<<

for All

Holy in the Extraordinary Form of the

St. Joseph Petersburg, VA

2

Mass of the Catechumens Dialogue exchanged quietly between and servers, on behalf of the people. Kneel. The priest, bowing down at the foot of the , makes the and says: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. In the Name of the Father, + and of the Son, Amen. and of the Holy Ghost. Amen. Then joining his hands before his breast, he begins. Introíbo ad altáre Dei. I will go in unto the Altar of God. S. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam. S. To God, Who giveth joy to my youth.

The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says: P. Adjutórium nostrum + in nómine Dómini. P. Our help + is in the Name of the Lord S. Qui fecit cælum et terram. S. Who hath made heaven and earth.

Confiteor Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the : Confiteor Deo omnipoténti, etc. I confess to Almighty God, etc. Then the server says: S. Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis S. May Almighty God have mercy upon you, peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. forgive you your sins, and bring you to life everlasting. P. Amen. The server says the Confiteor: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ I confess to Almighty God, to blessed Mary semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, beáto Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro to blessed John the Baptist, to the holy et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia Apostles Peter and Paul, to all the , and peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea to you Father, that I have sinned exceedingly, culpa, , mea máxima culpa. Ideo in thought, word and deed: He strikes his breast precor beátam Maríam semper Vírginem, three times through my fault, through my fault, beátum Michaélem Archángelum, beátum through my most grievous fault. Therefore I Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Michael the Archangel, blessed John the Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all nostrum. the Saints, and you Father, to pray to the Lord our God for me.

S. Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis S. May Almighty God have mercy upon you, peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. forgive you your sins, and bring you to life P. Amen. everlasting. P. Amen.

3

The priest joins his hands and gives the saying: Misereátur vestri omnípotens Deus, et May Almighty God have mercy upon you, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad forgive you your sins, and bring you to life vitam ætérnam. everlasting.

S. Amen. P. Indulgéntiam,+absolutiónem, et P. May the Almighty and merciful God grant remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat us , + absolution, and remission of our nobis omnípotens et miséricors Dóminus. sins. S. Amen.

He bows his head and proceeds: P. Deus, tu convérsus vivificábis nos. P. Thou wilt turn, O God, and bring us to life.

The priest ascends the altar and says silently: Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, iniquitátes Take away from us our iniquities, we entreat nostras: ut ad Sancta sanctórum puris Thee, O Lord, that with pure minds we may mereámur méntibus introíre. Per Christum worthily enter into the Holy of Holies. Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen. Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum We beseech Thee, O Lord, by the merits of tuórum, Thy Saints, whose relics are here,

He kisses the Altar in the middle where a saints relics are enclosed. quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. and of all the Saints, that Thou wilt deign to pardon me all my sins. Amen.

At a high Mass the priest will the altar. While blessing the incense the priest says: Ab ilio + benedicáris, in cujus honóre Be blessed + by Him whose honour thou are cremáberis. Amen. burnt. Amen.

Moving to the right side of the altar the priest makes the sign of the cross and reads the . Introit The schola sings the introit. 4 Esdras 2: 34-35 Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux give unto them, O Lord; and let perpétua lúceat eis. (Ps. 64: 2, 3) Te decet perpetual light shine upon them. (Ps. 64: 2,3) A hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a in Jerúsa!em: exáudi oratiónem meam, ad te vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O omnis caro véniet. Réquiem ætérnam dona eis, Lord, hear my prayer; all flesh shall come to Dómine; et lux perpétua lúceat eis. Thee. Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.

4

Kyrie Lord Have Mercy

Lord have mercy.

Christ have mercy.

Lord have mercy.

Epistle Apocalypse 14:13 In diébus illis: Audívi vocem de cælo, In those days I heard a voice from heaven, dicéntem mihi: Scribe: Beáti mórtui, qui in saying to me: Write: blessed are the dead, who Dómino moriúntur. Ámodo jam dicit Spíritus, die in the Lord. From henceforth now, saith ut requiéscant a labóribus suis: ópera enim the Spirit, that they may rest from their labors, illórum sequúntur illos. for their works follow them. 4 Esdras 2:34-45 The schola sings the gradual, and . Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpétua lúceat eis. V. In memória ætérna erit perpetual light shine upon them. (Ps 111, 7) justus: ab auditióne mala non timébit. V. The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing. Tract Antiphon Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium Absolve, O Lord, the souls of all the faithful defunctórum ab omni vínculo delictórum. V. departed from every bond of sins. V. And by Et grátia tua illis succurénte, mereántur the help of Thy grace may they be enabled to evádere judícium ultiónis. V. Et lucis ætérnæ escape the avenging judgment. V. And enjoy beatitúdine pérfrui. the bliss of everlasting light.

5

Sequence Dies irae, dies illa Day of wrath, that day Solvet saeclum in favilla, Will dissolve the earth in ashes Teste David cum Sibylla. As David and the Sibyl bear witness.

Quantus tremor est futurus What dread there will be Quando judex est venturus When the Judge shall come Cuncta stricte discussurus. To judge all things strictly.

Tuba mirum spargens sonum A trumpet, spreading a wondrous sound Per sepulcra regionum Through the graves of all lands, Coget omnes ante thronum. Will drive mankind before the throne.

Mors slopebit et natora and Nature shall be astonished Cum resurget creatura When all creation rises again Judicanti responsura. To answer to the Judge.

Liber scriptus proferetur A book, written in, will be brought forth In quo totum continetur, In which is contained everything that is, Unde mundus judicetur. Out of which the world shall be judged.

Judex ergo cum sedebit When therefore the Judge takes His seat Quidquid latet apparebit, Whatever is hidden will reveal itself. Nil inultum remanebit. Nothing will remain unavenged.

Quid sum miser tunc dicturus, What then shall 1 say, wretch that I am, Quem patronum togaturus, What advocate entreat to speak for me, Cum vix justus sit securus? When even the righteous may hardly be secure? Rex tremendae majestatis, King of awful majesty, Qui salvandos salvas gratis, Who freely savest the redeemed, Salve me, fons pietatis. Save me, O fount of goodness.

Recordare, Jesu pie, Remember, blessed Jesu, Quod sum causa tuae viae, That I am the cause of Thy pilgrimage, Ne me perdas ilia die. Do not forsake me on that day.

Quaerens me sedisti lassus, Seeking me Thou didst sit down weary, Redemisti crucem passus, Thou didst redeem me, suffering death on Tamus labor non sit cassus. the cross. Let not such toil be in vain.

Juste judex ultionis Just and avenging Judge, Donum fac remissionis Grant remission Ante diem rationis. Before the day of reckoning.

6

lngemisco tamquam reus, I groan like a guilty man. Culpa rubet vultus meus, Guilt reddens my face. Supplicanti parce, Deus. Spare a suppliant, O God.

Qui Mariam absolvisti Thou who didst absolve Mary Magdalene Et latronem exaudisti, And didst hearken to the thief, Mihi quoque spem dedisti. To me also hast Thou given hope.

Preces meae non sum dignae, My prayers are not worthy, Sed tu bonus fac benigne, But Thou in Thy merciful goodness grant Ne perenni cremet igne. That I burn not in everlasting fire.

Inter oves locurn praesta, Place me among Thy sheep Et ab haedis me sequestra, And separate me from the goats, Statuens in parle dextra. Setting me on Thy right hand.

Confutatis maledictis When the accursed have been confounded Flammis acribus addictis, And given over to the bitter flames, Voca me cum benedictis. Call me with the blessed.

Oro supplex et acclinis, I pray in supplication on my knees. Cor contritum quasi cinis, My heart contrite as the dust, Gere curam mei finis. Safeguard my fate.

Lacrimosa dies ilia Mournful that day Qua resurget ex favilla When from the dust shall rise Judicandus homo reus. Guilty man to be judged. Huic ergo parce, Deus, Therefore spare him, O God. Domine, Merciful Jesu, Dona eis requiem. Lord Grant them rest.

Turning halfway to the people the priest sings: Dóminus vobíscum. The Lord be with you. S. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.

While singing: Sequéntia sancti Evangélii secúndum The continuation of the Holy Joánnem.+, according to John+, The priest signs the Book, and himself on the forehead, mouth and breast. The schola sings: Glória tibi, Dómine. Glory be to Thee, O Lord.

7

Gospel John 6: 51-55 In illo témpore: Dixit turbis Judæórum: At that time, Jesus said to the multitudes of Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si the Jews, I am the living bread, which came quis manducáverit ex hoc pane, vivet in down from heaven. If any man eat of this ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea bread he shall live forever: and the bread that est pro mundi vita. Litigábant ergo Judǽi ad I will give is My flesh for the life of the world. ínvincem, dicéntes: Quómodo potest hic The Jews therefore strove among themselves, nobis carnem suam dare ad manducándum? saying, How can this man give us His flesh to Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen, dico vobis: eat? Then Jesus said to them, Amen , amen, I nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis, et say unto you, except you eat the flesh of the bibéritis ejus sánguinem, non habébitis vitam Son of man, and drink His blood, you shall in vobis. Qui mandúcat meam carnem, et bibit not have life in you. He that eateth My flesh, meum sánguinem, habet vitam ætérnam: et and drinketh My blood, hath everlasting life ego resuscitábo eum in novíssimo die and I will raise him up in the last day.

At the end of the Gospel the server says: Laus tibi, Christe. Praise be to Thee, O Christ.

The Per evangélica dicta...”By the words of the Gospel...” is omitted in the Requeim Mass.

Sit.

Homily

8

Offertory Antiphon sings the Verse The faithful sit down as the priest uncovers the and reads the offertory verse.

The priest then takes the , in which the host is laid, and offers the host, saying: Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Accept, O Holy Father, almighty and eternal Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego God, this spotless host, which I, thy indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo unworthy servant, offer unto Thee, my living et vero, pro innumerabilibus peccatis, et and true God, to atone for my innumerable offensionibus, et negligentiis meis, et pro sins, offenses, and negligences, and for all, omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus both living and dead, that it may profit me fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut and them for unto life everlasting. mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. Amen. The priest makes the Sign of The Cross, here, with the paten, and then places the host on the . At the right side of the altar, he blesses the water, then mixes together the water and wine.

Deus, qui humanae substantiae dignitatem O God, Who, in creating human nature did mirabiliter condidisti, et mirabilius wonderfully dignify it, and still more reformasti: da nobis per hujus aquae et vini wonderfully restored it, grant that by the mysterium, ejus divinitatis esse consortes, Mystery of this water and wine, we may be qui humanitatis nostrae fieri dignatus est made partakers of His divine nature, Who particeps, Jesus Christus Filius tuus vouchsafed to be made partakers of our human Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat nature, even Jesus Christ, our Lord, Thy Son, Who with Thee, lives and reigns in the unity of in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia the Holy Spirit, God: world without end. saecula saeculorum. Amen. Amen.

P: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris P: We offer Thee, O Lord, the chalice of tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu salvation, beseeching Thy clemency, that it may divinae majestatis tuae, pro nostra et totius ascend before Thy divine Majesty, as a sweet 9

mundi salute com odore suavitatis ascendat. fragrance, for our salvation, and for that of the Amen. whole world. Amen.

The priest offers the chalice. The priest makes the Sign of The Cross with the chalice, places the chalice on the corporal, covers it with the pall, bows, and says: In spiritu humilitatis, et in animo contrito Accept us, O Lord, in our spirit of humility and suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificum contrition of heart, and grant that the sacrifice nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, which we offer this day in Thy sight may be Domine Deus. pleasing to Thee, O Lord God.

The priest lifts his eyes to Heaven, joins his hands and so makes the Sign of The Cross over both the host and wine, invoking The Holy Spirit by saying: Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, et benedic hoc sacrificum tuo sancto nomini and bless this sacrifice prepared for the glory of praeparatum. Thy holy Name.

Incensing the Offerings Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, Through the intercession of Blessed Michael the stantis a dextris altaris incensi, et omnium Archangel, standing at the right hand of the altar electorum suorum, incensum istud dignetur of incense, and of His elect, may the Lord Dominus benedicere, et in odorem suavitatis vouchsafe to bless this incense and to receive it accipere. Per Christum Dominum nostrum. in the odor of sweetness. Through Christ Our Amen. Lord. Amen.

At solemn, high Mass, the priest blesses the incense, then the bread and wine: Incensum istud a te benedictum, ascendat ad May this incense blessed by You, arise before re, Domine, et descendat super nos You, O Lord, and may Your mercy come down misericordia tua. upon us.

The priest incenses the , and the altar, saying: Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum Let my prayer, O Lord, come like incense before in conspectu tuo: elevatio manuum mearum You; the lifting up of my hands, like the evening sacrificium vespertinum. Pone, Domine, sacrifice O Lord, set a watch before my mouth, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae a guard at the door of my lips. Let not my heart labiis meis: ut non declinet cor meum in verba incline to the evil of engaging in deeds of malitiae, ad excusandas excusationes in wickedness. May the Lord enkindle in us the fire peccatis. Accendat in nobis Dominus ignem sui of His love and the flame of everlasting charity. amoris, et flammam aeterne caritatis. Amen. Amen.

10

Washing of the Hands (Psalm 25: 6-12) inter innocentes manus meas: et I will wash my hands among the innocent, and I circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam go around Thine altar, O Lord, that I may hear vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua. the voice of praise: and tell of all Thy wondrous Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum deeds. I have loved, O Lord, the beauty of Thy habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, house and the place where dwells Thy glory. Deus animam meam: et cum viris sanguinum Take not my , O God, with the wicked, nor vitam meam: in quorum manibus iniquitates my life with bloodthirsty men. In whose hands sunt: dextera eorum repleta est muneribus. are iniquities, their right hand is full of gifts. But Ego autem in innocentia mea ingressus sum: I have walked in my innocence: redeem me, and redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in have mercy on me. My foot stands on level directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. ground; in the churches I will bless Thee, O Lord.

Prayer to The Most Holy Trinity Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi Receive, most Holy Trinity, this which offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, we are making to Thee in remembrance of the et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in Passion, , and Ascension of Our honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy et Pauli, et N. (name of the whose relics are Apostles Peter and Paul, and of ___ and of all in the Altar), et monium Sanctorum: ut illis the Saints; that it may avail unto their honor and proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, our salvation, and may they vouchsafe to quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem intercede in heaven for us who honor their Christum Dominum nostrum. Amen. memory here on earth. Through the same Christ, our Lord. Amen.

The Orate Frates The priest kisses the altar, briefly turns toward the faithful, and says: P: , et meum ac vestrum sacrificium P. Pray brethren, that my Sacrifice and yours acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. may be acceptable to God the Father Almighty. S: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis S. The Lord receive the Sacrifice from your ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem hands, to the praise and glory of His name, to quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. our benefit, and that of all His holy Church. P: Amen. P. Amen.

11

Secret The priest prays the , inaudibly, and then says: Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, O God, Whose mercy is boundless, mercifully súscipe propítius humilitátis nostræ: et receive the prayers of our lowliness, and grant, animábus ómnium fidélium defunctórum, through these of our salvation, to quibus tui nóminis dedísti confessiónem, per the souls of all the faithful departed, to whom hæc sacraménta salútis nostræ, cunctórum Thou didst grant the confession of Thy name, remissiónem tríbue peccatórum. Per the remission of all sins. Through our Lord Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte with Thee in the unity of the Holy Spirit, Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula God, forever and ever. sæculórum.

Preface for the Dead

12

Sanctus Holy, Holy, Holy Following the Preface, everyone kneels, and the priest says:

Holy, holy, holy Lord God of hosts, Heaven and earth are full of your glory. in the hightest.

Blessed is He who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

The

Bowing before the altar, the priest says, silently: Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Therefore, most merciful Father, we humbly Christum Filium tuum, Dominum nostrum, beg of You and entreat You through Jesus supplices rogamus ac petimus uti accepta Christ, Thy Son, Our Lord, that Thou would habeas, et benedicas, haec dona, haec munera, vouchsafe to accept and bless these gifts, haec sancta sacrificia illibata; in primis quae these presents, these holy and unspotted tibi offerimu s pro Ecclesia tua sancta Sacrifices which, in the first place we offer catholica; quam pacificare, custodire, adunare, Thee for Thy Holy Catholic Church to which et regere digneris toto orbe terrarum: una cum vouchsafe to grant peace, as also to preserve, famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro unite, and govern it, throughout the world, N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et together with Thy servant ____, our Pope, apostolicae fidei cultoribus. and ____, our Bishop; and all orthodox believers and confessors of the Catholic and Apostolic Faith. of the Living Memento, Domine, famulorum, Remember, O Lord, Thy servants and famularumque tuarum N. et N. et omnium handmaids ____ and ____, and all here circumstantium, quorum tibi fides cognita est, present, whose faith and devotion are known et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel unto Thee, for whom we offer, or who up to qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, Thee, this sacrifice of praise for themselves, suisque omnibus: pro redemptione animarum their families and friends, for the redemption suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: of their souls, for the health and salvation tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et they hope for; and who now pay their vows to vero. Thee, the everlasting, living and true God. 13

Invocation of the Saints Communicantes, et memoriam venerantes in In with, and honoring in the first primis gloriosae semper Virginis Mariae, place the memory of the glorious and ever Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: Virgin Mary, Mother of our God and Lord sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, Jesus Christ; and also of blessed Joseph, et beatorum Apostolorum ac Martyrum spouse of the Virgin, and of Thy blessed tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Bartholomew, Matthew, Simon and Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium John and Paul, Cosmas and Damian, and all Sanctorum tuorum; quorum meritis Thy Saints, through whose merits and prayers, precibusque concedas, ut in omnibus grant that we may be always defended by the protectionis tuae muniamur auxilio. Per help of Thy protection. Through the same eundem Christum Dominum nostrum. Amen. Christ, our Lord. Amen. Hanc Igitur The priest spreads his hands over the oblation, says the first two words aloud, and continues silently:

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed We therefore beseech Thee, O Lord, to et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, graciously accept this oblation of our service, ut placatus accipias: diesque nostros in tua as also of Thy entire family; and to dispose pace disponas, atque ab aeterna damnatione our days in Thy peace, preserve us from nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege eternal damnation, and count us in the numerari. Per Christum Dominum nostrum. number in Thine Elect. Through Christ our Amen. Lord. Amen

Once more he blesses the offerings. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, And do Thou, O God, vouchsafe in all rationabilem, acceptabilemque facere digneris: respect to bless, consecrate and approve this ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi our oblation, to perfect it and to render it Filii tui Domini nostri Jesu Christi. well-pleasing to Thyself, so that it may ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi become for us the Body and Blood of Thy Filii tui Domini nostri Jesu Christi. most beloved Son, our Lord, Jesus Christ. The priest takes the host in his hands and continues: Qui pridie quam pateretur, accepit panem in Who, the day before He suffered, took bread sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis into His holy and venerable hands, and having oculis in coelum ad te Deum Patrem suum raised His eyes to heaven, to Thee, God, His omnipotentem tibi gratias agens, benedixit Almighty Father, giving thanks to Thee, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, blessed it broke it and gave it to His disciples et manducate ex hoc omnes, saying: Take and eat ye all of this,

14

Now the priest, identifying himself with Christ, Whose every gesture he reverently reproduces, bows low and pronounces slowly but without pausing, the words used by Jesus at the institution of the on the day before He suffered and died.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

The priest kneels/genuflects to adore Our Lord. The priest places Our Lord on the corporal and He then stands and elevates Our Lord for the faithful kneels/genuflects, again, to adore Him. to venerate and adore, each saying silently to themselves The priest uncovers the chalice and continues: with faith, piety and love - My Lord and my God! Simili modo postquam coenatum est, In like manner, after He had supped, taking accipiens et hunc praeclarum Calicem in also this excellent chalice into His holy and sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi venerable hands, and giving thanks to Thee, gratias agens, benedixit, deditque discipulis He blessed it, and gave it to His disciples, suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY MEI, NOVI ET AETERNI BLOOD OF THE NEW AND TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: EVERLASTING TESTAMENT: THE QUI PRO VOBIS ET MYSTERY OF FAITH: WHICH FOR EFFUNDETUR IN REMISSIONEM YOU AND FOR MANY WILL BE SHED PECCATORUM. UNTO THE REMISSION OF SINS. Haec quotiescumque feceritis, in mei As often as you shall do these things, do them memoriam facietis. in memory of Me.

The priest kneels/genuflects to adore the Precious Blood, Our Lord. He then stands and elevates the chalice for the faithful to venerate and adore. The faithful may say, silently: "Be mindful, O Lord, of Thy creature, whom Thou hast redeemed by Thy most Precious Blood."

The priest sets the chalice down and kneels/genuflects, again, to adore Him.

Oblation of the Victim to God Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed Mindful, therefore, Lord, we, Thy servants, as et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui also Thy holy people, of the same Christ, Domini nostri tam beatae Passionis, nec non Your Son, our Lord, remember His blessed et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos Passion, and also of His Resurrection from gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae the dead, and finally of His glorious majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam Ascension into heaven, offer unto Thy most puram, hostiam sanctam, hostiam excellent Majesty of Thine Own gifts, immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae, bestowed upon us, a pure Host (Victim), a et Calicem salutis perpetuae. holy Host, an unspotted Host, the holy Bread of eternal life and the chalice of everlasting salvation.

15

Supra quae propitio ac sereno vultu respicere Deign to regard with gracious and serene digneris; et accepta habere, sicut i accepta countenance, and to accept them, as Thou habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, was graciously pleased to accept the gifts of et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et Thy just servant, Able, and the sacrifice of quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Abraham our Patriarch, and that which Thy Melchisedech, sanctum sacrificium, chief priest Melchisedech offered to Thee, a immaculatam hostiam. holy Sacrifice, an unspotted Victim.

For Blessing Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube Most humbly we beseech Thee, Almighty haec perferri per manus sancti Angeli tui in God, command these offerings to be borne sublime altare tuum, in conspectu divinae by the hands of Thy holy Angels to Thine majetatis tuae: ut quoquot ex hac altaris altar on high, in the sight of Thy divine participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus Majesty, that as many as shall partake of the et Sanguinem sumpserimus, omni most holy Body and Blood of Thy Son at this benedictione coelesti et gratia repleamur. Per altar, may be filled with every heavenly grace eumdem Christum Dominum nostrum. and blessing. Through the same Christ our Amen. Lord. Amen.

Now he makes silent mention of those dead for whom he wishes to pray.

Memento etiam, Domine, famulorum Remember also, Lord, Your servants and famularumque tuarum N. et N. qui nos handmaids ____ and ____ who have gone praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in before us with the sign of faith and rest in the somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in sleep of peace. To these, O Lord, and to all Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et who rest in Christ, we beg Thee to grant of pacis, ut indulgeas , deprecamur. Per eumdem Thy Goodness a place of comfort, light, and Christum Dominum nostrum. Amen. peace. Through the same Christ our Lord. Amen. For Happines The priest raises his voice for the first three words symbolizing an act of public self-humiliation; at the same time, he strikes his breast in token of contrition. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de To us also, Thy sinful servants, confiding multitudine miserationum tuarum sperantibus, in the multitude of Thy mercy, vouchsafe to partem aliquam, et societatem donare digneris, grant some part and fellowship with Thy Holy cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra Thy Saints, into whose company we beseech quorum nos consortium, non aestimator Thee to admit us, not weighing our merits, meritim sed veniae, quaesumus, largitor but pardoning our offenses. Through Christ admitte. Per Christum Dominum nostrum. our Lord.

16

The Minor Per quem haec omnia Domine, semper bona By Whom, O Lord, Thou always create, creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et sanctify fill with life (quicken), bless and praestas nobis. bestow upon us all good things. The priest uncovers the chalice, genuflects, and with the Host is his right hand, makes the Sign of the Cross over the chalice as he says the final , as follows: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Through Him and with Him and in Him is to Patri omnipotenti, in unitat e Spiritus Sancti, Thee, God the Father Almighty, in the unity omnis honor et gloria. of the Holy Spirit, all honor and glory. The priest puts down the Host, cover the chalice, genuflects and says: P: Per omnia saecula saeculorum. P: World without end. S: Amen. S: Amen.

Communion . Praeceptis salutaribus moniti, et Let us pray: Taught by Thy saving precepts, divina institutione formati, audemus dicere: and following Thy divine institution, we are bold to say: Stand

The Lord’s Prayer The priest sings the Pater audibly alone: Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur Our Father, Who art in heaven, hallowed be nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem done on earth as it is in heaven. Give us this nostrum quotidianum da nobis hodie, et day our daily bread. And forgive us our dimitte nobis debita nostra, sicut et nos trespasses as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos against us. And lead us not into temptation. inducas in tentationem:

Schola: Sed libera nos a malo. P: Amen. S: But deliver us from evil. P: Amen.

The Liber Nos expands the final words of the Lord’s Prayer and implores peace.

P: Libera nos, quaesumus, Domine, ab P: Deliver us, we beg Thee, O Lord, from omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et every evil, past, present, and to come; and by futuris: et intercedente beata et gloriosa the intercession of the Blessed and glorious semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum ever-Virgin Mary, Mother of God, and of the beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius and of all the Saints mercifully grant peace in pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae our days, that through the assistance of Thy tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et mercy, we may be always free from sin and ab omni perturbatione securi. safe from all disturbance.

1

According to the Gospels, Our Lord broke bread and blessed it for the Apostles at the . The priest breaks the Host in half, over the chalice, then breaks off a particle, saying: Per eundem Dominum nostrum Jesum Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et Lord, Who lives and reigns with Thee, in the regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per unity of the Holy Spirit, God, world without omnia saecula saeculorum. end. S: Amen. S: Amen. Mixing the Body and Blood The priest makes the Sign of The Cross with the particle he just broke off, over the chalice: P: Domini sit semper vobiscum. P: The peace of the Lord be always with you. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

Kneel He places the particle in the chalice, and says, inaudibly: P: Haec commixtio et consecratio Corporis et P. May this mingling and consecration of the Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat Body and Blood of Our Lord Jesus Christ be accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.

Agnus Dei Lamb of God During the , the priest and faithful do not strike their breasts during the “dóna éis requiem,” or the “dóna éis requiem sempitérnam.”

Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them eternal rest.

2

Prayers for the Holy Communion Prayer for Sanctification Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Lord Jesus Christ, Son of the living God, voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, Who, by the will of the Father, with the per mortem tuam mundum vivificasti: libera cooperation of the Holy Spirit, has by Thy me per hoc sacrosanctum Corpus et death given life to the world; deliver me by Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus this Thy most sacred Body and Blood, from meis, et universis malis: et fac me tuis semper all my sins and from all evil. Make me always inhaerere mandatis, et a te numquam separari cleave to Thy Commandments, and never permittas. Qui cum eodem Deo Patre et permit me to be separated from Thee, Who Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula with the same God the Father and the Holy saeculorum. Amen. Spirit, live and reign, God, world without end. Amen. Prayer for Grace Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, Let not the partaking of Thy Body, Lord Jesus quod ego indignus sumere praesumo, non Christ, which I, though unworthy, presume to mihi proveniat in judicium et receive, turn to my judgment and condemnationen; sed pro tua pietate prosit condemnation; but through Thy Goodness, mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad let it become a safeguard and an effective medelam percipiendam. Qui vivis et regnas remedy, both for soul and body; Who with cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti God the Father, in the unity of the Holy Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Spirit, live and reign God, world without end. Communion of The Body for the Priest Panem coelestem accipiam, et nomen Domini I will take the Bread of heaven, and will call invocabo. upon the Name of the Lord.

With the Host is his left hand, the priest audibly for the first few words, says 3 times, striking his breast each time: Domine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should enter tectum meum: sed tantum dic verbo, et under my roof; say but the word and my soul sanabitur anima mea. shall be healed.

With the Host now in his right hand, the priest makes the Sign of the Cross over the paten: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat The body of our Lord Jesus Christ preserve animam meam in vitam aeternam. Amen. my soul unto life everlasting. Amen.

The priest reverently receives both halves of The Host. Communion of The Precious Blood The priest uncovers the chalice, genuflects, any remaining Fragments from the Host off the corporal, and purifies the paten over the chalice, saying: Quid retribuam Domino pro omnibus quae What return shall I render unto the Lord for retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et all He has given me? I will take the chalice of nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo salvation, and I will call upon the Name of the Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. Lord. Praising, I will call upon the Lord, and I shall be saved from all my enemies.

3

The priest takes the chalice in his right hand, and making the Sign of the Cross says: Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat The Blood of our Lord Jesus Christ preserve animam meam in vitam aeternam. Amen. my soul to life everlasting. Amen. The priest receives all the Precious Blood, and the Particle.

Communion of the Faithful The priest genuflects, holds up one of the smaller Hosts over the (which holds the other consecrated Hosts), turns around to the faithful and says: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata Behold the Lamb of God, behold Him who mundi. takes away the sins of the world. The priest says three times: Domine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should enter tectum meum: sed tantum dic verbo, et under my roof; say but the word and my soul sanabitur anima mea. shall be healed. Holy Communion The faithful come to the , and the priest gives them Holy Communion. Those attending are reminded that only baptized Catholics in the state of grace are invited to receive Holy Communion. Further, only the reception of the Sacred Host is permitted, received by the faithful kneeling, on the tongue. The priest says: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat The Body of our Lord Jesus Christ preserve animam tuam in vitam aeternam. Amen. thy soul untoeverlasting life. Amen. The faithful do not respond with an “Amen” as in the Form of the Roman Rite. When everyone has received, the priest places the ciborium in the Tabernacle.

Communion Antiphon 4 Esdras 2: 35, 34 [Choir sings The Communion Verse] Lux ætérna lúceat eis, Dómine: Cum Sanctis May eternal light shine upon them, O Lord, tuis in ætérnum: quia pius es. V. Réquiem with Thy Saints forevermore, for Thou art ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua gracious. V. Eternal rest give to them, O lúceat eis. Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia Lord; and let perpetual light shine upon them: píus es. with Thy Saints forevermore, for Thou art gracious.

Prayers during the Ablutions Wine is poured into the chalice, which the priest drinks, and says: Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente Grant, O Lord, that what we have taken with capiamus, et de munere temporali fiat nobis our mouth, we may receive with a pure mind; remedium sempiternum. and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy. The server pours water and wine over the fingers of the priest, into the chalice, who dries his fingers with the purificator cloth, and says, silently: Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et scelerum macula, quem pura et sancta Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in meis: et praest; ut in me non ramaneat saecula saeculorum, Amen. 4

May Thy Body, O Lord, which I have stain of sin may remain in me, who has been received, and Thy Blood which I have drunk, fed with this pure and holy ; Who cling to my inmost being; and grant that no live reign, world without end. Amen. The priest drinks the water and wine mixture, then wipes the inside of the chalice (purifies it) with the same cloth, and covers it with the .

Communion Hymn Ave Maris Stella, traditional

Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Hail, O Star of the ocean, God’s own Mother Virgo, felix caeli porta. blest, ever sinless Virgin, gate of heav’nly rest.

Taking that sweet Ave, which from Gabriel Sumens illud Ave Gabrielis ore, funda nos in came, peace confirm within us, changing Eve’s pace, mutans Hevae nomen. name.

Solve vincula reis, profer nostra pelle, bona Break the sinners fetters, make our blindness cuncta posce. day, chase all evil from us, for all blessings pray.

Monstra te esse matrem: sumat per te preces, Show thyself a Mother, may the Word divine born for us thine Infant, hear our prayers qui pro nobis natus, tulit esse tuus. through thine.

Virgo singularis, inter omnes mites, nos culpis Virgin all excelling, mildest of the mild, free solutos, mitis fac et castos. from guilt, preserve us, meek and undefiled.

Vitam praesta puram, iter para tutum: ut Keep our life all spotless, make our way secure videntes Jesum semper collaetemur. till we find in Jesus, joy for evermore.

Praise to God the Father, honor to the Son, in Sit laus Deo Patri, summon Christo decus, the Holy Spirit, be the glory one. Amen. Spiritu Sancto, tribus honor unus. Amen.

5

Postcommunion Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Grant, we beseech Thee, O almighty and Deus: ut ánimæ famulórum famularúmque merciful God, that the souls of Thy servants tuárum, pro quibus; hoc sacrifícium laudis tuæ and handmaidens, for whom we have offered obtúlimus majestáti; per hujus virtútem this sacrifice of praise to Thy majesty, being sacraménti a peccátis ómnibus expiáte, lucis purified of all sins by the virtue of this perpétuæ, te miseránte, recípiant sacrament, may, by Thy mercy, receive the beatitúdinem. Per Dóminum nostrum Jesum beatitude of perpetual light. Through our Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per reigns with Thee in the unity of the Holy ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, God, forever and ever.

Dismissal & Blessing The priest goes to the middle of the altar, kisses the altar, turns around to the faithful and says aloud: P: . P: The Lord be with you. S: Et cum spiritu tuo. S. And with thy spirit.

The priest then faces the altar and sings: P: Requiescant in pace. P: May they .

Kneel. The priest says, silently, bowing before the altar: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium May the performance of my homage be servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod pleasing to Thee, most Holy Trinity: and grant oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit that the Sacrifice which I, though unworthy, acceptabile, mihique, et omnibus proquibus have offered up in the sight of Thy Majesty, illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per may be acceptable to Thee, and through Thy Christum Dominum nostrum. Amen. mercy, be a propitiation for me and for all whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

6

Stand. : 1-14 The faithful now stand for the last Gospel. In the the the Gospel is recited in a low voice.

P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. P: Initium sancti Evangelii secundum P: The beginning of the holy Gospel Joannem. according to St. John.

S: Gloria tibi, Domine. S: Deo gratias. S: Glory be to Thee, O Lord. P: In the beginning was the Word, and the P: In principio erat Verbum et Verbum erat Word was with God, and the Word was God. apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat The same was in the beginning with God. All in principio apud Deum. Omnia per ipsum things were made by him; and without him facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod was not any thing made that was made. In factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux him was life; and the life was the light of men. hominum; et lux in tenebris lucet, et And the light shineth in darkness; and the eam non comprehenderunt. darkness comprehended it not. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat There was a man sent from God, whose name Joannes. Hic venit in testimonium, et was John. The same came for a witness, to testimonium perhiberet de lumine, ut omnes bear witness of the Light, that all men through crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut him might believe. He was not that Light, but testimonium perhiberet de lumine. Erat lux was sent to bear witness of that Light. That vera quae illuminat omnem hominem was the true Light, which lighteth every man venientem in hunc mundum. In mundo erat, that cometh into the world. He was in the et mundus per ipsum factus est et mundus world, and the world was made by him, and eum non cognovit. In propria venit, et sui the world knew him not. He came unto his eum non receperunt. Quotquot autem own, and his own received him not. But as receperunt eum, dedit eis potestatem filios many as received him, to them gave he power Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui to become the sons of God, even to them that non ex sanquinibus, neque ex voluntate viri, believe on his name: Which were born, not of sed ex deo nati sunt. blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Everyone genuflects: AND THE WORD WAS MADE FLESH, ET VERBUM CARO FACTUM EST and dwelt among us, and we saw His glory, et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius the glory as of the Only begotten of the gloiram quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae Father, full of grace and truth. et veritatis. S: Thanks be to God.

7

Hymn Canon, by Thomas Tallis

May saints and angels lead you on, escorting you where Christ has gone. Now he has called you, come to Him who sits above the seraphim.

Come to the peace of Abraham and to the supper of the Lamb; come to the glory of the blessed, and to perpetual light and rest.

Upcoming at St. Joseph Church

December 12th at Dawn Rorate Mass in Honor of Our Lady of Guadalupe

8