Basque Mythology

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Basque Mythology Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 3 Selected Writings of José Miguel de Barandiarán: Basque Prehistory and Ethnography Compiled and with an Introduction by Jesús Altuna Translated by Frederick H. Fornoff, Linda White, and Carys Evans-Corrales Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America. Cover and series design © by Jose Luis Agote. Cover illustration: Josetxo Marin Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Barandiarán, José Miguel de. [Selections. English. ] Selected writings of Jose Miguel de Barandiaran : Basque prehistory and ethnography / compiled and with an introduction by Jesus Altuna ; transla- tion by Frederick H. Fornoff, Linda White, and Carys Evans-Corrales. p. cm. -- (Basque classics series / Center for Basque Studies ; no. ) Summary: “Extracts from works by Basque ethnographer Barandiaran on Basque prehistory, mythology, magical beliefs, rural life, gender roles, and life events such as birth, marriage, and death, gleaned from interviews and excavations conducted in the rural Basque Country in the early to mid-twentieth century. Introduction includes biographical information on Barandiaran”--Provided by publisher. Includes bibliographical references and index. ISBN ---- (pbk.) -- ISBN ---- (hardcover) . Basques--Folklore. Mythology, Basque. Basques--Social life and cus- toms. I. Altuna, Jesús. II. University of Nevada, Reno. Center for Basque Studies. III. Title. IV. Series. GR..B .’--dc The Center for Basque Studies wishes to gratefully acknowledge the generous financial support of the Bizkaiko Foru Aldundia / Provincial Government of Bizkaia for the publication of this book. Selected Writings of José Miguel de Barandiarán: Basque Prehistory and Ethnography Table of Contents Acknowledgments ............................................... INTRODUCTION by Jesús Altuna The Beginnings: Birth of a Vocation .......................... Maturity and Lines of Investigation (–) . Investigations Conducted during Exile........................ Return from Exile ............................................ Plan of the Present Work ..................................... Basque Mythology............................................ Prehistoric Man in the Basque Country....................... An Ethnographic Sketch of Sara .............................. Epilogue ...................................................... Notes ......................................................... Bibliography.................................................. SELECTED WRITINGS OF JOSÉ MIGUEL DE BARANDIARÁN Basque Mythology............................................... To the Reader ................................................ Introduction by José Miguel de Barandiarán.................. Magic ........................................................ The Myths.................................................... Epilogue: Kixmi, or The Twilight of the Gods ................ Notes ......................................................... Selections from Prehistoric Man in the Basque Country ......... Mesolithic .................................................... Neolithic ..................................................... Eneolithic..................................................... The Bronze Age .............................................. The Iron Age ................................................. Notes ......................................................... Selections from An Ethnographic Sketch of Sara . Human Establishments and the Rural House ................. The Household ............................................... Hunting ...................................................... Notes ......................................................... Bibliography ..................................................... Index ............................................................ Acknowledgments To my wife, Koro Mariezkurrena, with whom I visited several times at the home of D. José Miguel de Barandiarán. For this work, as with many other projects, she assisted with careful research of the biblio- graphical citations included in the introduction. Introduction by Jesús Altuna N.B. It was only during the late twentieth century that the Basque Academy developed a standard orthography for the language designed to substitute Euskara Batua (Unified Basque) for its several dialects. Prior to then it was common practice for Basque writers to employ Spanish for place and personal names (including their own). Such was the case with José Miguel de Barandiarán (Barandiarango Jose Migel). In this work, we have utilized modern Basque orthography for the names of Basque provinces: Araba (Alava), Bizkaia (Vizcaya), and Gipuzkoa (Guipúzcoa), while employing the commonly used English variants of Navarre (Navarra) and Lower Navarre (Basse Navarre). For cities and towns, we retained Barandiarán’s usage, which was in many cases the Spanish form, but have added modern Basque orthography in parentheses after the names. The Beginnings: Birth of a Vocation José Miguel de Barandiarán is an exceptional witness to an entire cen- tury of the history of the Basque Country. He was born on December , , and remained active until one year before his death, for in he was still writing a prologue to a book on ethnography. He died on December , , ten days before his nd birthday. Barandiarán was the youngest of nine children born to Francisco Antonio de Barandiarán and María Antonia de Ayerbe. They were farmers and lived on the farmstead called Perunezarra located in the neighborhood of Murkondoa in the town of Ataun, a rural village in Gipuzkoa. Murkondoa consisted of a dozen houses, and together with three other analogous neighborhoods formed the parish of San Grego- rio, one of three in the town of Ataun. There were scarcely a thousand inhabitants in the parish of San Gregorio when José Miguel was born (photo ). Photo . San Gregorio de Ataun. Selected Writings of José Miguel de Barandiarán Photo . Perunezarra. Birthplace of José Miguel de Barandiarán. The birth took place in the house called Perunezarra (photo ). In and around it, during his childhood and adolescence, Barandiarán acquired intimate knowledge of lifestyles, traditions, customs, and myths that have since completely disappeared. His maternal language was Basque, or Euskara, and he began to learn Spanish (Castilian) only after attending the local school. Despite the students’ complete igno- rance of Spanish, the courses were taught in it as official policy. How- ever, Barandiarán recalled that the teacher, who was an Euskaldun (that is, a fluent speaker of the Basque language), would frequently help them understand certain subjects with explanations in Euskara. He himself wrote that during those years in Ataun only the priests and a few rich people knew Spanish, and for that reason “it was considered by every- one to be a language for the rich and learned.” Basque, in contrast, was considered a language of the villagers. The writer of these lines experienced this phenomenon, though under even worse circumstances. I refer to the years of the military uprising by General Franco when, as we will see later, Barandiarán had to flee into exile in Iparralde, or the Northern Basque Country in the French state. My first schooling took place in Berastegi, a town situated thirty-five kilometers from Ataun. The teacher who ran our school was sent away and another, completely ignorant of Euskara, was brought Introduction by Jesús Altuna in from outside. As was the custom, we learned the four functions of arithmetic by singing, but the difficulties began when we attempted to solve mathematical problems. In the text, which we did not understand, we would see two num- bers. First we would add them together. We would then approach the teacher’s desk, and he would pronounce our answer “good” or “bad.” If the former, we would return to our places happy, as if we had accomplished something greater than a mere correct answer. If he said “bad” we retreated, saying, “Erresta in beharko yu” (We will have to subtract). We would subtract the smaller number from the larger and try the problem again. A second “bad,” if that were his judgment, was more emphatic: “Mul-ti-pli-car izango dek” (It must be multiplication) and I remember that we would say the word “multiply” slowly, since it was new to us and we had to pronounce it carefully. If that was not the solution, we would return unhappily, saying “Maixu onekin etzeok asmatzeik. Dibidir dek” (With this teacher there’s no getting it right. It’s division). At times we were right the first time, sometimes on the second try, but maybe not until the fourth. José Miguel, who lived in gentler times in this regard, had the good fortune that his teacher, though obliged by law to only use Spanish in his classroom, helped the students in Euskara, as needed. In Barandiarán moved to Baliarrain, a small town of inhabitants, near Ataun, where there was a preceptory or preseminary for students to begin their preparation for the priesthood. A priest,
Recommended publications
  • Pernando Amezketarra Bertsolaria
    ANTONIO ZA VALA, S. 1. PERNANDO AMEZKETARRA BERTSOLARIA AUSPOA LIBURUTEOIA PERNANDO AMEZKETARRA BERTSOLARIA AUSPOA LIBURUTEOIA 54 COLECCION AUSPOA Administraci6n: Plaza de Santa Maria, 2 - Tol05a Direcci6n literaria: Bvdo. P. Antonio Zavala, S.J. Estudios' Universitarios - Mundaiz - S_ Sebastián (GuipúzcoCl - España) Ordaindu bearrak: Urte betekoa: 280 pezeta Atzerrian: 380 pe zeta Ongilleak: 500 " Ale bakarra: 35 ANTONIO ZAVALA. S. lo PERNANDO AMEZKETARRA BERTSOLARIA AU8POA LI8URUTEGIA 1886 Núm. Regiatro 9471/fJ5 Dep. Legal S. S. lfJ4/65 IMPR •• O _N "GRAFICAS IZARRA" .. "'KAA Y ooAI. 1~ .. TEL. 17 •• ' SAN SEBAST1AN ' •• PAAA) ARKIBIDEA ITZAURREA .................. '" ... 11 PERNANDOREN BIZITZA ... ... ... ... 23 Gurasoak ... .. .. .. .. .. .. .. 23 ]aiotza ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 23 Senideak ... ... ... ... ... ... ... ... 26 Amezketa ala Aduna? ... ... ... ... 28 Pernandoren ezkontza ... .. '" .. 32 Seme-alabak ... ... ... ... ... ... ... 33 Etxea ... ... ... ... ... ... 33 Pernandoren aitaren eriotza ... 34 Errosarioko Kofradia ... .. .. .. 34 Eriotza ... ... ... ... ... ... ... ... 35 Familiaren ondorengo berriak ... .., ... 36 PERNANDO AMEZKETARRA BERTSOLARI 37 BERTSOAK KANTUZKO BERTSOAK ... ... '" ... ... 43 Azpeitia (1799) ... ... ... 43 Billabona (1801) ... ... ... ... ... ... 45 Tolosako plazan (1802) ... ... ... ... 48 Fernando Amezketarra eta Zabala gaz- teak .................. '" ... ... 50 "Gizon orr<:lk bide du" .. .. .. .. 54 "Zerbait ere <:lzagun dek" ... ... ... ... 58 "Zabalak bete digu" .. .. ... .
    [Show full text]
  • Ikaslan 7 Raul.Qxd
    PUBLICATION CONTENTS SUMMARY 45 programmes, which allows supporting trans-national mobility of Training. If there is no agreement, the students, as well as of training managers. This fosters the cooperation Government will step in, as it is its between the world of companies and the world of training in 2007. We responsibility. We are prepared for "The centres' role have just started a new Community action programme called starting the offer for 2007, but we will Igone Azpiroz, Lifelong Learning Director. "Lifelong Learning Programme". It will be implemented between the wait a reasonable time. is essential: they are specialised; 11th of January 2007 and the 31st of December 2013. Which is the role of Vocational - This programme replaces and integrates the Socrates programmes Training Centres and which role they are our "Our objective is to make the Basque (Comenius, Erasmus and Grundtvig) and the Leonardo da Vinci should they play in Continuous human and programme. Training? physical Since 2004, there has been an important change in the participation We rely on Vocational Training resources" Country a country of learning" of Basque young people regarding stays and internships in Europe. Centres. Their role is essential both in There has been an important quantitative and qualitative initial and in continuous training, and improvement, as a result of the structuring of project organisation even in occupational training. We "We go for a new and co-financing from the Lifelong Learning Directorate. believe in a vocational training integrating all sub-systems and we act accordingly, investing in them, perspective in Our centres are already experiencing the first changes, since, for working for their continuous improvement.
    [Show full text]
  • Witches Sabbath( the Great He- Goat)
    Witches sabbath( the great he- goat) Continue Otherwise known as the Great On-Goat, Francisco Goya provides a visually stunning and historically terrifying representation of this famous mural that adorned the mid-1800s that brought to life vivid and terrifying memories of the Spanish Inquisition. The description of the painting depicts Satan surrounded by a group of frightened and anxiously mutilated witches. Satan appears as an almost shady goat whose characteristics are not so easy to see or define. A goat man appears with his mouth wide open, as if he are shouting curses (or instructions) to his closest followers. He appeals to the modern belief that power is asserted through fear, not respect for power or title. Women's age varies, but throughout their work they have similar distortions. They seem frightened, but overwhelmingly obedient, as if they obey Satan's orders and intentions to obey. He is considered to be part of fourteen or more paintings depicting Goyah's Black Paintings. The story of Francisco Goya took extreme measures and risks on the heels of the terrible Spanish Inquisition, as well as the witch hunt and trials that followed soon after. Goya directly and visually attacks the feelings and mentality of the time, which reveled in superstitions and religious horror on the dark side of human nature. Although this mural (among other works by Goya) was moderately hidden during its creation for fear of recriminations in his artistic commentary, it is considered one of his best works - all of which appear later in his career. Francisco Goya retreated from the public eye and was constantly afraid to go crazy.
    [Show full text]
  • Maharashtra Maharashtra
    MAHARASHTRA RRRAJYA NADI SAMMELAN: 2008 (Maharashtra State River Conference) 181818 ---19-19 October 2008 Objective s and Program ADAN RIVER NEAR SANGAVI VILLAGE K.N.College, Karanja Sir Dorabaji Tata Trust NADI SAMMELAN: 2008 (Maharashtra State River Conference: 2008) 181818-18 ---1919 October 2008 Objectives and Program Contact: Dr. Nilesh K. Heda, SAMVARDHAN/SAMVEDANA, Karanja (Lad) 1. River Conference: Modern form of JAL KUMBH In ancient India there was a system of Kumbh Mela (Gathering along rivers) organized after every 12 years. The main reasons behind this gathering were to discuss about various issue regarding rivers and to devise actions to protect rivers. This system is still going on but the core objective of this gathering has been vanished completely. We are celebrating Maharashtra River Conference as JAL KUMBH to revive our traditions of river protection. 2. Joining the dots: River conservation calls for many strategies and knowledge based thinking. Complex systems like rivers are made up of countless interdependent components. This is a system with elaborated feedback mechanism. Being complex, this kind of system is difficult to manage and understand. Thus, there is a need to join as many as components of the river conservation and need to make a net work of people working for the same. To join the dots is an important objective of river conference. 3. Everybody’s responsibility ence: 2008) 18-19 October 2008 Man has played an important role in the creation of environmental problems and to aggravate the same. However, we had an elaborative, self sustainable, keen ship based system of environmental problem resolution.
    [Show full text]
  • “Ama Lur” Mendi Sailak, Ikastolarekin Batera, 2011-2012 Ikasturtean Egingo Dituen Mendi Irteeren Egutegia
    SAN BENITO IKASTOLA “AMA LUR” MENDI SAILAK, IKASTOLAREKIN BATERA, 2011-2012 IKASTURTEAN EGINGO DITUEN MENDI IRTEEREN EGUTEGIA IRAILAK 18: EZPARRUKO BIRA (LAZKAO) URRIAK 9: ATAUN-IRAMENDI-LAZKAO (LAZKAO) URRIAK 23: FINALISTA EGUNA (ANDOAIN) AZAROAK 6: IZAZPI-MANDUBIA (AZKOITIA-BEASAIN) AZAROAK 27: (helduak) ERRIOXA ABENDUAK 4: ETXEGARATE-LAZKAO (IDIAZABAL) URTARRILAK 15: KURTZEBARRI (ARETXABALETA) URTARRILAK 22: (helduak) ARANTZAZU-OTZAURTE (OÑATI) OTSAILAK 12: BARGAMENDI (URBASA) (ALTSASU) OTSAILAK 26: ARANTZAZU-BARRANKOA-ARANTZAZU. MARTXOAK 11: IBILALDI NEURTUA (IDIAZABAL) MARTXOAK 25: ZARAUTZ-ZUMAIA (ZUMAIA) MAIATZAK 6: LAZKAOMENDI (LAZKAO) MAIATZAK 20: KANPAZAR-ARAMAIO (ARAMAIO) EKAINAK 2-3: FORMIGAL-LAGOS DE ANAYET-KANFRANK (PIRINEOAK) EKAINAK 10: SAN MIGEL-IRUMUGARRIETA-LAZKAO (SAN MIGEL) CALENDARIO DE SALIDAS DE LA SECCIÓN DE MONTAÑA “AMA LUR”, EN COLABORACIÓN CON LA IKASTOLA, PARA EL CURSO 2011-2012 SEPTIEMBRE 18: GIRA A EZPARRU (LAZKAO) OCTUBRE 9: ATAUN-IRAMENDI-LAZKAO (LAZKAO) OCTUBRE 23: DÍA DEL FINALISTA (ANDOAIN) NOVIEMBRE 6: IZAZPI-MANDUBIA (AZKOITIA) NOVIEMBRE 27: (Mayores) LA RIOJA DICIEMBRE 4: ETXEGARATE-LAZKAO (IDIAZABAL) ENERO 15: KURTZEBARRI (ARETXABALETA) ENERO 22: (Mayores) ARANTZAZU-OTZAURTE (OÑATI) FEBRERO 12: BARGAMENDI (URBASA) (ALTSASU) FEBRERO 26: ARANTZAZU-BARRANKOA-ARANTZAZU(OÑATI) MARZO 11: MARCHA REGULADA (IDIAZABAL) MARZO 25: ZARAUTZ-ZUMAIA (ZUMAIA) MAYO 6: LAZKAOMENDI (LAZKAO) MAYO 20: KANPAZAR-ARAMAIO (ARAMAIO) JUNIO 2-3: FORMIGAL-LAGOS DE ANAYET-KANFRANK (PIRINEOS) JUNIO 10: SAN MIGEL-IRUMUGARRIETA-LAZKAO
    [Show full text]
  • IHARDUNAL-JORNADA-1 Basauri "F" - Basauri "D" Arrankudiaga "B" - Basauri "C" FRONTOIA: Orozko "E" - Arrigorriaga "B" Descanso: - Basauri "E" 03 -URRIA-OCTUBRE
    IHARDUNAL-JORNADA-1 Basauri "F" - Basauri "D" Arrankudiaga "B" - Basauri "C" FRONTOIA: Orozko "E" - Arrigorriaga "B" Descanso: - Basauri "E" 03 -URRIA-OCTUBRE IHARDUNAL-JORNADA-2 Basauri "C" - Orozko "E" Basauri "D" - Arrankudiaga "B" FRONTOIA: Basauri "E" - Basauri "F" Descanso: - Arrigorriaga "B" 10 -URRIA-OCTUBRE IHARDUNAL-JORNADA-3 Arrankudiaga "B" - Basauri "E" Orozko "E" - Basauri "D" FRONTOIA: Arrigorriaga "B" - Basauri "C" Descanso: - Basauri "F" 17 -URRIA-OCTUBRE IHARDUNAL-JORNADA-4 Basauri "D" - Arrigorriaga "B" Basauri "E" - Orozko "E" FRONTOIA: Basauri "F" - Arrankudiaga "B" Descanso: - Basauri "C" 24 -URRIA-OCTUBRE IHARDUNAL-JORNADA-5 Orozko "E" - Basauri "F" Arrigorriaga "B" - Basauri "E" FRONTOIA: Basauri "C" - Basauri "D" Descanso: - Arrankudiaga "B" 31 -URRIA-OCTUBRE IHARDUNAL-JORNADA-6 10 Basauri "E" - Basauri "C" Basauri "F" - Arrigorriaga "B" FRONTOIA: Arrankudiaga "B" - Orozko "E" Descanso: - Basauri "D" 07- AZAROA-NOVIEMBRE IHARDUNAL-JORNADA-7 Arrigorriaga "B" - Arrankudiaga "B" Basauri "C" - Basauri "F" FRONTOIA: Basauri "D" - Basauri "E" Descanso: - Orozko "E" 14- AZAROA-NOVIEMBRE IHARDUNAL-JORNADA-1 IHARDUNAL-JORNADA-6 Zornotza "B" - Zornotza "C" FRONTOIA: Orozko "D" - Basauri "B" FRONTOIA: Descanso: - Orozko "C" 03 -URRIA-OCTUBRE 07- AZAROA-NOVIEMBRE IHARDUNAL-JORNADA-2 IHARDUNAL-JORNADA-7 Zornotza "C" - Orozko "D" FRONTOIA: Orozko "C" - Zornotza "B" FRONTOIA: Descanso: - Basauri "B" 09 -URRIA-OCTUBRE 13- AZAROA-NOVIEMBRE IHARDUNAL-JORNADA-3 IHARDUNAL-JORNADA-8 Zornotza "C" - Orozko "C" FRONTOIA: Zornotza "B"
    [Show full text]
  • Malas Madres. De Brujas Voraces a Fantasmas Letales
    ARTÍCULOS Amaltea. Revista de mitocrítica ISSN-e: 1989-1709 http://dx.doi.org/10.5209/amal.63073 Malas madres De brujas voraces a fantasmas letales María Tausiet1 Resumen. El miedo a las mujeres se expresó desde antiguo en la figura de la madre insensible y cruel, capaz de arrebatar la vida a sus hijos. Desde la Medea griega, el mito de la infanticida terminó plasmándose en la Europa Moderna en las brujas devoradoras de niños. Entre los arquetipos extremos de la madre-bruja asesina y la madre idealizada, se sitúa un tipo de maldad ambigua y sutil: la de la madre dominante que, aunque no elimina a sus hijos físicamente, ejerce una influencia debilitadora y maligna sobre ellos. El tabú de las malas madres afloró tímidamente en la literatura europea desde la Edad Media, para alcanzar su expresión más refinada con el auge de la narrativa gótica y el Romanticismo. Palabras clave: Malas madres; Infanticidio; Brujas; Vampiras; Fantasmas; Literatura Gótica. [en] Evil Mothers From Devouring Witches to Deadly Ghosts Abstract. Since time immemorial, the figure of the mother has sparked ambivalent emotional reactions, ranging from adoration to deep-rooted fear. The myth of the child-killing woman was materialized during the Early Modern Age in the classic witch. The transformation of the myth of the evil mother from devouring witch to deadly ghost occurred in Europe during the Enlightenment and the early Romantic era.Then, the traditional wicked witch mother adopted a guise that was considerably more ambiguous and subtle, though no less threatening: that of the dominant mother who might not physically eliminate her children but nonetheless exerted a debilitating influence over them.
    [Show full text]
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • Legorreta > Itsasondo > Ordizia > Beasain > Lazkao > Ataun
    GO04 Legorreta > Itsasondo > Ordizia > Beasain > Lazkao > Ataun Zirkulazioa dela eta, igarotzeko orduak gutxi gorabeherakoak dira. Por razones de tráfico las horas de paso son aproximadas. Astelehenetik ostiralera (lanegunak) De lunes a viernes (laborables) Abuztuan ezik Excepto Agosto LEGO- ITSA- ORDIZIA BEASAIN LAZKAO S. S. KASETA AIA AIA KASETA S. S. LAZKAO BEASAIN ORDIZIA ITSA- LEGO- RRETA SONDO San Juan Gara- Esteban- Renfe MARTIN GREGO- GREGO- MARTIN Renfe Porteria Renfe San Juan SONDO RRETA Otegi- gartza Lasa RIO RIO Otegi- nea nea 6:35 6:40 6:45 6:55 7:05 7:10 6:20 6:25 6:30 6:40 6:45 6:50 6:53 6:55 7:00 7:05 7:10 7:15 7:15 7:20 7:25 7:35 7:40 7:45 7:47 7:50 7:55 7:20 7:23 7:25 7:30 7:35 7:40 7:50 7:55 7:15 7:20 7:25 7:30 7:35 7:45 8:00 8:05 8:10 8:20 8:30 8:35 7:55 8:00 8:05 8:10 8:20 8:25 8:30 8:32 8:35 8:40 8:15 8:18 8:20 8:23 8:25 8:30 8:35 8:40 8:50 8:35 8:40 8:45 8:55 9:00 9:10 9:15 9:20 9:22 8:50 8:53 8:55 8:58 9:00 9:05 9:10 9:15 9:25 9:05 9:10 9:15 9:25 9:30 9:35 9:37 9:40 9:45 9:25 9:28 9:30 9:35 9:40 9:45 9:55 10:00 9:35 9:40 9:45 9:55 10:00 10:05 10:07 9:50 9:53 9:55 9:58 10:00 10:05 10:10 10:15 10:25 10:00 10:05 10:10 10:15 10:25 10:30 10:35 10:37 10:40 10:45 10:15 10:18 10:20 10:25 10:30 10:35 10:45 10:50 10:55 10:35 10:40 10:45 10:55 11:00 11:05 11:07 10:50 10:53 10:55 10:58 11:00 11:05 11:10 11:15 11:25 10:55 11:00 11:05 11:10 11:15 11:25 11:30 11:35 11:37 11:40 11:45 11:25 11:28 11:30 11:35 11:40 11:45 11:55 12:00 11:35 11:40 11:45 11:55 12:00 12:05 12:07 11:50 11:53 11:55 11:58 12:00 12:05 12:10 12:15 12:25 12:00
    [Show full text]
  • Cadenza Document
    PARO REGISTRADO SEGÚN SEXO, EDAD Y SECTOR DE ACTIVIDAD ECONÓMICA GIPUZKOA AGOSTO 2020 SEXO Y EDAD SECTORES TOTAL HOMBRES MUJERES SIN AGRI- INDUS- CONS- SERVICIOS EMPLEO CULTURA TRIA TRUCCIÓN MUNICIPIOS <25 25 - 44 >=45 <25 25 - 44 >=45 ANTERIOR ABALTZISKETA 158 63 27 5 43 14 6 13 2 142 1 ADUNA 11 2 2 5 2 1 10 AIA 67 5 11 13 6 18 14 1 15 3 43 5 AIZARNAZABAL 52 1 5 16 2 12 16 2 8 2 34 6 ALBIZTUR 8 1 3 1 3 6 2 ALEGIA 118 8 18 25 7 38 22 7 17 5 72 17 ALKIZA 13 2 4 3 4 1 2 1 9 ALTZAGA 8 1 2 1 1 3 2 5 1 ALTZO 17 3 4 2 4 4 2 1 12 2 AMEZKETA 51 7 15 3 12 14 3 10 2 29 7 ANDOAIN 844 46 150 171 40 225 212 19 142 51 532 100 ANOETA 129 5 30 13 7 37 37 3 20 9 82 15 ANTZUOLA 74 5 19 16 4 20 10 3 19 4 42 6 ARAMA 10 2 2 1 1 3 1 2 1 6 1 ARETXABALETA 308 21 92 38 15 70 72 2 91 11 163 41 ARRASATE/MONDRAGON 1.515 93 338 294 65 388 337 40 353 52 850 220 ASTEASU 65 8 15 11 5 13 13 4 11 3 42 5 ASTIGARRAGA 299 14 54 60 10 73 88 2 34 13 227 23 ATAUN 54 2 8 10 6 14 14 1 10 4 35 4 AZKOITIA 636 32 139 133 22 165 145 29 115 29 358 105 AZPEITIA 771 48 159 134 41 210 179 35 172 40 405 119 BALIARRAIN 6 1 3 1 1 1 1 2 2 BEASAIN 724 53 147 120 37 203 164 7 112 36 468 101 BEIZAMA 5 1 1 2 1 5 BELAUNTZA 6 1 1 2 2 2 1 3 BERASTEGI 40 3 2 8 1 11 15 7 2 29 2 BERGARA 707 37 161 151 29 153 176 12 179 20 413 83 BERROBI 37 1 6 10 2 12 6 2 7 2 23 3 BIDEGOIAN 28 6 4 9 6 3 2 7 1 16 2 DEBA 223 10 39 54 9 53 58 3 54 6 132 28 DONOSTIA-SAN SEBASTIAN 9.630 461 1.862 2.153 381 2.173 2.600 90 856 430 7.433 821 EIBAR 1.993 95 397 423 76 524 478 27 400 102 1.142 322 ELDUAIN 8 1 2 3 1 1 1 1 3 3
    [Show full text]
  • Adaptación Antenas Colectivas De La
    Últimas semanas para realizar la adaptación en Vizcaya CUENTA ATRÁS PARA FINALIZAR LA ADAPTACIÓN DE LAS ANTENAS COLECTIVAS DE TDT EN 112 MUNICIPIOS El próximo 11 de febrero algunos canales de TDT dejarán de emitir en sus antiguas frecuencias en 7 municipios, mientras que en el resto de la provincia cesarán las emisiones el 3 de marzo. Solo en el *51% de los edificios comunitarios de la provincia se han realizado ya las adaptaciones necesarias para seguir disfrutando de la oferta completa de TDT a partir de estas fechas Los administradores de fincas o presidentes de comunidades de propietarios deben contactar lo antes posible con una empresa instaladora registrada Además, a partir de la fecha de cese de emisiones de cada municipio, todos los ciudadanos de Vizcaya deberán resintonizar el televisor con su mando a distancia Toda la información sobre el cambio de frecuencias de la TDT está disponible en la página web www.televisiondigital.es y a través de los números de atención telefónica 901 20 10 04 y 91 088 98 79 Vitoria-Gasteiz, 21 de enero de 2020. Cuenta atrás para el cambio de frecuencias de la Televisión Digital Terrestre (TDT) en Vizcaya. A partir del próximo 11 de febrero, algunos canales estatales y autonómicos dejarán de emitir a través de sus antiguas frecuencias en Amoroto, Berriatua, Ea, Ispaster, Lekeitio, Mendexa y Ondarroa, mientras que en otros 105 municipios del resto de la provincia, incluida la capital, lo harán el 3 de marzo. Solo en el *51% de los aproximadamente 27.300 edificios comunitarios de tamaño mediano y grande de la provincia -que deben adaptar su instalación de antena colectiva- se ha realizado esta adaptación.
    [Show full text]
  • Natural Beauty Spots Paradises to Be Discovered
    The Active OUTDOORS Natural Beauty Spots Paradises to be discovered Walking and biking in Basque Country Surfing the waves Basque Coast Geopark Publication date: April 2012 Published by: Basquetour. Basque Tourism Agency for the Basque Department of Industry, Innovation, Commerce and Tourism Produced by: Bell Communication Photographs and texts: Various authors Printed by: MCC Graphics L.D.: VI 000-2011 The partial or total reproduction of the texts, maps and images contained in this publication without the San Sebastián express prior permission of the publisher and the Bilbao authors is strictly prohibited. Vitoria-Gasteiz All of the TOP experiences detailed in TOP in this catalogue are subject to change and EXPE RIEN may be updated. Therefore, we advise you CE to check the website for the most up to date prices before you book your trip. www.basquecountrytourism.net The 24 Active OUT- DOORS 20 28LOCAL NATURE SITES 6 Protected Nature Reserves Your gateway to Paradise 20 Basque Country birding Bird watching with over 300 species 24 Basque Coast Geopark Explore what the world way 6 34 like 60 million years ago ACTIVITIES IN THE BASQUE COUNTRY 28 Surfing Surfing the Basque Country amongst the waves and mountains 34 Walking Walking the Basque Country Cultural Landscape Legacy 42 42 Biking Enjoy the Basque Country's beautiful bike-rides 48 Unmissable experiences 51 Practical information Gorliz Plentzia Laredo Sopelana THE BASQUE Castro Urdiales Kobaron Getxo ATXURI Pobeña ITSASLUR Muskiz GREENWAY GREENWAY Portugalete ARMAÑÓN Sondika COUNTRY'S MONTES DE HIERRO Gallarta Sestao NATURAL PARK GREENWAY Ranero BILBAO La Aceña-Atxuriaga PROTECTED Traslaviña Balmaseda PARKS AND AP-68 Laudio-Llodio RESERVES Amurrio GORBEIA NATURAL PARK Almost 25% of Basque Country Orduña territory comprises of protected nature areas: VALDEREJO A Biosphere Reserve, nine AP-68 NATURAL PARK Natural Parks, the Basque Lalastra Coast Geopark, more than Angosto three hundred bird species, splendid waves for surfing and Zuñiga Antoñana numerous routes for walking or biking.
    [Show full text]