guerra Mundial hablaban o entendían el inglés - muchos de ellos muy bien, en realidad - y vos probablemente vas a tener una inolvidable y divertida estadía en Suecia sin mucho conocimiento de sueco. Pero vas a encontrar que unas pocas palabras en sueco darán resultado como una hermosa llave abriéndote las puertas a los suecos, que tienen reputación de ser más bien reservados con los extraños. Dirijirse a alguien en su lenguaje nativo es una manera de respeto, una forma de mostrar que estás a su mismo nivel, también para hablar.

Estudiar un lenguaje significa entender la cultura dónde se habla y la gente que lo habla. En una palabra, estudiar un lenguaje abre un nuevo mundo.

El sueco y sus parientes

El sueco es un miembro de la familia indo-europea, a la cual pertenecen casi todos los lenguajes europeos (con la excepción del fino-húngaro, vasco, y las lenguas caucásicas), y tiene muchas características en común con todos estos. Sus parientes más cercanos son el danés, el noruego, y el islandés. Este último debido a su aislamiento lo mantuvo bastante intacto desde la Era Vikinga y por eso es muy difícil de entender para otros nórdico parlantes.

Los suecos, noruegos, y daneses generalmente no tienen dificultades en la comunicación. Aunque el danés está un poquito más relacionado al sueco que el noruego, su pronunciación de "papa en la boca" es el mayor obstáculo cuando hablan los daneses y los suecos, mientras que los noruegos en ese aspecto es muy similar al sueco.

Dentro de todo, las diferencias entre los lenguajes no son muy grandes - la mayoría de los suecos probablemente encuentren incluso difícil decir que texto está escrito en noruego o danés. Como el sueco también es el segundo lenguaje oficial de Finlandia, un conocimiento básico de sueco así te permitirá entender y ser entendido en varios países.

El sueco es una lengua indoeuropea.

Esto significa que su pronunciación y combinación de sonidos muestra un cierto parecido com la mayoría de los idiomas que se hablan en Europa y con algunos de los que se hablan desde Asia oriental hasta la India.

Nada se sabe con anterioridad al período indoeuropeo pero se puede decir que el idioma sueco heredó de ese grupo de lenguas, pronombres, substantivos, verbos, adjetivos, preposiciones y los números del uno al diez. Muchas palabras se corresponden con las de por ejemplo el latín o el griego. 118

Svenska, the swedish language.

Svenska or swedish is the national language of Sweden and, with Finnish, one of the two official languages of Finland. Swedish belong to the East Scandinavian group of North Germanic languages. Swedish vocabulary contains many loanwords, especially from German and, in more recent times, from French and English. It is spoken by about 9 million people.

Some characteristics of this language

(a) Swedish has nine vowels, as y is always a vowel in Swedish. These are: a, e, i, o, u, y, å, ä, ö

(b) Unlike many languages which have three genders ( masculine, feminine and neuter), Swedish has only two genders, common and neuter.

The indefinite article for common gender words is "en " . Example: en gata = a street The indefinite article for neuter gender words is "ett ". Example: ett år = a year

So, like Basque, swedish has no masculine nor feminine gender.

(c) One of the characteristics of Swedish is the placement of the definite article after the noun, like in the Basque language. Examples: - In common gender words the = -en or -n: en våning = a flat ...... våningen = the flat en gata = a street ...... gatan = the street - In neuter gender words the = -et or -t: ett hus = a house ...... huset = the house ett äpple = an apple ...... äpplet = the apple .

(d) Swedish verbs are much simpler than English verbs or basque verbs, as the same form is used throughout the tense. Example:

IZAN (Basque) TO BE (English) ATT VARA (Swedish)

ni naiz I am jag är hi haiz you are du är

he han hura da she is hon är it den det

gu gara we are vi är zu zara ...... zuek zarete you are ni är haiek dira they are de är 119

How is the Swedish like ?: Some words and sentences

Recorded in a cassette-tape by Margot Björkman (Profesora de español en Rudbecksskolan).

------

1.- Hej! Jag heter Margot ¡Hola! Me llamo Margot

2.- Jag är lärare i spanska och franska Soy profesora de español y francés.

och jag bor i Stockholm y vivo en Estocolmo

3.- Stockholm är Sveriges huvudstad Estocolmo es la capital de Suecia

4.- I dag är det fint väder Hoy hace buen tiempo

5.- Det är 20 grader och solen skiner och himlen är helt blå Hace 20 grados y el sol brilla y el cielo está completamente azul

6.- Jag har inte sommarlov, men mina elever har haft sommarlov i fem dagar nu. Yo no tengo vacaciones de verano, pero mis alumnos tienen vacaciones de verano desde hace cinco dias.

7.- Efter den här dagen börjar mitt sommarlov Después de este dia empiezan mis vacaciones de verano

8.- Nästa år ska vi alla komma till Spanien och hälsa på er och ni ska komma och hälsa på oss El año que viene todos vamos a ir a España y os visitaremos y vosotros vendreis y nos visitareis

9.- Det kommer bli väldigt roligt Será muy divertido.

10.- Hejdå ! ¡Adios!

Short sentences:

1.- Hej! Hur mår du ? = ¡Hola! ¿Cómo estás ?

2.- Jag mår bra = Estoy bien, gracias .

3.- Varsågod = Tenga

4.- Tack = Gracias

5.- Ursäkta = Perdone 120

6.- För all del = No hay de qué

7.- Var bor du ? = ¿ Donde vives ?

8.- Jag bor i Spanien = Vivo en España

9.- Jag bor i Baskien, = Vivo en el País Vasco, nära Bilbao = cerca de Bilbao

10.- Hur gammal är du ? = ¿Cuántos años tienes? Jag är sexton år = Tengo dieciseis años

11.- Vart ska du ? = ¿ Adónde vas ?

12.- Jag ska hem = Voy a casa

13.- Var finns en hållplats ? = ¿ Donde hay una parada ?

14.- Den är där borta = Está allí.

15.- Adjö ! = Adios !

Costumbres de Suecia

Matrimonio y familia

Mucha gente elige vivir junta en vez de casarse. A menudo, una pareja se casa después de que hayan vivido juntos durante varios años, o cuando tienen un hijo. Las parejas sin casar que viven juntas tienen casi los mismos derechos y obligaciones legales que las parejas casadas. Las familias por lo general tienen uno o dos hijos. La tasa de divorcios va en aumento. La mayoría de las mujeres trabajan fuera de casa y suponen el 48% (1999) de la población activa. En las guarderías se cuida a los hijos pequeños mientras los padres están en el trabajo. La familia nuclear es la unidad social básica, pero se mantienen las relaciones de la familia extensa mediante reuniones y visitas en las vacaciones. Los mayores suelen confiar en el sistema social o en sí mismos para su cuidado y mantenimiento.

Muchas familias de las zonas urbanas viven en apartamentos, pero la mayoría de la gente de ciudades pequeñas y zonas rurales tienen casas unifamiliares. Suecia es conocida por sus casas de madera roja, construidas en los siglos XVIII y XIX, que todavía salpican el paisaje rural.

Las comidas

Los suecos por lo general cuidan de su salud y saben del contenido nutricional de lo que comen, aunque los jóvenes también disfrutan de la comida rápida que cada vez está más difundida. El típico desayuno sueco se compone de café, zumo de fruta, knäckebröd (pan crujiente) o smörgåsar (sándwiches) con jamón o queso, huevos y filmjölk (mantequilla). El almuerzo es la comida principal en las zonas rurales y consta normalmente de un solo plato. Durante los fines de semana y en ocasiones especiales es más abundante. Los suecos consumen mucho arenque, albóndigas, gravad lax (salmón crudo marinado), potatis (patatas) y lingonsylt (mermelada de bayas). Durante las últimas tres semanas de agosto (la estación de la 121 pesca del cangrejo), se celebran las fiestas del cangrejo que son para ellos su tradición favorita. En situaciones especiales es habitual tener un smörgåsbord, un bufé muy abundante. Es costumbre comer los jueves sopa de guisantes amarillos. Además de la comida tradicional los suecos también disfrutan de una variedad de comidas étnicas, como la francesa, la italiana, la tailandesa, la china y la mexicana.

Los suecos tienen por costumbre hacer tres comidas al día. Muchos toman un desayuno ligero hacia las 7 y luego suelen tomar café o té a media mañana. La comida principal (middag) se solía hacer al mediodía. Este es todavía el caso en la mayoría de las zonas rurales pero los residentes urbanos tienen sólo un almuerzo ligero y caliente al mediodía y la comida de la tarde hacia las 18 horas. Es normal esperar hasta que el anfitrión ha hecho un brindis (Skål) antes de beber. También es importante mirarse a los ojos antes de beber por primera vez y hacerlo después antes de dejar de nuevo el vaso en la mesa. Es normal servirse uno mismo desde los platos colocados sobre la mesa y además se considera de mala educación dejar comida en el plato.

Hábitos sociales

Los suecos se dan la mano cuando se encuentran. Utilizan los nombres de pila cuando se dirigen unos a otros; los títulos se emplean sólo en situaciones muy formales. Los saludos más formales son God dag (Buen día) o God morgon (Buenos días). Entre amigos la mayoría de la gente dice Hej (Hola), un saludo más informal y simple. Los suecos suelen decir su nombre cuando cogen el teléfono, pero dicen hallå si no pueden oír al que llama. Adiós es Adjö o, más habitual, Hej då.

Los suecos se entretienen a menudo en casa y la puntualidad es importante. Los invitados se descalzan cuando entran en casa, a menos que la reunión sea formal. Por lo general se quedan después de comer para tomar café y conversar, lo que puede durar horas.

Entretenimiento

Los suecos disfrutan mucho de las actividades al aire libre y muchos poseen o tienen acceso a casas de campo para fines de semana o vacaciones. Les gusta el senderismo, observar los pájaros, la pesca, la navegación y la marcha de orientación, que es una competición por el campo que requiere de los participantes el uso de un mapa y una brújula para orientarse en un recorrido desconocido. Deportes destacados son el fútbol, el tenis, el golf, la natación, el esquí, el patinaje, el hockey sobre hielo y el bandy —según se cree, un juego que puede ser el precedente del hockey sobre hielo—. Otras actividades recreativas muy difundidas son ver la televisión, reunirse, leer e ir al cine. Mucha gente disfruta haciendo labores de artesanía. La afición más popular de Suecia es, con diferencia, cantar en coros, con 1,5 millones de participantes.

Fiestas

Los suecos celebran la Nochevieja (31 de diciembre) y el día de Año Nuevo (1 de enero) como fiestas públicas. La Epifanía, o día de los Tres Reyes Magos en la que se dice vinieron a adorar al niño Jesús, se guarda el 6 de enero. La Semana Santa (Påsk) se celebra desde Viernes Santo hasta Lunes de Pascua. Los niños se visten como brujas de Pascua, se pintan sus rostros y recogen caramelos de las casas de amigos y familiares. La noche de Walpurgis (30 de abril) data de tiempos vikingos, cuando era un festival que celebraba la vuelta de la primavera. El Día del Trabajo se guarda el 1 de mayo. El día de la Ascensión, 40 días después de la Semana Santa, se dice que es el día en que Jesucristo ascendió al Cielo. Se celebran el Domingo de Pentecostés, 50 días después de Semana Santa, y el Lunes de Pentecostés.

Midsommar (noche de San Juan), es el festival más importante de Suecia, se celebra el último fin de semana de junio. Esta fiesta también data de tiempos vikingos, cuando era un rito de 122 fertilidad que significaba asegurarse una buena cosecha en el otoño. Ahora se cantan canciones tradicionales y la gente baila alrededor de un mayo decorado de una forma muy vistosa, levantado especialmente para el festival. La costumbre de llevar trajes regionales tradicionales para la celebración ha ganado en popularidad en los últimos años. Debido a que el sol nunca se pone el 21 de junio en la parte más septentrional de Suecia, es conocido como "el día que nunca termina".

El día de Todos los Santos es el 2 de noviembre. Una fiesta con encanto en Suecia es Lucía, 13 de diciembre. Ese día la hija mayor de cada familia se pone un vestido blanco, una faja roja y una corona de velas. Se ha convertido en santa Lucía, una santa fascinante muy asociada con la luz y la vista. Tradicionalmente, la niña vestida como Lucía, seguida por sus hermanos y hermanas (llamadas "doncellas" y "niños estrellas"), que se visten con parecidas ropas mágicas blancas, sirven tarta y café a los miembros de la casa a primeras horas de la mañana del 13 de diciembre. Hoy también se eligen Lucías en escuelas o en guarderías y suelen visitar hospitales, fábricas y oficinas, sirviendo café, "gatos de Lucía" (bollos de azafrán) y pasteles de pan de jengibre. En Estocolmo se celebra un concurso para elegir a la "Lucía de Estocolmo".

Con Lucía da comienzo la estación de Jul (Navidad), que alcanza su apogeo en la Nochebuena con un smörgåsbord y el intercambio de regalos. El Jultomten (Santa Claus sueco), según la tradición, es una especie de duende que vivía bajo la casa y dejaba en la puerta regalos para los hijos. Hoy los niños esperan impacientes a que llame a la puerta en Nochebuena. Algunas familias mantienen la vieja tradición de "mojar en la olla" —pedazos de pan mojados en el caldo de un jamón cocido—. El árbol de Navidad, se pone en la casa un par de días antes de Nochebuena y no se retira hasta el día de San Knut el 13 de enero. En este día se celebra una fiesta para los niños y el árbol, cumplido su objetivo, se arroja por una ventana mientras los asistentes cantan una canción sobre el final de las navidades.

Tradiciones vascas

Las huellas de otros pueblos

A lo largo de la historia estas tierras han sido sitio de paso de gentes diversas. Aunque los antropólogos deducen una continuidad racial y cultural del pueblo pirenaico, el más probable antecesor del pueblo vasco. En le valle se encuentra una parte del sector dolménico de Andía, concretamente el dolmen de Trekua Arteta y el túmulo Bordas de Goñi.

Los celtas procedentes de la parte Norte de Europa, cruzaron los Pirineos hacia el año 1200 antes de Cristo. Trajeron una nueva cultura, trabajaban el hierro y sabían cuidar las vacas y los caballos. Dejaron restos importantes, y al parecer, los vascos aprendieron de ellos el enterramiento en cromlech, piedras colocadas formando círculo en cuyo interior sepultaban a los muertos.

Más tarde llegaron los romanos, entre los siglos I y IV, y también dejaron huellas: calzadas, puentes etc. Su lengua, el latín, ejerció influencia en el euskera, aunque, milagrosamente no acabó con ella. El euskera adaptó sus préstamos y les dio sus propias características. No obstante, la influencia de los romanos en esta zona no fue muy importante, se limitó casi exclusivamente a las vías de comunicación; nuestros antepasados mantuvieron los modos de vida tradicionales, dedicados preferentemente a la ganadería. Parece que se logró una convivencia entre los dos pueblos. Estos territorios continuaron poblados ininterrumpidamente, sus habitantes vivirían en tribus y en grupos pequeños y dispersos, seguramente utilizarían cuevas y chozas.

Los árabes también atravesaron estas tierras. En el año 717 invadieron Pamplona y posteriormente pasaron a Aquitania. No se sabe con exactitud qué ocurrió al atravesar esta zona, probablemente los habitantes del valle se refugiarían en los montes, y de esta manera no tendrían demasiada relación con la cultura árabe. 123

En el siglo XI probablemente configuraba uno de los distritos o tenencias del reino . El rey Sancho VII el Fuerte actualizó conjuntamente por fuero (1232) las pechas de los lugares de señorío realengo del valle.

A pesar del contacto con todos estos pueblos y culturas, el euskera, lengua preindoerupoea y anterior a todas ellas ha llegado hasta nuestros días, manteniéndose viva durante siglos y siglos

La vida cotidiana

La población en el siglo XVI era escasa; mediante el censo de 1646 sabemos que Val de Ollo tenía 128 fuegos. Por aquel entonces existían diferencias entre vecinos y habitantes. Los vecinos poseían casa y todos los derechos; tenían voto en los batzarres, y estaban obligados a hacer auzolan. Era vecino según una ley de 1652, aquel que, perteneciendo a la clase de los hidalgos, poseyera en un lugar, aunque no residiera en él, casa o casal cubierto, de doce codos de largo y diez de ancho, sin los cantos de las paredes. Los habitantes no eran dueños de casa, vivían en arriendo.

En aquella época las guerras y las pestes provocaban grandes catástrofes, la más importante fue la de 1774. Una peste procedente de Francia que se extendió por toda la montaña. En iparralde se le llamaba lupia o miarengaitza (mal de lengua), aquí en castellano se le llamó muermo y atacaba principalmente a las vacas, y también al ganado caballar, la muerte era casi fulminante. En Pamplona se cerraron las puertas y se prohibió el paso al ganado vacuno. La epidemia comenzó en julio y acabó en noviembre, quedando, en tan corto espacio casi destruido totalmente el ganado vacuno.

Además la población estaba sujeta al pago de diezmos y primicias; es decir, la décima parte de lo que producían y los primeros frutos de la temporada. Esto contribuía, más si cabe, al empobrecimiento de la gente. Los diezmos se pagaban dos veces al año, en Agosto se recogía la cosecha de cereal y maíz, batatas, habas y en la Sanjuanada se entregaba la lana, corderos, potricos...

Estos pagos se hacían en especie, en los documentos revisados del siglo XVIII se entregaban: lechoncillos, becerros, trigo, avena, patatas y batatas, queso en fresco, cabritos, corderos, lana y alguna cantidad en dinero que se abonaba en maravedíes. La cantidad variaba de unos años a otros.

En teoría, la recogida del diezmo correspondía al clérigo encargado de la parroquia del lugar. En la práctica, sin embargo, no era así. Buen número de párrocos no recibía sino una parte relativamente pequeña del diezmo o lo que era más frecuente, una simple porción alimenticia, la congrua. Por tanto la mayor parte del diezmo iba para el obispo, monasterios, hospitales, o incluso para señores laicos.

En la documentación obrante en el Archivo Diocesano se observa claramente lo costoso que era hacer estos pagos y cómo durante todos estos siglos se suceden las disputas por la recogida de los diezmos.

Folclore

El folclore vasco es de una personalidad acusadísima. La mayor parte de sus competiciones lúdicas tienen su origen en el trabajo tradicional del campo como los aizkolariak (cortadores de troncos), los arijasotzaileak (levantadores de piedras), los segalariak (cortadores de hierba), los gizon proba (arrastre de piedras), los soka tira (tiro de la cuerda) y los idi proba (arrastre de piedras con bueyes), entre otros. Las canciones (como Gernikako Arbola, Agur Jaunak o Boga Boga) y las danzas (aurresku, ezpatadantza, brokeldantza y bordondantza), juntamente con los instrumentos tradicionales del txistu y el tamboril, completan una muestra de sus ricas y particulares tradiciones. 124

Gastronomía

La riqueza gastronómica de Euskadi queda avalada por la calidad de los productos empleados, la variedad y sencillez de sus platos y el buen número de cocineros que ha dado esta tierra al ámbito de la restauración. En cuanto a los productos empleados, los pescados son la esencia de la cocina vasca: merluza, bonito, besugo, sardinas, anchoas, lubina y rape, elaborados todos ellos con excelentes y originales salsas y de muy diversas maneras. Además, hay que citar las carnes de oveja y de buey, asadas o guisadas, y las legumbres y verduras (alubias de Tolosa, habas, judías verdes o vainas, puerros, berzas, espárragos, guisantes). A todo ello, hay que añadir los excelentes vinos de La Rioja Alavesa, la pujanza del txakoli (vino afrutado y joven elaborado sobre todo en Vizcaya y Guipúzcoa) y la riquísima aunque no muy conocida sidra.

Vivienda tradicional vasca (Baserria o caserío)

El caserío no sólo es la vivienda tradicional en el País Vasco; en las áreas rurales constituye la unidad básica de producción, en torno a la cual se articula la actividad económica de sus moradores. El caserío de la imagen se denomina Helbidea, y se localiza en las inmediaciones de la localidad vizcaína de Ozollo, próxima al Parque natural Urdaibai.

Bertsolaritza, la poesia oral vasca improvisada.

El bersolarismo es una parte de la literatura oral vasca, el antiguo modo de expresión de la poesía popular, que todavía existe. Su característica principal es que los versos se canten repentinamente, sin apenas tiempo para pensar; es una tarea difícil para el bertsolari, que es la persona que canta los versos. 125

La medida, la música y la rima son otras características importantes. La medida y la música están. relacionadas, según la música que cojas la medida del verso varía; pero en la misma rima se puede elegir entre distintas músicas. Hay diferentes tipos de medidas vascas, música y rima. Esta última trata de hacer el mayor número posible de sonidos iguales al final de los versos, pero sin repetir las palabras (si no se quiere hacer poto, que está muy mal visto).

Los versos que riman son los de número par (2, 4, 6, .....). Ejemplo:

Versos en Euskera: Traducción al castellano:

Pello Josepe tabernan dala, Estando Pedro José en la taberna, haurra jaio da Larraulen. ha nacido un niño en Larraul. Etxera joanda esan ornen du: Al ir a casa parece que ha dicho: ez da nerea izanen, no será mio, ama horrek berak topa dezala que la propia madre encuentre Haur horrek aita zein duen. cuál es su padre.

Por otra parte, hay diferentes tipos de bersolarismo: desafíos entre dos bertsolaris o parejas durante dos horas o así, apostando dinero y con jurado, ensayos en plazas, y campeonatos.

Finalmente, hay que decir que hay más de un tipo de verso, aparte del ya citado bersolarismo (espontáneo y oral), como los bertso paperak, que aunque sean versos escritos, pertenecen a la literatura popular.

La casa

En nuestros pueblos, como en la mayor parte de Euskal Herria, la casa ha sido parte inseparable del ser de la gente; ha sido cuna, hogar y sepultura. Son parte de ella los antepasados que la habitaban, su historia, los muebles que se heredaban de padres a hijos durante siglos, las costumbres...

La casa es refugio y vivienda de sus moradores, lugar de trabajo y de descanso; es testigo de las alegrías y penas, sombra protectora y lugar de paso de quienes, de generación en generación, están unidos por la misma sangre. Por ello, todas las casas tienen su nombre.

La casa es lo que importa, una casa única, indivisible y perpetua. En un ambiente rural y pobre la propiedad no puede 126 disgregarse. Una casa puede subvenir al sustento de una familia, del jefe, sus descendientes, de sus hermanos que ayudan a la explotación pero disgregada no puede sostener a pequeñas familias. La casa es por ello indesmembrable. En ella sucederá un descendiente designado de entre todos, que continuará su explotación. Dividir la casa es hacerla desaparecer.

Estructura de la casa

La mayoría de las casas de este bello Valle de más o menos antigüedad, son del tipo tradicional de la zona media en dirección hacia la montaña, amplia fachada con hermosas portadas en forma de arco y ventanas; raramente balcones. Las ventanas, portadas y parte de las fachadas están labradas en piedra de sillería, a veces con hermosos aleros adornados con dibujos en madera de roble.

En la parte baja se halla la entrada antiguamente empedrada con motivos ornamentales o geométricos, que da paso a las cuadras o pequeños graneros a veces estos lugares están destinados a los pequeños aperos. Por una amplia escalera se sube a la vivienda propiamente dicha, que consta de una hermosa y amplia cocina, el fogón antiguo ha desaparecido casi en su totalidad para dar paso a la cocina económica; provistas de depósito de agua que sirve para calentar la calefacción , que caldeará la vivienda; amplias habitaciones y, casi nunca, puede faltar el salón, lugar de reuniones con ocasión de acontecimientos familiares. El piso alto llamado el desván, solía ser el granero distribuido en argorios y casi siempre el pajar o almacén de paja y hierbas.

Algunas casas del valle lucen hermosas portaladas, las cuales indican que hubo cuadrillas de canteros que dejaron su estilo particular. En otras casas encontramos inscripciones y escudos que generalmente recogen la fecha de reconstrucción y los nombres de aquellos que las edificaron.

Los tejados del valle tienen una pendiente aproximada del 30%-40%; El alero suele sobresalir un par de pies en los laterales de las viviendas, adquiriendo en el frente mayores dimensiones. Al espacio estrecho que queda entre dos casas se le llama mokarte, erte o etxertea. Son bastante recientes los cubiertos que hay al lado de la casa, eran los fimorales u ongarritegis, donde se acumulaba el estiércol de los animales.

El armazón del tejado se compone de vigas principales que se llaman Karrera, salvo la del caballete bizkar cuyo nombres es biz-karzura (madera del caballete); y de otras, llamadas kapiroiak, que, partiendo de los aleros, suben, montando sobre las anteriores, hasta el caballete.

El material de cobertura ha ido evolucionando con el tiempo; la tablilla, utilizada en el valle, dio paso a la teja. Los materiales utilizados para construir la casa - piedra y cal - se obtenía de las proximidades del pueblo. La cal se hacía en el monte, en caleras; en tiempos, incluso las tejas se hacían en los pueblos.

Al finalizar la construcción de la casa, una vez puesto el tejado, se colocaba un trapo para cubrirla, para celebrar que nadie se había accidentado o una cruz sobre la bizkarra. Hoy todavía es costumbre que los dueños obsequien a los obreros con una cena que llaman bizkar- besta. Asimismo, antes de ir a habitar una casa nueva, es habitual que el Cura la bendiga. 127

La madera ha sido un material muy utilizado en la construcción de esta zona. Así, parte de las casas anteriores a las actuales de la zona norte de Navarra eran con toda seguridad de madera. Este tipo de construcción fue propio de la Edad Media, y continuó siglos más tarde. Sabemos que en el año 1428 en San Sebastián se otorgaban privilegios a todos los vecinos que levantasen sus casas con muros de mampostería. Sin embargo, los incendios repetidos de pueblos edificados de esta guisa, como el de Isaba, casi total, en el siglo XV, debieron ser una de las causas de la sustitución por piedra.

En Navarra quedan vestigios de esa manera de construir en casas y torres fortificadas de Baztan. Por tanto no eran sólo las "casas llanas" las que se hallaban construidas de esta suerte, también existieron iglesias y monasterios que contaban con muchos elementos de ese material. Este uso corriente de la madera era debido a su baratura y a la mayor facilidad en la preparación de las piezas necesarias para la edificación. Aunque, según Urabayen, la madera no se ha empleado nunca exclusivamente como elemento constructivo de las viviendas de Navarra

La casa por dentro

En la casa tradicional del valle, la planta baja la ocupa el vestíbulo eskaratzea cuyo piso está frecuentemente empedrado con cantos rodados y la cuadra estrabilla donde había ovejas, vacas, yeguas, cerdos y gallinas. El primer piso es el destinado a vivienda, donde se encuentran los dormitorios y la cocina. En el piso superior está el sabaiao destinado a guardar la hierba.

La cocina ha sido el centro de la vida familiar, era el comedor, el recibidor y el lugar destinado para las reuniones familiares. En general eran oscuras con el fuego en el centro, muchas de ellas tenían una chimenea de campana etxemina o tximindegia ancha que cubría gran parte de la habitación. En las viguetas que soportaban la chimenea se colgaban longanizas para su conservación y ahumado y de la parte superior colgaba el llar o laratza.

En las cocinas con fogón adosado a la pared había un agujero semicircular en la pared, se le llamaba el txakurtegi o zakurtegi, y su finalidad era introducir el extremo de los troncos largos con el fin que dejaran sitio para poner los pucheros alrededor del fuego. Allí, al amor del fuego encontraba refugio normalmente el gato, aunque el nombre literalmente signifique "lugar del perro".

En la cocina se preparaban las comidas y toda la familia se calentaba sentada en banquetas o en el escaño durante las largas veladas invernales.

El ajuar de la cocina se componía de: auskoa (fuelle), pintxeta (tenaza), eltzondokoa (abrazadera de hierro que protege a los pucheros), matxarrea (paleta de hierro, con mango y dos pies, para cocer talos al fuego), iatxa (escoba), katedera (silla), maia (mesa plegadiza de tabla), eskañoa (escaño), maxelarria (cedazo para cerner harina de maíz), el trebede, parrilla de tres patas para apoyar los calderos, eltzea (puchero), el brasero utilizado para calentar las camas.

En ninguna casa faltaba el burtzin o gancho atizador del fuego, de gran uso, que también servía para corregir a alguien o amenazar a los niños; ¡Que te doy con el burtzin eh! se oía decir a algún abuelo enfadado.

Los tederos de forja servían antiguamente para la iluminación, en ellos se colocaba madera resinosa secada en la propia chimenea. Las teas se extraían de la parte del árbol que quedaba con las raíces enterradas, una vez talado. Esperaban a que se pudriera la parte más blanda de esos restos del tronco, y luego arrancaban lo que llamaban el "coral", la parte más dura y resistente. Posteriormente colocaban los trozos de coral en un tostador que colgaba de un gancho situado en una de las vigas de la chimenea central. Allí los guardaban hasta que 128 perdían toda la humedad; una vez secas, colocaban varias teas sobre el tedero y les prendían fuego, alumbrando toda la cocina.

Al adoptarse la iluminación de aceites o grasas en recipientes o candiles, cayeron en desuso. El candil lo preparaban y preparan, con aceite y mecha, y el farol, con vela en su interior.

También era típicos los gallos de asador, para sostener el kerren de asar la carne. Algunos eran grandes, para sujetar las piezas de carne de mayor volumen; otros más pequeños para conejos, pájaros...

La fregadera se situaba junto al hornillo; hasta no hace mucho, no había desagües y el agua y los desperdicios se expulsaban por un orificio exterior que se llamaba txurruta. Eran habituales los grandes charcos al par de ellas donde los cerdos se revolcaban a sus anchas.

Además en la mayoría de las casas había una o varias kutxas, éste es el objeto más representativo del mobiliario vasco, que se utilizaban para guardar el pan, el grano o la comida. Las etxekoandres también los utilizaban para colocar la ropa blanca, las prendas de vestir más delicadas y sobre todo el ajuar. Su decoración iba desde la gama de simbolismos solares, hasta rosetones, estrellas, cruces e incluso la silueta humana.

En las habitaciones estaban las camas guatziak, anchas, más cortas que las actuales y con amplio cabezal. Se vestían con un jergón hecho de hojas de maíz, encima se colocaba el colchón de lana, una manta de hilo doble, sábanas y una colcha; para casos de enfermedad se reservaba una sobrecama. La cuna de los niños, de tosco diseño, muchas veces la fabricaba el padre. En el dormitorio, el armario sustituyó a la kutxa como ropero a partir del siglo XIX, y según fuera su utilidad y destino contaba con dos y hasta cuatro puertas.

A pesar del tamaño de las casas, lo numeroso de las familias hacía imprescindible compartir habitación. Así según el sexo, en un mismo cuarto dormían hermanos con hermanos y tíos solteros, en la habitación de las chicas dormía, a veces, la abuela.

En el piso superior, el pajar, es a menudo una de la piezas más bonita de la casa, donde se deja ver a las claras el entramado de las maderas, la bizkarra, las carreras...En el suelo hay un agujero que conecta con la cuadra, sirve para echar la hierba para los animales, es la kortxilla.

Batzarre

Era la reunión de todos los vecinos varones de un pueblo o un valle que se juntan a toque de campana, en el atrio de la iglesia o en la Casa del Ayuntamiento, para tratar los asuntos importantes para la comunidad (presupuestos, ventas etc.). El Batzarre no utilizaba libros de actas, ni sello, ni inscribe los acuerdos, que sin embargo, se cumplen escrupulosamente. Es imposible precisar su origen pero, dado su rudimentario y primitivo carácter, bien puede suponerse, anterior al Concejo Abierto. Iba dirigido a conocer el criterio de todos antes de tomar decisiones en las Juntas Generales.

Auzolan

En la vida del pueblo siempre han sido muy importantes las relaciones con los vecinos; sin duda, el trato ha sido y es más intenso que en las ciudades. Así el vecino más cercano era considerado como pariente. Por eso, era tradicional que cuando se enfermaba el dueño de la casa, los vecinos le ayudaran en los trabajos del campo. Lo mismo sucedía en las defunciones, nacimientos, pérdidas de ganado... Los vecinos han sido los encargados de ayudar en estas tareas y no hacerlo era considerado sinónimo de escasa calidad humana. Así pues, si alguien 129 se ponía enfermo, o cuando una madre daba a luz, se le visitaba en casa y se le llevaba un pequeño obsequio. Era habitual llevar leche, miel, chocolate o pastas.

Hoy todavía perdura la costumbre de realizar algunos trabajos comunales entre la gente del pueblo: como el cierre de los campos, la limpieza de las calles y acequias, el arreglo de averías... A estos trabajos en común se les llama auzolan o auzalan que significa" trabajo vecinal" porque se hacen entre todos los vecinos, compartiendo tareas. Una de las tareas era la limpieza del bosque.

Otra tarea realizada en auzolan era la trilla. Hasta hace unos años, se ponía la trilladora en la plaza del pueblo o en una era, se descargaban los fajos y entre el polvo y el traqueteo de la máquina se iba trillando el trigo, la avena o la cebada. Una vez trillada la cosecha, se repartía el grano y la paja de casa en casa. Los hombres, portando las sábanas en la cabeza desfilaban desde la plaza a los pajares, allí se echaban un buen trago. Los hornos de cal también se hacían en auzolan, puesto que eran para más de una familia.

La Iglesia

La iglesia siempre ha estado muy presente en la vida del pueblo. El templo servía de punto de encuentro entre la gente del pueblo que no se veía entre semana. En tiempos más remotos, según Barandiarán, se harían las batzarreak o Juntas municipales en algún robledal o junto a algún dolmen; pero desde la llegada del Cristianismo se trasladaron a los pórticos de las iglesias. Hoy en día todavía perdura la costumbre en algunos pueblos, de reunirse los hombres en el atrio en tranquila tertulia, antes de oír misa.

Pero los atrios han servido de cementerio, por eso en euskera se les denominan zimiterio, e incluso desempeñaban una función social, ya que allí se reunían los vecinos antes y después de la misa, en funerales, bautizos y bodas. Además servían de refugio en zonas como ésta donde llueve tanto, para los niños también era su lugar preferido de juego.

En la vida de los pueblos también han tenido gran importancia las campanas, no hay que olvidar que el reloj ha sido un ingenio no muy corriente en algunas casas. Las campanas marcaban el inicio de la jornada de trabajo y su final, así como el remate de cualquier fiesta.

Se tocaban al amanecer, al pueblo le era familiar el toque matutino de "el alba", y a las doce del mediodía "el angelus", al oír estas campanadas en el campo, se detenían las labores y se rezaba un angelus. A la tarde se tocaba "la oración", que era la hora señalada para retirarse a casa, finalmente, hacia las diez de la noche se tocaba la "queda". Los domingos y días de fiesta se anunciaba la 130 misa con un repique especial. Las campanas también servían para anunciar las calamidades, incendios, guerras y la muerte de algún vecino. Para los incendios se tocaba "a arrebato" reclamando la solidaridad del vecino, se tañía lo más fuerte posible. Es triste el lento tañir de las campanas que anuncian la muerte y todavía se tocan en los pueblos; en tiempos de nuestros padres, además, era muy común oír el toque de "gloria" propio de la muerte de un niño.

Este trabajo era de tal importancia que en todos los pueblos se nombraba un campanero o campanera de oficio, encargado de tañir las campanas en cada ocasión. Generalmente eran mujeres solteras o viudas llamadas seroras las encargadas de estos servicios a la iglesia,. junto con la limpieza de la misma. Este ha sido un oficio típico en Euskal Herria, que con alguna variación ha llegado hasta nuestros días, y parece ser un residuo de las Diaconisas del primer siglo de la iglesia. Su ministerio era cuidar de la decencia y limpieza de la iglesia, de las lámparas, y de guiar el duelo de la casa del difunto a la iglesia, entre otros.

Además en muchos de nuestros pueblos ha habido ermita.

Las ermitas, según creencia popular muy extendida, fueron erigidas en lugares donde se realizaban cultos paganos. De esta manera se manifiesta la transición cultural que supuso la introducción del cristianismo en el País Vasco.

Se ubicaban en altos y despoblados, siempre en terrenos comunales y su cuidado correspondía a todos los vecinos. En general se les adjudicaba un efecto protector.

Los trabajos de la casa

La vida en el pueblo no era fácil, por eso nuestros antepasados se veían en la necesidad de hacer todo tipo de trabajos y de fabricar lo que después habían de consumir; antes no había tantas máquinas, ni electrodomésticos, ni tiendas donde comprar lo necesario, por tanto, estaban obligados a autoabastecerse. Ellos sabían hacer el pan, hilar, tejer, coser las ropas, hacer carbón, cultivar la tierra etc. Indudablemente era gente con muchos conocimientos, aunque escasamente reconocidos, que han vivido así durante siglos y siglos hasta casi nuestros días.

Las casas se abastecían con sus propios productos, gracias a la huerta, donde se recogían todo tipo de verduras y a los árboles frutales: manzanos, nogales, ciruelos y a la carne, los huevos y la leche. Los pagos se realizaban en especie o se intercambiaban los excedentes cuando había algo en abundancia y escaseaba otro producto. Hay que tener en cuenta que, hasta hace poco, la economía prácticamente ha sido de trueque.

Las etxekoandres, mujeres dignas de admiración, además de cuidar los hijos, realizaban los trabajos de la cuadra y ayudaban en los del campo. Una de las tareas más costosas era la de lavar la ropa. Antes de la traída de las aguas a las casas se lavaba en el lavadero del pueblo, anteriormente había que ir al río. Se solía hacer la colada al finalizar la semana,

También el jabón se hacía en la propia casa, para su elaboración se recogían todos los restos de sebo y grasas sobrantes, se ponían a hervir con sosa, se removía bien, y al cuajar se formaba el jabón. Con la ropa blanca se hacía la colada. El proceso era el siguiente: en una caldera grande se colocaban unos palos cruzados en la base y encima se ponía la ropa que se deseaba blanquear, todo se recubría con una arpillera y encima se depositaba ceniza del fuego. 131

Posteriormente, se iba echando poco a poco agua caliente, que iba filtrándose; de este proceso salía lejía que también se aprovechaba. Según cuentan vecinos del valle, ese día los niños de casa se lavaban pies y manos y se quedaban muy suaves.

En todos los pueblos la fuente era un punto de relación especialmente para las mujeres, allí se juntaban en animada conversación, portando la rada o ferreta donde transportaban el agua. Para acomodarla en la cabeza se colocaba un rodete o trapo relleno de lana llamado burute.

El pan

Hasta hace muy poco tiempo se ha hecho pan con trigo de la propia cosecha; generalmente se hacía para una semana. La elaboración del pan doméstico ha sido una labor propia de la mujer, que inclinada sobre la artesa de madera lo amasaba. Todavía podemos ver hornos en algunas casas antiguas. Estos hornos de ladrillo sobresalían de las paredes y algunos estaban recubiertos con un tejadillo.

Para cocer el pan se utilizaba madera de roble. La levadura también era de casa, usaban masa de la vez anterior, mezclada con levadura nueva. A veces venían de otras casas para pedir levadura, ¿nos daréis orantza de ordea? decían. Ya se sabía que después había que devolverla.

El pan se elaboraba de la siguiente manera: en primer lugar se encendía el fuego y se alimentaba con mucha leña para que aumentara la temperatura. Una vez que la bóveda se ponía blanca, se limpiaba el horno y se metían los panes, unos redondos hechos de harina de maíz llamados borones, que al sacarlos se colocaban encima de una hoja de berza, y otros alargados txosnes. Para los niños se les hacía bollitos pequeños con formas caprichosas.

El pan era el alimento principal, y su utilización requería un ritual. Al empezarlo se le hacía previamente una cruz y se besaba, tampoco estaba bien visto el clavarle el cuchillo a la barra de pan.

Las comidas

Las duras labores del campo necesitaban de una no menos dura labor de intendencia que se desarrollaba desde el alba hasta el anochecer en las cocinas y fogones de las casas. Allí estaban las mujeres, que además de atender las tareas del campo, al regresar a casa cargaban con el trabajo de los niños, de hacer el pan, la colada,.. .y de toda la marcha de la casa. Todos debemos un gran respeto y admiración a estas heroínas ocultas e injustamente reconocidas.

Se comía en la cocina siguiendo la hora del sol, desaparecida la antigua costumbre de comer toda la familia de una fuente común, cada uno comía de su plato. Las raciones más usuales eran: goizeko, gosaria, hamarretako (cuando se trabajaba con peones), bazkaria, atsalaskaria y afaria. Goizeko se tomaba a las 5 y media de 132 la mañana, consistía en café (con leche o sin ella) y pan; en el verano, para ir al campo los hombres tomaban un trago de anís con una galleta. A las ocho se tomaba Gosaria, que consistía en caldo, patatas o habas y tocino con pan y vino. En muchas casas del valle se le metía a la leche una piedra o un trozo de hierro rusiente para que le diera gusto.

Hamarretako a las diez, se servía pan, queso y vino. Bazkaria a las doce: alubia, guisado de patatas, pan y vino. Atsalaskaria a las cuatro, en época de trabajo se comía una tortilla de huevos o sardina o longaniza, con pan y vino. Afaria a las ocho u ocho y media: berza con patatas o patata sola, bacalao o tocino con tomate y pan; en invierno se tomaba talo con leche.

No obstante, las familias numerosas y de recursos escasos, se veían obligados a buscar el alimento fuera. Se aprovechaba todo lo que daba la naturaleza, la caza y la pesca han contribuido a saciar el hambre de muchos. Así pues, se solía comer lo que abundaba en cada temporada: bayas, caracoles, pájaros, moras, pacharanes, lirones y manzanitas silvestres.

Durante el otoño se recogían muchos frutos secos. Se ponían a secar al sol las avellanas, nueces, ciruelas y cuando estaban bien secas se guardaban en los cuartos de arriba; a veces se llenaba una kutxa entera de nueces.

También se comían ranas, chipas y caracoles, especialmente los llamados navarricos, con rayas. Había otros grandes y marrones, que abundaban al lado de las ortigas, les llamaban "caracoles de ratón" sagukarakolak aunque estos no era tan sabrosos.

Los inviernos de antaño, según cuentan, eran más duros que los actuales y la gente se quedaba a menudo aislada en los pueblos; por eso se hacían caminos con palas para ir de casa a la iglesia, y a la escuela. Se solía ir a la cama nada más rezar el rosario, siguiendo el consejo de los padres, que con un espíritu ahorrador decían que no se hacía mas que gastar luz y leña.

Todavía quedan en muchas casas una especie de pies para ir al monte hechos de tablillas llamados oinorrazeak, se fijaban al calzado con cuerdas o cuero y se caminaba encima de ellos. Sorprende la austeridad de nuestros antepasados capaces de pasar con bien poco, cuando caían fuertes nevadas y se tenían que quedar aislados, bastaba con tener leña y harina en casa, de esta manera ya se sentían seguros de no pasar hambre.

Cuando había que hacer tareas en los bordales, se llevaba la comida al campo en una cesta. Se ponía una tela en el suelo, encima se sacaba el pan, alubias con birika y todo resultaba muy sabroso.

Matatxerri

La matanza del cerdo o matatxerri es un rito con aire festivo y en toda la Euskal Herria rural ha sido un encuentro social de gran importancia. El cerdo, criado a base de cocidos de patata, salvado y verduras se mataba en invierno teniendo en cuenta la luna, era preferible que estuviese en cuarto menguante.

La matanza era tarea de los hombres y se realizaba temprano. Fijado el cerdo mediante un gancho llamado picadera, se le coloca encima de un escaño y se le introduce el cuchillo bien afilado de víspera en la yugular, y se va recogiendo la sangre, tarea que realizan 133 las mondongueras. Una vez muerto se queman las cerdas con helecho limpiando a continuación la piel con un trozo de teja, tapa de cacerola o cuchillo y agua muy caliente. Al sacar las tripas era muy corriente tomar galletas con anís, y al quitarle las pezuñas al cerdo, se acostumbraba a beber aguardiente en ellas. Una vez limpio se vacía su interior y se deja colgando en canal una noche antes de descuartizarlo.

Son días de mucho trabajo, especialmente para las mujeres, por lo que a veces se traían mondongueras de fuera. A media tarde era costumbre que las mondongueras tomasen una taza de chocolate caliente.

El primer día se limpiaba el vientre del cerdo, y se hacían las morcillas tripotak con la sangre, arroz, cebolla y nuez moscada. Con la carne del cuello, cortezas y asaduras se hacían las birikas, su nombre significa pulmón en vasco, ya que anteriormente se hacían con esta parte, el resto se dejaba para hacer longanizas lukerike. Después los niños repartían los presentes:

Un poco de hígado, un trozo de bizkarrezur, otro de tocino con costilla y un poco de lomo. Todo se metía en una cesta y se repartía por las casas de los parientes y vecinos. Al párroco, al médico y al maestro se les llevaba un buen presente.

El resto se guardaba en sal: los cuatro cuartos, las patas y las orejas; la cabeza se partía por la mitad, y se guardaba en la misma artesa. En unos pucheros grandes llenos de grasa se metía el lomo bien fileteado y frito, las costillas y la longaniza, de esta manera se conservaban hasta el verano.

Es curiosa la creencia que hoy todavía perdura por la que las mujeres en menstruación no pueden tocar el mondongo ni las morcillas, porque, "al estar impuras" éste se puede estropear.

El día de la matanza se celebraba con una buena comida, para almorzar se comía sopa de habas, altxarres o altxagorres (magro de cerdá), xiames o lechezuelas, café y copa. Los altxarres eran el primer bocado, nada más abrir el cerdo, muchas veces sin esperar al resultado de la triquinosis del veterinario. En la comida, para variar el menú, era habitual poner gallina, y las "cinco villas" o costillas falsas del cerdo; todo regado con vino y buen humor, para acabar no faltaba una buena partida de mus.

Fiestas y tradiciones de la cultura sueca a lo largo del año. (Calendario Sueco)

Esto pasa en enero

El 1º de enero es el día de Año Nuevo. El primer día del año es feriado nacional.

El 6 de enero es la Epifanía – el 20º día después de Navidad también es feriado nacional. En Suecia, la gente no celebra más la Epifanía de forma especial.

13 de enero es el Día del Nudo (Tjugondag Knut). Es hora de "desvalijar" el árbol de Navidad. Es una festividad tradicionalmente para niños. La Navidad ha "bailado" y el árbol de Navidad se derriba. 134

Esto pasa en febrero

2 de febrero es el Día Candelaria (Kyndelmässodagen), cuando la iglesia está llena de velas. Los cristianos celebran el día para marcar la ocasión en que la Virgen María llevó a Jesús al templo. De acuerdo con la Biblia, lo hizo 40 días después de su nacimiento.

El 14 de febrero es el Día de San Valentín (Alla hjärtans dag). Valentín fue un monje italiano que vivió en el siglo AC y se convirtió en mártir cristiano. Se dice que casó jóvenes parejas que estaban enamoradas, lo que enfureció al emperador y lo asesinó. Valentín fue hecho santo después. En la misma fecha, es el día del nombre Tina. Tina significa 'pequeña flor' en persa. En muchos países, es de costumbre regalar una flor y mandar una carta a alguien que amas el Día de San Valentín.

Ocho semanas antes de Pascua es Cuaresma (Fastlagssöndag), dos días después es el Día de la Absolución (Fettisdagen) y al otro día es Miércoles de Ceniza (Askonsdagen).

El Día de Absolución es el día previo al comienzo del ayuno cristiano de Cuaresma. En Suecia, la gente come tradicionalmente 'Panecitos de Martes de Absolución' o triángulitos calientes (fettisdagsbullor, semlor) para marcar la ocasión. (Leer más sobre esto en "Tiempo de un panecillo de Martes de Absolución" abajo.)

El ayuno cristiano comienza el Miércoles de y dura 40 días. Hoy en día, sin embargo, casi nadie observa el ayuno en Suecia, excepto simbólicamente.

Tiempo de un triángulito caliente

En enero y febrero, los comercios de comida y confiterías venden panecillos especiales llamados "semlor". Estos son panecillos saborizados con cardamomo con crema batida y pasta de almendras. También se conocen como panecillos de Martes de Absolución (fettisdagsbullar). Antiguamente, la gente acostumbraba a comerlos una vez al año el Martes de Absolución. Actualmente, la gente tiende a comerlos todo el invierno. Algunos años atrás, los podías encontrar solamente los Martes pero ya no es más el caso. La "semla" data del tiempo en que Suecia era un país católico (antes del siglo XVI) y se suponía que todos ayunaban por varias semanas antes de Pascua. El período precedente a Cuaresma se llamaba Marea de Absolución (fastlagen), cuando se suponía que la gente comía ricas comidas con buen apetito para seguir durante el ayuno. El último día de la Marea de Absolución era el Martes de Absolución (fettisdagen), cuando tradicionalmente se comía más. "Semlor" pueden servirse de diferentes formas. Muchos sólo los comen como cualquier otro panecillo, con una taza de café. También podés comerlos en un tazón de leche caliente, con un espolvoreo de canela, como un aperitivo o postre.

Cocínelos usted mismo!

Los "semlor" son bastante caros, generalmente cuestan 10 kr (U$S 1) o más. Si los cocinas tú mismo probablemente serían más baratos y frescos y es muy posible que sean más sabrosos! Cocina panecillos ordinarios (vetebullar). Generalmente podés encontrar la receta en los paquetes de harina que comprás en el mercado. Los "Vetebullar" son panecillos redondos sin azúcar. También puedes comprar los ya hechos. Corta la parte superior del panecillo con un cuchillo, dejando una pequeña "tapita". Escarba un poco de masa con una cuchara, para que cada panecillo tenga un agujerito. Mezcla la masa con pasta de almendras (mandelmassa) y un poco de leche o crema para usar como relleno. Rellenar los agujeros 135 con la cuchara. Batir la crema. Colocar una gran cantidad en la parte superior del relleno. Resituar la tapita en la cima de la crema. Verter azúcar escarchada (florsocker) en un pequeño colador y esparcirla en la tapita.

Esto pasa en marzo

8 de marzo – Día Internacional de la Mujer 20 de marzo – equinoccio de primavera, cuando el día y la noche tienen la misma duración. Después de esto, los días son más largos y las noches más cortas. 25 de marzo – Día de la Anunciación. El día en que la Virgen María supuestamente supo que daría a luz a Jesucristo. También se llama el Día de Nuestra Señora (Vårfrudagen), ’nuestra señora’ es la Virgen María. En Suecia, es también el Día del Waffle, cuando la gente come waffles tradicionalmente (våfflor). ¿Por qué? Di ’vårfru’ rapidamente y un poco desaliñadamente y vas a ver por qué. Esa es una explicación al menos. Si es verdad o no, no lo sabemos.

Receta del waffle:

400 ml leche 1/2 paquete de levadura 1 cucharadita de azúcar 1/2 cucharadita de sal 300 ml de harina 100 gr de manteca

Hazlo como sigue:

Calienta la leche para que se ponga tibia

Agrega la levadura, azúcar y sal. Agrega la harina y bate con un batidor.

Deje reposar 30 minutos.

Derrita la manteca y deje enfriar.

Revolver la manteca en la mezcla. Calentar una plancha para waffles. Pintar un poco de manteca derretida dentro de la plancha para waffles antes de verter la primera cuchara. Servir los waffles con mermelada, crema batida o helado.

También puedes hacer waffles con polvo de hornear en tal caso haz lo siguiente:

100 gr de margarina o manteca 400 ml de harina1/2 cucharadita de sal500 ml de leche1 cucharadita de polvo para hornear 2 huevosDerretir la margarina o la manteca y deje enfriar hasta que esté tibia. Mezcla la harina, sal, polvo de hornear y la mitad de la leche en un batidor.

Mezclar en el resto de la leche, los huevos y la manteca derretida.

Calentar una plancha para waffles. 136

Extender un poco de manteca derretida sobre la plancha para waffles antes de verter la primera cuchara.

Servir los waffles con mermelada, crema batida o helado.

También podéis comprar paquetes de masa para waffles ya hecha en algún comercio. Sólo agrega leche o agua y la mezcla está lista.

Esto pasa en abril

1 de abril – Día de los Tontos: "April, april, din dumma sill Jag kan lura dig vart jag vill"

Como en muchas otras culturas, este es practicamente un día de bromas. Podeis por ejemplo decirle a alguien que ganó 10.000 kr (U$S 1,028) en el Lotto. O que el hombre ha descendido en Marte. Si te creen, le cantas "Abril, abril, tonto arenque, te puedo engañar cuando quiero" (en sueco, ver arriba!), con lo cual se dan cuenta que han sido embaucados. La fiesta más importante de marzo-abril es la Pascua.

1 de abril – Jueves Santo (skärtorsdag). En varias partes de Suecia, los niños tradicionalmente se disfrazan de brujas de Pascua y salen pidiendo dulces. Si no salen el Jueves Santo en vez probablemente saldrán en la vigilia de Pascua.

Viernes Santo (långfredag). Este conmemora el día en que Jesús murió en la cruz, según la fe cristiana.

Vigilia de Pascua (påskafton), cuando la gente come comida especial de Pascua. También es el día cuando los chicos generalmente reciben sus huevos de pascua llenos de dulces y chocolate. Los niños se disfrazan como brujas de mejillas sonrosadas (påskkärringar).

Día de Pascua (påskdagen). Este es un feriado nacional, y también es el día nacional de la bandera sueca.

Lunes de Pentecostés (annandag påsk). Esta, también es un feriado nacional.

Los escolares tienen una semana de fiesta en Pascua. Algunas escuelas cierran durante la semana precedente a Pascua, otras la semana siguiente.

Noche de Walpurgis (valborgsmässoafton), cuando los suecos tradicionalmente se reúnen alrededor de fogatas. A veces cantan canciones dando la bienvenida a la primavera, a veces sólo se paran a ver cómo se queman las hojas y ramas secas. Mucha gente pone en orden sus jardines durante la semana antes de Walpurgis para que esté limpio el 1 de mayo.

Lea más sobre las tradiciones de Påsk en Suecia y sobre Valborgsmässoafton.

Pascua en Suecia

¿Cómo se celebraba la Pascua en la antigüedad? 137

La Pascua es la fiesta cristiana más importante de todas. Cae en la primavera, lo que clarifica lo que muchas tradiciones de Pascua reflejan el arribo de la primavera. La gente reune ramitas de abedul plateado que se le saca las hojas y comen un montón de huevos. Originalmente, la Pascua era sólo un feriado judío. Pascua es ’pesach’ en hebreo y ’påsk’ en sueco. Un par de miles de años atrás, los judíos eran esclavos en Egipto. Celebraban la fiesta para conmemorar la salida de Egipto a lo que actualmente es Israel. Después, la Pascua se convirtió en una festividad cristiana también. En Suecia la mayoría se convirtió al cristianismo -- catolicismo -- en el siglo XII. Los cristianos celebran Pascua para conmemorar cómo murió Jesús en la cruz y fue resucitado. Los cristianos describen a Jesús como el Cordero de Dios sacrificado en Pascua.

La Pascua cae en diferentes fechas en diferentes años. El día de Pascua (Påskdagen), sin embargo, siempre es el primer domingo después de la primera luna llena después del 20 de marzo. Siempre es en marzo o abril.

Los huevos

La vida se vuelve a despertar en la naturaleza en primavera después del largo invierno Sueco. Muchas tradiciones de Pascua se vinculan con esto. Cuando Suecia era un país católico (desde el siglo XII al XVI), la pascua fue precedida por un ayuno de 40 días. Durante el ayuno, no era permitido comer ni huevos, queso, leche ni carne. En la primavera, las gallinas comienzan a dejar muchos huevos de nuevo, lo que explica por qué ha habido siempre un gran número de huevos en torno a la festividad de Pascua. El huevo también era símbolo de la vida y el poder de crecimiento.

Fogatas de Pascua

En la antigüedad, la gente encendía grandes fogatas para espantar a las ‘brujas de Pascua’ y poner la oscuridad y las fuerzas del mal en un aprieto.

A veces, también tienen ’påsksmällare’ especiales – Los detonadores de Pascua que arrojaban en el fuego. Se creía que espantaba todos los elementos malignos zumbando en lo alto.

La gente también necesitó arreglar sus jardines en primavera y quedar las ramas muertas y otros residuos.

Actualmente, las fogatas de Pascua no se ven a menudo.

Las brujas y el diablo

Mucho antes que Suecia se convirtiera al cristianismo, había ‘ancianas sabias’ y ‘ancianos sabios’ que podían curar enfermedades y curar heridas entre gente y animales. Algunos también afirmaron ser capaces de elucubrar medicinas que hacían a la gente más afortunada en el amor o en la batalla. 138

También hubo una creencia ampliamente difundida de que estos ancianos sabios podían lanzar hechizos mágicos también, para que la gente y los animales domésticos cayeran enfermos o sufrieran accidentes.

Muchos creían que las brujas podían por ejemplo sacar leche de las vacas de otros. Usaban una ’leche de liebre’, de acuerdo a esta superstición. Es probablemente esta leche de liebre la que se transformó en el conejo de Pascua (påskhare) que se dice trae sus huevos a los niños actualmente.

La cristiandad usó terminos como Dios, Jesús y el Espíritu Santo pero también el diablo y el infierno.

Mucha gente comenzó a creer que los ancianos sabios colaboraban con el diablo. Ellos eran calificados como brujos/as (häxor). La iglesia – católica y protestante – advirtió a la gente acerca de las brujas.

Finalmente, la Iglesia y cazadores de brujas particulares comenzó a capturar a gente que pensaban eran brujos. La Iglesia trató de forzarlos a confesar que estaban en alianza con el mismo demonio (fan, djävulen).

Muchos fueron torturados para hacerlos confesar y muchos fueron quemados en la hoguera durante estas persecusiones.

Comenzaron en la Europa del siglo XV. En Suecia, muchos de los juicios ocurrieron en el siglo XVII, pero algunas mujeres fueron torturadas, pero algunas mujeres fueron torturadas incluso hasta 1757 para hacerlas confesar la brujería.

Llamar a alguien bruja o hechicero por esos días era una buena manera para librarse de sus enemigos. La creencia era que las brujas volaron a Montaña Azul (Blåkulla) en palos de escoba para juntarse con el Diablo el Jueves Santo (skärtorsdagen). De modo que las personas escondían sus palos de escoba durante los primeros días de Pascua para que nadie volara en ellos. Un gato negro sentado en la escoba simbolizaba el Diablo. Las personas también pensaron que las brujas pudieran convertirse en gatos. Dónde estaba situada la Montaña Azul realmente nadie lo sabía. En Suecia, las personas pensaron que era la pequeña isla llamada Blå Jungfrun (La Virgen Azul) en el estrecho de Kalmar entre Öland y el continente. El día de Pascua, las brujas volvían e iban a la iglesia como todos los demás. Pero si se escuchara cuidadosamente, se podría oír que estaban diciendo sus oraciones al revés. Las brujas todavía son un rasgo de Pascua en Suecia pero hoy día los llamamos brujas de Pascua y ya no creemos que son peligrosas.

Ramitas de Pascua (påskris) antiguamente Antes de, se usaban ramitas de Pascua para pegarle a las personas el Viernes santo(långfredagen). El jefe de casa le pegaría a los niños y los sirvientes con manojos de las ramitas asegurar que no se olvidaran de los sufrimientos de Cristo en la cruz. Pegarle a las personas está prohibido hoy en día. Antes de que la Cristiandad llegara a Suecia, las personas también se pegaban entre sí con 139 las ramitas en primavera. Pero por entonces las ramitas era frondoso verde y la idea era desearse suerte y fertilidad.

Cómo celebramos Pascua hoy :

Jueves Santo (Skärtorsdagen) El fin de semana de Pascua empieza con el Jueves Santo, cuando muchas personas trabajan menos, como el sábado. Los niños se disfrazan de brujas de Pascua y van a golpear las puertas en el barrio. A veces esperan hasta el sábado de Pascua antes de hacer las rondas-- esto varía de región a región en Suecia. Las brujas normalmente tienen faldas largas con delantales y grandes mantones que cubren sus cabezas. Se pintan los labios y las mejillas en rojo brillante. También podrían llevar un palo de escoba y una olla. Normalmente se les da un par de dulces y monedas.

A muchos suecos les gusta poner un manojo de ramitas del abedul plateado en un jarrón en la mesa el Jueves Santo. Normalmente han comprado las ramitas un par de semanas antes de Pascua para que tengan tiempo para brotar. Las ramitas se decoran con plumas de gallina en varios colores. Se pueden también comprar manojos de ramitas de otros tipos de árboles. En lugar de las plumas coloreadas, algunas personas decoran las ramitas con huevos pintados a soplo o brujas de Pascua pequeñas y polluelos. Los niños ponen a menudo estas decoraciones en guarderías de día o centros de recreación. Algunas familias siembran césped en una bandeja un par de semanas antes de Pascua. Cuando el césped se pone verde, ponen polluelos pequeños y otras decoraciones de Pascua en él.

El narciso amarillo (påsklilja) normalmente es la flor más vista en las mesas de Pascua en Suecia. El amarillo es el color de la Pascua. Muchas personas compran narcisos y iluminan sus casas. Otros que los han plantado en sus jardines pueden tener bastante suerte para verlos florecer en Pascua. En otros países, este narciso es simplemente otra flor primaveral entre muchas. Así es cómo describió los narcisos Mahoma el Profeta en el siglo VII: 'El pan es comida para el cuerpo y los narcisos son comida para el alma'.

Viernes Santo (Långfredagen) El Viernes Santo es una fiesta cívica. Es el día en que Jesús murió en la cruz, según la Biblia. En la antigüedad, todos los negocios, cines y discotecas, etc, se mantenían cerrados para señalar la ocasión.

Sábado de Pascua

El sábado de Pascua, se come comida especial. (Se pueden encontrar unas recetas más abajo.) Los huevos y el arenque en escabeche es la comida más importante a Pascua. Se supone que los huevos son pintados en varios colores. La manera más fácil de colorear un huevo es hervirlo en agua con la cáscara de la cebolla. 140

Los huevos se ponen un poco verdes si se hierven con la cáscara de una cebolla roja o toman un matiz amarillo-parduzco si se usa cáscara de la cebolla común. Usted podría probar también poniendo huevos cocidos en colorante caramelo (karamellfärg) o pintarlos con un cepillo y acuarelas o con un marcador. En algunas partes del país, las personas hacen juegos con los huevos. En el sur, por ejemplo, se juega el "aplastahuevos" (äggpickning). Cada persona tiene un huevo duro y los huevos se golpean, ya sea extremo embotado contra extremo embotado o extremo afilado contra extremo afilado. Al que se le rompe el huevo pierde.

Huevos de Pascua En Suecia, los niños reciben huevos de Pascua el sábado de Pascua. Se hacen a menudo huevos de Pascua de cartón y se llenan de dulces. Podría haber también un juguete pequeño en los huevos. A veces, los huevos se hacen de chocolate. El conejito de Pascua (påskharen) es una nueva tradición en este país, que hemos importado de Alemania. El conejito les trae huevos de Pascua a los niños y los esconde para que los niños tengan que buscarlos.

Día de Pascua (Påskdagen) En Día de Pascua, se continúa comiendo comida especial de Pascua. Muchas personas comen cordero y salmón a Pascua (vea recetas debajo).

Lunes de Pascua (påsk de Annandag) Este lunes es una fiesta cívica, también. Las escuelas o toman su fiesta de Pascua la semana antes de Pascua o la semana después. Algunas personas viajan a las montañas para ir a esquiar durante su receso de Pascua. Otros se dirigen al sur de Europa, quizás a Londres, para ver la florecer la primavera y el verdor de los parques.

Comida de Pascua (Påskmat) Esta es la comida especial que se come durante el periodo de Pascua en Suecia. Siempre hay huevos en una mesa de Pascua sueca, a menudo huevos duros que han sido coloreados. El cordero asado es otro plato de Pascua y deriva de una costumbre judía. El arenque al escabeche es un rasgo común en las mesas de festejos en el calendario sueco- -Pascua, Canícula y Navidad. El salmón salado (rimmad lax) también es popular. Durante la era católica en Suecia, se prohibió la carne el Viernes Santo, así que las personas en cambio comían pescado. Muchas mesas de Pascua incluyen el budín de salmón.

Cordero asado (Lammstek) Para 10 personas se necesita una coyuntura de cordero de alrededor de 2-2.5 kilos. Introducir dientes de ajo pelados en la carne, cerca del hueso. Dos o tres dientes normalmente son suficientes. Si le gusta el ajo, sin embargo, se puede usar más. Entonces se sazona el asado con sal y pimienta. Ponga la coyuntura a la parrilla en una cacerola de asar. Se necesitará un termómetro de carne para ver cuando el asado está listo. Recuerde insertar el termómetro en la parte gruesa del asado, no contra el hueso. 141

Caliente el horno a 175 grados. Coloque el asado en el horno. La juntura está lista cuando el termómetro alcanza 70-72 grados cuando la carne está de color rosado. Si se quiere el asado bien cocido, espere hasta el termómetro alcance 77 grados. Sirva el cordero asado con papas hervidas o cocidas, una salsa sabrosa y guisantes verdes, judías y una ensalada.

Arenque al escabeche (Sill) La manera más simple es comprar el arenque al escabeche enlatado. Al servir, usted puede mezclarlo con rodajas delgadas de cebolla cruda y puerro. Gräddfil, una crema agriada usada a menudo en Suecia, es un buen agregado. Budín de salmón (Laxpudding) Para 4 personas 400 gr de salmón ligeramente salado 8 papas 1 cebolla 4 huevos duros (Äggstanning) 4 dl de leche Pizca de pimienta blanca 2 Tbs de eneldo

Corte el pescado en rodajas delgadas. Corte en rodajas la cebolla y las papas. Unte un plato resistente al horno. Ponga el salmón, la cebolla y las papas en capas sobre el plato, cubriendo con una capa de papas. Haciendo el huevo duro: Bata los huevos, la leche y pimienta juntos. Vierta la mezcla en un plato para horno. Caliente el horno a 225 grados. Ponga el plato en el horno. Está listo cuando el budín se cuece (cuando ya no está aguado) lo que toma aproximadamente 45-60 minutos. Desmenuce el eneldo y rocíelo sobre el budín.

'Noche de Walpurgis" el comienzo de la primavera La palabra sueca para Walpurgis "Valborg" es un nombre de mujer. Pero si usted dice 'Snart är det Valborg', todos los suecos saben que usted quiere decir que la Noche de Walpurgis llegará pronto aquí: 30 abril. Ése es el día "o noche" cuando empieza la primavera. Da lo mismo si todavía es invierno o las personas están luchando con de las ventiscas en Suecia norteña. O si hace 20ºC y tiempo de verano, que a veces hace en Suecia central y del sur en esta época del año. Walpurgis siempre es algo especial. Yo recuerdo la Noche de Walpurgis en 1942 en un pueblo pequeño en Västerbotten septentrional. Nosotros los escolares habíamos arrastrado ramitas y ramas hacia el hielo del pantano durante semanas. Algunos hermanos mayores y papás habían ayudado a llevar cargas más grandes de ramas hacia la hoguera. ¡Qué fogata que íbamos a tener! Mamá que era de Suecia del sur dijo: '¿Qué pasaría si el hielo se ahueca? ' Ella lo decía todos los años, pero nunca ocurrió. A las ocho de la tarde, todo el pueblo se reunió alrededor de la hoguera. Alguien la 142 encendió y las llamas empezaron subiendo, lentamente al principio pero entonces la madera prendió apropiadamente y las llamas remontaron al cielo, en medio de las chorros de chispas. ¡Era hermoso! Nosotros no teníamos ni pirotecnia, ni salchicha caliente, ni música ni estudiantes cantando. Los adultos hablaban entre ellos, mientras los niños corrían alrededor jugando. Cuando la hoguera tenía se extinguió, todos nos fuimos a casa. No para mirar la televisión porque no había. Sino a beber café y escuchar las noticias en la radio a batería. Todo esto tuvo lugar en un pueblo pequeño sin caminos ni electricidad. Se racionaba el café y la comida y una guerra estaba encolerizada fuera de las fronteras de Suecia.

Silbidos y explosiones Otra celebración de Walpurgis, en 1970 en un suburbio de Estocolmo. Los niños y los mayores se han congregado fuera del geriátrico donde la autoridad local está organizando un despliegue pirotécnico. El sitio ha sido escogido específicamente teniendo en cuenta las personas ancianas, ya que encuentran difícil de llegar al sitio habitual de la hoguera la noche de Walpurgis. Algunos de ellos están sentados en sillas de ruedas en la terraza para conseguir una vista buena. Un hombre en pantalones de trabajo surge con una caja grande de cohetes y otra pirotecnia. ¡AQUÍ VAMOS, SRES.! Él extrae un cohete cuidadosamente de la caja, lo coloca en el medio del césped, enciende la mecha y se retira para estar de pie entre los espectadores. La mecha se quema y el cohete se dispara pero no hacia el aire como se supone. Zigzaguea por el césped y aterriza en la caja con toda la otra pirotecnia... De repente, el aire está lleno con pirotecnia explosiva. Hay silbidos y explosiones por todas partes. Las personas grita y corre por resguardo. En la terraza, las sillas de ruedas chocan en la entrada cuando los ancianos intentan volver al edificio desesperadamente. Después, unos minutos todo ha terminado. El hombre en pantalones de trabajo se asoma desde atrás de la esquina del edificio. El césped se cubre de pirotecnia quemada. La exhibición entera se ha ido en cuestión de minutos. Nadie resultó herido. Pero los pensionados y los otros espectadores tienen algo de qué hablar esta Noche de Walpurgis.

Texto: ÅSA TIEGS (Publicó en FVR no. 15/96)

¿Por qué se llama Noche de Walpurgis (Valborgsmässoafton)? Se la nombró después de Sta. Walpurga, una abadesa del siglo VIII en Alemania. En el folklore alemán, se cree que 'Walpurgisnacht' es la noche de un aquelarre de brujas en Brocken, en las Montañas de Harz. En Suecia, el nombre 'Valborg' tiene su día el 1º de mayo, se llama 'valborgsmässa'. La víspera en sueco es 'afton'. Así Nochebuena, el día ante Navidad, es 'julafton', etcétera. Los suecos celebran en la víspera de ocasiones festivas, en lugar del día real.

143

¿Por qué se encienden fogatas? Muchas de las tradiciones de Walpurgis vienen de Alemania, donde en la antigüedad las personas encendían fogatas para espantar las brujas esa noche. En Suecia oriental la gente empezó a seguir el ejemplo en la edad media. En Suecia occidental, en cambio se encendieron fogatas en Pascua. En otras partes del país, en cambio las personas esperaban hasta la fiesta de Ascensión (Kristi Himmelfärdshelgen). Pero por el siglo XIX, la costumbre de encender fogatas la Noche de Walpurgis se había extendido a lo largo del país. Antes, los suecos soltaban vacas y cabras en el bosque el 1º de mayo para empezar su verano paciendo. El encendido de fogatas se vio como un medio de mantener alejados los lobos y otros animales salvajes para que el ganado no sea atacado.

Hoy en día, muchas autoridades locales organizan fogatas de Walpurgis, por ejemplo en los Parques de la Gente. Tales eventos también pueden ser organizados por asociaciones locales o clubes, etc. A veces, un coro canta canciones primaverales, y en algunos lugares también hay despliegues de pirotecnia. La Noche de Walpurgis nosotros damos la bienvenida a la llegada de primavera. En pueblos universitarios, como Lund y Uppsala, los coros estudiantiles inauguran la primavera. Ellos se reúnen por las tardes, se ponen sus gorras estudiantiles blancas y cantan las canciones primaverales como 'Sköna maj välkommen', 'Vinterna rasat ut' y 'Vårvindar friska, leka och viska', etc. Este evento es emitido habitualmente en televisión. ¿Por qué se izan las banderas en Noche de Walpurgis? Porque también es el Cumpleaños del Rey.

Encender o no encender... En Suecia, usted no puede encender fogatas al aire libre en cualquier momento que quiera.Cuando está muy seco, se prohiben las fogatas. Cada autoridad local decide si usted puede encender un fuego en su área o no. Las regulaciones pueden variar considerablemente de lugar a lugar. La brigada local de bomberos (brandkåren, räddningstjänsten) puede decirle qué reglas se aplican en su área de autoridad local. Los números de teléfono están en las Páginas Verdes de la guía telefónica. (Usted no debe llamar el número de la emergencia, 112, si busca sólo información.)

Fechas importantes en mayo Hace unos cientos de años, el mes de mayo también era conocido como el 'mes de la flor' en Suecia. 1º de mayo es el Día del mayo - tradicionalmente el Día del Trabajo y es una fiesta cívica. Es la única fiesta cívica no-religiosa en Suecia. Los Socialdemócratas, el Partido de Izquierda y otras organizaciones marcan la ocasión a escala nacional con los desfiles del Día de mayo, mitines de protesta, discursos y varios actos. El 13 de mayo es una fiesta cívica - Día de la Ascensión, cuarenta días después de Pascua, que celebra la Ascensión de Cristo desde la tierra al cielo, como está descripto en la Biblia Cristiana. El 22 de mayo es sábado de Pentecostés (pingstafton). Pentecostés era originalmente una festividad judía para celebrar la primera cosecha. En la Iglesia cristiana, se conmemora 144

también el primer bautismo. El fin de semana de Pentecostés siempre es cincuenta días después de Pascua. El 23 de mayo es tanto domingo de Pentecostés (pingstdagen) una fiesta cívica. 24 mayo es lunes de Pentecostés (annandag pingst). Ésta, también, es una fiesta cívica. Muchas parejas se casan durante el fin de semana de Pentecostés. El 30 de mayo es el Día de la Madre. Los niños normalmente les dan regalos pequeños a sus madres para señalar la ocasión. Día de mayo - Día del Trabajador El 1º de mayo o Día de mayo es tradicionalmente el día de los obreros, Día del Trabajador. La mayoría de las personas no trabajan este día. Fue el movimiento laborista americano el que comezó a manifestar el Día de mayo en la década del 80, la lucha por un día laborable de ocho horas. La meta era un trabajo de ocho horas, tiempo libre de ocho horas y el descanso de ocho horas. El Congreso Internacional del Trabajo decidió en 1889 que el 1º de mayo iba a ser el Día del Trabajador en el mundo. En Suecia, se adoptó oficialmente como una fiesta pública en 1938. Muchos obreros tomaron parte en las primeras manifestaciones. Unos 250.000 obreros se reunieron en el Hyde Park del centro de Londres en 1891. Las primeras manifestaciones en Suecia atrajeron a unos 50.000 obreros en Estocolmo, Gotemburgo y Malmö. Durante la Primera Guerra Mundial, las manifestaciones eran muy bien concurridas. Unos 100.000 obreros manifestaron en Gärdet en Estocolmo en 1917. Los desfiles del Día de mayo se redujeron durante algún tiempo. Los suecos no pensaron que ellos eran particularmente importantes. Durante los años sesenta, las demostraciones de Día de mayo se hicieron populares otra vez. Las personas empezaron a protestar sobre los desarrollos internacionales. Esloganes como 'EE.UU. fuera de Vietnam!' y 'Solidaridad con Cuba!' podía oírse en los desfiles. Hoy, también, aunque los desfiles y congregamientos se han vuelto más pequeños, los problemas internacionales permanecen arriba en la agenda. Respeto a los derechos humanos es un eslogan que frecuentemente se ve el Día del mayo en varios países. 'Gökottan': Los picnics al alba para los observadores de pájaros Una mañana del domingo de mayo, el despertador explota al crujir del alba - 4.30 por la mañana. Nosotros repartimos bocadillos y hacemos café para el termo. A las cinco, la luz completa del día ya ha llegado. Estamos afuera frente a un 'gökotta' - una jira al alba para atrapar los primeros cantos de pájaros. El aire es calofriado pero el sol ya está confortándonos un poco, y llevamos ropa calurosa. Hemos traído algunos periódicos viejos para sentarnos, porque esto es lo que usted hace en un gökotta. Este mismo evento sueco implica agruparse y aventurarse hacia el campo para escuchar al cucú. Y usted se sienta en el suelo y come sus bocadillos y bebe su café y es casi verano y el sol calienta sus huesos cada vez más y todos estamos de acuerdo en que la vida es maravillosa.

(O está frío y ventoso y lluvioso y su termo se rompe - pero los suecos aún exclaman acerca de qué maravilloso es estar en el campo tan temprano!) Oímos mucho gorjeo de los pájaros alrededor de nosotros, pero ni un solo cucú. Es agradable de todas formas, sin embargo, y hablamos y nos reímos. Entonces seguimos adelante. La próxima vez nos sentamos estamos cansados y en silencio. Nosotros tenemos que descansar durante algún tiempo antes de dar la vuelta y regresar. 'Cu-cú, cu-cú' - una llamada súbita desde los árboles. Casi nos espantamos. El pájaro está tan cerca y su llamada es tan fuerte. ¿Pero dónde está? ¿De qué punto del área se anunció? Y cuántas veces. ¡Una vez, dos 145 veces, tres veces... seis veces! ¡Del sur! '¿El Södergök är dödergök' - el cuco del sur deletrea la muerte - es un refrán viejo, pero cómo sigue? ¿Seis de nosotros se morirán este año o todos nosotros en seis años? ¿O era meses? ¡Pensamiento horrible! Los niños no se preocupan por el lugar desde donde el cucú está llamando. Pero les gusta la canción y gusta tratar de imitarlo. "Cu-cú, cucú", que ellos contestan. Los mayores les dicen de callarse, de no tentar al destino. Si usted imita al cucú, su lengua sangrará.

Birgitta Essén, FVR

Algunos datos sobre el cucú y sobre 'Gökotta'

Se llama 'gökotta' porque te levantas temprano una mañana de primavera para salir y escuchar al cucú (gök) cantar. La dirección de su llamada dice algo sobre tu futuro:

'Norregök är sorgegök' (el año entrante te trae congoja), 'Södergök är dödegök' (alguien va a morir el año entrante), 'Östergök är tröste-gök' (si estás triste, vas a ser confortado) y 'Västergök är bästegök' (el año entrante será bueno).

Si quieres hacer las cosas correctamente, comerás arenque en escabeche con papas hervidas y una copita de vodka (un 'nubbe') en estos picnics matutinos. El café y los sandwiches también son parte de la tradición.

El cucú es gris con un pecho rayado en forma de cruz. Pero verlo no es cosa fácil - se esconde. Crece más de 30 cm.

Los cucús son pájaros peregrinos - migran al sur durante el invierno. Vuelven a Suecia en Mayo y se quedan todo el verano.

Los cucús dejan sus huevos en los nidos de otros pájaros. La hembra puede dejar hasta 25 huevos en 25 nidos diferentes. Elige los nidos con huevos parecidos a los del cucú.

Son generalmente nidos de pájaros pequeños. Quita uno de los huevos y lo reemplaza con uno suyo.

Cuando el huevo incuba, el joven cucú empuja los otros huevos o los polluelos fuera del nido así que es el único que queda. Los otros pájaros tienen que alimentarlo hasta que es lo suficientemente grande como para volar.

El día de la flor de mayo

En Abril, se vende una flor de mayo hecha de tela o plástico para caridad - majblomman. Ha sido una tradición desde 1907. A menudo, las flores son vendidas por los escolares, que se paran afuera de las tiendas, caminan por la calle o van de puerta en puerta.

El día de la flor de mayo es un color diferente cada año. En 1998 tenía pétalos anaranjados y era amarilla en el medio. 146

La flor viene en diferentes tamaños pero la más cara cuesta 10 kr.

La idea es que todos puedan regalar una flor de mayo. Cuando se vendieron por primera vez, la plata iba a la gente que sufría de tuberculosis, TB. Hoy, La TB no es tan común como era y la plata se usa en cambio para reducir las enfermedades y discapacidades entre los niños..

Una federación especial del día de la flor de mayo organiza campamentos de vacaciones y campamentos de verano para niños con alergias, asma y discapacidades físicas. Algo de la plata también va para la lucha contra el alcohol y el abuso de golpes entre los jóvenes.

El día de la flor de mayo ha demostrado una tradición popular y se vende en muchas partes del mundo. La trabajadora social Breda Hallberg de Gotemburgo, que vino con la idea de la flor, es internacionalmente conocida.

Pentecostés (Pingst) -- un día festivo

El fin de semana feriado de Pentecostés tradicionalmente es un tiempo festivo. A veces es llamado el cumpleaños de la Iglesia Cristiana. Celebramos el Pentecostés 50 días después de Pascua.

In 1998, the Whitsun weekend was from 22 May to 24 May. The three days are called Whit Saturday, Whit Sunday and Whit Monday. Most people are off work all three days and schools are closed.

Picnics in the park

During the Whitsun weekend, many people go off on excursions into the countryside. Those who live in towns go picknicking in the park, taking with them some exciting food, a big blanket and toys for the children. Often, several families go picnicking together.

Nature is very beautiful at this time of year. Spring is drifting into summer and the trees are light green, many flowers have bloomed and the weather is often clement.

In the old days, Whitsuntide was a young people's holiday in particular. It was then that their summer festivities began, known as 'gillen'. Young people from different villages met, played and danced.

Time for weddings

The Whitsun weekend is the most popular time for people to get married in Sweden. Many consider a Whit wedding extra romantic. Churches are decorated with flowers and green shoots. Some couples choose to get married outdoors, in a favourite place.

Whitsuntide is also the time when many young people are confirmed in the Lutheran faith. Confirmation is a happy occasion so the Whitsun weekend is a suitable time 147

Important dates in June

June 6 is Sweden's National Day and Swedish Flag Day. Most places celebrate the occasion with speeches and song, and perhaps some kind of festivity for the general public.

In Estocolmo, for instance, a special entertainment is staged for immigrants who have just been granted Swedish citizenship -- 'New Swedes'.

In early June, term ends at compulsory schools and upper secondary schools. The date is different in different parts of the country.

On June 12 this year, the giant 'Tour of Vättern' cycle race begins. Read more about this race elsewhere.

June 21 is the date of the summer solstice. This is the longest day of the year. For a couple of weeks around 21 June you can see the midnight sun north of the Arctic Circle. Throughout the country, nights are short and light at this time of year.

June 19-20 this year is the Midsummer holiday -- the high point of the summer festivities.

On the Friday, Midsummer Eve (Midsommarafton), you traditionally dance ring dances round the maypole, a tall cross decorated with flowers and leaves. This is often followed by dances in for instance a barn or an outdoor pavilion, or on a jetty.

On the Saturday, Midsummer Day (Midsommardagen), you might get together with friends and flee the town for the countryside -- or just sleep, if you have been dancing all night.

Midsummer Day always falls on the Saturday between 20 and 26 June, which means it is not on the same date every year.

Swedish National Day

June 6 is Sweden's National Day and Swedish Flag Day. This means blue-and-yellow flags, parades, speeches, songs and music and even a special pastry, 'Sverigebakelsen'.

National Day is an ordinary working day. People do not get time off to celebrate it. There has been talk of making National Day into a public holiday, but this has not yet happened.

The photograph of the flags comes from the Skansen Foundation.

Swedish Flag Day was celebrated for the first time in 1916, at the Stadion arena in Estocolmo. On the same day in 1523, Gustav Vasa - regarded as the founder of the Swedish nation - had come to Estocolmo to be crowned king. Until then, Sweden had been largely ruled by Danish monarchs.

In 1963, the Flag Day celebrations were moved to Skansen in Estocolmo. 148

In 1983, Sweden also began celebrating the occasion as National Day. Public interest in observing National Day and Flag Day is increasing. This may be because we are now a member of the EU and people want to safeguard their own piece of territory, suggests Alice Hoffner-Åkeson of the Swedish National Day Foundation.

National Day/Flag Day is now celebrated all over the country. To a greater or lesser extent...

"All the municipalities of Västerbotten do something," says Anna-Lisa Sörlin in Umeå.

"But how many people actually turn out for the occasion...well, that depends on the weather and if the King turns up or not. He has been in Västerbotten twice during the 1990s, and big crowds turned out on both occasions."

Diplomas for 'New Swedes'

In Umeå, 200 people became Swedish citizens last year. On National Day, they are welcomed at a special ceremony and given a diploma. Similar celebrations are held in many other parts of the country.

In the Estocolmo City Hall, the 'citizenship ceremony' lasts for several hours, with speeches, songs, food and music. Everyone sings the and the new citizens receive a document certifying that they are now Swedes. This year, over 2.000 people have been invited. About 700 usually turn up for the ceremony.

The picture shows the ceremony in the Estocolmo City Hall, photographed by Erja Lempinen.

The King visits Skansen

The Royal Family always celebrate National Day at Skansen in Estocolmo. But this year Crown Princess Victoria will not be in attendance. She is studying in the US.

The photograph of the Royal Family comes from the Skansen Foundation

Speeches are made by the King, the Bishop of Estocolmo and the Parliamentary Speaker, and there is lots of music as well. Banners, flags and a couple of scholarship presentations are also featured. Many performers take part in the evening's variety show. Admission to Skansen is free all day. (Otherwise, a visit costs 55 kr for adults and 10 kr for children aged 7-15.)

"Interest in National Day is on the increase," agrees Kjell Erlandsson, who organizes the celebrations at Skansen.

"We want to turn this into a real party for all," he says.

149

Do you like sweetmeats?

Try the 'Sverigebakelsen' cup-cake, which is sold on only one day of the year. It is made from almond pastry, marzipan and fresh strawberries, and costs around 20 kr.

And finally, the lyrics of the national anthem:

Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord,

du tysta, du glädjerika sköna.

Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord,

din sol, din himmel, dina ängder gröna,

din sol, din himmel, dina ängder gröna!

Du tronar på minnen från fornstora dar,

då ärat ditt namn flög över jorden.

Jag vet att du är och du blir vad du var.

Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden!

Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden!

Touring Lake Vättern - by bicycle

Almost 17.000 cyclists! This is the number that has registered for this year's Tour of Vättern cycle race (Vätternrundan). It runs through 300 long but beautiful kilometres of countryside round Sweden's second-biggest lake, Vättern. At the northern tip is Askersund and at the southern end Jönköping. The start and finish are in Motala, on the eastern bank.

"When the Tour of Vättern begins, we know summer has arrived," say many Motala residents.

This year, the start will be on 12 June at 20.30.

The Tour of Vättern does not produce a winner. It is not a race in the proper sense of the word. It is staged for everyone who likes riding a bike. All the starters who manage to get round the lake and back to Motala are given a diploma. But you do of course have to reach the finish before it is closed on Saturday 13 June at 24.00.

150

"This year will be the 33rd time we've held the event," says Per Jonsson. "The first official tour was held on 17 June 1966, when we had 344 starters, six of them women.

"But the classic tour of Vättern is not all we have these days. There's now a women's tour, a mini-tour and an MTB-tour."

"And what do they involve?"

The Women's Tour of Vättern (Tjej-Vättern) is on 6 June this year and is for women only. It is 90 kilometres long and circles the lake, beginning and ending in Motala.

"My friends and I have taken part in the women's tour several times," says Ingrid Jansson from Skövde. "It's fun and it's also a useful goal when you're struggling through all those hours of gymnastics during the dark winter months."

The Mini-Tour of Vättern (Mini-Vättern) is held the day after the women's event, on 7 June. Those who take part this year have to have been born between 1988 and 1992. The youngest ride for just over a kilometre and the older children about 2.6 kilometre. They ride around the town.

The MTB Tour of Vättern (MTB-Vättern) is a new feature this year. This tough race through the forest around Borensberg will begin on 27 June and run for 70 km. This time, it is not just for those who like biking for fun. It is a competition as well. Who will be the first winner?

Finally, how fast can you ride 300 km? In 1977, Frenchman Francesco Moser completed the Tour of Vättern in 6 hours and 23 minutes. That works out at 45 kph!

"Sjung om studentens lyckliga da'r..."

This is the opening line of the Swedish 'student song' celebrating the end of upper secondary school. And these are indeed "happy days" for the students to sing about -- they are finally leaving school for good.

Pupils who leave upper secondary take their school certificate exams ('studenten'), and are officially dubbed students. This is a big day in their lives. Family and friends wait outside the school on the final day of term, with flowers, placards and garlands of small teddy- bears, etc, to hang round the young people's necks. Suddenly, the doors of the school open and boys and girls wearing the traditional white student caps rush out into the yard, singing, shouting and laughing (mösspåtagning)

In the old days, only some of the school-leavers took their certificates. Getting a pass was something special, as the exams were more difficult. The pupils sat various tests during their final term, which involved a lot of intense swotting. It all culminated in an extensive oral test known as 'muntan'. If you got through it, you became a 'student'. These tests ended in 1968.

Nowadays, most young people attend upper secondary and get their student certificate. No special school-leaving exams are involved -- your final grades are based on your overall 151 performance during your years at upper secondary. On the final day, you are given your final grades.

The weeks leading up to 'studenten' are a time of parties and festivities, starting in May. In some places, there are a lot of private parties. In others, joint festivities like a student ball are organized, or a school-leavers' party on the last evening. During the final days, the students often organize competitions, farces and revues, etc.

After completing their upper secondary education, students can enrol at university or college. Others take a job immediately after leaving school, although nowadays work may be hard to come by.

Midsummer - a summer celebration

Summer, flowers, dancing and good food. Midsummer at last!

Midsummer is one of the year's biggest festivities. Many people celebrate it with friends and relations. The holiday always begins on a Friday, Midsummer Eve. This year, Midsummer is on 19 June.

The Saturday is Midsummer Day, celebrated to commemorate the birth of John the Baptist. (Christmas commemorates the birth of Jesus Christ.) But the midsummer celebrations are older than the Christian faith in Sweden - a thousand years ago, people here celebrated the fact that midsummer marked the summer solstice - the longest day of the year and the shortest night.

Maypoles and festivities

Flowers and leaves are important at Midsummer. People make flowered wreaths and put them in their hair.

On Midsummer Eve, you put up a maypole (midsommarstång or majstång). These look different in different parts of the country. You decorate them with leaves and flowers. Sometimes, people assemble to prepare the maypole together, for instance at sports grounds, in schoolyards or in a park.

You then dance round the maypole. At public Midsummer festivities, there are often folk musicians with violins and accordions. They play old Swedish dance and ring games, which used to be fairly common in the old days. 'Sju vackra flickor i en ring' and 'Små grodorna' are a couple of the most popular songs that you are likely to hear at Midsummer.

When celebrating Midsummer, you dress up for the occasion. Women and girls may wear a flowery summer dress, for instance, and many people wear traditional Swedish folk costumes.

152

A magical time

Nature is particularly vigorous during Midsummer. Before, people used to visit special spas in southern Sweden at this time of year. In northern Sweden, people visited spas earlier in the month (on Trefaldighetsdagen - Trinity Sunday). They drank the waters to improve their health and to recover if they were ill.

Midsummer Night (the night between Friday and Saturday) has always been a magical time, when elves came out to dance and 'trolls' hid behind the trees. Tradition had it that the dew could cure sick animals and people, so you saved a little of it in a bottle. The dew was also used when baking bread - it made the loaves and buns bigger and tastier, people thought.

Flowers under your pillow

Girls picked seven or nine different sorts of wild flower in the evening and placed them under their pillows when they went to bed. This meant you would dream about the person you were to marry. The girls had to remain completely silent while picking the flowers. Nor were they allowed to reveal whom they had dreamed about. Some girls still pick flowers and lay them under their pillows.

Midsummer food

At Midsummer, you eat the first new potatoes of the season, together with pickled herring (sill), soured cream (gräddfil), crispbread and cheese. Many people like to drink a tot or two of vodka with the meal. For a dessert, you eat fresh Swedish strawberries.

Midsummer delicacies

"Fresh potatoes and strawberries!"

If you asked a hundred Swedes what Midsummer meant to them, 99 would almost certainly begin by listing new potatoes and strawberries.

In 1998, the first Swedish new potatoes began to appear in the shops in early June, which is really too early - some of them were very watery. But by Midsummer, the potatoes are usually very tasty. It is important to serve really fresh potatoes. People who grow their own potatoes in the garden are best off - new potatoes should be taken straight from the earth to the kitchen. It's no easy matter determining how new the potatoes are that are sold in the shops - but when they are of good quality you can usually rub off the peel with your fingers.

Boiling new potatoes is an art. This is is a good way of doing it: Dillpotatis

New potatoes for 4 153

1 kilo of potatoes water

2-3 tablespoons of salt a bunch of dill

Scrape or rub the peel off the potatoes.

Chop up the fine green parts of the dill and put them on one side.

Bring the water, salt and dill stalks to the boil. There should be just enough water to cover the potatoes.

Put the potatoes in the pot - the big ones first and the small ones a few minutes later.

Boil for 10-15 minutes. Make sure you don't boil them too long. Poke one with a fork. The potatoes slide easily off the fork when they're ready.

Pour away the water and steam-dry the potatoes. Sprinkle some chopped dill over them and serve with salt and butter.

Traditionally, you eat strips of sweet-pickled herring (matjessill) with the new potatoes, served with soured cream and chopped spring onion (gräslök). The shops usually offer special discounts on sweet-pickled herring at Midsummer.

Another typical midsummer dish is salmon (lax) - raw spiced salmon (gravad lax), grilled salmon, fried salmon... This salmon dish is easy to prepare and very tasty:

Roast Salmon (Ugnsstekt lax)

1 salmon fillet margarine mustard, salt and black pepper

2-1/2 dl cream

Set the oven at 225°. Grease an ovenproof dish with margarine. Place the salmon in it, skin down. Rub in a little mustard, salt and pepper.

Bring the cream to the boil in a saucepan. Roast the fish in the oven for about five minutes, then pour over the hot cream. Roast for another 5-10 minutes. Test with a fork whether the salmon is ready. It should be well done, but if it is allowed to remain in the oven too long, it is no fun to eat.

At festivities, desserts have a place of their own. Strawberries are compulsory at Midsummer. One simple dessert is strawberries sprinkled with lemon sugar. It is a good 154 alternative if you cannot find any Swedish strawberries. Foreign ones usually do not taste much, but with lemon they become very tasty.

Strawberries & Lemon (Citronsockrade gubbar)

1 carton of strawberries

1 dl sugar

1 lemon

Slice the strawberries and place them on a dish. Sprinkle over the sugar, then squeeze the lemon over both. Let the dish remain in the fridge for an hour or two before serving.

If there are children in the family, a cake may be more fun. Here is a classic summer cake. For those of us who are lazy, prebaked cake layers (tårtbotten) can be bought in the shops. If you have the time, you can bake your own sponge cake and divide it into layers.

Lazy Man's Cake (for 8-10)

1 packet of prebaked cake layers

5 dl whipped cream

1 carton of strawberries

1 lemon

The cake layers you buy in the shops are usually three in number. Place one of them on a large flat dish. Squeeze half the lemon over the bottom layer. Then add a layer of sliced or crushed strawberries and a layer of whipped cream. Do the same with the next layer of cake. The final layer will consist of whipped cream alone. Garnish with whole strawberries.

Important dates in July

Summer holidays - yippee!

July is the big holiday month in Sweden. Almost everyone with a job has at least a week or two's holiday in July. All schoolchildren have the summer off, including July.

Sometimes, it is said that Sweden closes down in July. This saying stems from the fact that many workplaces are shut throughout the month or at least for two or three weeks. When you phone a company, you often get an answering machine that says: 'We're closed for the summer holiday. Please contact us later!' Many foreign businessmen are surprised that Sweden closes down in July. 'Doesn't Sweden want to do business in the summer?' they ask.

'Yes, but we want a summer holiday, too! It's so dark in wintertime here that we need all the sunny summer days we can get, so that we can make it through the winter,' reply many Swedes, pale from the winter months, turning their faces eagerly to the sun. 155

July 14 is Crown Princess Victoria's birthday. She usually celebrates it at the Royal Family's summer residence, Solliden, on the island of Öland. July 18-24 is traditionally Ladies' Week (fruntimmersvecka). 'Fruntimmer' is an ancient word for woman, still used as a slang word. Six women have name-days that week, which explains the name.

But the week starts with a man: Fredrik on 18 July. He is followed by Sara, Margareta, Johanna, Magdalena, Emma and on 24 July Kristina. There is an old saying that it always rains a lot during Ladies' Week. This week also sees the start of 'rötmånaden' - a whole month of 'dog days', when it's hard to keep food fresh. It rots very quickly and is then only fit for the dogs. Even milk turns sour faster during 'Rotting Month'.

Many Saras, Margaretas, Johannas, Magdalenas, Emmas and Kristinas are fêted with a cake of some kind during Ladies' Week. In the newspapers you often come across recipes for summer cakes with fruit and berries (sommartårta). Below is a recipe for a simple, tasty cake:

If you don't have time to prepare the cake yourself, you might try buying one - we saw this summer cake in Estocolmo. It looked marvellous, too.

July 27 is a special day. It's Marta's name-day, but this is not what's special about it. It is also called Lie-Abed Day (sjusovaredagen) after an ancient tale about seven Christian men who fled from a Roman emperor. The men hid in a cave at Efesos (Turkey) and fell asleep. They slept for two hundred years. When they awoke they were so overjoyed that the emperor was no longer alive that they lay down to sleep again. This time for ever - they died.

Easy-to-make summer cake

What you need

Ready-baked cake layers (tårtbotten) - you can buy them in ordinary foodstores

1 packet of vanilla custard (vaniljsås)

2 dl whipped cream

1/2 - 1 liter of strawberries or raspberries

Bar of cooking chocolate (mörk chokladkaka)

Stir the custard thick (use a little less flour than stated on packet).

Mash half the berries. Whip the cream.

Spread the custard and mashed berries between the cake layers. Cover the cake with the whipped cream. Grate a little of the chocolate over the cream. Decorate with the rest of the berries. The cake is ready! 156

'Rötmånad' - when food rots quickly

The period between 23 July and 23 August is nicknamed 'Rötmånad' - literally 'rotting month', but also referred to as 'dog days', when food rots quicker than usual and is soon fit only for the dogs. This is because the weather is usually warm and moist at this time of year. Milk, in particular, turns sour rapidly.

In damp, warm weather, bacteria thrive. If you hurt yourself, the wound is more likely to become infected than usual.

In the old days, this particular month was known as a time when anything could happen. People thought for instance that calves could be born with two heads. Such strange occurences became known as 'rotting-month events'.

Algal bloom

The 'rotting month' is also the season for algal bloom. This means that a lot of algae (seaweed, etc) appear in seas and lakes. Algae are plants that live in water or wetlands. Some float about while others remain rooted.

There are thought to be around 10.000 different kinds of algae in Sweden. Some are so small that you can scarcely see them. Others grow to be 70 metres long. A common algal species is the brown seaweed (picture) that you often see on beaches and coastlines. It contains small air bubbles that keep it afloat.

Sometimes, a lot of algae gather in one place and the water turns green or blue-green. The water becomes like porridge. Small green algae are the cause of this. When you see such a stretch of water you understand why algal bloom is sometimes called aquatic bloom. It really looks as though the water is blooming.

Some kinds of algae are poisonous. From time to time, they float ashore at beaches or bathing spots. When this happens, you should avoid bathing there, otherwise you may get very ill.

Other algae are edible and very good for you. These kinds of algae are used in things like ice cream, sweets and orange juice. They are added as a thickener. Algae are also used in glue, toothpaste and cosmetics. Some people put healthful algae in the bathwater when they take a bath.

Important dates in August

August is the last real month of summer. The water in the lakes and along the coasts is still warm. You can sit outdoors in the evenings. But night is closing in faster. The days are shorter now.

August has no special public holidays. But a lot goes on all the same. 157

At the beginning of August, people around the country start holding crayfish parties - 'kräftkalas'. We describe the crayfish tradition below (The Crayfish Party).

August 8 is Queen Silvia's name-day. It is also a national flag-day. All public authorities and many families fly the blue and yellow Swedish flag on this day.

In mid-August, autumn terms begin at elementary and upper secondary schools. This is an important day for people starting school for the first time. School terms begin on different dates in different parts of the country. But those who go to college or university start later.

August 20 is the first day people are allowed to eat fermented herring (surströmming). This is a kind of herring that has lain in brine for a long time and has a highly pungent smell. But many people find it very tasty. You can read more about surströmming under 'Fermented Herring: a Northern Delicacy'.

August is also a month when many festivals are held. In Estocolmo, the big one is the Water Festival, Malmö has the Malmö Festival and Gotemburgo the Gotemburgo Bash (Göteborgskalaset).

You can read more about these festivals under 'Festival Time'.

The Crayfish Party

In August, when evenings are usually warm, it's nice to have an outdoor party with plenty of lanterns lighting up the dark. Many people in Sweden have a crayfish party (kräftkalas) or a fermented herring party (surströmmingsskiva) at this time of year. In southernmost Sweden, in Skåne, many people have eel parties (ålagille).

The Swedes have quite a few words for parties - 'kalas', 'skiva', 'gille', etc.

In the old days, the crayfish premiere was on a specific day in August. This was the first day on which you were allowed to catch and sell crayfish during the year. Infringements were punishable by law. But this requirement has now been lifted - the shops can sell crayfish all year round. You cannot catch crayfish whenever you like, however.

Eating crayfish in August is a time-honoured tradition in Sweden, and looks likely to remain popular.

Expensive crayfish

There used to be a lot of crayfish in Sweden. But when crayfish pest invaded Swedish waters, many died. Today, a great many lakes and rivers no longer have crayfish and Swedish crayfish are expensive to buy. This is why crayfish are imported nowadays from China, Turkey and the US.

At a crayfish party, you are supposed to have a lot of red, boiled crayfish on the table. You should also serve bread, cheese, beer and vodka. 158

Traditionally, people have small colourful paper hats on their heads and a large paper big. It's a good idea to use a paper tablecloth and have a lot of paper serviettes handy. Eating crayfish is a wet and sticky business!

The crayfish are supposed to lay in a tasty brine. When eating them, you suck out the liquid left in the shells - which is why crayfish parties are quite noisy affairs. People slurp and guzzle.

You have to eat the crayfish with your hands. This is how to go about it:

First, take a crayfish and suck it underneath.

Remove the claws and prise them open. You may need a special knife to work the meat out of the claw.

Break off the tail and open its shell. There is more meat inside. But before eating the meat, remove the black strip of gut.

Some people think you should drink a toast with each claw! This would mean some very heavy drinking, though, if you eat 10-15 crayfish.

People often sing drinking songs, too, before downing the tots of vodka.

Such songs are called 'snapsvisor' or 'nubbevisor'. You can find special books or records with these songs, for instance 'Stora snapsviseboken' (publ. Fischer & Co).

Here is a drinking song from that book, sung to the tune of Twinkle, Twinkle, Little Star.

Kräfta, kräfta prydd med dill,

och en immig sup därtill,

bröd och smör och ost och sill

och så några supar till

Kräfta, kräfta prydd med dill,

nu vi fått allt vad vi vill.

Festival Time

In the old days, most people worked in August, so not much happened. But nowadays a lot of people have their holidays in August, too, and are on the lookout for fun. As a result, more and more towns and cities are beginning to organize festivals in August.

A festival is a sort of giant party held annually at about the same time and in the same place. Festivals are organized all over the world. Some are very big, like the Estocolmo Water Festival, for instance. It has something like a million visitors a year. Others may be very small. Almost every town and city has its own festival nowadays. 159

All festivals are different. Some have a special theme, which means that the whole festival focuses on one thing in particular, e g film or music.

Other festivals are more like great big bags of sweets. There are lots of tasty morsels to choose from. The festival may have markets stalls, an amusement park, competitions, food, music, dancing and fireworks displays. Some festivals have jousting tournaments, rowing competitions and carnival processions.

These are the three major festivals in August:

Estocolmo - the Water Festival, usually the second week in August.

Gotemburgo - the Gotemburgo Bash (Göteborgskalaset), usually the second week in August.

Malmö - the Malmö Festival, usually the third week in August.

At the Water Festival you need a 'Water Pass' (Vattenpasset) for admission, which costs 175 kr and allows you to see all the events. Many famous artists take part, and you cannot always get in to shows, etc. For 50 kr you can buy a 'ticket guarantee' (garantibiljett), to make sure you get in. Some things, like circuses, cost extra but you get a discount if you produce your Water Pass. You also get discounts on things like food and drink at the various restaurants in the festival area. In addition, the Water Pass makes it possible for you to get a discount at pubs and restaurants around Estocolmo throughout the summer.

You buy Water Passes at the information kiosk in Kungsträdgården in central Estocolmo. Or you can buy them at 'Pressbyrån' outlets around the city. There is also a newspaper you can buy describing all the events at the festival, which include music, drama, dancing, sports and games. You can buy beautiful things and eat food from all parts of the world.

But you do not need a Water Pass to move around in the festival area - it encompasses a large part of the city centre including the Old Town, Parliament, Riddarholmen, Skeppsholmen and Kungsträdgården. Discos for young people are held in the Gallerian shopping mall on Hamngatan.

Children aged 3-11 have their own area on the islet of Skeppsholmen, with games and children's theatre. To get in, the children have to show the Little Water Pass (Lilla Vattenpasset), which costs 30 kr.

Every second evening, there is a fireworks display above the waters of Strömmen. The best places to watch are from Slussen, Skeppsbron, Stadsgården or Katarinavägen.

Gotemburgo

In Gotemburgo, most of the attractions are free. Only a few things cost admission, such as the Liseberg amusement park, where some of the big show business names appear. Along the main street, Avenyn, food is served all day long. Heden is the young people's park. In Kungsparken you can try different kinds of sports. Trädgårdsföreningen is a beautifully- kept park mainly for children during the Gotemburgo Bash. 160

Two stages are erected at Kungstorget, presenting a variety of shows. There are also food stalls and tents. At Packhuskajen (alongside 'Operan'), you can go dancing to various dance bands. Firework displays with a musical accompaniment are traditionally held at Lilla Bommen and Packhuskajen.

Malmö

The Malmö Festival is the oldest of them all, dating back 14 years. You start by eating crayfish on the first evening.

Food is an important part of the Malmö festivities. From Stora Torget to Magistratsparken, food from all over the world is on sale.

Admission is free at the Malmö Festival - all the shows cost nothing.

The most popular artists perform on the main square, Stora Torget, as well as the big bands. You find folk music and jazz at Gustaf Adolfs Torg. In Magistratparken there is a giant tent with stage plays and other attractions. A children's toyland is situated in Slottsparken. There, youngsters can listen to fairy-tales, watch children's plays or ride on small ponies. There is also a lot of fun for children at Gustaf Adolfs Torg.

'Viking ships' compete on the city canal between the bridges of Paulibron and Amiralsbron. In 1998, some 600 teams of oarsmen and women took part, with 24 people in each boat. Many local companies field teams. Participants dress up in funny clothes. The Viking ship competition in Malmö is the biggest of its kind in Sweden.

There is plenty for young people to do at Stortorget, and a talent contest for rock groups is traditionally held in Slottsparken.

Fermented Herring: a Northern Delicacy

Sofia and her friends have never eaten pickled and fermented Baltic herring - surströmming - as it is not to be found in their home countries. But now they have decided to taste this 'national dish' from Norrland.

The herrings are canned. When the can is opened, the smell is pungent and unpleasant.

"It doesn't smell very nice, but perhaps it tastes nice," says Sofia. "What kind of fish is this?"

Surströmming is salt herring that has fermented. It comes from the north of Sweden. Many years ago, it was a common dish among the poor. When they caught a lot of fish they wanted to save the surplus, so they made surströmming because it keeps for a long time. Today, it is a festive dish for people in the north.

161

Strong smell

Surströmming has a powerful smell, so it is preferably eaten outdoors, weather permitting. Sofia is given a thin-bread roll (tunnbrödsrulle) with a surströmming filling.

When preparing a thin-bread roll, you remove the bones from the fish and place slices of the herring in the bread along with cooked potato and raw onion. Then you roll the bread up.

"Mmm, great," says Sofia. "It tastes good but it really smells horrible."

Many people drink beer and vodka with the dish. Sofia prefers milk.

"I'm going to have this dish again," she says.

Important dates in September

September has no particular festivities or public holidays. But it is the month when you begin to feel that summer is over and autumn is approaching. In the old days, September used to be referred to as the 'autumn month' (Höstmånad). The days have grown shorter and the nights longer. Mornings and evenings are colder. At the end of September, the trees begin losing their leaves and migratory birds head off southwards.

But the arrival of autumn also means an abundance of delicacies in nature's larder. Lingonberries and mushrooms are to be found in the woods and forests. And Swedish apples have ripened.

September 23 is the autumnal equinox (höstdagjämning), when day and night are the same length. After that, the nights become longer than the days.

September 29 is Michaelmas, the feast of Archangel Michael (Mikaels Dag), celebrated with country fairs and festivities in many parts of Sweden. In the old days, this was when the farmers brought in cows and horses from their summer pastures.

The eel feast

Autumn is beginning and the eely darkness is upon us. Only on completely dark nights can fishermen catch eel in the murky depths. In the Baltic, they can only be caught for three or four months a year.

In Skåne and Blekinge, people hold eel feasts (ålagillen). At such parties, you eat eel prepared in different ways - fried, smoked, boiled, oven-roasted, etc.

On beaches and around harbours, fishermen build 'eel huts' (ålabodar).

Once, eel feasts were held there. This is what happened: A number of men - but no women - went into the hut when evening came. There they ate boiled and fried eel and drank a lot 162 of vodka. Eel is rich food so they had to drink a lot of vodka to wash it down. In the morning, the men emerged. No-one knew what had gone on in the eel hut. Including the men themselves - they had drunk so much vodka that they couldn't remember a thing...

The eel king

The one who ate the greatest amounts of eel was dubbed the eel king (ålakung). To show how much eel you had eaten, you saved the bones. These were placed in a ring round the plate and in a cross dissecting it. People ate roughly a kilo of eel each. A 'real man' downed two crosses.

In Skåne and Blekinge, eel feasts are still a tradition. Nowadays, though, everyone can join in. You eat eel dishes prepared in a variety of ways.

At these parties, besides fried, boiled, smoked or oven-roasted eel and conger, people eat eel soup. There is also bread, butter and cheese on the table and the meal is usually accompanied by tots of vodka.

The wandering eel

All freshwater eels are females. When they become eight years old, they swim down to the sea - they 'go wandering', as the Swedes say. The males await them in the sea and together they migrate to the Western Atlantic. There they mate. After spawning, the parents die, while the eggs hatch, become larvae and drift about feeding until they metamorphose into small eels, or elvers. Then they swim back to Europe. It can take three years for them to find their way back. The females continue on up the rivers and into the lakes.

Red forest gold

In the forests of Sweden, lingonberry sprigs (lingonris) grow thick on the ground and stay green all year. The red lingonberries ripen in September. They are known as the 'red gold of the forest'.

The lingonberry is the most important Swedish berry of all. It is used in lingonberry jam and lingonberry cordial. Lingonberry jam is an essential part of traditional cooking in Sweden. Meatballs with lingonberry jam are a common sight, as is black pudding (blodpudding) with lingonberry jam.

Making lingonberry jam is easy. You can either boil the berries with sugar and water or just mix them with sugar.

Cooked lingonberry jam (lingonsylt):

2 lit lingonberries

2 dl water 163

7 dl sugar

Remove stalks and leaves and rinse the berries.

Boil the berries and the water for about 15 minutes. Stir in the sugar.

Pour the jam into glass jars. When cool, store the jars in the fridge or the cellar.

Lingonberry jam preserved raw:

2 lit lingonberries

6-8 dl sugar

Remove stalks and leaves and rinse.

Mix the berries and the sugar, for instance with a wooden spoon or an electric handmixer, until they become jam. Pour into jars. Store these in a fridge, or freeze. This jam does not keep as long as the cooked variety.

If you are unable to pick lingonberries in the woods, you can buy them at street markets or in the shops.

Mushroom-picking

Autumn is the time for picking mushrooms of various kinds (svampar) that grow in the woods and forests. Some species arrive as early as August. Others are not to be found until September or October.

The chantarelle (kantarell) is a popular kind. It is an attractive golden yellow in colour and easily recognizable. It is also very tasty. Chantarelles have gills underneath the cap that extend down towards the base.

Many kinds of mushrooms have gills. Some are good to eat, but some are poisonous.

Toadstools like the red fly agaric (röd flugsvamp) are poisonous. These are easily recognizable by their red caps with white spots. There is a white variety as well (vit flugsvamp), which is even more poisonous. You can die if you eat it. The white fly agaric is completely white - it has white gills as well.

Mushrooms can look a bit like white fly agaric, but they have pink, brown or black gills underneath the caps instead of white ones.

Bolatae (soppar) are another tasty mushroom species. Their caps have a spongy underside instead of gills.

The most popular kind is the cep (karljohan or stensopp). It is delicious to eat. Ceps have white flesh, while the cap is brown.

Mushroom-picking is fun, if you know what kinds are edible. 164

It's a good idea to buy a book about mushrooms and take it with you into the forest. Or you could go with someone who knows a lot about the different mushrooms. Learn about a few different species that are easily recognizable, and pick only those.

There is also some good mushroom information on the Internet, posted by the Nordic Museum in Estocolmo, at www.nrm.se. Click to Plants, then to Mushrooms (Svampboken).

Remember:

Never pick mushrooms with white gills!

Never pick brown mushrooms with brown gills!

Never pick bolatae with pink or red spongy undersides - they are inedible!

Never pick mushrooms that you only think you can eat. Thinking is not enough - you must be absolutely sure.

Rowanberries make good jelly

There are a lot of red rowanberries (rönnbär) around this year, brightening up the trees. Most of them are left on the trees as they are not very nice to eat so people don't usually pick them. But they are very tasty as jelly (gelé).

Many birds love these red berries, and you often see them perched in rowanberry trees eating them. The berries often remain on the trees throughout the autumn and sometimes into the winter.

Children like to pick rowanberries and make beautiful necklaces out of them.

There is a Swedish saying meaning 'sour grapes': 'Surt, sa räven om rönnbären' - literally 'Sour, as the fox called the rowanberries'. They may be sour, but they're edible.

Rowanberries are not in fact berries but small types of fruit, a bit like small red apples. If you want to use them in food, jelly is a good idea. Try mixing rowanberries and apple - they go well together.

It's best to pick rowanberries when the frost has arrived. If you pick them beforehand, you can put them in a freezer overnight.

Rowanberry jelly

2 lit rowanberries

0.5 kg sour apples, e g unripe

7 dl water 165

9 dl sugar per liter cordial

Remove stalkes and leaves and rinse both the rowanberries and the apples.

Cut the apples into pieces. Boil the rowanberries, apples and water for about 15 minutes.

Pour the mixture into a straining-cloth (silduk). Let the juice run for about 30-40 minutes. Measure the cordial (so that you know how much sugar is needed) and let it boil. Stir in the sugar. Boil strongly for about 10 minutes with the lid off.

Test for jelly: take a cold dessert spoon or a cold plate. Spoon a little hot jelly onto it with a teaspoon. When it has cooled, draw a line through it with the teaspoon. If the jelly does not run back together, it is ready.

If it is not ready: boil for a further five minutes. If it is still not ready: use fruit pectin (frukt pektin - sold in food stores) and follow the instructions on the bottle.

When the jelly test shows that it is ready: pour into small glass jars.

When cool, store them in the fridge or the cellar. This kind of jelly is good with meat dishes, especially game like elk meat.

Important dates in October

On 25 October, summertime comes to an end and clocks are moved forward an hour.

October 31 is All Saints' Day (Allhelgonedagen or Alla helgons dag). Often, the weekend as a whole is referred to as All Saints' Holiday.

Read more about this holiday (Allhelgonahelgen).

Halloween

On the last weekend in October or the first weekend in November - it varies from year to year - Swedes celebrate the All Saints' holiday (Allhelgonahelgen). The Saturday is called All Saint's Day (Allhelgonedagen or Alla helgons dag). People honour the memories of departed friends and relatives on this day by going to the cemeteries and laying wreaths or flowers and lighting special candles or lanterns. As night falls, graveyards all over the country are aglow with twinkling candles and lanterns.

All Saints' Day is a very old tradition. It was introduced because the Christian Church eventually had so many saints that there were not enough days to go round if each was given a special day. In the 9th century AD, a day for all the saints was introduced.

Memorial day for all

Originally, only saints were celebrated. But after a while it was decided that All Saints' Day should be a memorial day for all the dead. In the late 18th century this holiday was 166 removed from the Swedish calendar. But it was reinstated in 1953. It always falls on the first Saturday in November.

In the US, this holiday is called Halloween. Many countries have followed the American example, not least Sweden. People hollow out big yellow and red pumpkins and place candles inside them, and also hold fancy-dress parties.

Dressed up and scary

The children dress up as skeletons, ghosts and witches. You're supposed to look dangerous and scary. The pumpkins too can look quite scary - you cut chunks out of them so that they look like horrific faces, with a candle lighting them up from within.

November Events

6 november is Gustav Adolf Day. Gustav II Adolf was king of Sweden from 1611 to 1632 and died on this day. There is a special pastry called a 'Gustav Adolf-bakelse' which people eat to celebrate the occasion. King Gustav II Adolf founded Gotemburgo, and the pastry is especially popular there.

9 november is Father's Day, when families give Dad breakfast in bed and a small present. A lot of cake is consumed as well.

10 november is St Martin's Day or 'Martin Goose'. It was originally celebrated in memory of St Martin of Tours, a reluctant bishop who gave all his money to the poor and hid in a goosehouse. The geese's cackling gave him away and he was so angered by this that he decided they should be slaughtered annually on his name's day.

Martin's name day is 11 November, but 'Mårten Gås' is celebrated the evening before, with a meal of blacksoup (svartsoppa) and goose. The goose is roasted in the oven for hours, while the soup is made from goose-blood and spices. If goose-blood is not available, people use pig-blood instead. The meal of roast goose is an old tradition, observed mainly in southernmost Sweden.

30 november is the first day of Advent. It also marks the start of Christmas festivities leading up to the commemoration of Christ's birthday.

Den 30 november is also the anniversary of the death of Karl XII, king of Sweden in 1697- 1718. He was a warrior king who inherited a large empire and a strong army, when Sweden was a leading military power and the Baltic was a Swedish enclave. Today, racists and other anti-immigrant factions often celebrate this day, and police are often called in to stop clashes between racists and anti-racists.

167

Events in December

Here are some important dates in December:

1 December - International AIDS Day

7 December - The second Sunday in Advent. Read more about Advent!

10 December - Nobel Day, when the prestigious Nobel prizes are presented to the winners at ceremonies in Estocolmo and Oslo. There are six prizes in all - for peace, literature, physics, chemistry, medicine and economics. Each prize is worth several million crowns. All the awards except the peace prize are presented by Sweden's King Carl Gustav at a ceremony in the Estocolmo Concert Hall. The peace prize is presented in Oslo and 10 December is a public holiday in Norway.

It was Alfred Nobel the inventor (1833-1896) who came up with the idea for the Nobel Prizes, donating a large sum of money to finance them. He invented several hundred products, including dynamite.

13 December - Lucia Day. Read more about Lucia!

14 December - the third Sunday in Advent.

21 December - the fourth Sunday in Advent. This is also the Winter Solstice (Vintersolstndet), when the sun is at its lowest point of the year.

23 December - the birthday of Queen Silvia, when the flags are flown nationwide.

24 December - Christmas Eve (julafton), the day before Christ's birth, according to the Christian faith. But this is not just a religious holiday. In Sweden, people celebrate this day more than any other, with big parties, family get-togethers and the exchange of gifts.

25 December - Christmas Day (juldagen). Many people go to early morning services (julottan) held by the Swedish Church. Churches are often beautifully decorated, and full of candles and music. Almost every church has a traditional Christmas crib.

26 December - Boxing Day (annandag jul). This, too, is a public holiday in Sweden. But is also the day when many shops begin their post-Christmas sales ('mellandagsrea'), when prices are way below normal. What Swedes call 'the days in between' (mellandagarna) is the period between Christmas and the Christian New Year.

28 December - Holy Innocents¥ Day. (Menlsa Barns dag) This day is celebrated in the Christian church to commemorate the children slaughtered by King Herod when he learnt of the birth of the Messiah (Jesus). It was a public holiday in Sweden until 1772.

31 December - New Year's Eve, the last day of the year. When the bells chime at midnight, many people set off fireworks and toast one another in champagne. Some pledge to do something special in the coming year, like giving up smoking or losing weight. This is called a New Year's resolution (nyrslfte).

168

Advent

Advent is a time of waiting for Christmas and Jesus Christ's birthday. The countdown begins four Sundays before Christmas Day, when people prepare a special four-pronged candlestick, often decorated with white lichen and lingonberry twigs.

On the first Sunday of Advent, you light the first candle, on the second Sunday the second candle, and so on. When the fourth candle is lit, it's Christmastime.

Many people also hang electric 'Advent stars' in their windows. Others have electric candlesticks that stay lit throughout December. Many, too, hang fir wreaths on their doors.

When the first Sunday of Advent is over, people traditionally begin preparing for Christmas - buying or making Christmas presents, baking gingerbread (pepparkakor) and cleaning and tidying up their homes.

Children have special Christmas calenders or Advent calenders (adventskalendrar). You can buy them in most shops, newsstalls and department stores. Every day, the children open a new flap, revealing a picture or a brief text. The last flap is opened on Christmas Eve.

Many children also watch the special Advent calender series on TV or listen to the radio series, or both. Each series has its own calender that you can buy, with a flap that the children open for each of the 24 episodes, beginning on 1 December and ending on Christmas Eve.

This year's TV calender is about a popular children's storybook character, Pelle Svansls (Peter No-Tail). The books were written by Gsta Knutsson.

Lucia, the festival of light

"Natten går tunga fjät..."

Early one winter morning, a girl in a long white gown appears, with a crown of candles on her head and a song on her lips. It's Lucia Day - Sweden's own 'festival of light'! But who was the real Lucia?

Lucia Day is 13 December - Lucia's name-day. Throughout the country you can see candlelit processions of Lucias with their white-clad attendants, both girls and boys. The day commemorates St Lucia of Syracuse, a Catholic saint. Legend has it that she was a young Christian girl living in Sicily at the height of the Roman Empire. The Romans had not yet become Christians and condemned Lucia to death. She was executed on 13 December 304 AD, and became a martyr.

Many historians are convinced Lucia actually existed, and that she was killed for her Christian faith. There are many stories about her. Not all of them may be true, but they are exciting to read about. Lucia is very brave: In one story, Lucia showed great courage. She was to marry a man who was not a Christian. Women were supposed to bring a dowry with them when they wed - money, livestock or expensive gifts. But Lucia gave away her dowry to poor Christians. 169

The man she was supposed to marry informed the Romans of this and they came round to kill her. First they tried to drown her, but failed. Then they tried to burn her to death, then ran her through with a sword. The blood soaked her white gown. This is why present-day Lucias have a red ribbon round their waists.

Another story tells how Lucia's Christian friends hid from the Romans in underground passages. It was very dark down there, and when Lucia went down to see them she had food in both hands. So she fastened a candle in her hair in order to see better. This is why the Swedish Lucia has a crown of candles. She often arrives with coffee and saffron rolls (lussekatter) as well.

According to a third story, Lucia was a Christian girl with wondrously beautiful eyes. A prince fell in love with her. He was not a Christian, though, so Lucia turned him down. To show her faith in God, she poked out her own eyes and gave them to the prince. He immediately converted to Christianity. Lucia was given beautiful new eyes by God. This is why Lucia is said to be the patron saint of vision.

The Swedish Lucia

In Sweden, Lucia Day has been celebrated for centuries, but not always in the same way. It used to be a very special occasion - it was thought to be the longest and darkest night of the year, when hobgoblins and witches were afield and the animals talked the language of humans.

In the Middle Ages, Lucia Day was the time when the pre-Christmas fast began. People were not allowed to meat, only fish, until Christmastime. By Lucia Day, you were supposed to have stored all your grain and slaughtered and prepared whatever animals were to provide the Christmas delicacies. The Christmas pig was supposed to be slaughtered on the eve of Lucia Day. When morning came, you ate as much as you could - people sometimes put away seven breakfasts!

During the 17th and 18th centuries, the first Lucias appeared - young girls clad in white gowns. Accompanied by other 'Lucia figures' wearing coats turned inside out, she went from farm to farm at the head of the parade. They sang and had fun, and were given food and drink.

The first 'Lucia bride' had no crown of light and no white-clad attendants. They appeared later. The modern Lucia procession first saw the light of dawn in the 19th century, by which time she had a lighted crown and a train of 'bridesmaids' (trnor) and 'star-boys' (stjrngossar).

Lucia arrives early in the morning, when it's still dark. She serves coffee, saffron rolls and gingerbread to those she visits.

Contests to find a suitable Lucia began in Estocolmo in 1927. A Estocolmo newspaper asked its reads to vote for the girl of their choice. Nowadays, Lucia contests are commonplace. You can vote for Sweden's Lucia, for your town's Lucia and for many other different kinds of Lucia. But the Lucia contests are becoming more and more like beauty 170 contests. In the old days, all Lucias were supposed to have long blonde hair, but this is no longer the case.

Lucia processions are to be found just about everywhere in Sweden today, and many people, especially teenagers, go to parties or concerts on Lucia Eve. This is known as 'seeing Lucia in'. The celebrations often go on all night. Many local authorities and schools organize discotheques for young people, with a no-drink and no-drugs profile.

Some of these celebrations get out of hand. Many young people drink beer, wine and spirits, and there are sometimes fights and trouble with the police.

But most Lucia celebrations are great fun - even if you may feel a bit under the weather next day...

Celebrating Christmas in Sweden

In the run-up to Christmas, you send cards to friends and relations. To make sure that they get their Christmas cards in time, you should post them by 17 December at the latest. Often, you can buy special Christmas stamps (julfrimrken) for your cards that are cheaper than ordinary stamps.

The children write lists of presents they would like to get for Christmas.

On the first Sunday of Advent, Christmas decorations are put up in the streets and squares, where they remain throughout December. All the shops arrange extra Christmas displays in their windows and there are Christmas trees with lights and Christmas gnomes (tomtar) wherever you look. Christmas carols are heard both indoors and outdoors. Some people start buying their Christmas presents in the first week of December.

In the streets and squares, Christmas fairs are staged, where you can buy Christmas decorations and trinkets, gingerbread, saffron rolls, spicy mulled wine (glgg) and much else besides. At the Skansen open-air museum in Estocolmo, giant Christmas fairs are held on several December Sundays every year. There, you can also see how people used to celebrate the biggest and longest winter holiday in the old days.

School classes, recreation centres, scouts, sports clubs and churches often have Christmas parties, Christmas fairs and Christmas bazaars. Some also have Lucia processions, coffee and biscuits, competitions, raffles and plays, and sell things they have made themselves.

In the old days, Anna's name-day on 9 December was a special day. It was then that the traditional dish of stockfish (lutfisk) was to be soaked in lye, in preparation for Christmas. Home made Christmas beer was also supposed to be ready by then.

Many people start baking for Christmas during the first week or two of December. They bake saffron buns (lussekatter) gingerbread and build gingerbread houses from the dough. Lucia Day

Around Lucia Day, 13 December, special Lucia parties are arranged at day nurseries and in schools. At workplaces, people usually celebrate Lucia by drinking spicy mulled wine (glgg) 171 and eating gingerbread and saffron buns. Many people celebrate Lucia at home. Children sometimes get up early in the morning and surprise the grown-ups with coffee in bed.

From Lucia Day until Christmas Eve, you clean the house and make everything ready for the holiday. Many people buy flowers, often poinsettias (julstjrnor), amaryllises, hyacinths or tulips. Some people hang fir wreaths on their front doors - often with a red ribbon tied round it. Mistletoe is often hung from the ceiling. When someone stands underneath it, anyone can kiss them.

In the window, you hang electric Advent stars and on the walls you hang special Christmas tapestries. Some are hand-sewn, others are made out of paper.

Making your own Christmas candles is another popular tradition. In the old days, people made a giant Christmas candle that was supposed to burn throughout Christmas night and keep evil spirits away.

In many families, Christmas cribs are brought out of storage. These represent the stable where Jesus was born. Besides the baby's crib there are usually models of Joseph and Mary, his parents. Outside stand the three wise men, who have come bearing gifts for the baby Jesus. Around the stable stand various animals.

During the days leading up to Christmas, people make different kinds of Christmas sweets, including nut toffee (knäck), plain toffee (kola) and sweets with marzipan inside. (We have a number of recipes for Christmas sweets, under 'Recipes'.)

Christmas Eve and the day before

The day before Christmas Eve is sometimes called 'Little Christmas Eve' or 'Dip Day' (Dopparedagen), when people often boil the ham that is to be served on Christmas Day. You dip pieces of bread in the ham stock, a tradition called 'dipping in the pot' (dopp i grytan).

Another tradition is spending the evening wrapping presents and composing rhymes or couplets to go with them. You put them on the outside of the package and they're supposed to give clues to its contents. The person who gets the package tries to guess what's inside with the help of the verse.

Most Swedes tend to buy their Christmas trees just before Christmas, usually on the day before Christmas Eve. But many buy them earlier and place them on the balcony or in the garage, bringing them out on 'Little Christmas Eve'.

That evening or on Christmas Day, people dress the Christmas tree with candles or lights, tinsel, paper flags, coloured bulbs and other small trinkets, straw angels and stars. Many people place straw goats under the tree. Christmas trees in Sweden are usually topped by a big gold or silver star. On the afternoon of Christmas Eve, Swedes sit down to watch Donald Duck and his friends on TV. This Disney hour is something of a sacred Christmas tradition in Sweden.

172

Time for Santa Claus!!!

After Donald Duck, Santa Claus rolls up with the presents. (The Swedish word for Santa Claus or Father Christmas is 'jultomte', which literally translates as Christmas Gnome.) When the children are young, it is often the father of the family or a neighbour who dresses up as Santa Claus.

Nowadays, Santa Claus is a man dressed in red with a big stomach, a white beard and a red cap. He turns up with a sackful of Christmas presents for the children. In the old days, though, people thought the 'tomte' was an irascible, grey little man. He was called the 'farmyard gnome' as he was supposed to guard the grounds all year round. He made sure the livestock were in good health, that there was water in the well and that the house did not catch fire. When Christmas came round, you had to remember to put out a bowl of creamed rice to keep him in good spirits. The rice was his pay for a year's work. If the farmyard gnome didn't get his creamed rice or if it didn't taste good, he might get angry and move elsewhere. Then there was nobody to protect the place and all kinds of misfortunes could befall the family.

In Sweden, Santa Claus arrives on Christmas Eve, but in many countries he does not turn up until Christmas Day.

When Santa Claus has departed, people dance round the Christmas tree, sing Christmas carols and play ring games.

After the dance, it's usually time to eat the Christmas meal - julbordet.

Among the dishes traditionally served are sweet creamed porridge, ham, stockfish, pickled herring, cheese and rye bread flavoured with brewer's wort (vörtbröd). If you didn't dip bread in the ham stock the day before, you can do it now. Many people also eat meatballs, chipolata sausages, red cabbage, liver patè and other delicacies. At Christmastime, you can usually find a special soft beer (jull) in the shops. The children like to drink root beer (julmust) - a Swedish invention dating back to 1910. The recipe is a secret but the 'beer' is supposed to contain malt and hops. These are also present in ordinary beer, but root beer contains no alcohol.

People often put a blanched almond in the porridge. The person who finds the nut in his or her dish can look forward to marrying the following year.

On Christmas Day, some people get up very early in the morning to go to church. This service is called 'julottan', and there is lots of candlelight and singing. The church is usually packed - many people attend who are not otherwise churchgoers.

Trabajo realizado por:

Maite Arrieta Asier Martínez Saroe Pascual

173

11.- Sociedades multiculturales y plurilingües e Inmigración.

Suecia como sociedad multicultural

Durante el siglo XIX, Suecia fue un país de emigración. La tendencia se ha invertido desde hace algunos decenios. Suecia, como la mayor parte de los países de Europa occidental, se ha convertido en tierra de inmigración. Los nexos migratorios de Suecia con los países vecinos datan de siglos; pero la afluencia de personas provenientes de todo el planeta -y en lugar destacado, la de refugiados- ha planteado grandes desafíos culturales al país.

A las puertas de un nuevo milenio, Suecia se encuentra en una situación cultural desconcertante. Son muchas las señales de alarma. Las circunstancias son particularmente precarias para muchos de los "nuevos suecos": un término que en el ámbito de las autoridades designa a los inmigrantes y refugiados de fecha reciente que aún no han tenido tiempo de penetrar en los códigos culturales de Suecia. Las cifras de desempleados son alarmantes, y los más afectados son las personas procedentes de países extra-europeos. Pero a nadie se le deja en la calle, y el Estado del bienestar otorga subsidios sociales a quienes no pueden proveer a sus necesidades. Hay una tendencia a la segregación en zonas residenciales que los políticos han querido contrarrestar, aunque sin conseguirlo. En los barrios caracterizados por esa segregación, los problemas se han acumulado y a diario se hacen sentir en escuelas y en el aparato asistencial de los municipios.

En Suecia hay muy buena voluntad y altas aspiraciones políticas a crear una sociedad en la que lo público sirva al bienestar básico de todos, al tiempo que los individuos y grupos tienen un amplio margen de movimiento. Pero el Estado del bienestar sueco se ha visto simplemente afectado por diversos problemas para cuya solución no estaba dotado. En ese complejo se inscribe el hecho de que Suecia abandonara, en los años alrededor de 1970, una política de inmigración que en términos generales apuntaba a la asimilación. En cambio se proclamó la libertad de elección para que los inmigrantes se mantuvieran adheridos a la cultura de su país en la medida que quisieran.

Es un hecho bastante aceptado que los inmigrantes que llegaron a Suecia antes de 1970 contribuyeron con su trabajo a elevar la producción y el 174 bienestar del país, y que los refugiados que han venido a lo largo de los dos últimos decenios han contribuido principalmente a la columna del debe de la economía estatal y municipal. En general, los contemporáneos se fijan en las consecuencias negativas inmediatas, tanto sociales como culturales - problemas en aclimatarse a un nuevo entorno, dificultades de idioma, choques culturales- mientras que los frutos positivos se muestran más tarde.

Los encuentros culturales entre la población de un país y los inmigrantes constituyen un proceso de varias generaciones. EE.UU. ilustra tanto los problemas como la riqueza de un país que gracias a la inmigración crea redes culturales y políticas de compleja ramificación mundial. Para Suecia, un viejo Estado-nación con tradiciones de homogeneidad cultural y religiosa y que sólo ha recibido una "afluencia masiva de personas" en la posguerra, las circunstancias se presentan diferentes, como es natural.

Por parte de Suecia, la concepción tradicional fue durante mucho tiempo que los inmigrantes se integraran conforme a las exigencias de la sociedad sueca: que adoptaran usos y costumbres suecos, hablaran el sueco y se comportaran como suecos. En los años 60 empezó a cuestionarse ese "modelo de asimilación".

La actual política sueca en cuanto a los inmigrantes y las minorías se ha resumido en las nociones de "igualdad, libertad de elección y cooperación". Esos tres lemas fueron adoptados por el Parlamento en 1975. Esta reorientación de la política para con los inmigrantes se acompañó de una serie de reformas. Tras un período de prueba se estableció con carácter permanente la enseñanza de la lengua hogareña, y en consecuencia el derecho de los escolares a algunas horas de clase por semana en el idioma que hablaran en sus casas. Se reconoció el derecho de los inmigrantes a votar en las elecciones de consejos municipales y diputaciones provinciales (pero no en las parlamentarias). En 1986 se instituyó la Defensoría contra la Discriminación Étnica (DO), que recibió la misión de verificar que no sufrieran discriminación individuos ni grupos "por motivo de su raza, color de piel, origen nacional o étnico ni confesión religiosa".

Tenemos que preguntarnos si las declaraciones de los años 70 sobre la creación de una sociedad pluralista estaban apoyadas en un sentido realista. Las decisiones en favor de ese cambio de rumbo político se adoptaron tras un mínimo debate público, y en el Parlamento apenas si se discutió esa importante "reforma". Dado el contexto de la marcada y prolongada homogeneidad étnico-lingüística de Suecia y las escasas experiencias del país en materia de cuestiones pertinentes a minorías, era evidente que resultaría problemática la aplicación de una política pluralista. 175

En el cuerpo social sueco hay fuertes tendencias a la uniformidad y las soluciones unitarias, en la educación general tal vez más que en ningún otro campo.

A diferencia de los suecos, los británicos, franceses y holandeses han vivido, como países colonialistas, durante siglos en constante encuentro con culturas de ultramar. Suecia tiene escasa experiencia histórica de intercambios culturales tan amplios.

Durante la segunda guerra mundial, Suecia abandonó paulatinamente su anterior actitud restrictiva frente a la inmigración y abrió su territorio. Es menester recordar que en el período de 1939-1945 Suecia no participó en las hostilidades mismas, a pesar de que la guerra hacía estragos en sus cercanías. Durante la guerra se formó una colonia de refugiados noruegos en Suecia, y al terminar el conflicto llegaban a más de 40.000 los noruegos residentes en el país. La presencia noruega era un capital moral para Suecia durante los últimos años de la guerra. Cuanto más duraba la conflagración, mayor era la necesidad de demostrar buenas acciones ante los Aliados y así equilibrar la impresión de haber tenido una actitud de "neutralidad pro- alemana" en la primera fase de la guerra. Cuando Suecia recibió en 1943 a 6.000 judíos daneses que huyeron al amparo de la oscuridad, pasando el estrecho de Öresund, el hecho fue expresión de la necesidad de manifestar simpatía por Dinamarca en una situación difícil. La acción de salvamento era un paso hacia una actitud más abierta frente a las víctimas de la guerra.

La disposición de Suecia a recibir a 25.000 estonios en 1944 también puede entenderse en el mismo contexto psicológico. Pero en enero de 1946, 161 hombres de los Países Bálticos que llegaron en uniforme alemán después de terminadas las hostilidades, fueron entregados por fuerte presión de la URSS. La entrega de los bálticos fue el resultado de un penoso compromiso entre el humanitarismo y la Realpolitik: un fenómeno recurrente en la política de Suecia y de muchos otros países en cuanto a los refugiados. La cuestión de si el gobierno sueco obró bien o no, se ha vuelto a actualizar una y otra vez en debates de la posguerra. Parte de la actuación internacional de Suecia son también las acciones de salvamento llevadas a cabo por Raoul Wallenberg en Hungría el último año de guerra y los transportes de heridos supervivientes de campos de concentración que dirigió el conde Folke Bernadotte en una misión de la Cruz Roja.

Las acciones de simpatía por Dinamarca y Estonia deben verse además en el contexto del nordismo que fue tomando cuerpo durante la guerra. Esa línea nórdica se fortaleció en los primeros años de posguerra. En ese contexto tuvo importancia el establecimiento, en 1954, de la movilidad y del libre mercado entre los cinco países nórdicos, con el cual se creaba un 176 instrumento para reglamentar la inmigración que ha sido la más importante numéricamente para Suecia desde la guerra: la de los países vecinos. Así se resolvió una parte del problema de la escasez de mano de obra.

En el marco de los convenios nórdicos llegaron algunos centenares de miles de finlandeses. Una parte de ellos provenía de regiones de habla sueca de la Finlandia bilingüe; pero la mayoría era fino hablante, y su adaptación fue un importante objeto de debate en los años 70. Más tarde dejó de ser objeto de interés su situación, que quedó eclipsada por los problemas de otros grupos de inmigrantes.

A fines de 1960 se aplicó la política de la puerta abierta. Llegó mano de obra de Europa central y de los países mediterráneos, en particular de Italia, Grecia, Turquía y Yugoslavia. Ya en los años 40 el Estado sueco había enviado a Europa central y meridional, de común acuerdo con las grandes organizaciones patronales y de asalariados, misiones de reclutamiento de obreros y técnicos calificados.

En toda Europa se suspendió la inmigración en 1973-74. Los países que antes habían pedido mano de obra para reconstruir su economía destruida por la guerra y mantener sus industrias en funcionamiento, descubrieron que ya no necesitaban tantos trabajadores. Pronto se invirtió la tendencia, y se agradecía que los inmigrantes pudieran regresar a sus países de origen. Resultaba más fácil abogar por esa medida en los países donde se había practicado una política de empleo transitorio de trabajadores "huéspedes", Gastarbeiter, en alemán, un término que no ha tenido equivalente en uso en Suecia; pero también en este país se ha estimulado mediante incentivos, a lo largo de los años 80 y 90, a individuos y familias a retornar a sus tierras.

Lo irónico de la suspensión de la inmigración a Europa occidental a comienzos de los años 70, fue que la afluencia de extranjeros continuó, y se incrementó. Con cierta generalización podríamos calificar los años 50 y 60 de época de inmigración de mano de obra, los años 70, de década de la reunión familiar y los 80, de década de inmigración de refugiados. Claro está que ha habido olas de refugiados en todos los períodos; pero cuando ellos podían incorporarse al mercado de trabajo no era tan importante para Suecia saber si los que llegaban venían huyendo de algo o si en primer término buscaban trabajo. Así, cuando Suecia recibió a los húngaros en 1956 el hecho fue una combinación de acción humanitaria, acogida de refugiados y empleo de mano de obra. Pero a partir de mediados de los años 70, la distinción de categorías adquirió mucha importancia.

Desde comienzos de los años 70, la inmigración a Suecia proviene de más y más regiones del globo. De los países nórdicos y Europa ha venido un 177 número menor, mientras que ha aumentado la inmigración de los asiáticos y de otras partes del mundo. La inmigración moderna refleja en gran medida las crisis políticas en todo el planeta. En los años 70 llegaron 12.000 kurdos de Turquía, Irán y Siria. Desde fines de ese decenio han venido sino vietnamitas, a consecuencia de conflictos en el sudeste asiático, y cuando la represión en Irán se agudizó, tras la revolución de 1979, también a Suecia llegó una ola de refugiados de ese país. El mayor contingente de refugiados de la posguerra vino de la antigua Yugoslavia, lo cual se debió, en parte, a que ya vivían en Suecia muchos inmigrantes yugoslavos que "dirigieron" a sus compatriotas hacia acá. Otro factor fue que Suecia abogó muy activamente por soluciones europeas del conflicto yugoslavo.

Los bosnios y otros grupos de refugiados han tenido dificultad en incorporarse al mercado laboral. Una de las razones de ello es que la organización del trabajo en Suecia ha atravesado rápidos cambios estructurales, y los "empleos clásicos" en la cinta transportadora de la industria prácticamente han desaparecido. Personas que tienen nombres no familiares a los suecos o color de piel oscuro, han topado con dificultades en su búsqueda de trabajo, a pesar de sus buenas calificaciones y trayectoria. En ciertos grupos, esa experiencia ha llevado a algunos a intentar establecerse por cuenta propia. Suecia ha hecho esfuerzos, hasta ahora bastante fallidos, por combatir la discriminación en la vida laboral.

El ingreso de Suecia en la Unión Europea (UE), en 1995, significaba que abría sus fronteras a un intercambio prácticamente ilimitado de mano de obra con los otros Estados miembros. Sin querer renunciar a sus compromisos internacionales en materia de asilo y una actitud humanitaria con quienes le solicitan ayuda, Suecia ha contribuido a los esfuerzos de la UE por mantener un control exterior de la afluencia de personas a Europa occidental, exigiendo, por ejemplo, visado a los visitantes de Europa oriental y de países extra-europeos. Esa combinación de cierre con apertura es común a todos los países de la UE y constituye además un dilema moral.

En la Europa occidental afectada por el desempleo se re-dujeron los incentivos al desplazamiento de la mano de obra, mientras que la crisis de la antigua Yugoslavia obligó a un país tras otro, por razones humanitarias, a asistir a los refugiados que venían de allá. En relación con su población, Suecia es uno de los países que han aceptado el mayor número de refugiados de la antigua Yugoslavia. Tal vez los acontecimientos de los años 90 ilustren un problema bien conocido: la dificultad, para no decir imposibilidad, de prever futuros movimientos de población. 178

El que ciertos grupos de refugiados gocen del favor especial del país que los acoge, es un fenómeno bastante común. Los húngaros que huyeron en 1956 a raíz de la ocupación rusa del país, recibieron un tratamiento especial en Occidente, ya que se consideraban como encarnación de la oposición y resistencia contra el enemigo maligno, en ese caso el sistema soviético. En Suecia los húngaros fueron muy bien acogidos.

Los refugiados latinoamericanos, principalmente los chilenos, gozaron los primeros años de cierta popularidad, sobre todo entre los socialdemócratas y comunistas y en el movimiento sindical. Chile -y más tarde Nicaragua- heredaron el papel de Vietnam como víctimas simbólicas del maligno imperialismo estadounidense. El gobierno de Pinochet fue blanco de constante y dura crítica de amplias corrientes de opinión en Suecia. El golpe de Estado de 1973 en Chile tuvo un efecto electrizador en muchos suecos, y América Latina ocupó en los años 70, como nunca antes ni después, el centro de la atención en el debate de política sueca, tanto exterior como interior.

Como las fuerzas represivas se mantuvieron en el poder año tras año, se prolongó la permanencia de los latino-americanos en Suecia, y para muchos fue definitiva. En un comienzo, el refugiado tuvo una fijación psicológica en su patria, y el exilio se constituyó para él en una preparación para el regreso. Luego desarrolló un sentimiento de ambivalencia: uno de los polos de atracción era el país de origen; el otro, Suecia, su país de acogida.

La afluencia de otros países trae nuevos idiomas. En Suecia se hablan unas doscientas lenguas, que en su mayoría seguramente dejarán de usarse en dos generaciones de inmigrantes. El finlandés es una excepción. Es un idioma arraigado en Suecia, principalmente en la región septentrional de Tornedalen; pero también es una lengua de inmigrantes. Debido a la masiva inmigración de finlandeses después de la segunda guerra mundial, su idioma se ha convertido en elemento común de muchos lugares de la Suecia central.

En algunas zonas de población inmigrante numerosa se han difundido ciertas variantes del idioma sueco. La más conocida es el sueco de Rinkeby, así llamada por el suburbio estocolmés donde se habla, y que está poblado casi exclusivamente por inmigrantes. El sueco de Rinkeby lo hablan principalmente los adolescentes que tienen escaso conocimiento del idioma nacional; pero también tiene atracción para otros jóvenes de ese medio. El armazón de esa lengua es sueco, pero también comprende una serie de palabras y expresiones de otros idiomas. 179

Entre todas las culturas y grupos de población que entran en contacto unos con otros se da un influjo, generalmente recíproco. Es un constante dar y recibir. La cultura sueca ¿ha recibido influencia de los inmigrantes? ¿Y qué ha ocurrido con éstos?

Los extranjeros que han llegado a Suecia a lo largo de siglos se han asimilado. Pero el contacto con nuevas colonias ha impreso, sin duda, un sello a la sociedad sueca. Los alemanes, por ejemplo, que han venido llegando desde la Edad Media, han traído su lengua y sus tradiciones culturales en música y artes plásticas. El idioma sueco tomó más elementos del bajo alemán durante el Medioevo que del inglés durante el siglo XX. Las aportaciones culturales de Alemania han dejado hondas huellas durante siglos en la cultura sueca, que por esa misma razón ha adquirido un carácter "europeo".

Otros influjos han sido menos visibles. Así, Suecia ha sido un lugar de hibernación para culturas de exilio. Pocos suecos son conscientes de que en el país ha sido considerable la producción literaria estonia, en particular durante la década políticamente gélida de los 50. Hoy Suecia es centro de actividad de autores kurdos. Lo que más salta a la vista es la contribución de los inmigrantes al deporte sueco y al ramo del espectáculo.

Entre los inmigrantes de Suecia se dan, como es natural, diferentes actitudes en cuanto a la relación que han de tener con su nuevo país. Podemos distinguir dos categorías de colonias de inmigrantes: una orientada colectivamente y otra, más individualmente. Esto se aplica tanto a su origen como a su conducta en la tierra de inmigración. Entre los de orientación colectiva se cuentan los valones que llegaron en el siglo XVII, los judíos, los suecos de Estonia que fueron "repatriados" durante la segunda guerra mundial, los alemanes de los Sudetes y los estonios. En esa categoría de mayor cohesión se pueden considerar también los griegos, los asirios/sirianos, chilenos, eritreos y asiáticos de Uganda (unos 1.000 que vinieron a Suecia a comienzos de los años 70, a consecuencia del régimen inhumano de Idi Amín). La mayor parte de ellos tiene un rasgo en común: llegaron en momentos críticos (de depresión económica, turbulencia política, guerra o persecución). En Suecia se han mantenido unidos en alto grado, al menos la primera generación.

Con ellos contrastan los "grupos de orientación individual", como los daneses, ingleses, franceses, italianos, norte-americanos, noruegos, rusos, escoceses y alemanes. Han llegado a Suecia en continua afluencia a lo largo de períodos largos, ha sido bajo su grado de migración en cadena y están diseminados por toda Suecia. Esos grupos han mostrado una escasa tendencia a formar asociaciones de base étnica. Como colectividades 180

étnicas son relativamente invisibles, y algunas de ellas no reciben -ni conjunta ni individualmente- la denominación de "inmigrantes". Entre ellos es notable el índice de migración por lazos de matrimonio.

Se ha dicho que la actitud de un país para con los judíos es piedra de toque de su forma de comportarse frente a culturas diferentes de la propia. La actitud judía tradicional ha sido destacar sus peculiaridades y mantener su carácter. ¿Ha sido posible en Suecia? Esta pregunta debe contestarse his1tóricamente. Mucho más tarde que Dinamarca, y apenas en la segunda mitad del siglo XVIII, permitió Suecia que se asentaran judíos en su territorio. A los pocos inmigrantes judíos se asignaron ciertas ciudades y, en la práctica, determinados oficios. Tales restricciones se relajaron paulatinamente en el siglo XIX y a los judíos se les reconocieron los mismos derechos cívicos que a los otros suecos. En el curso de unas dos generaciones se asimilaron a la población mayoritaria, lo cual se expresó en el hecho de que abandonaran la vida comunitaria mosaica, dieran a sus hijos nombres de pila suecos y se casaran con suecos. Sin una afluencia permanente de judíos al país es probable que hubieran desaparecido las instituciones judaicas y la población de rasgos específicos judíos.

En los grupos de inmigrantes siempre hay tensiones, y entre los refugiados ellas son la regla, más bien que la excepción. Tales desavenencias están determinadas muchas veces por circunstancias de los países de origen. Los estonios continuaron en su exilio sueco, desde 1944, la discusión política que se había sostenido en Estonia entre las dos guerras mundiales: en su interior, los estonios de Suecia estaban divididos, pero hacia el exterior se presentaban unidos. Contrastan en este sentido con los polacos que han venido en varias olas migratorias y representado diversos matices políticos. Es sintomático de la división de los polacos en Suecia que no hayan podido agruparse en una misma asociación nacional. En otros casos -por ejemplo, entre los latinoamericanos- se pueden observar tensiones entre refugiados e inmigrantes "económicos". Los iraníes residentes en Suecia reflejan tanto las tensiones políticas de su país de origen como su diversidad cultural y religiosa.

Durante los 80 y 90, los elementos no suecos se han vuelto más visibles en Suecia. También los judíos. Algunas personas afirman que estos últimos años ya es más fácil y aceptado que alguien exprese su identidad judía. Algunos periodistas judíos se han presentado más abiertamente y manifestado puntos de vista judíos. En esto hay cierta ruptura con la actitud tradicional judía frente a la sociedad sueca, que se podía calificar de docilidad. No querían plantear exigencias particulares judías para no favorecer una posible corriente de opinión antisemita. 181

Los asiáticos son casi una cuarta parte de la población sueca nacida en el extranjero. Su presencia ha significado que el Islam imprime su sello a partes de la sociedad sueca. Una parte de las actitudes que se manifestaban en el siglo XIX frente a las personas de confesión mosaica, se manifiesta hoy contra los musulmanes: cierto escepticismo y rechazo de sus ceremonias religiosas. A pesar de que Suecia ha aceptado una irrestricta libertad de culto, en muchos municipios ha sido difícil para los musulmanes encontrar terrenos para construir mezquitas. Sin embargo, después de muchas vicisitudes Estocolmo tendrá pronto una mezquita. Una semilla de la discordia -y no sólo en cuanto a los musulmanes- son las escuelas particulares, que no se compaginan muy bien con la tradición sueca de política escolar. En la Suecia secularizada, la falta de comprensión por la religión y los valores religiosos constituye cierta amenaza para la libertad de culto.

¿Qué ocurre con la cultura en un país que recibe nuevos impulsos, nuevas formas de conducta y nuevos idiomas por la inmigración? Tales circunstancias se definen como multiculturalismo. El término se ha empleado en sentido descriptivo para caracterizar a una sociedad con muchos grupos étnicos o culturas. Por otra parte se emplea también con carácter normativo, y entonces designa un estado ideal en el que grupos e individuos de diversos orígenes geográficos y culturales conviven en el respeto mutuo y la armonía.

La tradición sueca presenta un alto grado de pragmatismo en cuanto se trata de abordar los problemas sociales. Y en la imagen que tiene de sí mismo el país, como en su tradición, también el consenso es un elemento destacado: las decisiones se han de tomar de común acuerdo, y se deben evitar en lo posible los conflictos radicales. En una época preñada de problemas siempre hay motivo de cifrar esperanzas en las tradiciones suecas en lo tocante a la democracia, la justicia y la solidaridad internacional.

Opinión pública

¿Es que la opinión pública en Suecia sea de otro carácter que en otros países? ¿Es que los suecos aprueben esta política de inmigración? ¡No!

1988 tuvo lugar un referéndum en Sjöbo en el sur de Suecia sobre la acogida de inmigrantes en la comuna. 76% votaron no. 182

Un referéndum sobre la inmigración en nivel nacional probablemente resultaría en las mismas cifras. Según varios sondeos de opinión durante la década 90 una mayoría de los suecos quieren una política más restrictiva.

Se podría decir también, que tiene lugar "un referéndum permanente". Suecos se trasladan de zonas, donde viven muchos inmigrantes, y padres tratan de evitar colegios con un alto porcentaje de inmigrantes. En este "referéndum" participan también los que defienden una política generosa en cuanto a la inmigración. Dicen no con los pies. Raras veces ellos mismos viven en zonas con muchos inmigrantes.

Problemas

Comparado con el comienzo de la década 80 el número de personas que solicitaron asilo aumentó dramáticamente -89 y desde hace este año se ha quedado en un nivel alto con el colmo -93/94. Esta inmigración ha resultado en una gran inmigración total, que viene de países fuera de Escandinavia.

Hoy, de una población de 9 millones 1 millón nacieron fuera de Suecia. Constituyen 11% de la población. Si incluimos los niños, nacidos en Suecia aumentan las cifras hasta casi 20%.

Esto es el promedio. Ya que los inmigrantes tienen tendencias a concentrarse en ciertas regiones, como Estocolmo y Malmö, el porcentaje en estas regiones está mucho más alto. Además la natividad está alta entre los recién llegados.

El resultado de todo esto es que en ciertos colegios y en muchas clases, suecos étnicos están en minoría. Hay casos, donde casi todos los niños tienen un pasado extranjero.

A causa de este hecho no aprenden el sueco suficientemente y por consiguiente tienen dificultades aprender otras asignaturas y avanzar a grados más altos.

Muchos jóvenes con antecedentes inmigrante se sienten ahora excluidos de la sociedad sueca y sienten poca fidelidad con Suecia. El resultado es una extensa divulgación de drogas, vandalismo, violencia, robos y otros crímenes. 183

Otra consecuencia de esta inmigración masiva y súbita es que sólo una minoría de los inmigrantes ha encontrado trabajos, de modo que pueden ganarse la vida. Una gran parte de los recién llegados dependen de subsidios, y de esta manera son una carga para los contribuyentes.

La conclusión es que la inmigración a Suecia ha sido demasiado grande, es decir ha sobrepasado las posibilidades de integración y asimilación.

Con una política bien elaborada la inmigración no había tenido consecuencias tan graves. Una política que clarificaba que con la inmigración sigan tanto derechos como deberes. Si, por ejemplo, los recién llegados hubieran sido dirigidos a barrios con un porcentaje bajo de inmigrantes y una condición para obtener subsidios sea que estudien el sueco debidamente, y los padres tengan que tomar responsabilidad de la educación de los niños el resultado sería diferente.

Con la generosidad económica y social ha seguido una actitud de "bondad", y una falta de exigencias. Bajo lemas como "todos hombres son iguales" y "integración" se esperaba que los suecos dieran bienvenidas a los nuevos inmigrantes con cierto servilismo. Poner demandas era casi como racismo.

Los suecos están ahora de muchas maneras tratados como ciudadanos de segunda clase en su propio país. La palabra "sueco" tiene hoy día un significado dudoso. ¿Puede algo más claramente enseñar la situación extrema?

Muchos suecos con sentido común y contacto con la realidad han notado los problemas, pero no pueden influir mucho. Los ordenes vienen de arriba.

Ningún debate

Desde la fundación de Blågula Frågor se ha tratado de investigar la situación y siempre se ha buscado un debate, un diálogo donde argumentos encuentran argumentos.

Sin embargo pronto fue claro, que tal debate no era bienvenido por los poderosos. Tienen un proyecto, la meta es cambiar Suecia a una "sociedad multicultural". Para llevar a cabo ese proyecto están dispuestos tomar todas las medidas necesarias.

Esto incluía etiquetar a sus adversarios, porque tenían miedo a los extranjeros, eran hostiles contra los inmigrantes, estrechos de miras, 184 etnocéntricos, de extrema derecha, racistas, fascistas y peor. Dialogar con adversarios significaría legitimarles - un debate libre no fue permitido.

Por lo tanto los partidos como los redactores en las medias de comunicación han rechazado invitaciones de MSG a un diálogo sobre la democracia y la libertad de expresión.

Mecanismos de control de la inmigración

Tanto Suecia como Noruega tienen una población inmigrante media del orden del 5% de la población, y la mayor parte de la misma, 40% procede de la propia UE. A pesar de ello ambos países introdujeron mecanismos de control en los años 70 (Suecia en 1972 y Noruega en l975), que se hicieron progresivamente más restrictivos hasta llegar a la Ley de Extranjería sueca de l989 y la Ley de Inmigración noruega de l99l, que incorporan prácticamente todos los mecanismos de control conocidos, tanto externos como internos. En el caso de Noruega, Brochmann se lamenta que "el gobierno noruego se haya colocado en la posición más restrictiva de los países occidentales europeos en lo que se refiere a la mayoría de los elementos de control". Este cambio legislativo se ha debido en gran parte a la presión generada por partidos políticos que han centrado sus campañas en la paralización de la inmigración. En Suecia, país tradicionalmente abierto a los refugiados políticos, el punto de inflexión se produjo como consecuencia del referéndum local celebrado en la pequeña villa de Sjobo en l987, en el que el 65% de sus habitantes votó contra la admisión de refugiados en la localidad. Tres años después se creó el partido Nueva Democracia, que se centró en las limitaciones a la inmigración, consiguió el 8% de los votos en las elecciones de 1991, y forzó a los restantes partidos a adoptar una línea anti-inmigratoria muy restrictiva.

Emigración/Inmigración: Hasta hace 100 años, Suecia era aún un país relativamente aislado, situado en el extremo norte del continente europeo, con una población - comparada con otras naciones europeas - cultural, lingüística y étnicamente homogénea. Los únicos grupos minoritarios eran el pueblo sami y los finlandeses del extremo norte del país.

Debido principalmente a las precarias condiciones económicas dominantes, entre mediados del siglo XIX y hasta 1930, emigraron - en su mayoría a Norteamérica - cerca de 1,5 millones de habitantes de Suecia. 185

Por el contrario, luego de la Segunda Guerra Mundial y, principalmente después de los años 60, la inmigración a Suecia ha sido de gran magnitud. Actualmente, cerca de un millón de habitantes, de los 8,9 millones con que cuenta el país actualmente, son personas que han inmigrado a Suecia. Si además se considera a los hijos de inmigrantes, nacidos en Suecia, la población de origen inmigrante asciende a 1,6 millones de personas, es decir, cerca de 18 % de la población total del país. Entre 35 000 y 40 000 chilenos viven en Suecia.

LOS MOVIMIENTOS MIGRATORIOS EN EL PAIS VASCO

Junto a los factores de freno al crecimiento de la población de Vizcaya en la etapa que consideramos, hay que tener en cuenta la existencia en esta provincia, de modo casi habitual, de un saldo migratorio de carácter casi negativo. En efecto, Euskadi se pude decir que ha sido un área tradicional de inmigración hasta la mitad del siglo xix, aproximadamente, en que se empieza a afianzar el proceso de desarrollo industrial. Pero si el movimiento migratorio exterior se puede caracterizar a grandes rasgos de constante, hay que señalar que su intensidad vario a tenor de las circunstancias. La emigración ha sido una solución lógica a situaciones que, en determinados periodos históricos, engrandaba un intenso crecimiento de la población sobre un territorio reducido, que lo era más aún desde el punto de vista de las posibilidades de subsistencia. Por lo menos hasta lo siglos xvi-xvii una precaria economía de carácter eminentemente agrícola, limitada además por los sistemas jurídicos generales en la época, suponía un freno lógico al crecimiento demográfico; y cuando este tenia lugar lo era en un ámbito donde la tónica general era la insuficiencia de tierras cultivables y la pobreza de los resultados obtenidos. Esta será también la característica de épocas posteriores. Las malas cosechas producidas por catástrofes climáticas, así como las devastaciones producidas a raíz de las diversas crisis bélicas, eran generadoras de épocas de hambre que cuando no incidían en la elevación de las tasa de mortalidad, se traducían en la salida al exterior de una parte, relativamente importante según los momentos, de la población. De este modo la inmigración ha sido, junto a la elevada mortalidad debida a diferentes causas, uno de los más importantes factores de regulación de la demografía vasca tradicional.

Es prácticamente imposible tratar de evaluar cuantitativamente, siquiera por aproximación, la importancia de estas emigraciones ( migraciones) . Las primeras salidas tienen lugar en época medieval, a raíz del intento de diversos monarcas de colonizar y repoblar las tierras ocupadas en la 186 reconquista. La Meseta castellana y después Andalucía fueron el punto de destino de diversos contingentes de colonos desplazados para poblar y ocupar los nuevos territorios. Cuando la reconquista se detiene, diversos criterios inducen al poder a la creación de villas en las cuales proliferarán deferentes oficios y en las que convivirán gentes de toda profesión. Una relativa elevación del nivel de vida de la población, unida a la crisis demográficas que introducen las diversas circunstancias ya apuntadas, así como la apertura de vías de comunicación que fomentan el tráfico comercial harán que la tendencia a la emigración, si no se elimina del todo, por lo menos se reduzca considerablemente.

Hasta el siglo XVIII los puntos de destino migratorio de la mayoría de los habitantes del País Vasco, serán de modo temporal o definitivo según las circunstancias, La Meseta y Andalucía, de tradición receptora, y Francia esta última con motivo de faenas agrícolas de temporada; y habría que incluir los alistamientos en los tercios. Tras el descubrimiento de América, a la “carrera” de armas o de la burocracia se unirá en el XVII la “carrera”de Indias como factor inductor a la emigración, que tiene lugar tanto por la necesidad de subsistir como por el afán de hacer fortuna. Esta misma tónica se mantendrá en el siglo XVII si bien con ligeras variantes ya que durante él la corriente migratoria hacia el resto de la península disminuirá a favor de la corriente atlántica inclusive se aprecia una variación en cuanto a esta última: desde comienzo del siglo XVII se dirigía principalmente a Terranova en función de la posibilidad de comerciar el producto de la pesca del bacalao y de la ballena; esta corriente disminuyó de modo radical en la centuria siguiente, cuando el abandono de estas actividades por motivos diversos vino acompañado de un incremento de emigración a otros puntos de América. La emigración era realizada fundamentalmente por hombres jóvenes y ello, ya fuesen poli anuales o definitivas las salidas efectuadas se traducía en un envejecimiento de la población como consecuencia de la no celebración o retraso de los matrimonios y consecuencia de ello la disminución de matrimonios.

La emigración se mantendrá sobre todo a partir de 1885 gracias a las modificaciones en las leyes españolas para permitir la salida, hacia los países sudamericanos principalmente, favorecidos también por la necesidad de los países americanos de mano de obra. siendo la tendencia en cuanto a la duración de carácter definitivo, en una gran mayoría de los casos, también se registraba una tendencia a la probatura de fortuna con la idea de regresar mas tarde enriquecidos, los niveles de emigración hacia el 0 exterior alcanzaban en el conjunto del país un porcentaje próximo al 3 /00

El proceso se vio favorecido por la pobreza y la congestión demográfica. 187

El proceso de industrialización en el presente siglo, provoca que se invierta el sentido general de las migraciones siendo estas de un carácter peninsular o inmigración desde otras provincias, podemos distinguir en ello dos épocas, anteriores y posteriores a la década de 1940, los orígenes más significativos son Castilla,León, Galicia, Extremadura, Andalucía y Aragón.

Consecuencia de estos balances migratorios se produce básicamente una disminución de los hablantes del idioma autóctono Euskera en porcentaje al total de la población, ya que al ser ésta sobretodo a partir de la industrialización de origen peninsular, los nuevos habitantes traen consigo su lengua, el Español, sumando este aporte poblacional al ya existente puesto que el idioma no es desconocido, hace que las relaciones se establezcan en el preferentemente, en perjuicio del Euskera, que queda salvo en áreas concretas en situación de claro retroceso, solo mitigada en parte a partir del establecimiento de la democracia y de los sistemas educativos vigentes, así como de un proceso de euskaldunización.

Otros aportes de relaciones idiomáticas son prácticamente inexistentes, salvo en los últimos tiempos debido a la llegada en cantidades mínimas de una nueva inmigración no peninsular, de diverso origen geográfico e idiomático.

Trabajo realizado por: Nora Martínez

Endika Posadas

188

12.- Fiestas populares vascas.

FIESTAS VASCAS

Calendario de Fiestas Vascas

Enero/Urtarrila

- Cabalgata Reyes Magos/Erregeen Kabalkada

- Día de San Sebastián, Tamborrada/San Sebastiian eguna, Danborrada

Febrero/Otsaila

- Seis Horas de Euskadi (Ciclismo)/Euskadiko Sei Orduak (Txirrindularitza)

Marzo/Martxoa -Carnavales en Tolosa, Donostia-San Sebastián y otras poblaciones/Inauteriak,

- Tolosa, Donostia eta beste herri batzuk 189

Abril/Apirila

- Semana Santa en Hondarribia y Segura/Aste Santua, Hondarribiaeta Segura.

- Festival Internacional de Cine Submarino/Urpeko Nazioarteko Zinemaldia.

Mayo/Maiatza

- Maiatza Dantzan (Festival de danza)/Maiatza Dantzan

- Inicio temporada de Carreras de Caballos/Zaldi lasterketen denboraldi hasiera

- Festival de Cine Publicitario/Publizitate zinemaldia

Junio/Ekaina

- Semana Gastronómica de Intxaurrondo/Intxaurrondoko Aste Gastronomikoa

- Carreras de Caballos (de Julio a Agosto)/Zaldi lasterketak (Uztailetik Abustura)

- Fiestas de San Juan/San Joanak

- Alarde de Irún/Irungo Alardeak

- Feria Taurina de Tolosa/Tolosako Zezenketak

Julio/Uztaila

- San Fermines (Pamplona)/San Ferminak(Iruña)

- Festival de Jazz de Donostia San Sebastián/Donostiako Jazzaldia

- Fiestas de San Ignacio Azpeitia/Azpeitiko San Ignazioak

- Feria Taurina de Azpeitia/Azpeitiko Zezenketak

- Feria de la sidra/Sagardo Festa 190

Agosto/Abustua

- Feria Taurina/Zezenketak

- Virgen de la Blanca (Vitoria)/Andra Zuriaren Festak (Gazteiz)

- Quincena Musical/Musika Hamabostaldia

- Semana Grande (San Sebastián)/Aste Nagusia (Donostia)

- Semana Grande (Bilbao)/Aste Nagusia (Bilbo)

- Clásica Ciclista de Donostia-San Sebastián/Donostiako Txirrindulari Klasika

Septiembre/Iraila

-Traineras en la Concha/Kontxako Estropadak

- Fiestas Vascas/Euskal Jaiak

- Alarde de Hondarribia/Hondarribiako Alardea

- Festival Internacional de Cine de Donostia-San Sebastián/Donostiako Nazioarteko Zinemaldia

- Campeonatos de Surf en Zarautz/Zarauzko Surf Txapelketak

- Fiestas Vascas en Zarautz/Zarauzko Euskal Jaiak

Octubre/Urria

-Festival de Masas Corales de Tolosa/Tolosako Abesbatzen Topaketa

- Festival de Cine de Terror de Donostia / Beldurrezko Zinemaldia

Noviembre/Azaroa

- Festival de Marionetas de Tolosa/Txontxongiloen Jaialdia Tolosan

- Festival de Músika Barroca de Ordizia/Musika Barrokoaren Jaialdia Ordizian 191

Diciembre/Abendua

- Feria de Santo Tomás/Santu Tomas Feria

- Olentzero (personaje mitológico al modo de Santa Claus/Olentzero

Un poco de historia de nuestras fiestas vascas:

Aste Nagusia bilbaína.

Hace veintitrés años en Bilbao se produjo un fenómeno socialmente insólito para una población de sus características y dimensiones. Para los menores de treinta y pocos años, Aste Nagusia es algo "de toda la vida" y para los que rebasan esa edad, aunque ya remoto, recuerdan aquellos veranos.

En el verano (agosto) de 1.977 y años precedentes: Bilbao era un desierto. Las vacaciones concentradas en ese mes dejaban despoblada la Villa, había más bilbainos/as fuera que en casa, lo que hacía que la hostelería se sumara al éxodo y también cogiera vacaciones.

Y en ese mes ocurría, es un decir, la Semana Grande, que ni si quiera tenía eco en la prensa, salvo algún suelto anuncio algún aislado festejo, tal como combates de boxeo o lucha en un ring instalado en una balsa fondeada en la Ría, algún alarde de Danzas Vascas de la Sección Femenina, Las barracas se movían como apestadas de ubicación en ubicación cada vez más marginadas, convirtiéndose para los barraqueros Bilbao en plaza de segunda.

Y los toros, las corridas generales, el único residuo de la Semana Grande y la presencia de algunas compañías de teatro que en hacían sus giras "por provincias" recalaban en Bilbao.

Sería prolijo recordar los desencadenantes de los sucesos de agosto de 1.978, pero el resultado es que a raíz de un concurso de ideas para una Semana Grande popular, el colectivo popular de EMK, Txomin Barullo se alza con el premio y apoyado por las AAVV, exige que no se quede en un mero galardón sino que se lleve a la práctica.

La presión vecinal se impone y se nombra la primera Comisión Popular de Fiestas.

En este proyecto figura la creación de grupos o cuadrillas de animación que con el nombre de Comparsas aparecen 192 espontáneamente sin ningún plan prefijado ni tan siquiera idea de continuidad.

En dos meses y con un presupuesto ridículo se organiza la más deliciosa locura. El éxito sorprende a propios y extraños.

Todos los vecinos y vecinas que están en Bilbao acuden al Arenal y al Casco Viejo. La noticia salta a la prensa y empieza a correr de boca en boca y comienza el éxodo pero al revés.

Las Comparsas se reúnen y surge, como es lógico, La Coordinadora de Comparsas de Bilbao. Al margen de recuperar los Carnavales, deciden dar continuidad al empeño de la ya "Aste Nagusia" y con el primer Ayuntamiento democrático surge la segunda Comisión Popular de fiestas.

Esta Comisión se compone de dos corporativos, Pedro López Merino (PSOE) Y Santi Brouard (HB), seis representantes de las comparsas, la asociación vecinal Bihotzean en representación de las AAVV , un representante de los grupos de teatro de Bilbao, los grupos de animación infantil Oskus! y Haurrak… y todos ofrecen su apoyo y participación para organizar actos de sus especialidades pero declinan integrarse en la Comisión.

Este año se perfila el programa y modelo que, con retoques, ha llegado hasta hoy.

A partir de agosto de 1.979 el verano de Bilbao ya no será lo que era. Los bilbaínos reservan parte de sus vacaciones para Aste Nagusia, Bizkaia se vuelca en un fenómeno nuevo y ahora ya tradicional.

San Fermines en Navarra

Como en el caso de tantas ciudades medievales, nacieron los Sanfermines como feria comercial y como fiesta secular, tomando las fechas de fiestas religiosas cristianas, éstas a su vez más anteriores raíces, del paganismo vasco y latino. A comienzo del siglo XIII d.C. ya se celebraban unas ferias comerciales tras la noche de San Juan, entre el día 23 y el 24 de Junio, con el comienzo del verano. A San Juan seguía San Pedro y luego Santiago, el 25 de Julio, un mes después; en medio, San Fermín (como un Santo entre tantos : no es el patrón de Pamplona). Tenemos, pues, en plena Edad Media, ferias comerciales y fiestas religiosas a lo largo de un mes, en el inicio del verano. 193

Las ferias comerciales eran concurrencia de mercaderes y aldeanos, ganaderos y gentes de todo tipo; también pretexto para fiestas y comenzaron, en algún momento, a organizarse corridas de toros. Así nacieron, probablemente a finales del siglo XVI, algo que podríamos considerar propiamente los primeros Sanfermines.

Hay otra fecha emparentada, ahora al final del verano, el 10 de Octubre, en que se organizaba una feria en Pamplona, de siete días, desde el año 1324, por privilegio del rey Carlos I de Navarra y IV de Francia. Medio siglo después, en 1381 por privilegio del rey Carlos II de Navarra, pasó a ser feria franca. También entonces, con festividades religiosas.

Estas dos ferias y fiestas, al inicio y al final del verano, se unificaron, para aprovechar el mejor clima, en la que desde entonces comienza el día séptimo del séptimo mes el 7 de Julio (que no es el día de San Fermín pero nadie se acuerda de ello). Aunque todavía en la actualidad, a finales del verano, se celebran los llamados sanfermines txikis (pequeños sanfermines) sólo para los íntimos. Así queda para todos el "uno de Enero, dos de Febrero, tres de Marzo, cuatro de Abril, cinco de Mayo, seis de Junio, siete de Julio, ¡San Fermín!".

Consta que se celebró una fiesta ya en las nuevas fechas. El Regimiento (Ayuntamiento de entonces) celebró con gran ceremonia y pompa, el 7 de Julio de 1591 (obsérvese, hace algo más de cuatrocientos años),

 Pregón de Fiestas, muy ceremonial,  Torneo con lanzas en la actual Plaza del Castillo,  Teatro : "Comedia y Tragedia del Bienaventurado San Fermín",  Danzas, procesión por las calles, etc.  El día siguiente, se celebró una corrida de toros.

Ya tenemos así documentado desde finales del siglo XIV un embrión de los sanfermines, y a finales del siglo XVI unos párrafos del programa oficial de hoy. Fueron pasando los siglos, sin grandes cambios. Eran unas fiestas locales, con feria comercial, fiestas religiosas, principio del verano, y así año tras año, siglo tras siglo.

Pero aproximadamente desde 1950 los cambios han sido acelerados. En primer lugar, por el incremento del nivel de vida. Nuestros abuelos ahorraban durante todo el año para disfrutar en las fiestas, y quien tuviera 100 pesetas de las de entonces era muy afortunado. Hoy con esa cifra no se llega a pagar un vaso de vino; más aún, Navarra tiene de las más altas rentas per cápita de España. 194

Nuestros abuelos pasaban los Sanfermines a solas, con los aldeanos de la comarca (la Cuenca de Pamplona) algunos días. Se merendaba frecuentemente en casa o en las tabernas, y como hoy, en las corridas, en las que circulaba el vino peleón de entonces. El pueblo (Pamplona tendría unos veinte mil habitantes) se juntaba en la Plaza Consistorial para recoger al Ayuntamiento y acompañarlo a la iglesia de San Lorenzo, donde en su capilla de San Fermín se celebraba como hoy una misa, las Vísperas, el 6 de Junio. Tras la misa, pueblo y autoridades regresaban de la iglesia al Ayuntamiento, igualmente por la calle Mayor. Poco más había, salvo bailes en la plaza del Castillo, y claro, las corridas y el encierro.

San Fermines hoy en día

Los Sanfermines vienen evolucionando tanto como la sociedad. Han perdido mucho de su componente religioso, y el acompañar del pueblo al Ayuntamiento para celebrar en misa las Vísperas de los Sanfermines, se ha convertido en un acto de protesta, con nombre propio, el riau-riau, que durante los últimos años incluso se dejó de celebrar, se dejó de organizar oficialmente por los disturbios que lo acompañaban.

¿Las cien pesetas de nuestros abuelos? hoy cualquier pamplonés gasta mil veces más en esos siete días de fiestas (los niños, algo menos). Apenas se bebe vino, como no sea de marca; la bebida más usual quizá sea el champán o el cava. Sólo tenían nuestros abuelos una docena de tabernas y hoy Pamplona y comarca dispone de unos mil establecimientos, cafeterías, bares, restaurantes, casas de comidas... con una pujante gastronomía. La población se ha multiplicado por diez, Pamplona tiene unos doscientos mil habitantes y la Plaza de Toros, vacía todo el año, la tercera mayor del mundo, queda realmente muy pequeña para contener a todos.

Desde la postguerra y en especial desde la obra literaria de Hemingway, (que, dicho de paso, apenas refleja los Sanfermines, contra lo que se suele decir), los visitantes extranjeros se acumulan en la ciudad. Primero llegaron los franceses (no los vascofranceses, del sur y a fin de cuentas vecinos, sino de más allá); los alemanes y los norteamericanos. Después, británicos, escandinavos, luego las caravanas de australianos y neozelandeses. Es del todo imposible hacer estadísticas, pero probablemente durante los Sanfermines haya tantos extranjeros como pamploneses. Bien es cierto que muchos pamploneses, por gusto o por obligación, salen de la ciudad durante los Sanfermines o sólo los disfrutan algunos días. Significa pues 195 duplicar la población y concentrarla especialmente en el Casco Antiguo de la ciudad, que tendrá como medio kilómetro cuadrado de extensión.

Las ganas de fiesta de la mayoría ayuda a la convivencia, jamás se han sufrido incidentes que lamentar. Pero la situación es sencillamente grave en el encierro. Las fotografías antiguas nos muestran quizá un centenar de corredores, o incluso menos. Hoy son quince mil o más, con el mismo número de toros, en el mismo recorrido, por las mismas calles, en los mismos pocos minutos. Ese es probablemente el mayor problema de los Sanfermines : no su masificación general, pues si bien es cierto es cierto que la fiesta se concentra en el Casco Antiguo, se conquistan nuevos barrios para la fiesta; sino la masificación del encierro, y la evidente falta de preparación de la inmensa mayoría de los corredores de fuera de Pamplona.

Es peligroso, porque los toros siguen teniendo astas finas y cada uno más de media tonelada de peso y el rápido galopar del rebaño en la madrugada, golpeando sus pezuñas el adoquinado, es tan impresionante como en la mañana del primer día del siglo, cual fuera, en el que nacieron los Sanfermines.

LAS FIESTAS DE LA BLANCA

Las fiestas de Vitoria se realizan en honor la Virgen Blanca. Esta fiesta es el 5 de Agosto, pero las celebraciones comienzan la víspera, el día 4, y terminan el dia 9. Si bien tienen preámbulo el día 25 de Julio, día de Santiago, cuando se celebra el "Día del Blusa".

La celebración de festejos en honor de esta virgen se remonta a tiempos muy lejanos, mucho antes de ser declarada patrona de la ciudad. Hasta 1883 se llevaban a cabo unos actos que, bajo la denominación de "Fiestas de Vitoria", se desarrollaban durante la primera semana de septiembre. A partir de 1884 pasaron a celebrarse en Agosto, tras un acuerdo municipal en el que se decidió que la fiestas lo fueran, ya de forma oficial, en honor de la Virgen Blanca, conocida también como Nuestra Señora de las Nieves, y cuya festividad aparecería fijada en el calendario litúrgico el 5 de Agosto. Será en 1953 cuando la Corporación municipal establezca el calendario festivo tal y como se conoce hoy en día.

196

EL DÍA DEL BLUSA (25 de Julio)

El día de Santiago, en Vitoria se venden ajos, en "ristras" o manojos con, típicamente, 50 cabezas. En dicho día se venden prácticamente todos los ajos que se consumen en la ciudad (200.000 habitantes) durante todo el año.

Los "blusas" son (o más bien fueron) una figura esencial de las fiestas: grupos de amigos que se reunían para ir juntos a las corridas de toros. Para evitar mancharse, comenzaron a utilizar la típicas blusas que utilizaban los trabajadores. Posteriormente el vestuario se "vasquizó" para hacerlo a semejanza de los agricultores y pastores vascos: boina vasca (prácticamente en desuso) , camisa blanca, "blusa", pañuelo en el cuello rojo o azul (que se utilizaba para así evitar sudar el cuello de la camisa), pantalones sujetos con una faja, y "abarcas" -unos zapatos de piel gruesa, que se atan con cuerdas a la pierna-. Los blusas celebran en dicho día una "carrera de burros".

FIESTAS DE LA BLANCA (4 DE AGOSTO)

El día 4 todo comienza con la "Bajada de Celedon".

Hasta 1957 las fiestas comenzaban con el disparo de un cohete (el chupinazo) y el rezo de las Vísperas a la Virgen Blanca, seguida de un Rosario por las calles de la ciudad con unos faroles iluminados que representan cada uno de los misterios.

En 1957 un grupo de amigos decidieron "hacer algo diferente" y crearon la bajada de Celedón, con una analogía entre los aldeanos de los alrededores de Vitoria, que se acercaban a la ciudad para celebrar las fiestas. Se barajo la idea de hacerlo con un paracaidista pero, descartado esto por las dificultades técnicas, se hizo con un muñeco que baja desde la torre de una Iglesia hasta la Plaza.

A pesar de ello, durante los primeros años, alguna que otra vez la cuerda se rompió y el aldeano de Zalduendo acabó con sus ilustres posaderas en el suelo.

EL CHUPINAZO:

A las 6 de la tarde en punto el Alcalde dispara el chupinazo y Celedón comienza su descenso. Hasta hace unos pocos años era normal que todo el mundo encendiera un cigarro-puro, incluso las mujeres. Era fascinante ver sobrevolar sobre la gente una nube de humo azulado procedente de los 30000 puros o mas que se encendían al mismo tiempo... Ahora las costumbres han cambiado y , 197 desde hace unos años, lo que se hace es descorchar botellas de Cava (champagne) y rociar a todo aquel que se encuentra cerca...

En el centro de la plaza se coloca habitualmente el ya habitual comando de batasunos venidos de fuera con el fin de hacerse ver y montar su "numerito": pancartas en favor de la amnistía de los presos terroristas colgadas de globos, o cualquier otro sistema para "hacerse ver". Igualmente habituales son los abucheos, silbidos y gritos de "fuera, fuera" que les dirige el resto de la plaza.

Aquellos que no desean ver sus cuerpos remojados por en cava, y encender su puro sin problemas, optan por situarse en la parte trasera de la plaza y en la plaza del General Loma y calles adyacentes.

Tras bajar el "celedón de trapo" desde el campanario de la torre de San Miguel hasta un balcón en la plaza de la Virgen Blanca, éste es sustituido por un "celedón en carne y hueso" (desde hace muchos años el popular Iñaki Landa) quien recorre como puede la abarrotada plaza hasta el balcón de la Iglesia de San Miguel y se dirige a los vitorianos, que cantan sin cesar la canción:

"Celedón, ha hecho una casa nueva, Celedón, con ventana y balcón"

ROSARIO DE LA AURORA

El día 5, a las 7 de la mañana, comienza el Rosario de la Aurora, un rosario que recorre las calles de Vitoria y que termina en una Misa al aire libre. A pesar de lo intempestivo de la hora es un acto multitudinario, al que asisten muchas familias y trasnochadores . Después comienzan la jornada desayunando el tradicional chocolate con churros.

LAS DIANAS:

Todas las mañanas, las charangas recorren las calles de Vitoria para despertar a los más dormilones, con más buena voluntad que efecto, pues al buen dormilón no hay charanga que le levante... y al buen juerguista que no ha dormido...tampoco.

198

ACTOS FESTIVOS:

Prácticamente en cada plaza del centro, y en los lugares más concurridos, hay infinidad de actos culturales y lúdicos (ver programa de fiestas).

A las 11 de la noche, diariamente, hay un espectáculo de fuegos artificiales desde el Monte de la Tortilla (Mendizabala), junto a las barracas.

...Y TODO LO BUENO SE ACABA (9 DE AGOSTO)

La noche del 9 de Agosto los Vitorianos se dirigen con pesar (o con alivio) para despedirse de Celedón, quien a las doce de la noche subirá otra vez al campanario. Durante ese trayecto se desanudan todos el pañuelo y despiden al símbolo de la fiesta... y ya queda menos para el próximo 4 de Agosto.

HISTORIA DE LOS CALDEREROS

Se escenifica la llegada de los Caldereros húngaros a la ciudad, los cuales anuncian la próxima llegada del carnaval.

Abre la comparsa el oso, uno de los animales característicos de la mitología del carnaval vasco. La comparsa de los Caldereros está formada por tribus, es decir, diferentes sociedades populares.

Uno de los elementos más característicos de esta fiesta es el peculiar sonido que emiten los caldereros al golpear con martillos los pucheros que forman parte de su atuendo. La fiesta se complementa con cánticos y bailes de las cíngaras. La bis cómica de esta celebración la ofrece la Reina, quien realmente es interpretada por un hombre.

HISTORIA DE LOS CARNAVALES

En la ensoñación de épocas pretéritas llegamos a pensar hoy que todos los carnavales al filo del siglo fueron como los de 1900. Y no fue así. El presupuesto de 100.000 pesetas fue ampliamente rebasado no pudiendo afrontar el Casino la rebasado no pudiendo afrontar el Casino la organización de ediciones posteriores.

Se abre un largo paréntesis al que contribuye, aparte esas razones económicas, la prohibición de correr toros ensogados que era el festejo básico en el carnaval donostiarra. 199

LA SEMANA GRANDE DONOSTIARRA: DE LA TRADICIÓN ARISTOCRÁTICA A SU POPULARIZACION ACTUAL

San Sebastián nació al turismo por gracia de la Corte Real que la eligió a mediados del siglo XIX como su lugar de reposo en verano. Acompañaban a los reyes en su desplazamiento una parte importante del Gobierno, la alta aristocracia y ese mundo de intereses que se mueve siempre alrededor de las élites dispensadoras de privilegios. Ellos configuraron el San Sebastián moderno del Ensanche Cortazar, y el de las grandes innovaciones técnicas en el transporte y comunicaciones urbanas.

Era necesario entretener la larga estancia de aquellos veraneantes de lujo. El espectáculo por antonomasia lo constituían las corridas de toros, que una tradición secular las agrupaba alrededor de la Virgen de Agosto. Un incendio destruyó en 1875 la plaza de toros de San Martín y un hombre de iniciativa singular, José Arana, construyó una nueva en Atocha en brevísimo tiempo inaugurándola el 16 de Julio de 1876.José Arana lanzó aquel año, como slogan de propaganda, el término Semana Grande.

Las corridas de toros, eje de la semana, se completaban con otros festejos: conciertos de la banda de música y fuegos artificiales fundamentalmente. Los visitantes que llegaban en los trenes de cercanías se veían forzados a pernoctar en las fondas y casas de huéspedes de San Sebastián tras el espectáculo de los fuegos. San Sebastián se encontró con un nuevo turismo, de estancias cortas pero multitudinario.

La Semana Grande pervivió durante casi un siglo con aquellas características que la configuraron en su inicio. El abono taurino fue creciendo, y la plaza del Chofre ofrecía, junto a la Feria de San Isidro en Madrid y la de Abril en Sevilla, el mayor número de festejos y los de mayor calidad. Entre corrida y corrida la semana se engarzaba con verbenas y conciertos, representaciones de teatro y fuegos artificiales.

Las corridas de toros, eje de la semana, se completaban con otros festejos: conciertos de la banda de música y fuegos artificiales fundamentalmente. Los visitantes que llegaban en los trenes de cercanías se veían forzados a pernoctar en las fondas y casas de huéspedes de San Sebastián tras el espectáculo de los fuegos. San Sebastián se encontró con un nuevo turismo, de estancias cortas pero multitudinario.

La Semana Grande pervivió durante casi un siglo con aquellas características que la configuraron en su inicio. El abono taurino fue creciendo, y la plaza del Chofre ofrecía, junto a la Feria de San Isidro 200 en Madrid y la de Abril en Sevilla, el mayor número de festejos y los de mayor calidad. Entre corrida y corrida la semana se engarzaba con verbenas y conciertos, representaciones de teatro y fuegos artificiales.

Pero la Semana Grande era para los visitantes. El donostiarra, hostelero o comerciante, trabajaba duramente en su establecimiento para asegurar el ocio y diversión de los demás. Atesoraba peseta a peseta lo que creía precisaba para su subsistencia en el largo invierno, aunque luego llegó a enriquecerse con aquel turismo de alto rango. La demolición de la plaza de toros en 1974 dejó al descubierto la falacia de la Semana Grande. Sin festejos taurinos, realmente no quedaba gran cosa. Coincidió aquel evento con el derrumbe del turismo tradicional a consecuencia de la conflictividad social y política que llevó la intranquilidad a las calles. La alta burguesía española y el turismo extranjero huyeron de San Sebastián.

La Semana Grande había quedado reducida a casi nada. Pero surgió animosamente el viejo espíritu de iniciativa de los donostiarras. La mejora en los medios de comunicación, la autopista, la doble vía a Tolosa, acercó el entorno industrial a San Sebastián. Las poblaciones del interior se volcaban hacia la Concha en las fechas festivas. Comenzaron a organizarse una serie de actividades nuevas para entretenimiento de este turismo y de los donostiarras que, como consecuencia de la crisis económica, ya no se desplazaban como antes en sus vacaciones de verano. Surgió así una nueva Semana Grande, multitudinaria y bullanguera.

Cuando la nueva plaza de toros sea una realidad, cuando hayamos conseguido trasladar definitivamente las reivindicaciones políticas y sociales a las instituciones de gobierno, San Sebastián contará con una Semana grande en la que se conjugue lo popular con acontecimientos de alta calidad cultural y estética.

HISTORIA DE LAS REGATAS DE TRAINERAS DE LA CONCHA

Las regatas de traineras surgen de un modo de vida concreto: el entorno de la pesca en mar abierto. Las embarcaciones precisaban de individuos fuertes y resistentes capaces de mantener la boga, durante horas, hasta llegar a los caladeros y, una vez recogida la pesca, tornar a puerto, cargados y a toda marcha, para efectuar la subasta

Con el tiempo el motor sustituyó en las lanchas a la fuerza del hombre. Pero durante los años siguientes, el mundo de las regatas continuó vinculado a la pesca. Los profesionales del sector formaban en las mejores tripulaciones del litoral. Y aún hoy, con la 201 incorporación de atletas de todo tipo, los remeros se encuadran en clubes formados en villas de larga tradición pesquera.

Las regatas de La Concha fueron organizadas por primera vez en el año 1879 como un elemento más del programa de festejos veraniego de San Sebastian. Se utilizaron para ello traineras de pesca que hasta entonces venían enfrentándose entre sí, en desafíos con dinero por medio, para dirimir su superioridad.

El éxito de público que acudió aquel domingo de septiembre a presenciar la victoria de la trainera "Avante" animó al Ayuntamiento donostiarra a incluir las regatas en los programas de los años siguientes. Con la excepción de algunos años de principio de siglo y durante la guerra civil las regatas han venido celebrándose ininterrumpidamente hasta nuestros días. 119 años de tradición han hecho de las Regatas de Traineras de La Concha el espectáculo del año deportivo en Euskal Herria. Ningún otro es capaz de atraer esa enorme multitud que se apiña en Urgull, Igeldo, el Paseo Nuevo, el Muelle y en la Isla, sobre las playas y en embarcaciones de todo tipo, cuando llegan los dos primeros domingos de septiembre, y ello aunque la televisión acerque las imágenes a todos los hogares retransmitiendo las pruebas.

EL NACIMIENTO DE LA FIESTA DE SANTO TOMÁS

A mediados del siglo XIX la mayor parte de las fincas rústicas de Guipúzcoa eran cultivadas por arrendatarios, cuya situación jurídica se transmitía de forma hereditaria, es decir, de generación en generación con el devenir de los años.

Entre dueño y colono existía una relación paternalista. La renta se pagaba en fecha fija -normalmente el día de San Martín- aunque acostumbraba a retrasarse hasta SantoTomás.

El propietario que no cultivaba las tierras vivía en la ciudad. Numerosos baserritarras se desplazaban hacia San Sebastián en ese día con el dinero de las rentas y un par de capones. A su vez eran obsequiados con una comida en la que tradicionalmente se incorporaba el bacalao al menú que se iba a degustar.

Los caseros aprovechaban su venida a la capital para aprovisionarse de artículos que no existían en el modesto comercio de los pueblos vecinos y, a su vez, para vender los mejores productos del caserío. Se hizo necesaria la celebración de una feria y así surgió la de "Santo Tomás",en la Plaza de la Constitución donostiarra. Cuando los municipios guipuzcoanos mejoraron su transporte y se construyeron pistas a todos los caseríos la Feria dejó de ser una necesidad. Pero el baserritarra, que ya era en su mayoría propietario de las tierras 202 donde se asentaba el caserío, siguió cumpliendo la vieja costumbre de acudir en Santo Tomás a Donostia. Y la Feria se mantiene así.

TAMBORRADA DONOSTIARRA

No puede precisarse con rigor histórico la fecha exacta en que salió a las calles donostiarras la primera Tamborrada. Atribuyen algunos su origen al redoble que sobre las herradas producían las chicas de servicio y sus acompañantes- menestrales y soldados - mientras aguardaban chanda ante una de las tres distintas fuentes que hacia 1836 surtían de agua a San Sebastián. Más cierto parece que sea la Tamborrada una de las comparsas del Carnaval Donostiarra.

Hubo varias anteriormente. Así, en 1817, la Mascarada de ciegos valencianos y la Comparsa de jardineros y al año siguiente la Comparsa de Caldereros y la Tamborrada, esta última posiblemente en 1836, en plena Guerra Carlista. A partir de entonces toma cuerpo de tradición el festejar el santo patrono, recorriendo de madrugada las calles al son de una marcha zortziko del maestro Santesteban, ejecutada en los primeros años exclusivamente con barriles, a los que, más tarde, se añaden sonoros tambores. Los participantes, que al principio iban disfrazados con caprichosos trajes, más tarde se uniformaron. Salían cada año, a las tres y media de la madrugada, del local de la Sociedad "La Fraternal", situado en la subida al Castillo, redoblando el "Sheshenarena", pues hasta 1860 no escribió Sarriegui la Marcha de San Sebastián. Incansables, recorrían las calles hasta las ocho en punto, deteniéndose a esta hora en la esquina de las calles Iñigo y Narrica, donde esperaban la aparición de la sokamuturra. Con la Tamborrada comenzaba un ciclo de fiestas que daba fin el martes de carnaval, con el Entierro de la Sardina. A la Sociedad "La Fraternal" sucedió la "Unión Artesana". A las cinco de la mañana y encabezada por tres heraldos a caballo, daba comienzo el desfile, uniformados los tamboreros de milicianos de 1800 y redoblando parches y barriles al son de las marchas interpretadas por una banda de música que cerraba el cortejo. Después vino la de Euskal-Billera y, más tarde, dichas tamborradas fueron paulatinamente multiplicándose por los diferentes barrios de la ciudad donostiarra.

La fiesta comienza el día 20 de Enero a las 00:00 horas con la izada de la bandera a cargo de la tamborrada de Gaztelubide, en el antiguo Ayuntamiento, hoy por hoy convertido en la Biblioteca Municipal ubicada en la Plaza Constitución. En efecto, serán 60 las tamborradas que, representadas por uno de sus miembros participarán junto con Gaztelubide en el comienzo de nuestro "día grande". 203

Durante 24 horas la ciudad es una fiesta de tambores y barriles, en todos los barrios se puede escuchar los himnos de Sarriegui. A las 24:00 horas la tamborrada Unión Artesana es la encargada de arriar la bandera y dar por finalizada la fiesta.

Entre ambas, la alegría y buen humor se desborda por la ciudad, que festeja a su patrono. La fiesta ha ido creciendo y un dato evidente nos lo da el incremento de tamborradas de mayores que participan en la misma: en 1957 diez tamborradas, en 1967 aumentó hasta 54 y para el 2002 anuncian su salida nada menos que 85 tamborradas, las cuales tomarán su punto de partida en 7 barrios de la ciudad.

Desfilan por todos los barrios de la ciudad, no hay un solo lugar ni momento del día que no se oiga una tamborrada redoblando sus tambores y barriles. Años atrás todas la tamborradas eran masculinas, hoy en día aunque muchas siguen siendo estrictamente masculinas debido a los estatutos de sus Sociedades, también las hay mixtas y femeninas. Durante el día se otorgan los Tambores de Oro, Medallas al Mérito Ciudadano y los premios concernientes al Concurso Internacional de Fuegos Artificiales (celebrado durante la Semana Grande del año anterior).

EL OLENTZERO

En los bosques de nuestro país, hay muchos tipos diferentes de criaturas que la gente no puede ver. Todas ellas son parte de la naturaleza, y la gente ha escrito muchas historias y fábulas acerca de ellas.

Cuando caminamos a través de nuestras montañas y nuestros valles, desde un rincón maravilloso de la imaginación ellas nos mantienen acompañados y nos cuidan.

Esta es la historia de uno de aquellos seres, la historia del Olentzero, un hombre humilde que con su amor entra al corazón de todas las criaturas, reales e imaginarias.

Hubo una vez, hace muchos muchos años, en los profundos bosques del País Vasco, un hada muy hermosa viviendo allí. Su cabellera era amarilla como el sol y sus ojos eran muy brillantes.

Como todas las hadas, ella cuidaba de la gente y siempre estaba acompañada por algunas criaturas pequeñas y divertidas, como los duendes, llamados Prakagorri, o "pantalones rojos", que la ayudaban en su trabajo. 204

Un día, cuando ella iba viajando a través de las montañas, ella se detuvo para peinar sus cabellos junto a una fuente. De repente, los Prakagorris le anunciaron que algo se estaba moviendo entre los helechos.

El hada continuó peinando y peinando sus rizados cabellos y no se dió cuenta de nada hasta que los Prakagorris gritaron llamando su atención.

"Es un bebé humano," dijo el más viejo de los duendes.

"¿Por qué lo dejaron aquí?" dijeron todos los Prakagorris a coro.

"Yo no sé," dijo el hada, "es difícil de comprender como los humanos pueden ser tan desalmados algunas veces."

"Desde ahora," le dijo el hada al bebé, "tu nombre será Olentzero, porque es una cosa maravillosa haberte encontrado. Y por este acto te daré los regalos de Fuerza, Coraje y Amor, por todo el tiempo que tú vivas."

Entonces el hada tomó al bebé y lo llevó a una vieja casa en el límite del bosque donde vivían un hombre y su mujer que no tenían niños. · "Ellos estarán muy, muy felices de recibir este chico y lo cuidarán muy bien, lo sé" dijo el hada, y ella dejó al niño allí en frente de la puerta para ellos.

Muy temprano en la mañana, cuando el sol comenzaba a levantarse, el hombre salió de la casa para ordeñar a las vacas. El se sorprendió mucho al ver al bebé, y llamó a su esposa: "Mi amor, ven aquí rápidamente! Ven a ver lo que he encontrado!"

Tal como el hada lo había predicho, el hombre y la mujer fueron muy, muy felices al encontrar a este chico. "Qué afortunados hemos sido!", dijo la mujer. E inmediatamente ellos cubrieron al niño con una cálida frazada y le dieron algo de comida, y ellos lo tomaron como su hijo.

Y así fue como Olentzero llegó a crecer en aquellas maravillosas montañas, hasta que se convirtió en un fuerte, saludable y amable hombre. Sus padres fueron muy felices y Olentzero no estaba en absoluto preocupado por la extraña forma en la cual sus padres llegaron a encontrarlo.

Olentzero trabajaba todos los días de la mañana a la noche, haciendo carbón y ayudando a su anciano padre. 205

Después de muchos años la anciana pareja quienes habían sido los amorosos padres de Olentzero finalmente murieron y Olentzero se quedó muy solo en la casa en el bosque.

Los años vinieron y se fueron y su cara comenzó a arrugarse y su cabello comenzó a ponerse blanco.

El vivir solo lo volvió triste y se dió cuenta de que lo que necesitaba hacer era ayudar a otras personas que lo necesitaban.

El recordó que en el pueblo había una casa en la cual vivían algunos niños que no tenían padres. Ellos vivían de cualquier cosa que la gente del pueblo les llevara, y él se dió cuenta de que esos niños eran muy solitarios, justo como él, y de que él podría hacer cosas para ellos de modo que fueran felices.

Olentzero era muy inteligente y muy bueno haciendo cosas con sus manos, de manera que hizo algunos juguetes de madera para aquellos niños: pequeños juguetes y muñecas, que el podría llevar a los niños cuando fuera al pueblo a vender su carbón.

Cuando él terminó las muñecas y muñecos, él los puso en una gran bolsa, puso la bolsa sobre su burro, y marchó hacia el pueblo. El se sintió muy feliz por dentro aquel día, y sus ojos refulgieron con mucha brillantez.

Le tomó toda la mañana caminar a través de las montañas hasta llegar al pueblo, pero estaba muy feliz. El sonreía como si estuviera en un sueño, porque estaba yendo a llevar a los niños los juguetes que él había hecho.

Los niños pequeños del pueblo estuvieron muy felices también cuando recibieron sus regalos, y Olentzero se pasó la tarde jugando con ellos y contándoles las historias que había aprendido de su padre cuando él era pequeño. Los niños y niñas amaron mucho a Olentzero y despues de aquel día ellos no se sintieron tan solos como antes. Olentzero se volvió muy bien conocido en aquel pueblo. Cada vez que él se acercaba, rápidamente era rodeado por los niños.

Esto sucedió por muchos hermosos y felices años, pero una vez hubo una terrible tormenta en el pueblo y en las montañas de la periferia, la cual destruyó muchas cosas. Los fríos, fuertes vientos y el sonido de los truenos dejaron a la gente muy asustada y trastornada, especialmente a los niños.

Un día, cuando Olentzero estaba yendo al pueblo, él vió un rayo alcanzando a una casa. 206

El corrió muy rápido hacia la casa y vió algunos chicos en una de las ventanas, muy asustados, gritando y pidiendo ayuda.

Sin dudarlo el llegó hasta la casa, que estaba en llamas, cubrió a los niños con una frazada para protegerlos del fuego, y los sacó de la casa a través de una ventana en el primer piso.

Pero mientras él estaba tratando de salir, una viga de madera vieja y grande del cielo raso cayó sobre él. Olentzero cayó con gran dolor, y su fuerte y hermoso corazón se detuvo.

Las personas en el pueblo lloraron cuando vieron la casa en llamas, y supieron lo que había ocurrido, y se dieron cuenta de que no había nada que ellos pudieran hacer.

Pero en ese mismo momento ellos fueron sorprendidos por una brillante luz que salía de la casa en llamas. Nadie podía ver lo que estaba ocurriendo adentro. Pero dentro de la casa, el hada que había encontrado a Olentzero en las montañas, cuando él era un bebé muchos años atrás, apareció junto a Olentzero y comenzó a llamarlo por su nombre con su dulce voz: "Olentzero! Olentzero!"

Ella dijo: "Olentzero, tú has sido un buen hombre, lleno de fe y de buen corazón. Has dedicado tu vida a hacer cosas para los demás, y has dado hasta tu propia vida para salvar a otras personas. Por lo tanto no quiero que te mueras. Yo quiero que vivas para siempre. De ahora en adelante tú harás juguetes y otros regalos para los niños que no tienen padres en este pueblo y en todos los rincones del País Vasco." . "Y nosotros te ayudaremos!" dijeron todos los Prakagorris, volando alrededor de Olentzero.

Y así fue como vino a pasar que, en la mitad de cada invierno, al final de cada año, Olentzero va a todos los pueblos del País Vasco repartiendo juguetes y regalos a los niños que no tienen padres ni abuelos que les hagan regalos. Los niños de todos los pueblos celebran la llegada de Olentzero cantando canciones y esparciendo su mensaje de amor, fuerza y coraje.

Algunas personas no creen que Olentzero realmente exista. Pero entre los vascos hay un viejo dicho: todas las cosas que tienen un nombre existen, si nosotros creemos que existen.

Trabajo realizado por: Cristina Lorenzo Mónica Sánchez Iratxe Varas

207

13.- Deportes vascos.

Una de las manifestaciones que hacen del Pueblo Vasco algo singular, es la de sus juegos o deportes. Aun cuando el deporte es algo tan universal que alcanza a todos los pueblos y naciones del mundo sobre la base común del fútbol, baloncesto, halterofilia, atletismo, etc., el Pueblo Vasco ha guardado celosamente lo que la tradición de su historia le ha legado, potenciando, con el correr de los años, aquellos juegos que sus antepasados desarrollaron y que, en la actualidad, no pueden faltar en las festividades y ratos de ocio.

Características generales

Mirando al conjunto de juegos o deportes vascos se aprecia fácilmente que en el terreno de la confrontación deportiva no se hace sino sublimar el trabajo diario en un enfrentamiento reglamentado, buscando, en primer lugar, el honor y la gloria de vencer y ser proclamado el mejor y, por otro, ganar la cuantía económica de la apuesta, amén de propiciar las apuestas cruzadas entre los espectadores. Hay que destacar el gran desarrollo de fuerza física que en tales juegos se pone en práctica. Ya sea el levantador de piedras (arrijasotzaile), el leñador (aizkolari) o el bogador de una trainera (estropalari), todos deben emplear hasta el límite su capacidad física para, lograr acabar la tarea emprendida en el menor tiempo posible, ya que siempre tendrán enfrente otros deportistas que, como ellos, intentarán levantar la piedra cúbica o cilíndrica más veces en menor tiempo, llegar antes a la meta marina o cortar el lote de troncos en primer lugar. Pero no es solamente el hombre el protagonista de estos juegos ya que también los animales domésticos entran a formar parte de ellos. Así tenemos las pruebas de bueyes (idi probak), de burros (asto probak), pelea de carneros (ari topeka), etc. La conjunción del trabajo entre el hombre y el animal a la hora de laborar por el mantenimiento de la familia, salta, al igual que en los enfrentamientos deportivos entre hombres, las barreras de lo cotidiano y adquiere tintes de protagonismo festivo, lo que no es sino un trabajo rutinario, pero vital, en orden a la subsistencia. El hombre solo y el hombre con la ayuda de animales, es la imagen de la real soledad del casero vasco (baserritarra) que en una ladera del monte, en un valle o en medio de un bosque, trabaja en su caserío (baserria) con la ayuda de la mujer (etxekoandre) para sacar adelante la familia. 208

Sin embargo, existen otros deportes en los que compiten equipos de hombres: las regatas de traineras, trainerillas y bateles. También sabe el deportista vasco disciplinarse formando un equipo y aunar sus fuerzas con las del compañero para alcanzar la victoria. Así como de los trabajos del caserío surgen los deportes rurales, de los trabajos del litoral marino surgen los deportes marinos como las regatas de traineras y trainerillas. Llegar antes al banco de pesca que otros pescadores (arrantzales) era vital para el buen éxito de la pesca, al igual que alcanzar antes el malecón del puerto con las capturas realizadas para ponerlas en venta. De las dos áreas de trabajo en las que se desarrolla la vida del vasco, la tierra y el mar, surgen todos los deportes y juegos que conforman la idiosincrasia de un pueblo que sabe trasformar el cotidiano y rutinario trabajo en objeto de distracción y de fiesta. Las circunstancias de vida, tanto en el interior como en el litoral, han cambiado sustancialmente y las labores realizadas se han modernizado hasta tal punto que en el trabajo diario no se pone en práctica el estilo de trabajo de antaño. El casero cuenta con tractores, motocultores, motosierras, etc.; y el pescador con embarcaciones a motor y artes de pesca más productivos, sin embargo, todas las labores realizadas años atrás han trascendido la utilidad práctica inmediata para adquirir una nueva dimensión, únicamente festiva.

Noticias históricas

No se conservan crónicas de tiempos pasados en las que se relaten los diversos juegos vascos. Todo este tipo de manifestaciones populares (al igual que el folklore y música popular) no eran apreciadas por las clases cultas y por los biógrafos e historiadores surgidos de ellas. La primera noticia, en letra impresa, está recogida en un manuscrito del siglo XV que corresponde al libro IV del Fuero de Navarra en el que se detallan las reglas para realizar el lanzamiento de la "piertaga" que no es sino una vara de avellano de 8 codos de largo y que al lanzarse debía hacerse con un pie fijo en el suelo. Sin embargo, la primera cita, algo pormenorizada, de los juegos y deportes vascos surge fuera del País Vasco, con la ida de canteros vascos a la construcción del Monasterio de El Escorial, promovida por Felipe II. Fray Juan de San Jerónimo relata el motín que todos los canteros de la obra llevaron a cabo, dándole pie, este hecho, para relatar las costumbres del grupo de canteros vascos que en sus ratos de ocio practicaban unos juegos 209 muy peculiares. Las primeras crónicas deportivas de los juegos vascos corren a cargo de los bertsolaris. Estos cantores populares (con imaginación y habilidad semántica) se convirtieron en verdaderos cronistas que relataron desde comienzos del siglo XIX todos los sucesos sociales, incluyendo en ellos, por supuesto, las manifestaciones deportivas. Estos versos que en un principio eran dichos solamente de palabra fueron recogidos desde mediados del siglo XIX en papeles impresos, dando origen a los bertso-paperak o kanta- paperak.

De todos es conocida la imagen utilizada por el historiador romano Plinio, el joven, al hablar de la riqueza forestal de la península Ibérica. Decía que una ardilla podía ir saltando de árbol en árbol desde los Pirineos hasta Gibraltar. El País Vasco ha sido uno de los últimos reductos forestales donde los bosques de hayas, robles, castaños, etc., eran cuidados con esmero y explotados racionalmente en orden a obtener madera para la construcción de navíos y principalmente para la producción de carbón vegetal, combustible necesario para la fundición de hierro en las ferrerías. La figura del carbonero (ikatzagilliak) es parte integrante de la historia del trabajo en el País Vasco. En cuadrillas de varios individuos pasaban más de seis meses en el monte dedicados al corte de troncos y construcción de carboneras (txodorrak) de las que obtener cargas de carbón vegetal. Mientras los más jóvenes de la cuadrilla derribaban los árboles, los de más edad desbastaban los troncos de ramas y preparaban la carbonera. En la Historia General del Señorío de Bizcaya de Labayru no se recoge ni una sola cita sobre los deportes vascos en sus más de 5.000 páginas.

AIZKOLARIAK

El hacha utilizada por estos leñadores se fue conformando poco a poco al diseño que tiene actualmente y que es el más apropiado para sacar mayor rendimiento al corte y extraer el hacha de la hendidura realizada con más facilidad. Se trata de un hacha que tiene la boca curvada, en forma de media luna, y que carece de peto abultado (la parte posterior del acero). Del éxito de este tipo de hachas, a cuya perfección de diseño actual se ha llegado tras la gran experiencia de trabajo de los leñadores, dan fe los numerosos pedidos que actualmente tienen los fabricantes vascos y la utilización que de ella hacen todos los aizkolaris. De aquellas primeras cuadrillas montañeras surgió, como es natural en el vasco, el desafío concretado en una apuesta. Ya sea entre compañeros de la 210 misma cuadrilla, primero, ya entre leñadores de diferentes cuadrillas, después, no, faltaban nunca enfrentamientos deportivos en que los mejores medían sus fuerzas entre sí para satisfacción de ellos mismos y de sus convecinos y compañeros de trabajo. No existen actualmente, por supuesto, cuadrillas de leñadores como antaño, ya que las nuevas técnicas y el material utilizado ganan en efectividad y tiempo a la hora de talar los bosques, además de que, hoy en día, la riqueza forestal vasca está muy mermada respecto del pasado. No obstante, el trabajo puro y noble del aizkolari se ha perpetuado en pruebas deportivas a lo largo y ancho del País Vasco, entrando en contacto últimamente con leñadores de Australia e Inglaterra. Existen dos modalidades en las pruebas de hachas: la de corte vertical (utilizada principalmente por leñadores australianos e ingleses) y la de corte horizontal (típicamente vasca). Las confrontaciones con leñadores extranjeros han hecho que se alternen las dos modalidades, en algunas ocasiones, aun cuando prime el corte horizontal en la mayoría de las pruebas.

211

El tipo de madera ideal para estas competiciones es la de haya que, por otra parte, ha sido la especie más común de nuestros bosques. No obstante y dado que comienza a escasear se ha comenzado a utilizar madera de pino que, ciertamente, no ofrece las mismas cualidades que la de haya, aunque actualmente es la especie más abundante. El pino, a pesar de tener la madera más blanda que la del haya, no suelta la astilla de madera con cada corte y puede esconder en su interior nudos durísimos, haciendo muy desiguales los lotes de cada aizkolari en las pruebas. Los troncos se miden por pulgadas (1 pulgada = 0,0231943 m.) y suelen presentarse en medidas que oscilan desde las 36 a las 72 pulgadas. El tronco de menos pulgadas requiere, para su corte, fuerza y velocidad, por lo que se adapta mejor a las características del aizkolari joven. Por el contrario, cuanto más grueso es el tronco más resistencia se necesita para su corte y también más conocimiento del oficio. Esto hace que el aizkolari de más edad se halle en mejor disposición para su corte. Cada aizkolari cuenta con dos ayudantes en el momento de la prueba. Uno es el botillero que se encarga de darle el hacha solicitada, facilitarle toallas para secarse el sudor y proporcionarle bebida. El otro es el enseñador quien con una vara marca el punto adecuado para el corte, quita las astillas que estorban y lleva el ritmo de la prueba.

Entre las hazañas más conocidas, en la historia de este tipo de pruebas, podemos citar la de Juan José Narvaiza, Luxia, que aunque no pudo terminar la tarea se enfrentó con la famosa haya airoko-pago de 2,10 m. de diámetro con un tope de dos horas para terminar la labor. El calor agobiante que hizo aquel 25 de julio de 1949 le impidió llevar a cabo la hazaña y perdió la apuesta. Ramón Latasa sí salió triunfador tras 3 horas y 17 minutos de trabajo el 14 de julio de 195 en que midió sus fuerzas con un gran tronco de eucalipto de 5,15 m. de circunferencia. El tope de tiempo sobre el que se concertó la apuesta fue de cuatro horas. Santa Aguada, uno de los más famosos aizkolaris, cortó dos troncos de 108 pulgadas cada uno (2,50 m.) en 28 minutos. José Martín Goenaga, Atxumberría, vencedor de Santa Aguada en la apuesta de Tolosa del 26 de diciembre de 1903 (con anterioridad había perdido dos veces con él el mismo año) mantiene como hazaña personal la de cortar cuatro troncos de kana (108 pulgadas) en 64 minutos. José Aramburu, Keixeta, concertó más de 31 apuestas y salió vencedor en todas ellas. Es a partir de los años 30 cuando se dio a conocer en las apuestas, ya que hasta entonces se dedicaba únicamente a su trabajo en el monte con una cuadrilla de leñadores. 212

Muchos son los nombres famosos de aizkolaris que a lo largo de la historia de este deporte han destacado. Aun a sabiendas de que nos quedamos cortos, a los ya citados añadimos, Jerónimo Iturbe (Aguiñeta), Ramón Astigarraga (Errekalde), Ignacio Orbegozo (Arriya), primero de la gran dinastía de los Arriya, Antonio Soraluce (Korta), Martín Garciarena, Miguel Beracoechea, Miguel Irazusta (Polipaso), Patxi Astibia, José Ignacio Orbegozo (Arriya), etc.

ARRIJASOTZAILEAK

Un motivo de satisfacción para el vasco es comprobar que su fuerza física es grande y que su vigor le permite hacer demostración de ella. Los estudios y datos antropométricos llevados a cabo por diversos entendidos en el tema como José Miguel de Barandiaran, Telesforo de Aranzadi, Georges Hervé, Henri V. Vallois, etc., demuestran que el pueblo vasco se ha conservado en una gran pureza, destacando por su estatura elevada, grandes espaldas, pecho ancho, brazos fuertes, talle fino y piernas delgadas. Esta constitución morfológica la hace apta para realizar grandes esfuerzos físicos como pueden ser los relativos al levantamiento de piedras (arrijasoketa) que nos ocupa en este apartado. La mezcla actual de diferentes tipos morfológicos fruto de la inmigración que en las últimas décadas se ha establecido en el País Vasco, ha comenzado a igualar las características de sus habitantes con los de España. Sin embargo, subsisten aún, y máxime en los núcleos rurales, unas características peculiares y propias que permite hablar de una etnia vasca como contradistinta a otros tipos de etnias. Existen en el acerbo cultural vasco narraciones y leyendas en las que el vigor y la fuerza física son los auténticos protagonistas de las mismas. Estas leyendas son un canto a la ferza en las que trogloditas, mikolases (diablos), gigantes, Sansón, etc., realizan hazañas hercúleas. Citamos algunas de ellas, contadas por José Miguel de Barandiarán:

213

"En el barranco de Urkiola (Arrankudiaga) situado entre el monte de este nombre y el del Castillo de Arakaldo, existen dos o tres piedras redondas, a modo de bolas muy grandes. Cuentan los habitantes de Arrankudiaga que antiguamente jugaban a bolos los jentilles desde uno al otro monte; pero habiendo chocado las bolas, cayeron al barranco, donde se han conservado hasta ahora." "La peña Txoritekoa, situada cerca del caserío Agerre de Zerain, fue lanzada a honda por un gentil desde la sierra de Aralar. Otros dicen que lo fue desde Aizkorri, por habérsele escurrido de la mano, a uno de aquellos gigantes que jugaban con ella a la pelota desde una sierra a la otra." "En el término denominado Illarramendi, de Tolosa, a la izquierda de la vía férrea que va de Madrid a Hendaya, se halla una peña caliza a modo de un obelisco. Su nombre es Sansonarri. Dícese que Sansón la tiró desde el monte Usturre."

La predisposición de la raza vasca para realizar grandes esfuerzos en el trabajo y su tradición ancestral en el mismo sentido, alimentada por las leyendas que oralmente recorren su historia, se concreta en uno de los deportes o juegos vascos más arraigados en nuestro pueblo: el levantamiento de piedras (arrijasoketa). Pero esto no podía existir si no es por la sublimación de un trabajo diario de las mismas características. Quizá pueden servir como antecedentes de este tipo de confrontación deportiva, la colocación de mojones de piedra que eran utilizados para señalizar por un lado las tierras comunales y las particulares por otro. Esta labor estuvo muy extendida dado el carácter minifundista de la tierra, sobre todo en los campos de labranza. Es posible, sin embargo, que el trabajo en las canteras de piedra, muy extendido en el País Vasco, diese pie a la medición de fuerzas entre sus trabajadores, levantando bloques de piedra. De cualquier manera las labores del caserío ponían a prueba la fortaleza del vasco al levantar pesos ya sea de sacos de grano, ya de piedras para construir muros, etc. Como un caso excepcional podemos citar al gigante de Alzo que nació en el caserío Ipintza-zarra el 10 de julio de 1818. Llegó a medir 2,35 m. de altura y alcanzó los 232 kg. de peso. Proporcionado y esbelto tenía una fuerza extraordinaria de la que dan fe las enormes piedras de 250 kg. cada una que él solo se encargó de transportar y colocar en la construcción de un muro cercano a su caserío. Pero, dejando aparte este hombre excepcional, tenemos que citar a Víctor Zabala, Arteondo, como el primer levantador piedras (arrijasotzaile) que llevó este deporte a las plazas pública sacándolo del ámbito familiar o cuasi familiar en el que hasta entonces se había desarrollado. Nació en Itziar el 214 año 1886 y sus exhibiciones comenzaron el año 1910 continuándose hasta 1948. A lo largo de esos años se paseó como un gran campeón, aunque su primer revés lo sufrió en Eibar el 15 de marzo de 1925 en que fue vencido por Pedro María Txurruca, Aritza, quien en dos tandas de 10 minutos levantó la piedra rectangular de 15 arrobas (187,5 kg.) 21 veces mientras que Arteondo sólo consiguió 13 alzadas. Al principio, las piedras utilizadas conservaban su forma natural pero es precisamente con Arteondo cuando comienzan a ser talladas tomando las cuatro formas peculiares de hoy en día: cilíndrica, cúbica, esférica y rectangular. Sin embargo, de las primitivas piedras, con su forma natural, todavía se conservan algunas como la famosa Albizuri-haundi de unos 170 kg. Desde 1870 todos los levantadores habían fracasado en el intento de levantarla. Hay que señalar que aun no siendo de peso excesivo su forma impide manejarla con facilidad. Santos Iriarte, Errekartetxo consiguió nivelarla en el hombro tras 10 minutos de intentos. Pero es José Ibar, Urtain, padre del famoso José Manuel, quien en una tanda de 10 minutos consiguió cuatro alzadas válidas. Otra de las famosas piedras es la que se encuentra en la plaza de Aizarnazábal, de 194 kg. de peso. Fue Agerre I quien en 12 segundos consiguió levantarla el 30 de noviembre de 1959. La forma cilíndrica es utilizada para pesos pequeños: 8, 9 y 10 arrobas (100, 112,5 y 125 kg. respectivamente). Cada arroba equivale a 12,5 kg. La cúbica y la rectangular oscilan entre 10 y 17 arrobas (125 y 212,5 kg.). La cilíndrica o bola va de las 9 a las 10 arrobas (112,5 -- 125 kg.). En competición se han utilizado piedras menores, de 100 kg. aunque en contadas ocasiones. Sin embargo, con mayor frecuencia, se han utilizado piedras mayores de 212,5 kg. aunque, éstas, más en exhibiciones personales. Hay que destacar al forzudo Iñaki Perurena que en dos tandas de 5 minutos ha conseguido realizar seis alzadas con una piedra de 263 kg.. Para la preparación de las piedras se utiliza el granito de varias densidades para evitar que el mayor peso lleve consigo un excesivo volumen. En algunas épocas se incrustaban trozos de hierro o plomo en el corazón de la piedra lo que marcaba el centro de gravedad y facilitaba la nivelación. Sin embargo en las apuestas siempre se presentan las piedras puras, sin ningún tipo de incrustación. - El levantador tiene que subir la piedra hasta el hombro y después de nivelarla arrojarla hacia adelante. Previamente se han colocado en el suelo unos sacos o llantas de goma para evitar que la piedra golpee contra el suelo. Puesta nuevamente en posición por el ayudante, el levantador se apresta a levantarla de nuevo. El trabajo se desarrolla, normalmente, en tres tandas de diez minutos cada una. La suma del número de alzadas en cada tanda da 215 el vencedor de la prueba. Normalmente los contrincantes son dos y se alternan en las tandas. La piedra no tiene que ir directamente del suelo al hombro sino que normalmente se apoya en los muslos o en la cintura antes de ser subida al hombro. La piedra más fácil de manejar es la cilíndrica ya que al carecer de aristas no hiere el cuerpo del levantador, siendo la cúbica la que encierra más dificultades. Entre los levantadores más famosos podemos añadir, a los ya citados, a Eltzekondo, José Cruz Huegun, Luis Amilibia, Manuel Araquistain, Ziaran- Ziar, quien en 30 minutos levantó 202 veces la piedra de 112,5 kg., Juan Cortajarena, Ondartza, Tomás Astigarraga, Kataolatza, José Antonio Lopetegui, Aguerre II, quien levantó la piedra de 100 kg. 22 veces en un minuto, Francisco Irazusta, Usateguieta, Chiquito de Mallavia que con 62 kg. de peso corporal hizo 98 alzadas, de tres tandas de diez minutos, con una piedra que pesaba el doble que él, es decir, 124 kg., José Manuel Ibar, Urtain, quien con el brazo izquierdo hizo 188 alzadas en dos tandas de diez minutos, a la piedra de 100 kg., José Manuel Aguirre, Endañeta, que realizó 98 alzadas con la piedra cúbica de 125 kg. en tres tandas de 10 minutos. Iñaki Perurena, de Leixa (Navarra) es quien hasta el momento a levantado la piedra más pesada. En dos tandas de cinco minutos cada una ha logrado hacer cuatro alzadas válidas a una piedra de 270 kg.

REGATAS DE TRAINERAS

Tres sellos de plomo, uno perteneciente al Concejo de SS Donostia, otro al Concejo de Fuenterrabía y otro el de Bermeo, del año 1927, nos dan testimonio gráfico del tipo de embarcaciones utilizadas, entonces, en el País Vasco. Los sellos de Bermeo y Fuenterrabía nos muestran una embarcación de unos 8 m. de eslora, movida a remo exclusivamente. Su capacidad era de 5 tripulantes. El sello de San Sebastián reproduce una nave mayor, movida a vela, con una eslora de unos 15 m.. Por documentos del siglo XVI se conoce que el número de tripulantes de las embarcaciones era parecido al número de remeros de las actuales traineras. Estudio de Mariano Ciriquiain publicado en 1954 en el Boletín de la Real Academia Vascongada de Amigos del País, citado por Rafael Aguirre en el tomo de Juegos y Deportes vascos de La Gran Enciclopedia Ilustrada del País Vasco de la Editorial Auñamendi.

216

En el siglo XIX se utilizaban tres tipos diferentes de embarcaciones: lanchas de altura, llamadas kaleras, utilizadas para la pesca de la merluza, besugo, bonito y congrio; las traineras, con las que se salía a la pesca de la anchoa y la sardina y los botes, para la pesca de anzuelo en las rocas del litoral. Las redes utilizadas por los pescadores de traineras se llamaban trainas. Tras lanzarlas por la borda, la embarcación tenía que realizar una boga rápida en círculo para envolver con las redes el banco de pesca. Las traineras eran, normalmente mixtas, a vela y a remo. Tenían 12 m. de eslora y su tripulación constaba de 12 pescadores más el patrón. Era una embarcación ligera de 600 a 700 kg. de peso, con la proa afilada y manga estrecha.

Las traineras utilizadas en la competición deportiva eran las mismas que las de la pesca pero despojadas de paneles y otras partes, para reducir su peso. En 1916, Vicente Olazábal, construyó en Motrico una trainera de unos 400 kg., para ser utilizada en competición por la tripulación de Getaria. No hay que reseñar la ventaja que esto suponía para la tripulación de Getaria frente a las demás tripulaciones. Poco a poco las traineras de pesca fueron quedando arrinconadas por la utilización primero de barcos a vapor y después de barcos con motor de explosión. Sin embargo la trainera se mantuvo en activo aunque solamente para las regatas de competición. El año 1930 se determinó que cada trainera se ajustase a las siguientes medidas: 12 m. de eslora, 1,75 m. de manga y 0,90 de puntal. El peso se fue 217 reduciendo considerablemente conforme se utilizaban maderas de menor densidad, llegando a pesar la trainera "Cantabria" de Pedreña (Santander) solamente 164 kg. La quilla fue poco a poco desapareciendo y los dos lados contiguos a la proa fueron cediendo en su diseño abombado, hundiéndose, para lograr así una menor resistencia del agua. Los remos que entonces eran bastante pesados alcanzan hoy en día 3,200 kg. cada uno y tienen 3,57 m. de longitud y 0,20 m. de anchura en la pala. Su sujeción al tolete (palo de unos 20 cm. de altura que sale verticalmente de la borda) se hace por medio de una cuerda de cáñamo circular llamada estrobo. Actualmente la trainera debe ajustarse a las siguientes medidas:

Eslora Total: 12 metros Manga Total: 1,9 metros Puntal en proa: 0,950 metros Puntal en la cuaderna maestra: 0.600 metros Peso minimo: 200 kilos Tripulacion: patron y 13 bogadores

Los tripulantes de las kaleras y de las traineras eran contratados por un patrón que era el dueño de la embarcación, pero la mayoría de los tripulantes poseían pequeñas embarcaciones como bateles y trainerillas con las que, en sus horas libres se dedicaban ala pesca menor. La entrada de medios mecánicos de tracción hizo que todas estas embarcaciones dedicadas a la pesca profesional incorporasen las nuevas técnicas pero no por eso quedaron en el olvido los bateles y trainerillas propulsadas a remo. Han seguido construyéndose unicamente por el placer de la competición deportiva. Por otra parte las medidas del campo de regateo son de 2.000 m. para bateles, 3.500 m. para trainerillas, y 5.556 m. (3 millas) para traineras. La anchura del campo de regateo debe ser tal que, al menos, se puedan alinear tres embarcaciones en calles o balizas, teniendo en cuenta que la distancia de una a otra trainera debe ser de 35 m., en trainerillas de 23 m. y en bateles de 15 m. No cabe duda que las confrontaciones surgieron en el mismo escenario del trabajo y que poco a poco se fueron conformando las regatas que hasta hoy día nos han llegado. Sin embargo como primera noticia constatable de una regata podemos citar la que el 22 de julio de 1719 enfrentó a una tripulación de Mundaka y a otra de Bermeo. Quien antes alcanzase la isla de Izaro podría incorporarla a su municipio respectivo. La tripulación de Bermeo fue la que primero alcanzó la isla y desde entonces pertenece a ese puerto 218 marinero. Todos los años, durante las fiestas de La Magdalena, las autoridades de Bermeo hacen una toma de posesión simbólica de la Isla de Izaro.

En 1854 se organizó un regateo entre las tres tripulaciones, dos de Pasajes de San Juan y uno de Pasajes de San Pedro, cuya labor era la de remolcar a los barcos que querían atracar en el puerto de Pasajes. El 22 de setiembre de 1871 se enfrentaron las tripulaciones de Fuenterrabía y Pasajes en un recorrido de unas 9 millas que son las que separan Fuenterrabía de San Sebastián. Ganó la tripulación de Pasajes. Precisamente este enfrentamiento fue la espoleta que encendió la idea en San Sebastián de organizar regatas durante las fiestas de la ciudad. Así el año 1879 el Ayuntamiento de San Sebastián invitó a participar en una regata a Pasajes y Fuenterrabía. Nuevamente Pasajes con su trainera "Avante" salió vencedora de la confrontación. Los resultados obtenidos desde 1880 a 1890 no se conservan. Sólo se sabe que en 1890 venció una tripulación de San Sebastián patroneada por Luis Carril. Exceptuando los años 1902 a 1908, 1912 a 1914 y 1936 a 1938 en que la prueba fue suspendida, las regatas de La Concha han reunido siempre a las mejores tripulaciones del litoral Cantábrico, incluyendo también las santanderinas. La trainera de Orio cuenta con 23 victorias; 64 títulos se quedaron en Guipúzcoa, 7 fueron para Vizcaya y 4 para Santander.. El Campeonato de España comenzó a celebrarse el año 1944 y exceptuando los años 1950, 1953, 1954 y 1956 en que no hubo regatas, arroja una balance nuevamente favorable a Orio que se ha alzado con 10 campeonatos, por 7 de Pedreña y 5 de Pasajes de San Juan. El Gran Premio Nervión que comenzó en 1966 cuenta en su palmarés nuevamente con Orio, esta vez empatado con Santurtzi, con tres victorias y Kaikú, dos victorias. Muchas otras regatas tendrían que ser reseñadas pero nos es imposible hacerlo. Remitimos a quien quiera conocerlas al Tomo dedicado a Juegos y Deportes Vascos de la Enciclopedia General Ilustrada del País Vasco de la Editorial Auñamendi.

IDI PROBAK

El buey es el animal doméstico que más utilidad ha tenido, y tiene todavía, en los trabajos que el casero vasco realiza en el caserío. Su extraordinaria fuerza, su mansedumbre y su docilidad le convierten en un buen colaborador 219 que alcanza aquellos lugares empinados a los que cualquier máquina puede acceder. No cabe duda que algunas de sus funciones y en algunos lugares donde la orografía no es tan agreste, como en la montaña, han sido sustituidos por la mecánica, pero aún conserva su vigencia. Como en los demás juegos y pruebas reseñadas anteriormente, el arrastre de piedras por bueyes surge con la inevitable comparación con las yuntas de bueyes de los caseríos vecinos. Esta corporación lleva a un desafío que, normalmente, se realizaba en las plazas de los pueblos, donde a base de incrustar cantos rodados en el piso se preparaba el lugar donde tenía lugar el arrastre de piedras

Es posible que entre los antecedentes de las pruebas se encuentre en las canteras de piedra donde los grandes bloques extraídos debían ser trasladados por yuntas de bueyes hasta el lugar donde se tallaban y preparaban las piedras. El uso de la gran fuerza de tracción de estos animales también tuvo su aplicación en los astilleros, a la hora de botar las embarcaciones. Por ejemplo, en el año 1593, para botar al agua, en Zarauz, el buque Santa María de 400 toneladas, se utilizaron 200 yuntas de bueyes. Todavía pueden verse los grandes y macizos carros con ruedas sin radios y de ejes fijos que durante siglos han sido el único medio de transporte de materiales en el País Vasco. Así pues, el buey, ha sido y es, todavía hoy día, una pieza necesaria para el casero vasco. En un principio la alimentación de estos animales estaba reducida únicamente al pasto en terrenos comunales o particulares. Sin embargo, el casero vasco, ha ido estabulando a estos animales, al igual que a las vacas, completando con pienso, habas, etc., su dieta alimenticia. En cuanto a las razas de bueyes, el pirenaico, llamado erriidiyek, es un buey aborigen que en la actualidad casi no se da. El más extendido es el llamado 220

"durangués" de procedencia asturiana o gallega, aunque también hay bueyes como el "merciano", de color castaño, y el "burgalés" de color negro. Para el trabajo de tracción existen dos tipos de yugos: uno yugular que se aplica al cuello y otro cornal que se aplica a los cuernos. El tipo vasco es el coral (uztarri) y se ha ido imponiendo en áreas colindantes. Según el estudio de Aranzadi, el yugo vasco se ha extendido por el Sur hasta el Condado de Treviño; por el Este hasta cerca de Javier (Navarra); por el Oeste hasta el Valle de Mena (Burgos) y la Montaña; y por el Norte hasta Soule (País VascoFrancés). Las pruebas de bueyes arrastrando grandes pesos han sido, a lo largo de los años, el mejor banco de pruebas para comprobar que en el acarreo de cargas el yugo vasco es el más apropiado y el de mejor rendimiento. Los bueyes están uncidos al yugo que generalmente está construido en madera de haya, confeccionado a la medida de la pareja que lo va a utilizar y bien sujeto a la testuz por cintas. Este "yugo se ata a una fuerte pértiga que acaba en una cadena que a su vez se engancha a una argolla en la parte baja de la piedra. Los bueyes hacen, pues, fuerza con la cabeza y los cuernos". Las herraduras son de hierro de unos 3,5 mm. de espesor y llevan cinco claveras cada una.

Cada yunta de bueyes (normalmente las pruebas son por parejas de bueyes aunque a veces, es uno solo, pero esto no en concursos sino en desafíos particulares) va acompañada de un boyero que dirige la punta y lleva en su mano el akuilu o palo largo de avellano terminado en un pincho, y por uno o varios arreadores que colaboran con el esfuerzo de los bueyes empujando la piedra por detrás. Al objeto de evitar que los posibles excrementos de los animales caigan en el campo de pruebas haciéndolo resbaladizo, un basurero (pekorotza-batzalleak) sigue el recorrido, con una sartén de mango largo dispuesto a recoger los excrementos antes de que éstos caigan al suelo. El peso de la piedra utilizada varía mucho. Oscila entre 1.500 kg. y 4.500 kg. En los desafíos se utiliza generalmente, una piedra de más peso, pero en los concursos, con participación de mayor número de yuntas se utiliza una piedra de menor peso con la que se consigue más vistosidad en el trabajo y también más rapidez. La plaza tiene un ancho de unos 6 m. por 28 m. de largo. Está construida con cantos rodados de río incrustado en cemento. El recorrido es de ida y vuelta, dando un tiempo de 30 minutos por pareja. La que más recorrido haga en ese tiempo es la ganadora. Si la yunta se sale del recorrido tiene que volver al punto donde lo dejó para poder seguir la prueba. Con objeto de igualar las condiciones de las yuntas si alguna de ellas pasa el tope de peso 221 señalado la piedra deberá llevar una sobrecarga de sacos de arena equivalente a 1,500 kg. por cada kilogramo de más. El premio en los concursos, aparte de la cantidad en metálico determinada, es de un par de mantas bordadas. En los desafíos se reduce a la cantidad en metálico cruzada en la apuesta. Las plazas más famosas donde se realiza el arrastre de piedras son las de Oyarzun, San Sebastián, Usúrbil, Azkoitia, Tolosa, Elgóibar, Cestona, Abadiano, Berriz, Gatica, Gernika, Berriatúa (preciamente en este Ayuntamiento se conserva un documento en el que se recoge las condiciones de una apuesta de bueyes celebrada el 9 de mayo de 1828), Markina, , Erandio, etc.

JUEGO DE PELOTA

El juego de pelota es, entre los deportes vascos, el más extendido no sólo en el País Vasco, sino también en el mundo entero. Sin embargo no es un juego que nazca del trabajo cotidiano como pueden ser las pruebas de hachas, el levantamiento de piedras, las regatas de traineras y las pruebas de bueyes. Es un deporte en el sentido estricto de la palabra cuya finalidad es la de divertirse a la vez que se desarrolla el ejercicio físico. Sin embargo, cuenta, al igual que los demás juegos, con el espíritu competitivo y aun cuando no nace de una apuesta, sí propicia las apuestas cruzadas entre los espectadores de los partidos. El juego de pelota se remonta a los pueblos más antiguos y a las edades más pretéritas. Pero el juego de pelota lanzada contra un frontis y tras el bote devuelta nuevamente al frontis, ya sea pegando a la pelota con la mano, o con cualquier instrumento (pala, cesta) es típicamente vasco y así es bautizado el conjunto de juegos de pelota en un frontón: Pelota Vasca. El carácter espectacular de este juego ha hecho se extienda por varios países y así tenemos que existen o han existido frontones en Cuba, Italia; Bélgica, Estados Unidos, China (Tientsín y Shangai, abandonados tras la invasión japonesa) y en toda América del Sur. Los pelotaris suelen ser jóvenes vascos que se desplazan a los diferentes frontones del mundo para formar en los cuadros respectivos de cada frontón. Los frontones con mayor actividad, exceptuando los del País Vasco, son los de Miami en los Estados Unidos. Existen tres grandes escuelas de cestapunta en el País Vasco: la de Markina (denominada la Universidad de la Pelota), la de Guernica y la de Durango. En estos frontones, los niños, desde los 10 años se van formando en el difícil 222 arte de jugar con la cesta llegando a salir verdaderos fenómenos en este arte pelotístico.

Rápidamente vamos a describir las diferentes modalidades del juego de pelota vasca: Pelota a mano. Como su denominación indica se juega con la mano limpia sin utilizar ninguna herramienta. Los partidos se juegan individualmente, uno contra uno, o en parejas, dos contra dos. El que primero llegue a 21 tantos es el vencedor del partido. Para hablar de un campeonísimo en esta especialidad tenemos que citar al gran Atano III (Mariano Juaristi). Otros nombres son los de Gallastegi, Arriarán, Azkárate, Ogueta, García Ariño, Retegi I, Lajos, Maíz, Gorostiza, Retegui II, Bengoechea III, etc.

Pelota a pala. Hasta el famoso reto lanzado por los hermanos Eraso, aceptado por Goikoetxea y txiquito de Abando, el año 1903, la pala no contaba con excesivos practicantes. Poco a poco y dado el éxito del triple enfrentamiento que llevaron a cabo las parejas citadas, la afición creada propició el que comenzasen a programarse partidos en los frontones de Ermúa, Durango y Zabalbide (Bilbao). Es de este último frontón de donde salieron los famosos hermanos Begoñeses", siendo Juan Guisasola, Begoñés I, quien dio a la pala una categoría artística que hasta entonces no tenía. Pronto se extendió la afición y se construyeron frontones en Madrid, Valladolid, Sevilla, Zaragoza, Valencia y . Los palistas probaron fortuna en los frontones de La Habana y México. Entre los pelotaris más famosos hoy día tenemos a Iturri, el fenómeno de Burguete, Goldaracena, 223

Beitia, Ansorena, Arribillaga y el argentino afincado en el Deportivo de Bilbao, Utge

.Pelota a remonte. El remonte es una pequeña cesta parecida a la utilizada en cestapunta pero más corta y menos abombada en su interior. Su antecedente lo tiene en el guante de cuero utilizado antaño en la modalidad de juego largo que, con el correr de los años, fue transformándose hasta adquirir la forma actual. Fue Juanito Moya quien en el frontón pamplonés "Juego Nuevo" realizó la transformación del guante de cuero por la cesta de remonte actual. La especialidad pasó de Navarra a Guipúzcoa y de ésta a Madrid. El especialista más consumado y campeonísimo en el arte de pelota a remonte fue Jesús Abrego quien siempre salía vencedor de las confrontaciones, aun a pesar de enfrentarse a tríos de contrincantes.

224

Se trata de una derivación de la famosa chistera utilizada a mediados del siglo pasado, inventada por Gaintxiki. Primeramente fue utilizada en el juego de rebote en plaza libre pero cuando comenzaron a construirse los grandes frontones de "blé" (de dos paredes: una en el frontis y otra en el lateral izquierdo) fue adoptada por los profesionales como única herramienta. También se denominó punta-volea. El juego realizado era denominado "juego limpio" y no estaba permitida la retención de la pelota, los reveses y todas las variantes que los cestapuntistas ponen en juego actualmente en sus partidos. Melchor Guruceaga aumentó las proporciones de la cesta, dando mayor profundidad a la bolsa o tripa de la cesta y alargándola. El llamado "juego limpio" dio paso a una mayor vistosidad en el juego al poner en práctica toda una serie de variantes que hacen de la cesta el juego más espectacular. Tras el éxito de la cesta-punta se comenzó a construir frontones por todo el mundo: Italia, Bélgica, Egipto, Filipinas, Cuba, China, EE.UU., etc.

Existen igualmente las modalidades del juego a rebote pero se realiza casi exclusivamente en frontones vasco-franceses: San Juan de Luz, Ainhoa, Ustaritz, etc., y el juego de share que se practica en Uruguay y Argentina.

Otros deportes vascos

¿Quién, viviendo en la ciudad, no recuerda con agrado la bajada que de los caseríos hacían diariamente las aldeanas con las cantimploras de leche o productos de la huerta a lomos de un paciente borriquillo fasto)? Este animal era el medio ordinario de desplazamiento a la vez que el porteador de pequeñas cargas. Su utilización en pruebas de arrastre no ha sido muy profusa, sin embargo Antonio Zavala recoge unos versos del bertsolari Udarregui nacido el 1 de octubre de 1829 en los que canta la apuesta protagonizada por cinco burros contra una pareja de vacas. Parece ser que los burros no se lo tomaron muy a pecho ya que fueron batidos ampliamente por las vacas. En Guipúzcoa los años 1961, 1962 y 1963 tuvieron lugar varias pruebas de burros pero actualmente es en Vizcaya (Gatica, Mendata, Lujua y Arbacegi) donde existe un cierto movimiento en las asto-probak. Los nombres de los protagonistas son, por lo demás, muy peculiares: Anquetil, Agente 009, Barreiros, Josefina, etc. La piedra utilizada en el arrastre es de unos 500 kg. de peso. 225

Son muchos los rebaños de ovejas que pastan en el monte Gorbea, Sierra de Andía, Urbasa, Urbía y Avalar. Esta ocupación ganadera del vasco ha saltado las fronteras de Euskal Herría y se ha extendido hasta los EE.UU. de Norteámerica que en su Estado de Idaho cuenta con un buen número de pastores vascos que cuidan de grandes rebaños. A la fiereza congénita de los machos (moruecos) del rebaño y al espíritu competitivo del vasco se deben las apuestas que los pastores, primero en el monte, luego en las plazas públicas, hacían sobre la bravura de sus respectivos moruecos.

Los moruecos más apropiados para este tipo de lucha son, aparte de los de cualidades físicas más apropiadas, los que tienen más querencia con las ovejas. Su peso oscila entre los 65 y 80 kg. y la mejor edad para las pruebas es de los 4 a los 5 años que es cuando el morueco está en la plenitud de su desarrollo. La preparación de los ejemplares antes de las confrontaciones sigue unos modelos perfectamente establecidos en los que entra el entrenamiento físico (trota de varios kilómetros al día) y una alimentación determinada (habas negras, vino, hierba y hasta huevos). Las apuestas se conciertan a tantos topetazos como sean necesarios hasta que uno de los contrincantes vuelva grupas y rehuya seguir peleando. Hemos descrito hasta aquí los juegos populares más extendidos y que con mayor arraigo cuentan en el Pueblo Vasco. Sin embargo tenemos que citar otros más que, ciertamente, requerirían un tratamiento más amplio pero que las dimensiones y pretensiones de este libro no lo hacen posible. Así tenemos las peleas de gallos (ollar-joko), el juego del ganso (antzar jokua), el juego del gallo (ollar-jokua), carreras de burros, concursos de perros pastores, etc. Esto, en cuanto se refiere a las pruebas en las que los animales son los protagonistas.

Barrenadores (arrisulatzaileak). De las manifestaciones meramente deportivas tenemos el juego de bolos con sus diferentes modalidades, los palankaris (lanzadores de una barrra de hierro llamada palanka), corredores (korrikalaris), saltadores (saltaris) y jugadores de pelota (pelotaris).

Trabajo realizado por:

Itzal Aldama

Antxon Unzaga

226

14.- Música y canciones suecas y vascas.

Presentación

La música sueca presenta una gran variedad de coros e instrumentos. Esta se extiende por todos los tipos de músicas, sobresaliendo en el campo del heavy, el black, grupos como Nostradamus...y en la música religiosa, ya que las voces suecas son típicas tanto porque sus registros son más altos como por su belleza.

The Orient festival of Stockholm

Orient was founded in 1993. They find inspiration in issues on them contemporary society, in life spliced between East and West. Every year they stage the Stockholm Orient Festival where they let the stars of the Orient take the stage and perform to a Swedish audience. The festival takes place in the centre of Stockholm and has become one of the summers most exciting happenings as well as one of the city´s most attractive and sought after meeting places.

We can see after reading this that Swedish people like drinking from other cultures, taking the good part of this habits and traditions, and listening and enjoying with them musics.

Concierto de Navidad con la Stockholm Sinfonietta

La soprano estadunidense Barbara Hendricks cantó en la sala de conciertos del Barbican Centre. Hace cuatro años Barbara pensó en las voces angelicales de los suecos y propuso el concierto. Suecia tiene entre sus riquezas ser el país de mayor perfeccionamiento coral; hay en esas tierras tantos coros como nieve. El sistema nacional de educación tiene en la música, en general, y en el ejercicio canoro, en particular, un énfasis notable. Llegados a Londres desde Suecia y Suiza, respectivamente, los cantores y Barbara se hicieron acompañar por la Stockholm Sinfonietta, la misma que hizo sonar sus instrumentos durante el banquete de gala en la entrega de los premios Nobel. La calidad ejecutoria de la Stockholm Sinfonietta se hizo patente durante el concierto. Detrás de la orquesta se situó el Gustaf Sjškvist Chamber 227

Choir, compuesto por una cuarentena de suecos y suecas y la solista Barbara Hendricks. Un niño sueco, de unos 12 años de edad, cantó a dúo con Barbara el Pie Jesu.

The Swedish National Collections of Music

Responsibilities The Swedish National Collections of Music is a central government body for music. The fundamental responsibilities are to document, collect, maintain, preserve, describe and keep alive the musical heritage and thereby enhance the interest in music, musicology, and long term accumulation of knowledge.

Swedish music museum

The Swedish National Collections of Music shall keep documentation and collections available for education, research and other studies through loans, programmes, exhibitions, and publications. It shall contribute to music life in Sweden through development of good prerequisites for performances and other dissemination of music.

The Institutions

The Music Library of Sweden deals with music in print and manuscripts, books on music, bibliography and other library functions as well as national documentation of archives and pictures within the domain of music.

It deals too with collection and preservation of musical instruments, exhibitions, educational activities and other museum activities.

swedish cornet 228

swedish clarinet

The Centre for Swedish Folk Music and Jazz Research It has a commission to collect, preserve and publish material concerning instrumental folk music, folk songs and traditional music in general, from the end of the 16th century up to now, as well as material on the history of jazz in Sweden. The folk music collection also includes material from the Swedish-speaking areas of Finland. Visitors are welcome to the archive. At their disposal is a reference library and a listening room with tape recorders and stereo equipment. Copies of the material may be made for a small fee. Recordings Since 1968 it has recorded folk music throughout Sweden by visiting individual folk musicians and singers. We also record entire folk music meets, seminars on folk singing and many other occasions. In collaboration with other institutions we have also documented street musicians in Stockholm and children’s playground traditions.

swedish flute 229

Manuscript collections:

-song books written during the 18th, 19th and 20th centuries, the majority are from the decades around 1900.

-music manuscripts left by country fiddlers and other musicians.

-song texts and music written down by collectors.

swedish”banana” grand piano

Los Beatles fueron a Suecia en 1963

Los músicos volaron hasta el Aeropuerto Internacional de Suecia, Arlanda, donde encontraron multitudes de fans gritando, una escena no muy característica de los suecos. "Bouquets" de flores les eran lanzados desde todas las direcciones y hasta posaron con sus abrigos desde el asfalto para sesiones de fotos.

Cientos de muchachos se tomaron el día libre en el colegio para darle la bienvenida a los músicos y la prensa describió la escena como "La Batalla del Aeropuerto de Estocolmo". 230

Orquesta de cámara de Suecia

La Orquesta de Cámara "Música Vitae" con sede en la ciudad sueca de Växjö y dirigida por el gran violinista y director Peter Csaba, ha llegado a ser una de las agrupaciones de cámara con más prestigio de Suecia, contando con la colaboración de una larga lista de directores y solistas internacionales de fama mundial. Cada año ofrecen conciertos especiales para niños a partir de tres años y elaboran ciclos para estudiantes de grado medio y universitarios. Esta agrupación, junto con su director actual, son fundadores y organizadores del prestigioso Festival "EuroMúsica Vitae", al cual invitan a algunos de los más prestigiosos jóvenes intérpretes. Han realizado numerosas giras artísticas por toda Europa, consiguiendo un extraordinario éxito e inmejorables críticas, en las que se destaca su técnica extraordinaria, calidad de sonido y perfecta conjunción. En 1997 realizó una grabación de música contemporánea sueca, la cual fue nominada para el Premio Grammy de Suecia.

LENA HOEL, soprano, es una de las mejores cantantes suecas. Cursó sus estudios en la Academia de Ópera de e Estocolmo, siendo miembro de la Ópera Real de Estocolmo.

PETER CSABA, Director. Nació en Cluj, donde cursó estudios de violín, composición y dirección, ampliándolos posteriormente en Bucarest. Actualmente es profesor del Conservatorio y director artístico y musical de la Orquesta Sinfónica de Besançon.

Estilos de música sueca

Suecia es la tercera gran potencia, después de Estados Unidos y las Islas Británicas, en términos de producción musical. Desde el pop o el eurobeat más comercial con Roxette, Ace of Base, Dr. Alban o Abba, pasando por el pop inteligente de Cardigans, Salt y Pineforest Crunch, por el ambiente bailable de Lucky People Center, o a través de múltiples muestras entre pop, dance y metal con Whale y Clawfinger, sin olvidar la respuesta al movimiento hardcore-punk-pop a través de innumerables proyectos como Satanic Surfers y No Fun At All, alojados en la editora Burning Heart, la Epitaph nórdica.

A nivel de folk cuenta con numeosos grupos y artistas reconocidos a nivel mundial. Björn Tollin dice que " Suecia es creativa en todos los géneros musicales."

231

Enseñanza musical

Más allá de la existencia de numerosos institutos que consagran el folk como una vertiente de conservatorio, encontrándose su aprendizaje al mismo nivel de igualdad con correspondencia al grado de licenciatura, otro de los aspectos que denota la existencia de una gran avalancha de nuevas promesas del folk nórdico, tanto en Finlandia como en Suecia, es la excelente documentación que se puede encontrar en los archivos de todas las escuelas, donde existen casi 20000 documentos para explorar.

Sobre la exportación de música sueca

Durante los últimos 25 años, la música popular sueca ha gozado de una atención bastante importante en la cultura internacional de masas. Se han comentado las cifras de ventas y ha habido especulaciones respecto a los ingresos de los autores. En los medios de comunicación se han facilitado cifras, a veces de forma poco crítica, y se han hecho comparaciones con las exportaciones de, por ejemplo, coches y armas. Según cifras actuales, Suecia es, como ya he dicho antes, la tercera nación en exportación de música. Exportación de música sueca" se ha convertido en un concepto y la nación se relaciona cada vez más con la música popular juvenil, algo parecido a la marca de éxito "pecado sueco" de antes. El Gobierno ha instaurado un premio especial de exportación que por primera vez en 1997 fue entregado por el ministro de Comercio a The Cardigans, un grupo que entonces había vendido más de 4 millones de álbumes.

En los años 30 la música sueca de jazz abrió camino a la música americana en Alemania y en los años 40 y 50, varios músicos de jazz suecos gozaron de bastante éxito en el país de origen de ese género. Las cantantes suecas contribuyeron al florecimiento de la canción de moda alemana. La exportación de artistas es válida también para la música clásica donde Suecia ha tenido artistas muy aclamados. Sin embargo, es con la música popular de las últimas décadas que los compositores suecos han alcanzado el éxito internacional. También es con ABBA y con la última música popular sueca que se ha empezado a hablar de "industria" y "exportación" en el campo musical. Pocos países fuera de los países del rock, EE.UU. y Gran Bretaña, pueden enorgullecerse con primeros puestos en la lista de ventas americana Billboard. Desde los años 70 Suecia ha tenido varios artistas en este trono.

El triunfo internacional de la música pop sueca llegó ya con los grupos de guitarra de los años 60. El grupo de Gotemburgo Spotnicks en los años 1962-1963 se colocó en cuatro ocasiones en la lista inglesa de los 50 principales. El grupo estuvo de gira con éxito en EE.UU., Japón y Europa. Y en Japón, adonde volvieron en los años 70, prepararon el terreno para los posteriores 232

éxitos suecos en el rock duro.

En EE.UU., a través de la compañía discográfica Capitol, Björn Skifs y su compañía discográfica sueca lograron llevar Hooked On a Feeling al número uno de la Billboard en abril de 1974, sin un auténtico lanzamiento. Skifs con el grupo Blåblus, hizo entonces una nueva versión de la grabación de B.J. Thomas de la canción de 1968.

El triunfo de ABBA con Waterloo en el Festival de Eurovisión en abril de 1974, inició una época de lo más interesante en la historia de la música sueca. Mientras Skifs capturaba al público americano con la nueva versión de un conocido original, apareció ABBA con material propio, independiente y sueco, pero de estilo angloamericano y con una forma de trabajar la grabación y la mezcla, internacional y avanzada. ABBA se convirtió en el grupo de pop más importante de los años 70 y, según diversos datos, durante esta década vendieron casi 200 millones entre discos y casetes.

El grupo de rock duro Europe logró el 2 de noviembre de 1986 lo que ABBA había conseguido nueve veces: ser los primeros en Gran Bretaña. The Final Countdown, una canción suavemente melódica, medida con el baremo del rock duro, fue primer puesto en 25 países.

Con la canción Oh Susie, Secret Service inició una de las exportaciones de discos más importantes de Suecia de los años 80.

Al igual que Europe,Roxette puso mucho empeño en la vocalización. Con The Look, Listen To Your Heart ,It Must Have Been Love y Joyride,Roxette consiguió alcanzar el primer puesto en EE.UU. A principios de los años 90, globalmente, el grupo pertenecía a los artistas de más éxito.

También pertenecen a la música popular sueca de más éxito reseñada en los medios de comunicación, los tres ganadores del Festival de Eurovisión.

A principios de los años 90 se puede apreciar una nueva ola de éxitos para las producciones suecas dentro de la música juvenil, como el grupo discotequero Army of Lovers. Durante los últimos años la música popular sueca ha afianzado su posición en el extranjero a través de grupos como Ace of Base y The Cardigans. Con el rock'n'roll de los años 50 llegó una actividad juvenil musical de gran significado. Lo que surgió después de aquello en los sótanos suecos, centros juveniles y garajes, con jazz tradicional, skiffle, rock'n'roll y pop, es una manifestación imponente. En los años 50 Suecia fue el país que, junto a Gran Bretaña, más deprisa y con una base social más amplia recibió la "nueva" música de rock. Cuando el sonido pop se hubo establecido,los jóvenes se convirtieron en autores autodidactos, sin conocimientos de armonía ni solfeo. Durante la mayor parte de los años 60 los concursos de radio funcionaron también como trampolín para los amateurs suecos.

Casi en cada localidad sueca había un centro juvenil, es decir, locales de ocio propiedad de los ayuntamientos, donde los talentos locales podían actuar ante un público joven. A principio de 233 los años 60 en Estocolmo había más de cien locales juveniles, en la ciudad y sus cercanías. Ofrecían la posibilidad de tocar ante el público y acceso a locales de ensayo (a veces como pago a las actuaciones). Los grupos más famosos también iban a los parques de los pueblos . Las Escuelas Municipales de Música en Suecia empezaron después de la segunda guerra mundial con enseñanza musical gratuita para todos los niños que quisieran. También de forma gratuita te dejaban un instrumento. Fue una inversión pedagógico-musical extremadamente amplia que todavía impregna la actividad cultural de niños y jóvenes de nuestro país. Pero su importancia no debe exagerarse cuando se refiere a la música popular. Ciertamente te dejaban un instrumento, desde una flauta hasta un trombón, pero en lo que se refiere a las guitarras Fender, amplificadores Vox, eco e instalación PA, los jóvenes tenían que recurrir a los ahorros, regalos y préstamos. Aquí existe una importante diferencia entre los grupos escolares de jazz de los años 50 y el rock de los 60.

Al igual que la rápida implantación de la televisión en nuestro país en los años 50, las habitaciones de los jóvenes suecos se vieron provistas de un estéreo.. A esto hay que añadir la aparición de una serie de cantantes y músicos polifacéticos.

Con la base de la música skiffle, hootenanny, pop, rock y, no hay que olvidar, la música folclórica y de baile, los músicos suecos pudieron renovar la receta de los trasfondos musicales tradicionales. Hay cierta mirada retrospectiva, sobre todo en ABBA, que fusionó elementos musicales folclóricos; canciones,cabaré, baile y éxitos continentales.

Desde los años 60, músicos, técnicos, compositores de canciones y productores eran relativamente jóvenes y eran parte de su propio público.

La manipulación técnica del sonido sueco está impregnada de una conciencia equilibrista y profesional, no sin alusiones a los probados estilos de los años 60 con figuras de fondo como el productor Phil Spector. Varios técnicos coinciden en que el trabajo de estudio sueco está impregnado de meticulosidad y ganas de experimentar. El sonido sueco es polifacético pero característico. Incluso en aquel tiempo ABBA entró en el gremio utilizando con generosidad filtros, compresores, ecos y panorámicas. Esta profesionalidad ha sido reconocida, aunque de forma discreta, en la literatura internacional del rock y en parte fue la base para acusar el "comercialismo" de Suecia en los años 70.

Un rasgo común interesante en ABBA, Roxette, Ace of Base, The Cardigans y otros, es la asociación de lo masculino y lo femenino visualmente, con una chica en cada grupo,y con el perfil sonoro de varias voces. La historia del rock presenta vocalistas masculinos y femeninos, tanto en grupo como en solitario. Por tradición, en la imagen del rock hay cierta brutalidad y jactancia, además de presunción y dejadez. No menos en los años 70, las nuevas estrellas buscaban alimento en la excentricidad de la cultura de masas, con el miedo, la violencia, el sexo y el glamour mezclado en innumerables montajes de imagen. Los compositores suecos han conseguido revitalizar el tipo de melodía impactante que reinaba durante los llamados años dorados del "schlock". Los compositores suecos han tenido una íntima relación con la música folclórica, desde la música clásica del siglo XIX, a través del piano de jazz de Jan Johansson, hasta la música disco de los años 70.

Los vocalistas suecos también le han dado una pincelada al sonido con su característica articulación idiomática. Se oye bien claramente que los cantantes no tienen un origen 234 angloamericano. Pero de forma consecuente se trata, sin embargo, de cantar en inglés/americano. Ya que, por ejemplo, las películas angloamericanas no se han doblado en nuestro país, probablemente una gran parte de los rasgos fonéticos han quedado "adheridos" en los jóvenes. Tendría que esperarse hasta casi los años 70 antes de que los cantantes suecos de pop y rock se atrevieran a cantar en sueco, su propio idioma. El problema con la pronunciación es significativo. Lo más claro es en ciertos acentos y los patrones de acentuación que afectan la rítmica y "colorean" la melodía.

Trabajo realizado por : Iratí Castro

EUSKAL MUSIKA - MUSICA VASCA - BASQUE MUSIC Breve introducción a la música vasca

Los vascos son conocidos en todas partes por su gran afición a la música. La música vasca es la misma en ambas vertientes del Pirineo. Se destaca la música dedicada al canto propiamente dicho y la dedicada al baile. Esta última se acompaña con un instrumento típico: el txistu de origen antiquísimo. Se toca con la mano izquierda mientras la derecha bate el tamborcillo. La canción vasca es silábica, cada nota lleva una sílaba de la canción. La mayoría de las canciones cantables, son del tipo andante, cuya placidez y gravedad concuerdan perfectamente con el carácter vasco, nada propenso a exteriorizaciones ruidosas de alegría incontenible. Los vascos huyen de cantar al unísono sus canciones. Inmediatamente aparecen las diversas voces formando instintivamente acordes que la mayoría de las veces por el buen oído musical, son absolutamente armónicos. La primera colección de aires vascos recopilados fue realizada en 1826 por Pedro de Albeniz para el libro de danzas vascas, de Iztueta. Posteriormente, además de los magníficos trabajos y colecciones de Azkue y del P. Donosti, diversos maestros vascos como Guridi, Usandizaga, Uruñuela, P. Madina, Mokoroa, P.Olazaran de Estella, Almandoz, Sorozabal, Busca de Sagastizabal, etc. han recogido la riqueza de los cantos vascos en sus diversos aspectos: canciones de cuna, amorosas, elegías, de baile, satíricas, infantiles, de ceremonia. Los vascos han hecho famosos el Guernikako Arbola o zortziko dedicado por el bardo José María de Iparraguirre al roble simbólico de las libertades vascas. Cleto de Zabala armonizó el Himno de la raza vasca, inspirada en viejas melodías de la ezpatadantza 235 vizcaína, con letra de Sabino de Arana, aceptado como suprema expresión de la unión de los vascos. Uno de los aspectos más típicos de la música vasca es el ritmo llamado de zortziko de cinco por ocho. Es una compás de los llamados de amalgama, porque entran en una parte el valor de tres corcheas y dos en la otra.

Folklore and Traditions

* WINTER FIESTAS

According to Basque tradition, death does not break family ties, but rather the memory of the deceased person lives on in the ancient rites such as the lighting of argizaiolak - thin candles which are wound round pieces of shaped wood - which keeps alive the spirit of the dead of every family. In this way the winter celebrations begin, with All Saints day on 1st November. In communities such as Amezketa in Gipuzkoa, the argizaiolak light up the tombs during the Main Mass, creating a truly magical atmosphere. From the deat to the living, and children are the protagonists in the Feast of Saint Nicholas as in many European Countries. Groups of children, amongst whom on ewill be dressed as teh Bishop the day is named after, make their way through the streets of communities such as Legazpi and Segura, in Gipuzkoa, singing songs about the Saint and the legend built up around him. Before Christmas, two agricultural shows bring together the people of Gipuzkoa: the Santa Lucia Fair in Zumarraga, 13th December, and the Saint Thomas Fair in Donostia- San Sebastian. This latter is an annual commemoration of the day when peasants came to the town to pay their taxes and sell their best-quality produce. Christmas in the Basque Country is heralded by Olentzero, a rather rascally, simple- looking charcoal burner who was the first to hear the good news, and who reminds us of similar characters of pre-Christian Europe. Christmas Eve is celebrated in a special way in the vilalge of Labastida in Alava. Here, groups of shepherds, captained by a "Cachimorro", and draped in pelts, recite ancient versus and perform simple dances, which probably recall the ancient staged Midnight Masses. But the most important festivities of the winter are the carnivals. In Gipuzkoa, carnival time is announced by the tinkers' strange processions that imitate the nomadic wanderings of the gypsies who used to come to these areas over the carnival period, with their shows and skill in tin-smithery. In places such as Donostia-San Sebastian or Tolosa, the rowdy tinkers "all the way from Hungary", arrive on the Saturday after 2nd February every year. In Bizkaia too they remember the gypsy bands who arrived for the carnival - in the Zagari Dantza of Markina-Xemein, for example, which include a bear and its tamer among the dancers. There are many similar vestiges of rural carnival that the Basque Country has preserved. In Gipuzkoa, at the foot of Txindoki, one of the most beautiful mountains of this region, the youngsters of the two little communities of Amezketa and Abaltzisketa dance round the houses in an attempt to stir the goodwill and generosity of their neighbors. They are called txantxoak. In Zalduaondo, in Alava, the main character 236 of the fiesta is a dummy, markitos, who, year after year is judged, convicted and put to death. The central character of the fiesta of Oyon-Oion, in Alava, on the 22nd January, is curious too. This is the cachi, dressed in yellow and green, who preforms a tumbling routine beneath a flag which is being waved. The town carnivals are more cosmopolitan, more universal. The rowdiest and most popular of them all in the Basque Country, and in which most people participate, is that of Tolosa, which comes to a climax on Carnival Sunday, with floats, processions, groups of people (often dressed identically), and thousands of participants who in their costumes, are wholly anonymous

.

Season of Winter Fiestas

Amezketa: All Saints Day Fiesta: Argizaiolak, 1st November, Main Mass, Church of San Bartolome. Segura: Saint Nicholas Obispillo, 6th December, at dusk, in the streets of the town. Zumarraga: Santa Lucia Fair, 13th December, all day, particularly in the morning. Donostia-San Sebastian: Saint Thomas Fair, 21st December, all day, Plaza de la Constitucion. Tinkers: Saturday after 2nd February, at dusk in the Gros district, and procession of Iñudes and Artzaias from 10pm in the Plaza de la Constitucion, Old Town. Sunday after the Tinkers. From 11 am, procession along the Boulevard, round the Old Town and the Plaza de la Constitucion. Bilbao: Saint Thomas Market in the Plaza Nueva, 12st December. Azpeitia: Saint Thomas, 21st December. Labastida: The shepherds' gifts on Christmas Eve, 24th December, 7pm, Parish Church. Abadiño: San Blas Fair, 3rd February. Mundaka: Los Eratustes. February. Tolosa: Carnival Sunday. From early morning throughout the whole day. Midday: floats and individual groups. Zalduondo: Carnival Sunday. Burning of the Markitos. All day.

* FROM THE END OF LENT TO THE SUMMER SOLSTICE

Once Easter Week is over, the most sober and the strictest period of the year, Lent, comes to an end. Local traditional festivals do not interfere with this. In some places in Alava - Moreda de Alava, Salinas, or Samaniego, for example - Easter week becomes a show, in which dummies representing Judas are dragged through the village streets and burned as a punishment for their betrayal of Christ. At the beginning of May, round about Santa Cruz's Day, Legazpi commemorates the miracle that took place on 3rd May, 1580 in the Mirandola Foundry - the oldest still in existence. On that day, Providence punished those who, instead of observing the feast of Santa Cruz, went to work as usual, by reducing to a tiny cross all the iron that they had so laboriously forged. Nowadays the feast of Santa Cruz is commemorated with an ezpatadantza and every year on the first Sunday after 3rd May, the foundry is set going for a few hours. 237

In Arrastaria, on 9th May every year, the villagers renew a vow made to the Virgin of Orduña some four hundred years ago, all making a pilgrimage to her Sanctuary. Once the vow is renewed, all the males, one by one, intrepret the Entradillas, a curious ritual dance. The celebration of Corpus Christi, in June, also gives rise to some spectacular events such as the Corpus of Oñati, the historic town situated down below the Arantzazu sanctuary. The Oñati procession gives us the chance to see a magnificent statue which makes its way round the town amid guild-members, dances, etc. Marquinez too celebrates Corpus Christi, with a procession accompanied by the Fraternity of the Most Holy Sacrament, a former Mediaeval brotherhood of defence which today walks by armed with arches decorated with flowers. As summer approaches the number of romerias increases. These are local country fiestas usually connected to sanctuaries and hermitages, in which villagers honour their patron saints. One of the most spectacular is the romeria of San Antonio, in Urkiola, held on 13th June, to which thousands of people flock. They ask the Saint to protect their animals from harm, or, in many cases, to put an end to their unwanted spinster - or bachelorhood. Whilst the pre-Christian rites of the winter solstice faded out on being absorbed by the Christmas fiestas, the summer solstice remained as strong as ever. At this time the old traditions of purification, and the exaltation of summer and light, are resuscitated with new vigour. On the magic night of the summer solstice, the night of Saint John, thousands of bonfires are lit in all of the villages, hamlets, and country houses in the Basque Country. An enormous number of communities hold their patron saint's day fiestas on the feast of Saint John, although it is perhaps those of Tolosa which are the most highly colourful occasions, with their "corridas" (when bulls are let loose on a route through the streets), processions, original town dances such as the Bordon Dantza, and a review of arms, amongst other things. And after Saint John comes Saint Peter. In Lekeitio, for example, Saint Peter's Day gives rise to a traditional fiesta in which a dantzari dances on a large chest or kutxa borne n the shoulders of his companions: this is the Kaxarranka. In the last days of June we can also see the Dantzari Dantzak in Berriz, dances with swords or poles, common in the Duranguesado area of Bizkaia.

The End of Lent, Spring, and the Summer Solstice

Oñati: Corpus Christi Procession and the Korpus Dantzak. Sunday after Thursday of Corpus Christi. In the morning there are dances and a procession, and in the afternoon and evening there are dances in the town square. Legazpi: Starting up the Mirandaola Foundry. Sunday after 3rd May, mid-morning. Orduña: The "Eighths of May", in honour of the Virgin Mary, 8th May. Urkiola Sanctuary: Romeria, from early morning, 13th June, Saint Anthony - patron saint of single people. Tolosa: Bordon Dance of Saint John, 24th June. Starts first thing in the morning. A procession, a volley of shots and dances in the morning, and Aurresku in Igarondo meadow in the afternoon. Laguardia: Dances and flying of the flag in the morning, 24th June. Lekeitio: Kaixarranka, Eguzki Dantza or the women's SOka Dantza, 29th June, from 11am onwards, in various parts of the town. Berriz: Dantzari Dantza, 29th June and 2nd July, in the morning. 238

Azpeitia: Procession of San Ignacio, 1st August in the morning from Azpeitia to Loiola Sanctuary.

* SUMMERTIME

After the summer solstice we are in full fiesta season, the months in which most patron saints' days of Basque communities are celebrated, including in the three capitals, which usually enjoy the protection of a notable saint or the Virgin Mary, who is venerated by all the towns and villages. On Saint Isabel's day, on 2nd July, a very special romería is held in the lovely setting of the Hermitage "de la Antigua", in Zumarraga. Dancers inside the hermitage perform the Ezpatadantza "de la Antigua", first on their knees and then on foot, dance in front of the image of the Virgin, making amazing movements with their daggers. The fiesta of the Virgin of the Carmen, on 16th July, is one in which the sea plays an important role. In Santurtzi, for example, a procession of boats of all types, suitably decked out, escorts the Virgin of the Carmen on her annual trip up the Estuary of the Nervion. The dispute that Bermeo commemorates, starting on 22nd July, is also markedly marine. The people of Bermeo are locked in an ancient dispute with Mundaka over the ownership of the isle of Izaro, and as a symbol of their sovereignty of the island they throw a tile into the sea, and then set sail, forming a cortege of boats that gets ever bigger as it passes neighbouring ports. Santiago is a particularly revered saint. In Garay the people dance the ezpatadantza and the erregelak or aurresku in front of his image. On the following day, Saint Anna, these same dances are performed by older villagers and the women join in on the fiesta with their soka dantza. In Ordizia the famous aurresku of the "santaneros" is danced by newly weds (married during the course of the year). August is the true month of fiestas, when the "Great Weeks" take place in the three Basque capitals, Vitoria-Gasteiz, Donostia-San Sebastian and Bilbao. The Vitorians start the ball rolling, on the 4th August, with the "La Blanca" fiestas in honour of the Virgin Blanca which involve, among other things, the racket made by its many groups, the "blusas". Then the Semana Grande of Donostia-San Sebastian takes over, with its fireworks, and finally it is the turn of the riotous, bull-oriented Aste Nagusia of Bilbao. But the festivities do not end with the spectacular celebrations of the capitals; in Lanestosa on 6th August there is a procession of dancers with flowery arches, in honour of the Virgin "de la Nieves", and on San Roque's Day the villagers of Pipaon, also in Alava, perform a dance which recalls an old "paloteado", in which the dancers bang poles in time to the music. On the Eve of San Roque they dance the Capuchin round a bonfire, a dance with which everybody joins in. San Roque is honoured in Deba with an ezpatadantza of their own. And one of the most notable ezpatadantza of all those preserved in Basque folklore is that which is danced at the Arretxinaga hermitage of Markina-Xemein, round some mysterious rocks which are sometimes used as an altar.

Summertime

Berriz: Espatadantza, San Pedro. 29th June. 239

Zumarraga: "La Antigua" Espatadantza, 2nd July, mid-morning. In "La Antigua" hermitage. Ordizia: Aurresku of the "Santaneros", 27th July, in the morning. Vitoria-Gasteiz: Festival in honour of the "Virgen Blanca" 4th August. Lanestosa: Procession and dance with arches covered in flowers. 5th August, in the morning. Donostia-San Sebastian: "Semana Grande". Fiestas based on the celebration of the Assumption of the Virgin. 15th August. Fiesta of 31st August: at twilight the street "31 de Agosto" is lit up with candles. Bilbao: Aste Nagusia, Great Week. First Saturday after 15th August (The Virgin Mary). Lekeitio: Antzar Joku/The goose games. 4th September, at the harbour, early afternoon. Elciego: Procession and dances of the Virgin of the Square, 8th September, at midday. Zarautz: Basque Fiesta, "Euskal Jaia", 9th September, all day.

* LOCAL MUSIC AND POETRY

The Basque Country came relatively late to the written word, which for centuries was used to record religious literature. So for hundreds of years Basque tradition was passed on through songs and verses that were subsequently collected into numerous anthologies. These songs and verses form the basis of Basque collective memory. Many of these songs are related to traditional fiestas such as the ones we have mentioned. Others simply comment on legendary figures and deeds. Traditionally the Basque has been painted as a retiring character of few words, but all inhibitions disappear in song, and in spite of the dramatic changes that have occurred in the Basque Country in barely a hundred years, some groups of serenaders - until recently very common in our villages - have been preserved. For example, the Marijeses de Gernika make their songful way through the streets of the village for nine days, from 16th December to Christmas Day, and the choirs of Santa Agueda, groups of nightime serenaders, go round the streets of Basque communities on 5th February singing versus about Santa Agueda, accompanied by the rhythmical banging of stakes. One unique phenomenon is that of bertsolarismo, the most important and popular display of oral Basque poetry. The bertsolari, subject to strict rules of meter, and basing his song on a huge range of tunes adapted to the different stanza forms, improvises elaborate verses on subjects suggested to him on the spot, or according to rhymes that have been decided. A session of Bertsolaris is apart from anything else, a challenge of ingenuity, quick thinking and technical skill. As far as the music goes, the txistu is the Basque instrument. It is a simple wind instrument which, in its different forms, and usually accompanied by a light drum beat played by the same musician, is used to play the music of the majority of Basque Dances, from the most solemn ones to the "jotas" and fandangos, which everyone dances. An instrument that often fulfils similar functions is the alboka, a little pipe made of straw, wood, and horn. The Basque Country has zealously preserved its own folkloric traditions, but likewise it would be unusual for a country such as this, which has always regarded music as one of its most genuine means of expression, to remain distanced from other musical tendencies. And in fact the Basque Country hosts for example the most important Jazz festivals of Spain, such as those of Vitoria-Gasteiz and 240

Donostia-San Sebastian, and offers programmes of classical music such as the Fortnight of Music of Donostia-San Sebastian or the Bilbao Opera season.

Music, Songs, and Local Poetry

Classical: The Symphony Orchestra of the Basque Country, and the Bilbao Symphony Orchestra. See annual programmes. Choral Fortnight of Bilbao, February. ABAO Festival of Opera, February. Spring opera, Bilbao, May. Fortnight of Music, Donostia- San Sebastian, September. Maitza Dantza, Donostia-San Sebastian, May. Jazz: Vitoria-Gasteiz Jazz Festival, July. Donostia-San Sebastian Jazz Festival, July. Getxo Jazz Festival, Bizkaia, July. Local Serenade Groups: Marijeses of Gernika. Nine days from 16th to 25th December, at night. Choirs of Santa Agueda. 4th February at night, in most villages. Olentzero. 24th December, all day, but especially at dusk, in most villages. Bertsolaris: Finals of the local competitions of poetic improvisation in May. Location varies. Annual Trikitrixas Championship. (Small accordeons) Spring. Location varies. May-Month of Dance. Vitoria-Gasteiz. African Music Festival. May. Vitoria-Gasteiz. International Choral Week. September. Vitoria-Gasteiz. Early Music Week. September. Vitoria-Gasteiz.

* TRADITIONAL DANCES

Traditional Basque dances are an extremely important part of folk material, which brings us closer to the most ancient ways of life and values. In spite of the fact that a great deal of dances were lost as a result of rapid industrialisation - as, out of context, a great deal of the usefulness and value was lost - a whole catalogue of traditional Basque dances have been conserved and revitalised. These are brought to life by the hundreds of dance groups, which exist in all parts of the country, at every festive occasion. Several types of dance can be distinguished according to their functions and character. Those related to social and playful celebrations are romerias (religious processions and festivals), are open circle dances, danced by a wide circle of men and women holding hands, or joined by handkerchiefs, who allow the specialist dancers, dantzari, to perform some often spectacular and difficult steps. At such moments those participating, as well as the spectators, take a secondary role in the proceedings as the admire the skill of the dantzaris. Such dances are for example the aurresku, the gizon dantza or the soka dantza among many others. The combat dances have two rival parties dancing, bearing swords, sticks or arches, which make up a series of eight or nine different choreographies. In Gipuzkoa some of these series have been preserved, such as the Brokel Dantza and its variations which go from the Troquel Dantza of Antzuola, the San Juan Dantzak of Berastegi, the dances of Lizartza and, somewhat different, the Corpus Christi dances in Oñati. In Bizkaia the series of the Dantzari Dantza is still performed all across the Duranguesado area, and in Alava the vestiges of these dances can be seen in the "paloteados" - dances in which the participants clash poles in time with the music - of the Rioja Alavesa, in communities such as Villabuena and outside this area, as in Pipaon. A third group is made up of canopy dances, usually performed with swords, which receive the generic name of ezpatadantzak. These can be danced by large groups of ten 241 or more people carrying long swords, or groups of between two and four dancers, with short swords. The ezpatadantzak of Legazpi, of the Antigua de Zumarraga, in Gipuzkoa, and of Markina-Xemein, Arretxinaga, in Bizkaia are good examples of dances which in other places are preformed with staffs, for example in Tolosa, or with coloured poles, in Deba, both in Gipuzkoa. The carnival has its own types of dances. Nowadays some of these are interpreted outside the carnival period, such as the Azeri Dantza of Aduna, which at present is danced on St John's day, or the Jorrai Dantza, which no longer has a specific day for its performance. This is not the case of the Sorgin Dantza, dance of the witches, though, which is interpreted in Lasarte-Oria on Carnival Sunday, or of the Txino Dantza of Aretxabaleta.

Traditional Types of Dancing

Basauri: Festival of Dances of the Basque Country. Dates variable: May/June. Garay: Ezpatadantza/Dantzari Dantza and Women's Soka Dantza, 26th July, in the morning, Church of St. John the Baptist. Markina-Xemein: Xemein Ezpatadantza/Aurresku/Mahaiganeko Dantza, 29th September. Ezpatadantza and Aurresku in the morning, Mahaiganeko at night. Abaltzisketa: Txantxok. Carnival Sunday. During the morning they make their way round the houses of the village. Berastegi: Dances of Berastegi. San Juan Dantzak, 10th August, procession in the morning and Ezpatadantza at noon at the hermitage of Aldatz Goi. Donostia-San Sebastian: Aurresku or Gizon Dantza of St John and blessing of the tree. 24th June, 7pm, Plaza de la Constitucion. Folk festivals of the Basque Country: August, "Great Week", at 8pm, Plaza de la Constitucion. Legazpi: Ezpatadantza and Gizon Dantza, 3rd May at 12 noon, Town Council Square.

Euskal Musikatresnak - Basque Musical Instruments

We are all familiar with the txistu, accordion and tambourine, but there are other Basque musical instruments. Some are unique to a particular region and set of dances in the Basque Country.

Txalaparta It is difficult to say with certainty what "txalaparta" were and for what they were utilized. They date from ancient times, some claim from the pre-historic era. They are two thick wood staffs, that are struck down upon a hard surface in a rhythmic fashion. The only known tune that has been retained comes from the sidrerias or cider houses, producers of popular sagardoa or cider wine. It is possible that the txalapartak owe their origin to these cider houses. They used them to notify the surrounding community (up to ten kilometres away) of the new batch of cider wine that was ready. Villagers would then arrive to test samples and decide if they wanted to buy a portion.

Tobera 242

The tobera are very similar to the txalapartak except that they are made of iron in place of wood. These are often used to celebrate and proclaim a wedding.

Dulzaina In Basque, the Bolin Goxo comes from a diversified family of instruments from the province of Nafarroa. Difficult to play, it is used to play the various folk dances in Nafarroa. Unlike the txistu, it is played with both hands. It was in danger of being lost but recent efforts have succeeded in preserving and promoting the continuation of this instrument.

Trikitixa Includes accordionist and tambourine players that help to enliven Basque gatherings and festivals. It was first introduced into the Basque Country in the provinces of Bizkaia and Gipuzkoa towards the end of the last century.

Txistu This is most likely the first musical instrument unique to the Basque Country. It is like a flute, only with four holes, which is held and played by the left hand. The right hand holds a drumstick with which to strike the tamboril or drum which is suspended from the left arm. Investigators believe the original txistus to have been constructed of animal bones, most likely the bones of oxen. Later, versions were made of wood, and recently metal and nylon have been included. One fossil remain of a txistu has been dated to be over 27,000 years old. After centuries of technical perfection and experimentation, it is now common to see txistu bands of four musicians. The first txistu, the second txistu and the silbote, or larger size version of a txistu, all play different melodies. They are accompanied by the atabal or drum.

Txirula It could be said that the txirula is a miniature txistu. Smaller in size, it also emits a higher pitched sound. The txirula is used throughout Iparralde or the French side of the Basque Country.

Alboka It is made from the horns of oxen and it produces a high-pitched sound. It is not difficult to play, it is said, but the musician must always maintain a mouth full of air. It was nearly lost in recent years but it has been resurrected, especially in the towns of Bizkaia. The alboka is often times accompanied by a tambourine.

THE TXALAPARTA

The txalaparta is an instrument made up of one or more thick wooden boards that is played by two people. The players, called TXALAPARTARIAK, use short wooden sticks about 10 inches long and an inch and a half in diameter to hit the boards following a set of rules for rhythm. Each txalapartari has his or her own space of time that can't be invaded by the other txalapartari. This space of time can become longer or 243 shorter during a session of playing and this respect for the other player's space is what keeps the rhythm from breaking down. The basic "hits" or KOLPEAK that can be used are: The "TXAKUN" (The most basic) 2 "hits" close together. The "HERENA" one hit within the space of 2. The "HUTSUNEA" or "blank" when a player does not hit during their space. The "HIRU KOLPEKO TXAKUNA" 3 within the space of 2 and so on.... Some players write down their music and create rhythms on paper while others play more spontaneously. Most players work impromptu embellishing upon the other player's rhythm, Historically it is believed that the TXALAPARTA was used as a means of communication between remote baserris. There would have been a special rhythm used to signal that cider was ready, or that a death had occurred, for example. Today, though, it is used more as a musical instrument. There is a CD available in the US that has some TXALAPARTA music from a company called NARADA. The CD's name is "LEZAO" and it mixes traditional Basque music with New age music. If you can't get hold of anything else, this could give you an idea of what it sounds like.

Txalaparta, Euskal Herriko soinu tresna bat dugu, aintzinakoa. Sailkapen bat egiterakoan, txalaparta perkusiozko soinu tresna bat bezala bereiz genezake. Beste euskal soinu tresnen ( txistua, alboka, dultzaina, panderoa, sokazko tresnak,....) antzekoak bai Europa eta bai mundu guztian aurki ditzazkegu itxura edota jotzeko era aldetik. Aldiz, txalapartarekin ez da berdina gertatzen; ez da ezagutzen antzekorik ez itxura edo joan aldetik, Hainbat musikologoek aipatzen dituzten "erritmozko bastoiak" edo "pateadores"-ekin zerikusia dutela diote batzuek. Alde batetik musika erritmikoa delako, bertikalki doa, eta bestetik lana eta soinu tresnaren antzeko lotura bat badagoelako.

Txalapartaren itxuriari buruz zera esan genezake?

Txalaparta klasikoak bi soporte dauzka (aulkiak...) eta hauen gainean isolatzen duen zerbait (maiztorra, zaku zaharrak, belar itarra, erabili ohi zen normalki). Guztiaren gainean ohol bat dago; gehien erabiltzen dena altzrena da, baina baita ere lizarr, gaztainondoa...inguruko egurra gehientzat. Txalaparta jotzeko "makilak" erabiltzen dira, egurrezkoak ere. Gaur egungo txalapartak soporteak burnizkoak edota egurrezkoak (kaballeteak) ditu: aislante berriak (larruzko korrea tensatuak, gomaespuma,....); ohol gehiago eta desberdinak (batzuek Euskal Herriko egurra erabiltzeaz gain egur tropikalak ere erabiltzen dituzte oihartzun gehiago bait dute).

Ospakizunak.

Txalapartarekin lotua den azdeneko edintza edo ospakizuna (behintzat ezagutzen dena) sagardoa egin ondoren egiten zen festa izan da. Festa hontan sagardoa egina zela ospatzen zen eta afariarekin hasten zen bertan sagardoa edaten zutelarik. Ondoren jendea berotu egiten zen eta bertan aurkitzen zituzten elementuekin montatutako 244 txalaparta jotzen zuten. Esaten dutenez goiza arte egoten zinen saltoka, oihuka, sagardoaedanez eta txalaparta joaz, Inguruko baserritakoek txalaparta entzutean bazekiten han sagardoa egina zela eta hara dastatzera hurbiltzen ziren. Diotenez txalapartaren soinua 5 Kmko erradio batean entzuten zen eta erradio horren barnean bizi zirenak hurbiltzen zirela festara. Jendea erne egoten omen zen festa noiz izango ote zen;zeren eta jada sagardoa egiten ari zela tolenean (sagarra jotzerakoan) aukeratzen zuten ohola eta teilatuan jartzen zuten lehortzeko eta hala jendeak hona ikusiz bezekien aurki festa izango zela baserri hartan. Askotan Txalapartari eman ohi zaizkian funtzioak txalapartariek beraiek ere ez dituzte ezagutu. Adibidez, askok diote "Sagardo lana bukatu dugu" abisua pasatzeko jotzen zela. Ez, ez da hori, sagardo lana bukatutakoan festa honi antolatzen zuten. Jendeak ongi zekien lana bukatua zegoela baina inpotra zitzaiona festa zen. Txalapartarekin indioen "ke seinalekin" bezala gertatu da. Indioek ez dute sekula jakin beren kearen bidez abisoa pasatzen ari zirenik, guk bai. Txalapartaren joerak ,estruktura erritmikoak, bi jole behar ditu, bien artean tentsio bat sortu behar bait dute. Txalaparta klasikoan txalapartarietako batek "txakuna" edo "tukutuna" deritzarona egiten du. Honek erritmo binario baten basea egiten du beti bi kolpe emanez eta horrela oreka jarriz. Besteak "errena" edo "urguna", deritzona egingo luke "txakunak" uzten dizkion tanteetan bi kolpe, bat edo bat ere ez sortuz. Segida horietan mugagabezko joaldiak egin daitezke, bai intentsitate, bai abiadura eta tinbrearekin jokatuz. Abiaduraren kasuan normalki polikitik azkarrerako joera da gehientzat txalaparta zaharrean egiten zena (Beti ere guk ezagutzen duguna hori dela kontutan edukiz). Txalaparta berrian aipaturiko elementu horiekin gehiago jokatzen da. adibidez ohol gehiago eta ezberdinak erabiltzen dira tenbre gehiago lortzeko (lehen ohol bat erabiltzen zuten soilik, eta gainera Euskal Herriko egurrez egindakoa). Abiadurarekin be zentzutan jokatzen da; bai mantsotik azkarrera, bai azkarretik mantsora. Intentsitateak gehiago markatzen dira (fuerteak eta pianoak). Bestalde klasikoan batek beti "txakuna" egiten du (bi kolpe) eta besteak "errena" (bat, bi edo hutsa), bien artedo denbora beti bnerdina zelarik. Oraingo txalapartan ez dago markatua bakokitzak ze kolpe jo behar dituen; orain biak libreago dira nahi badute kolpe gehiago sartuaz. Baina beti ere bi jolean artean tentsio hori lortzen dutelarik, honi bait da nolabait txalapartari bere zentzua ematen diona. Ikusten da ere zenbait txalapartarik nola tentsioa sortzearen zentzuaz aparte txalaparta erabat librea egiten dutela; bi txalapartariek batera jotzen dutelarik edota askotan hiruk ere. Txalapartaren joerarekin piska bat jarraituz, jende askos galdetzen du ea txalapartariak zeinu musikaletan pentsatzen duen (kortxeal, "dos por cuatro"); ez, ez da horrela. Hala ere txalapartari gehienak zertan oinrrituko diren (Ze erritmo, gai, motibo....) aipatzen dute behin ere partiturara iritsi gabe. Egia da ere inprobisazioa izanik txalapartan oinarrizko gauza, gero eta gehiago programatzen dela saioa. Hala ere zaila izango zaio txalapartari bati inprobisatzea ez baldin badu teknika ondo ezagutzen edo dominatzen, eta rekurso asko dituenak aldiz asko eta ondo inprobisatu ahal izango du. Txalaparta 60. hamarkadaraino oso ezezaguna izan da jende gehienarentzat. Bai geofrafikoki eta bai sozialki bazterua egon da garai gortaraino. Euskal-herrian, zehazxki Donostia inguruan bi bikote besterik ez ziren geratzen. Bata Lasarte herrian, Migel eta Pello Zuaznabar anaiak, Sausta baserrikoak; eta beste bikotea Donostiako "Alto Amara" deituriko auzokoak (Astigarraga herriaren ondoan, zein bere sagardotegiengatik hain ezaguna den). Asensio ta Ramon Goikoetxea, Erbetegi Etxeberri baserrikoak. Bi bikote hauek izan dira aurreko hona edo epokaren azken txalapartariak. 245

Haued txalaparta bizi bizirik ezagutu dute, bere gizarterako tresna baliogarri bezela ezagutu dute gainera. Bi kasuetan esan behar daez zutela aurreko belaunalditik ikasi, baizik eta aitona eta amonaren anaiarengandik ikasi zutela; hau da, bi belaunaldi daude hor tartean. Datu horiek adierazten digute aipaturiko bi bikote horiek jasotako joan zaharra dela eta joanden mendearen bukaeran jantzen garela. Bi bikote hauei ezker guk txalaparta ezagutu dugu eta baita ere jotzer ikasi ere. Gaur egun txalapartaren egoera erabat aldatua dago. Hasteko, gaur egun txalapartari asko daude. Euskal herrian zegar ekintza sozial askotan presente egoten da txalaparta; bere funtzionalitatea orain berrogei urte baino askoz ere zabalagoa da gaur egun. Geografikoki ere aldaketa handia izan da. Hirurogeiaren hamarkada horietan Donostia inguruan (Lasarte, Astigarraga, Amara ,Hernani ,Usurbil,...) kokatzen bazen azkeneko putzua, gaur egun Euskal Herriko eskualde juztietan aurki ditzakegu txalapartariak. Aipatzekoa da ere orain hamar urtez geroztikurtero Hernani herrian ospatzen den "Txalaparta Festa". Bertara Euskal Herri osotik txalapartari ezberdinak etortzen dira, non bakoitzak bere joera azaltzen duelarik. Gaur egun esan behar da ere, aipatzedoak dira: Hernaniko txalaparta eskola (Juan Mari Beltranek zuzendua), Araiako eskola eta Irungo txalapartariak; Hiru talde hauek (noski gehiago ere badaude) hiru estilo ezberdin markatuak utzi bait dituzte Euskal Herrian.

BERTSOLARITZA

Bertsolaritza (the art of the bertsolari) is a form of "poetry" that is spontaneously created from a given topic. These topics can be on anything from social problems to love. There are many different forms of verse that are used by the Bertsolari with the most common ones being ZORTZIKO NAGUSIA and ZORTZIKO TXIKIA. Zortziko nagusia consists of alternating lines of 10 and 8 syllables. the rhyme is carried on the lines which contain 8 syllables. Zortziko txikia consists of alternating lines of 7 and 6 syllables. the rhyme for this form is carried on the 6 syllables lines. FOR EX: Someone gives the Bertsolari a topic such as "you have been out all night with your friends at the bar and driving home a policeman pulls you over. you must convince the policeman that although you've been drinking, you are in perfect shape to drive". The bertsolari is then told that he or she must use zotziko txikia as the meter and which tune he or she should sing his or her verse in. Many Basque traditional songs are actually old verses made up by bertsolaris and then written down or passed orally from generation to generation. One such song is a VERY popular children's song in ZORTZIKO TXIKIA:

Maritxu Nora Zoaz Maritxu nora zoaz 7 eder galant hori 6 iturrira Bartolo 7 nahi badezu etorri 6 iturrian zer dago 7 ardotxo txuria 6 biok edango degu 7 nahi dezun guztia 6

Here the rhyme changes from the first 1/2 to the second from "-ori" to "-ia" but it usually doesn't in most bertsos. 246

There are more and more bertsolaris all the time in the Basque Country and the younger ones have recently been winning competitions. As was mentioned before there are also now many women bertsolaris. Most of them also fit into the younger category. Estitsu Arozena, a young woman from Lesaka, Nafarroa, recently won the championship there. And Unai Iturriaga of Durango, Bizkaia and Aritz Lopategi of Muxika, Bizkaia both in their early twenties, recently won first and second places in the Araba/Bizkaia championships. The older bertsolaris, however, still win the majority of the competitions in the Basque Country due to their many years more of experience in the field. Bertsolaritza has also recently becom an optional suject in the Basque school system, thanks to the work of older champion Bertsolaris like Jon Lopategi, exposing even more children than ever before to this art-form. So the future of Bertsolaritza is looking brighter and brighter. There is quite a similarity between this art form and rap especially if you look at the rap music that is spontaneously created between individuals and not the prewritten-recorded variety that is being exported. In this rap form there is also a great variey of topics ranging from friendship to love to funny experiences. If you listen to older rappers like the song "Rapper's delight" by The Sugarhill Gang, you will get an idea of what I mean here.

SOME BASQUE TRADITIONAL SONGS

"Gernikako Arbola"

EUSKARAZ: IN ENGLISH :

Gernikako arbola da bedeinkatua Tree from Gernika is sacred Euskaldunen artean guztiz maitatua among Basques much loved Eman da zabaltzazu munduan fruitua Give and disseminate your fruit through the world adoratzen zaitugu arbola santua We adore you Sacred tree.

"Agur Euskalherriari" (Iparragirre)

EUSKARAZ: IN ENGLISH:

Gazte gaztetandikan herritik kanpora, Since I was very young I left my home and country. estranjeri aldean pasa det denbora. In foreign lands I have spent my time. Herrialde guztietan toki onak ba dira, All lands are good places to be in baina bihotzak dio "zoaz Euskalherrira". but my heart tells me: go back to Euskalherria.

Agur nere bihotzeko amatxo maitea! Goodbye, my beloved mother, Laster etorriko naiz kontsola zaitea. I'll come back soon to lighten your heart. 247

Gertabeharrak nahi du ni urez joatea; Destiny wants me to leave by sea, ama, zertarako da negar egitea? so what's the use, mother, of crying?

Lur maitea hemen uztea da negargarria. To leave my dear country is something that breaks Hemen gelditzen dira ama ta herria. my heart. Here shall remain mother and country. Urez noa ikustera, bai, mundu berria; I'm leaving by sea to experience new worlds. oraintxe, bai, naizela errukigarria. Now I really am worthy of pity.

AGUR JAUNAK:

Agur jaunak, jaunak agur, agur t’erdi bis HIMNO NACIONAL VASCO: agur jaunak (agur t’erdi)

Denak Jainkoak eginak gire zuek eta bai gu ere bis Agur jaunak, agur, agur t’erdi hemen gire

248

249

250

EUSKAL HERRIKO PUNK-ROCK-HEAVY MUSIKA TALDEAK

BARRICADA

Actitud y sonido a mitad de camino entre el punk y el heavy. Comenzaron super combativos y han ido madurando hacia un sonido más urbano, aunque en los últimos tiempos se les detecta un bajón creativo. Formación actual: Enrique Villareal, "El Drogas", voz y bajo, Boni, voz , Fernando Coronado, batería y Alfredo Piedrafita (guitarra). Discografía oficial: "Noches de rock & roll" (1983, Soñua), "Barrio Conflictivo" (1984, Soñua-NafaRock), "No hay tregua" (RCA, 1985), "No sé; que hacer contigo" (1987, Polygram), "Rojo", (1988, Polygram), "Pasión por el ruido" (1989, Polygram), "Barricada" (1990, doble directo, Polygram), "Barricada 83-85" (1990, recopilatorio, Oihuka), "Por Instinto" (1991, Polygram), "Balas blancas" (1992, Polygram), "La araña" (1994, Polygram), "Los singles" (1995, Polygram), "Insolencia" (1996, Polygram). Y discos en solitario: "Txarrena" (LP propio de Enrique Villareal "Drogas", Polygram 1992), "Peligroso Animal de Compañía" (Polygram, 1992)

ETSAIAK

251

Punk-hardcore y trash militante desde Lekeito. Formación: Paulillo Moroney, batería y coros, Dox, bajo, Ken Ondarra, guitarra, Inigito Txapeldun, guitarra y coros, Ano, voz. Discografía: "Etsaien etsaiak" (Esan Ozenki, 93), "Presoak S.O.S.", (Esan Ozenki, 94), Gerra Zikina (Esan Ozenki, 95).

EXKIXU

Instrumentos tradicionales como la alboka y la trikitxa entremezclados con guitarras distorsionadas. Textos radicales desde Gernika. Acaban de editar su segundo disco con fuerte promoción en Euskadi. Discografía: "Exkixu" (Gor, 93), "Gaua Heldu Orduko" (95)

KORTATU

Pocas personas logran hacer dos grupos inolvidables en su vida. Fermín e Iñigo Muguruza lo ha logrado. Primero con Kortatu, el grupo más imaginativo y divertido del rock radical vasco, y después con Negu Gorriak, uno de los mejores grupos actuales, en calidad e interés, a nivel estatal. Kortatu durante tres discos en estudio y uno directo practicó una mezcla de punk y ska, divertida y comprometida en sus inicios, y cada vez más comprometida y menos festiva a la vez que el euskera ganaba terreno en su repertorio. Todos sus discos son recomendables y muchas de sus canciones forman parte de la historia del rock de este país: Desmond Tutu (primer dub hecho en España), Zu atra pa tu arte, Mierda de Ciudad, Kolpez Kolpez... La referencia más cercana de Kortatu eran The Clash y en su último disco en estudio se notó un acercamiento al rap (Kolpez Kolpez, Platinozko Sudurrak). Tuvieron bastante éxito en Europa a nivel alternativo. Formación: Fermin Muguruza (bajo, voz), Iñigo Muguruza (guitarra), Treku Armendariz (batería). Discografía: Sin título, junto a Kontuz Hi, Cicatriz y Jotakie (Soñua, 85), Kortatu (Soñua, 85), El estado de las cosas (Soñua, 86), Kolpez Kolpe (Oihuka, 88), Azken guda dantza (Nola!, 88), The Frontline Compilation (Oihuka, recopilatorio dedicado al panorama internacional). 252

LA POLLA

El gran grupo punk estatal. Sus tres primeros discos son imprescindibles para cualquier aficionado al punk o al rock en general. Letras salvajes, canciones tan simples como imaginativas, rabiosas e incendiarias y todo capitaneado por la inconfundible voz de Evaristo. Sacan discos sin parar, aunque no han logrado mantener el nivel de los inicios. Son natales de Salvatierra y han cambiado hace poco tiempo su nombre por "La Polla". Discografía : "?Y ahora qué?" (83), "Salve" (84), "Revolución" (85), "No somos nada" (88), "Donde se habla" (88), "En directo" (89), "Ellos dicen mierda nosotros amen" (89), "Los Jubilados" (90), "Barman" (91), "Negro" (92), "Hoy es el futuro" (93), "Bajo Presión" (94). (Todos editados por Ohiuka).

M.C.D

Con este contundente nombre unos punkis Bilbainos daban sus primeros conciertos en el 86. Sus letras eran rabiosas, rozando en muchas ocasiones la apología de la violencia. De esta primera época nos dejaron dos discos: "Bilboko gaztetxean" (87) y "Jódete" (89). Con el tiempo fueron evolucionando su propuesta hacia los sonidos urbanos. Su tercer disco, "De ningún sitio a ninguna parte" (91), ya les presenta en esta tesitura, pero sin unos resultados demasiado alabables. En el 93 despiden a su cantante de siempre, Gorka, con un disco en directo repleto de versiones de las bandas que influenciaron al grupo. En el 95 reaparecen con nueva formación y un disco, "Asako Pako", repleto de rock urbano, pero en esta ocasión con un resultado bastante acertado. Discografía: "Bilboko gaztetxean" (directo, Discos Suicidas, 87), "Jódete" (Basati Diskak, 89), "De ningún sitio a ninguna parte" (Ohiuka, 91), "M.C.D." (Oihuka, 93), "Asako Pako" (Gor, 95). Formación actual: Joakín, guitarra y voz, Jimmy, batería y voz, Neil, bajo y voz, y Niko, bajo y voz.

253

NEGU GORRIAK

Posiblemente el grupo estatal más importante de los 90. Cuando Kortatu se disolvió en el 89 los aficionados al rock radical vasco se echaron las manos a la cabeza: con ellos se perdía la propuesta más original, divertida e internacional de la escena vasca. Pero los hermanos Muguruza (Iñigo y Fermín), alma mater de aquella banda, tenían ya en mente un nuevo proyecto musical, de nombre Negu Gorriak (Inviernos Crudos, o Inviernos Rojos), junto a Kaki Arkarazo, miembro de M-Ak, quien había acompañado a Kortatu en su última gira como segundo guitarra. En el 90 aparece "Negu Gorriak", su primer disco, donde chocan frontalmente el hardcore con el Hip Hop. En su segundo disco entrar en el grupo Mikel, bajista del Anestesia, y otro Mikel, el batería de B.A.P.!!!. Desde entonces han seguido una línea ascendente de fusión musical (añadiendo a su música el reggae, el ska, el funk, el trash y otros estilos) de reconocimiento nacional e internacional, y de compromiso con su mensaje. Discografía principal: "Negu Gorriak" (Oihuka, 90), "Gure Jarrera" (Esan Ozenki, 91), "Borreroak baditu Milaka Aurpegi" (Esan Ozenki, 93), "Hipokrisiary Stop!" (Director, Esan Ozenki, 94) e "Ideia Zabaldu" (Esan Ozenki, 95), "Ustelkeria" (Esan Ozenki, 96). Formación: Fermín Muguruza, voz, Iñigo Muguruza, guitarra, Kaki Arkarazo, guitarra, Mikel Anestesia, bajista y Mikel Bap!!!, batería.

PLATERO Y TU

Rock urbano bebido de las fuentes de Leño, Burning y Ramoncín. Sus canciones son himnos juveniles, canciones de desamor adolescentes y retratos de personajes urbanos. Formación: Jeantxu "Mongol" Olano (bajo), Jesés "Magila" García (batería), Adolfo "Fito" Cabrales (guitarra, voz), Iñaki "Uoho" Antón (guitarra, piano). Discografía: Voy a acabar borracho (Wellcome, 91), Burrock'n'roll (Dro, 92, reedición de una maqueta del 90), Muy deficiente (DRo, 92), Vamos Tirando (Dro, 93), Hay poco rock and roll (Dro, 94). A todo Gas (Oihuka 92, compartido con Ceda el Vaso y Zer Bicio?).

254

SOZIEDAD ALKOHOLIKA

Avanzadilla hard-core radical vasca. Letras duras y música brutal. Su primer disco, "Soziedad.Alkoholika"., es todo una maravilla. Su segundo, "Y ése que tanto habla está totalmente hueco. Ya sabéis que el cantaro vacío es el que más suena", no mantuvo las expectativas a pesar de contener algunas buenas canciones. Acaban de editar su tercer álbum, "Ratas". Como dato curioso decir que S.A. ya eran muy conocidos en todo el estado antes de su primer disco, gracias a sus maquetas: "Intoxicación Etílika" y (???). Que recientemente han sido reeditadas en CD. Han girado por Europa. Discografía: "Soziedad Alcohólika" (Overdrive, 91), "Feliz Falsedad" (Overdrive, 92; EP), "Y ese que tanto habla está totalmente hueco. Ya sabéis que el cántaro vacío es el que más suena" (Oihuka, 93), "Ratas" (Ohiuka, 95).

SU TA GAR

Excelente banda de trash metal. Fueron los primeros en hacer heavy en Euskera. Su gran calidad les ha hecho ser conocidos a nivel estatal y han girado por Europa. Formación: Aitor Gorosabel (guitarra, voz), Xavier Bastida (guitarra), Asier Osoro (bajo), Borxa Arrillaga (batería). Discografía: Jaiotze Bastia (IZ, 91), Horzak Estuturik (Esan Ozenki, 92), Munstro Hilak (Esan Ozenki, 94), "Sentimenak jarraituz" (Esan Ozenki

Trabajo realizado por: Rakel Marcos

255

APÉNDICE I

Publicidad en los medios de comunicación

Artículo en el periódico DEIA:

256

Articulo en la revista UK (39. zenbakia, 2003 martxoak 30 )

Reseña de la Revista del Ayuntamiento de Leioa: Udal Aldizkaria, 17 zbk, 2003:

257

Noticia televisada en los Informativos de Tele 7 el 18 marzo 2003.

Noticia de 4 minutos de duración que puede verse en el video adjunto a esta memoria.

APÉNDICE II:

MATERIAL INFORMATICO Y AUDIOVISUAL ADJUNTO A LA MEMORIA

- Disco CD con la versión informática de la memoria:

- Este disco permite accionar los enlaces con las presentaciones de Power Point y archivos musicales existentes en la memoria. Además contiene las fotos correspondientes a las exposiciones realizadas al final del intercambio tanto en Euskadi como en Suecia, y la versión para internet de la memoria con la página web de inicio (homepage), index.htm, con 14 enlaces a otras 14 páginas web.

- Video con el siguiente contenido:

- Informativo de TELE 7 del día 18 de marzo de 4 minutos de duración

- Documental sobre Kiruna, lugar donde se encuentran la minas de hierro de Suecia, que son las más importantes del mundo. Este documental complementa el tema de la sección 8 de la memoria

- Documental sobre el pueblo sami titulado: “Pueblo del Sol y del Viento”

Es complementario del tema 11 sobre sociedades multiculturales.

Acabado el 19 de junio de 2003.