Kamus Bahasa Batak

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kamus Bahasa Batak Kamus Bahasa Batak Toba Panurat : Op Faustin Panjaitan -------------------------------------------- * Untuk kalangan terbatas Dilarang menggandakan tanpa Izin -------------------------------------------- 0 Kata Pengantar Buku Kamus Hata Batak Toba ini dibuat dalam rangka memperkaya literatur keperluan kalangan orang Batak, khususnya bagi mereka yang ingin memperdalam pemahaman tentang “ Hata Batak” sehingga dapat lebih memaknai arti yang tersurat maupun yang tersirat. Mendalami kata dasar atau akar kata memang sangat penting guna merangkai kalimat berupa perumpamaan atau peribahasa termasuk pantun yang bersampiran sehingga terdengar harmonis. Demikian juga dalam rangka menciptakan syair lagu pop maupun lagu rakyat atau folk songs yang ciri khasnya ringkas dan sastrais, maka pemakaian kata-kata dasar haruslah lebih dulu benar- benar dipahami sebelum memilih kata dasar mana yang lebih tepat dan mengena pada ide atau gagasan pemikiran yang hendak disampaikan kepada orang lain. Karena itulah maka daftar kosakata atau hata Batak dalam buku ini disusun tidak seperti penyusunan buku kamus pada umumnya mengikuti susunan abjad, melainkan berdasarkan pengelompokan kosakata dasar yang sama bunyi/ huruf akhirnya. Hemat penulis, dengan cara tersebut, maka selain mudah untuk dihafalkan, juga memudahkan upaya merangkai kalimat-kalimat bersajak berupa “ Umpama dan umpasa”. Jadi para seniman seperti pengarang lagu tidak sulit lagi untuk mencari-cari padanan bunyi suara yang diinginkan. Sama halnya dengan jubir adat Batak “ Raja Parhata atau Parsinabung” yang harus mampu secara cepat dan seksama mengucapkan simpul-simpul pembicaraan adat dalam kalimat pendek namun terkesan santun karena diucapkan berbentuk bahasa berpantun. Penulis sungguh menyadari akan banyaknya pembaca bergumam dan menyampaikan komentar terhadap teori baru cara penyajian kamus bahasa Batak seperti ini, namun hal itu sudah lama menjadi bahan kajian dan akhirnya dituangkan dengan rasa percaya diri sambil menunggu pernyataan pengakuan para pembaca yang memetik buah positifnya. Selamat membaca. Depok Maret 2010 Panurat Op. Faustin Panjaitan 1 Daftar Isi Halaman Kata Pengantar 1 I. Kosakata berakhir dengan bunyi/ huruf „ ar-- or – ur dan er – ir ” 3 II. Kosakata berakhir dengan bunyi/ huruf „ak – ok -- uk dan ek -- ik. 17 III. Kosakata berakhir dengan bunyi/ huruf „ al – el – i l - ol - ul „ 31 IV. Kosakata berakhir dengan bunyi/huruf „ ng - m – n „ 39 V. Kosakata berakhir dengan bunyi/huruf : „ as – es – is – os – us „ 76 VI. Kosakata berakhir dengan bunyi/ huruf hidup „ a – e – i – o – u „ 86 VII. Kosakata berakhir dengan bunyi / huruf : „ at – et – it – ot – ut „ 144 VIII. Kosakata berakhir dengan bunyi/ huruf : „ ap – ep – ip – op – up „ 156 IX. Memaknai Awalan dan Akhiran Kata Dasar 164 X. Padanan Kata (Synonyms) = Hata sarupa 173 XI. Lawan Kata (Antonyms) = Hata suhar 177 XII. Tubuh Manusia dan Gerak-gerik 184 XIII. Pelaku dan yang dilakukannya 192 XIV. Kegiatan sehari-hari 195 XV. Istilah adat-istiadat dan Kekerabatan 203 Daftar Bacaan 220 Riwayat Penulis 221 2 I. Kosakata berakhir dgn huruf : „ ar - or - ur - er - ir „ 1. Akhir huruf “ ar “ Baca Arti 1. Adar, adaran = padang rumput 2. Ajar = ajar, ajaran 3. Ambar abbar = kolam air, situ 4. Andar addar = jelas dan terang 5. Anggar = sok membanggakan 6. Antar , tar... attar = pura-pura, basa-basi * tar songon ima = kira-kira, mirip begitulah 7. Apar, apala = hanya, dekat sekali, kandung 8. Arar, alar = galah 9. Asar = sarang 10. Bangar = namabesar, tersohor 11. Bangkar bakkar = pelepah enau, * mambangkar = membakar * manurbu 12. Banjar bajjar = jajaran, deretan rumah dalam satu kampung 13. Barbar = menipiskan kayu 14. Biar = takut, khawatir 15. Binsar bissar = terbit matahari 16. Bintatar bittatar = pohon bintatar 17. Bonar = benar 18. Bondar boddar = parit, anak sungai 19. Bongkar bokkar = bongkar 20. Bontar bottar = putih, gota (darah hewan) 21. Borbar = kacau, gawat 22. Bosar = besar, terhormat * tuan bosar = tuan besar 3 23. Buar-buar = besar sekali 24. Bungar = berkembang 25. Burbar = bubar, suara bertukang 26. Dar = terlalu beragam 27. Dear = kesana kemari, liar 28. Dengkar dekkar = menangkis gaya silat 29. Diar, dior = cari-cari. Mencari 30. Dobar, bobar = debar, kuat, deras * mangangguk dobar = menangis sekuatnya 31. Dohar = beruntung, mujur 32. Gadoar = suka bikin keributan 33. Gambar gabbar = gambar * na so gambar do ho ! = tak benar kamu ! 34. Gandar *gandar bulu = potongan bambu untuk menghembus bara api. 35. Garar = bayar, berkembang biak * manggarar utang = membayar hutang * pinahanna garar = ternaknya membiak 36. Gargar = pecah terburai 37. Goar = nama 38. Gobar = selimut 39. Gombar gobbar = gambar 40. Gompar goppar = berketurunan 41. Gundar guddar = sikat lantai 42. Gurgar = kacau, berantakan 43. Habar kabar = kabar, berita 44. Hangar, hingar = kelaparan, kurang pangan 45. Hansar hassar = mencret, diare 46. Harhar = lepas tali pengikat 47. Haruar, haluar = keluar 48. Hodar = jelek kelakuan 49. Hohar = keluar serempak 50. Hombar hobbar = tetangga, terdekat 51. Hotar = seperti rotan (hotari) 52. Huar = gali tanah 53. Imbar ibbar = beda, perbedaan 54. Jagar = layak, berwibawa 4 * jagar-jagar ni hata = sebagai basa-basi * sijagaron = wadah berisi padi dan ranting beringin, pimping dekat peti jenazah sbg pertanda bahwa yg meninggal berstatus sarimatua/ saurmatua. 55. Jambar jabbar = hak perolehan dlm adapt * jambar hata = hak bicara menurut adat * jambar hepeng = hak mendapat uang * jambar juhut = hak mendapat daging * jambar tortor = hak giliran manortor 56. Jenggar-jenggar = bagian wajah rumah Batak 57. Jengkar = besar, tegap, tampan 58. Jingar = susah dikendalikan 59. Juar, manjuar = membeli untuk jual lagi 60. Langgar = langgar, tak patu 61. Kamar = kamar 62. Mampar mappar = berserakan * mampar-ampar = tidak tentu arah 63. Mandar maddar = kain sarung 64. Mangkar makkar * mate mangkar = mati sblm bercucu 65. Mar… = me, men, meng .. 66. Medar = makin menjadi-jadi, jadi melebar 67. Minar = cerah, bersinar 68. Momar = mata memantau 69. Ngarngar = kepingan periuk tanah liat yang jatuh pecah. 70. Ngorngar = Tak bersopan santun 71. Omar = memelototkan mata utk mengancam. 72. Onjar ojjar = dorong 73. Ongar-ongar = benda penyumbat 74. Padar = daging ayam panggang 75. Pagar = ramuan obat tradisional 5 76. Panggar = dipuji agar senang, geer 77. Panjar pajjar = uang muka 78. Par... = menyatakan pemilik, tempat tinggal 79. Pansar passar = pancar, air memancar 80. Pantar pattar = tempat di ketinggian 81. Parar = lumayan utk dihargakan * niparar nama i = segitu pun, yah dimanfaatkanlah 82. Patar = jelas terlihat 83. Piar = ayak, mengayak beras 84. Pinompar pinoppar = keturunan * pomparan 85. Pisar = penyok terinjak/ terjatuh 86. Pistar = pintar 87. Puntar puttar = pecah terbelah 88. Purpar = suara bising bertukang 89. Rabar = membuat makanan dari biji-bijian muda 90. Rahar = pohon mati masih tegak 91. Rapar = rasa lapar, ingin makan 92. Riar = liar 93. Ringkar rikkar = nyawer pemusik * pangaringkari = duit penambah semangat 94. Rintar rittar = putih bersih 95. Rondar roddar = buram penglihatan * na rondaron = orang buta warna 96. Rumar = kosong 97. Rungkar rukkar = keluar 98. Sabar = sabar 99. Sandar saddar = sarana, media singgah * hasandaran = orang yg didatangi roh halus sebagai perantara 100. Sangar = seram 101. Sanggar = pohon pimping 102. Sangkar sakkar = sangkar burung 103. Sar = tersiar luas 104. Saraoar (saraoal) = celana pria 6 105. Sarsar = pecah berkeping-keping 106. Siar = kemasukan roh halus, kesurupan 107. Sihar = cerah cuaca 108. Sinar = menjemur di panas matahari 109. Singgar = hujan gerimis 110. Sopar = berketurunan banyak 111. Sosar = alas daging sewaktu dipotong dan dicincang 112. Suhar = berlawanan arah atau berlawanan arti 113. Sumar = banjir, luber * aek na sumar = air bah 114. Sundar suddar = batal, tunda 115. Sursar = berantakan 116. Tambar tabbar = ramuan obat 117. Tangkar takkar = takar 118. Tar… = ter.. * tarbereng = terlihat 119. Tiar = nyata, mulus 120. Togar = terhibur, teguh 121. Tongkar tokkar = tengkar 122. Topar = hajar, pukul 123. Tungar = rugi besar 124. Tunggar = tanah hitam dipakai sbg kayu bakar 125. Tungkar tukkar = tukar 126. Tutar, turtar = jotos-jotosan 127. Uar = boros 128. Uarar, maruarar = berjaya, terkenal 7 2. Akhir huruf „ or ‟ 1. Abor = tanda larangan 2. Andor addor = tanaman merambat, daun ubi jalar 3. Angkor akkor = akur, sesuai 4. Aor = aduk, jemur padi 5. Banggor = demam sedikit 6. Baor = mengalir, hanyut 7. Bonor = cantik, baik dan ramah 8. Bongkor bokkor = gayung air kecil 9. Bongor = suara berat * halak na bongor = orang terpandang 10. Bonor = orang baik hati, ramah 11. Bosor/ bonsor bossor = bocor 12. Bontor bottor = jujur, berhati lurus 13. Borbor = nama kumpulan marga 14. Damor = empuk 15. Dior = cari 16. Dasor = mula, awal * mandasor maddasor = mengawali 17. Dor = tetap tersedia 18. Emor = copet 19. Gaor, geor = kacau, carur-marut 20. Gensor gessor = tak bisa tenteram 21. Gor = nyala 22. Gutor = keruh air 23. Haor, heor = tak mau diam * Maor, meor 24. Hantor,hontor hottor = berat, padat berisi 25. Husor = bergerak 26. Igor, manigor = langsung, segera * igor suda = langsung habis 27. Jior = pohon juhar 28. Jojor = berurut * pajojorhon = menghafal ayat-ayat 8 29. Jongor = seram tapi berwibawa 30. Jorjor = memperturutkan hawa nafsu 31. Kantor kattor = kantor 32. Onggor, engger = pantau 33. Oror = intai untuk dicuri 34. Osor, eser = geser 35. Peor, pior, petor = lemparan memutar * marpeor-peor = melayang berputar-putar 36. Pastor = Imam Katolik 37. Pintor
Recommended publications
  • Dalam Konteks Kuih Tradisional Etnik Brunei Di Sabah
    Journal of Borneo Social Transformation Studies (JOBSTS), Vol. 5. No. 1, 2019 ISSN 2462-2095 Universiti Malaysia Sabah IDENTITI BUDAYA: DALAM KONTEKS KUIH TRADISIONAL ETNIK BRUNEI DI SABAH CULTURAL IDENTITY:IN THE CONTEXT OF SABAH BRUNEI ETHNIC TRADITIONAL KUIH Surayah Hj Bungsu [email protected] Musnin Misdih (Ph.D), Dayang Damit @ Saidah Mohd Yassin [email protected] Fakulti Kemanusiaan, Seni dan Warisan Universiti Malaysia Sabah. ABSTRACT Product efficiency of the Brunei ethnic traditional kuih is highligted through the priceless knowledge inherited from their ancestors. The manufacturing of these traditional kuih is closely related to its culture or rites such as the celebration of marriage, birth or respecting deaths. These traditional kuih are very unique in the Brunei ethnic context because it was produced through innovative thinking. This way of thinking hence produces kuih-muih that comes in various functions and shapes that represents the heart and identity of a culture. This research is conducted to explore the cultural identity of the Brunei Ethnic kuih-muih production in Beaufort district. These kuih-muih include Kuih Jalurut, Kuih Tilapam, Kuih Lamban Udang, Kuih Tapai, Katupat Lupas and Bikang. This research involved two Brunei ethnic village; Kampung Weston and Kampung Lubuk; situated in Beaufort district, Sabah. This research applied Visualisation Technique and discussed several aesthetical elements like packaging designs, manufacturing ingredients and packaging methods. Every element discussed will be able to explain the role of these traditional Brunei ethnic kuih-muih in the context of identifying its culture identity and ancient rites. This is a qualitative research that utilises field research data that was obtained from interviews, observations and researcher’s direct involvement.
    [Show full text]
  • Buku Abstrak
    BUKU ABSTRAK 11th Industrial Research Workshop and National Seminar 2020 Peran Perguruan Tinggi sebagai Center of Excellence untuk Peningkatan Kualitas SDM yang Inovatif dan Berdaya Saing Politeknik Negeri Bandung Bandung, 26-27 Agustus 2020 11th Industrial Research Workshop and National Seminar Bandung, 26-27 Agustus 2020 KATA PENGANTAR Puji dan syukur kehadirat Allah SWT, Tuhan Yang Maha Esa, yang telah mencurahkan rahmat dan karunia-Nya kepada kita semua, serta dengan izin-Nya kegiatan Industrial Research Workshop and National Seminar (IRWNS) ke-11 dengan tema "Peran Perguruan Tinggi sebagai Center of Excellence untuk Peningkatan Kualitas SDM yang inovatif dan Berdaya Saing" dapat terlaksana dengan baik. Tema tersebut dipilih karena melihat perkembangan teknologi di Indonesia pada Era 4.0 menuju 5.0 secara bertahap mengubah gaya hidup menjadi masyarakat modern. Masyarakat modern memiliki 3 (tiga) kriteria yaitu mampu berfikir inovatif, adaptif, dan solutif. Saat ini disadari telah terjadi perubahan paradigma dari bekerja keras menjadi bekerja cerdas. Kebutuhan-kebutuhan masyarakat dapat dipenuhi oleh mesin-mesin pembelajar yang berbasis Internet of Things (IoT). Dampaknya, mobilitas manusia tidak lagi terbatas ruang dan waktu. Perubahan paradigma ini tentu harus didukung oleh ketersediaan sumber daya manusia (SDM) yang memiliki 3 kriteria tersebut. Perguruan tinggi sebagai center of excellence turut berkontribusi mencetak SDM unggul. Melalui kegiatan penelitian dan pengabdian kepada masyarakat, perguruan tinggi dituntut untuk terus berkontribusi menyediakan SDM yang berkualitas. Hal ini telah ditunjukkan dengan banyaknya produk-produk inovatif hasil akademisi yang mampu bersaing, baik pada skala nasional maupun internasional. Seminar ini diikuti oleh peneliti-peneliti dari berbagai bidang ilmu dari hampir seluruh Indonesia yang telah membahas berbagai bidang kajian dalam bidang teknologi, MIPA, sosial humaniora, maupun pengabdian masyarakat dalam rangka memberikan pemikiran dan solusi untuk memperkuat peran perguruan tinggi sebagai center of excellence.
    [Show full text]
  • Kamus Bahasa Simalungun-Indonesia
    MILIK NEGARA KAMUS BAHAS A SIMALUNGUN-INDONESIA Edisi Kedua Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Balai Bahasa Provinsi Sumatera Utara 2016 TIM REDAKSI KAMUS BAHASA SIMALUNGUN-INDONESIA Edisi Kedua Penanggung Jawab Tengku Syarfina Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Utara Penyunting Penyelia Amrin Saragih Wakil Penyunting Penyelia Amran Purba Ketua Tim Penyusun Zufri Hidayat Anggota Tim Penyusun Anharuddin Hutasuhut, Chairani Nasution, Sri Asrianti, Juliana Kamus Bahasa Simalungun - Indonesia iii PENYUMBANG DAN PENGUMFUL DATA KAMUS BAHASA SIMALUNGUN-INDONESIA Edisi Kedua Penyumbang Data Nekman Saragih, Japiten Sumbayak, Jan Derita Wilson Sinaga, Jaweslin Saragih, Sahdinson Saragih, Jamel Sinaga, J. Sihaloho, Kalkedon Purba, Dearson Damanik, Masrul Purba, Dina Ria Saragih, Jasirman Sinaga Pengumpul Data Anharuddin Hutasuhut,Zufri Hidayat, Chairani Nasution,Sri Asrianti, Juliana, Nurelide iv Kamus Bahasa Simalungun - Indonesia KATA PENGANTAR KEPALA BALAI B AHASA PROVINSI SUMATERA UTARA Edisi Kedua Provinsi Sumatera Utara memiliki beragam bahasa daerah, antara lain bahasa Melayu, Simalungun, Karo, Toba, Angkola/ Mandailing, dan Nias. Semua bahasa daerah tersebut masih dituturkan oleh masyarakat pendukungnya. Balai Bahasa Provinsi Sumatera Utara sebagai Unit Pelaksana Teknis (UPT) Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa di Provinsi Sumatera Utara memiliki tupoksi melakukan penelitian, pembinaan, pengembangan, dan pelestarian di bidang kebahasaan dan kesastraan yang bertujuan untuk meningkatkan mutu
    [Show full text]
  • Download (129Kb)
    CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Background Different countries have different food to eat. Some countries have their own choices of food based on the history. Traditional food mostly come from the past habits. It means that people keep eating something in the past until now. The eating traditions become their own habit and the food eaten by them become the traditional food. Traditional food usually depends on the habitat. For example for those who live on the mountain, their traditional foods would be any kinds of vegetables. For those who live near the sea or river, their traditional foods would mostly based on fish. Sometimes traditional food also comes from the era. The middle-aged food usually comes from the farm product, for example eggs, cheese or any kinds of lamb or poultry. So thats why different countries have different choices of food. The food that they choose become their own traditional food. The traditional foods use simple traditional tools for cooking. Usually, they are cooked using the traditional way; without any machine. The traditional foods are cooked without using the gas stove, but they are cooked using fireplace. People build the fire using the burning coal or wood. There are also another traditional kitchen utensils such as pot is made from ceramic, cutting board is from wood, food basket is from bamboo, stock pot is from clay, pestle and mortar are from stone etc. The tools for cooking traditional food are quite simple because the traditional cooking utensils are made mostly from the natural sources such as stone, wood, clay or bamboo.
    [Show full text]
  • Kamus Sansekerta Indonesia
    i KAMUS SANSEKERTA INDONESIA Dr. Purwadi, M.Hum Eko Priyo Purnomo, SIP Lisensi Dokumen: Copyright © 2008 BudayaJawa.Com E-book ini dipublikasikan secara resmi melalui BudayaJawa.com. Semua teks dan grafis yang ada di dalamnya merupakan hak cipta BudayaJawa.com. Tidak satupun dari publikasi ini boleh digandakan, disebarkan, atau direproduksi dengan cara apapun juga, termasuk mengcopy tanpa ijin tertulis dari penulis. ii KATA PENGANTAR Bahasa Sansekerta mempunyai nilai logika, etika, dan estetika yang sangat tinggi dalam lingkungan kebudayaan Jawa. Sejak dulu kala, bahasa Sansekerta digunakan dalam penyebaran dan pengembangan ilmu pengetahuan. Banyak kitab Jawa Kuno yang ditulis dengan menggunakan unsur serapan bahasa Sansekerta. Pada perkembangannya, bahasa ini lebih popular dengan penyebutan Bahasa Kawi. Sesuai dengan makna harfiahnya, Kawi berarti pujangga. Bahasa Kawi berarti bahasa yang digunakan oleh para pujangga. Pada jaman dahulu bahasa Sansekerta atau bahasa Kawi memang digunakan oleh para cendekiawan, ilmuwan, dan bangsawan. Hal ini menyebabkan bahasa ini menjadi sangat tinggi kedudukannya dalam masyarakat Jawa. Komunikasi antar kelas menengah kerap kali diukur dari tinggi rendahnya seseorang dalam berbahasa. Karya sastra yang bermutu tinggi kualitas filosofisnya selalu memakai barometer parama sastra, parama kawi, mardawa lagu, nawung kridha, dan sambegana. Buku Kamus Sansekerta – Indonesia ini menjadi kunci untuk membuka lembaran kebudayaan Jawa yang sudah berusia berabad-abad lamanya. Sebuah kamus bermutu dan berguna bagi siapa saja. Selamat membaca! Yogyakarta, 25 Mei 2005 Dr. Purwadi, M.Hum iii Eko Priyo Purnomo, SIP BIOGRAFI PENULIS DR. PURWADI, M.HUM lahir di Grogol, Mojorembun, Rejoso, Nganjuk, Jawa Timur pada tanggal 16 September 1971. Pendidikan SD sampai SMA diselesaikan di tanah kelahirannya. Gelar sarjana diperoleh di Fakultas Sastra UGM yang ditempuh tahun 1990-1995, kemudian melanjutkan pada Program Pascasarjana UGM tahun 1996- 1998.
    [Show full text]
  • Kamus Simalungun—Indonesia Edisi Kedua Ini
    MILIK NEGARA KAMUS BAHASA SIMALUNGUN—INDONESIA Edisi Kedua Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Balai Bahasa Provinsi Sumatera Utara 2015 TIM REDAKSI KAMUS BAHASA SIMALUNGUN—INDONESIA Edisi Kedua Penanggung Jawab Tengku Syarfina Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Utara Penyunting Penyelia Amrin Saragih Wakil Penyunting Penyelia Amran Purba Ketua Tim Penyusun Zufri Hidayat Anggota Tim Penyusun Anharuddin Hutasuhut, Chairani Nasution, Sri Asrianti, Juliana Kamus Bahasa Simalungun – Indonesia iii PENYUMBANG DAN PENGUMPUL DATA KAMUS BAHASA SIMALUNGUN—INDONESIA Edisi Kedua Penyumbang Data Nekman Saragih, Japiten Sumbayak, Jan Derita Wilson Sinaga, Jaweslin Saragih, Sahdinson Saragih, Jamel Sinaga, J. Sihaloho, Kalkedon Purba, Dearson Damanik, Masrul Purba, Dina Ria Saragih, Jasirman Sinaga Pengumpul Data Anharuddin Hutasuhut, Zufri Hidayat, Chairani Nasution, Sri Asrianti, Juliana, Nurelide iv Kamus Bahasa Simalungun – Indonesia KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA UTARA Edisi Kedua Provinsi Sumatera Utara memiliki beragam bahasa daerah, antara lain bahasa Melayu, Simalungun, Karo, Toba, Angkola/ Mandailing, dan Nias. Semua bahasa daerah tersebut masih dituturkan oleh masyarakat pendukungnya. Balai Bahasa Provinsi Sumatera Utara sebagai Unit Pelaksana Teknis (UPT) Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa di Provinsi Sumatera Utara memiliki tupoksi melakukan penelitian, pembinaan, pengembangan, dan pelestarian di bidang kebahasaan dan kesastraan yang bertujuan untuk meningkatkan mutu
    [Show full text]
  • Analisis Faktor-Faktor Yang Mempengaruhi Minat Beli
    Prosiding The 11th Industrial Research Workshop and National Seminar Bandung, 26-27 Agustus 2020 Analisis Faktor-Faktor yang Mempengaruhi Minat Beli Wisatawan pada Kuliner Lokal yang Ada di Kawasan Danau Toba (Jenis Makanan Ringan) Studi Kasus: Kabupaten Toba Samosir Anggreni Munthe1, Mariana Simanjuntak2 1Jurusan Manajemen Rekayasa, Institut Teknologi Del, Toba Samosir 22381 2Jurusan Manajemen Rekayasa, Institut Teknologi Del, Toba Samosir 22381 ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa pengaruh kualitas produk, harga produk, jarak dan lokasi penjualan, dan cita rasa dan kemasan produk terhadap minat beli wisatawan untuk membeli makanan kuliner lokal terkhusus pada makanan ringan. Populasi penelitian adalah wisatawan yang berkunjung ke objek wisata di Kabupaten Toba Samosir dengan jumlah sampel 100 responden. Metode yang digunakan pada penelitian ini adalah analisis regresi linier berganda dengan menggunakan software IBM SPSS 23. Makanan ringan yang diteliti adalah makanan ringan khas yang paling diminati masyarakat di Kecamatan Balige dan sekitarnya, yaitu Lampet, Ombus-ombus, Tipa-tipa, Sasagun, dan Mie Gomak. Selain makanan ringan, juga diteliti satu jenis minuman khas yaitu Tuak. Hasil penelitian menunjukkan bahwa seluruh variabel bebas secara simultan (bersama-sama) mempengaruhi minat beli wisatawan terhadap makanan ringan. Pada makanan ringan Lampet, variabel bebas yang paling mempengaruhi minat beli wisatawan adalah kualitas. Pada makanan ringan Ombus- ombus, variabel bebas yang paling mempengaruhi minat beli wisatawan adalah jarak dan lokasi penjualan produk. Pada makanan ringan Tipa-tipa, variabel bebas yang paling mempengaruhi minat beli wisatawan adalah kualitas produk. Pada makanan ringan Sasagun, variabel bebas yang paling mempengaruhi minat beli wisatawan adalah kualitas produk. Pada makanan ringan Mie Gomak, variabel bebas yang paling mempengaruhi minat beli wisatawan adalah harga produk.
    [Show full text]
  • Malay/English Word List
    Temuan: World of Words A Temuan/Malay/English Word List Photo: Center for Orang Asli Concerns Looi Siew Teip Adela S. Baer Jalil Mohamad December, 2016 Temuan-English-Malay Word List TABLE OF CONTENTS Preface............................................................................................................................................. 3 Pronunciation Guide ....................................................................................................................... 5 A ...................................................................................................................................................... 7 B .................................................................................................................................................... 10 C .................................................................................................................................................... 19 D .................................................................................................................................................... 23 E .................................................................................................................................................... 26 G .................................................................................................................................................... 26 I ....................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Roleof Food Innovation Pizza Andaliman in Improving
    THE ROLEOF FOOD INNOVATION PIZZA ANDALIMAN IN IMPROVING TOURIST INTEREST TO LAKE TOBA (STUDY AT PIZZA ANDALIMAN RESTAURANT BALIGE, KABUPATEN TOBA SAMOSIR) Bantors Sihombing *) Lisanhot Pandiangan**) Akademi Pariwisata dan Perhotelan Darma Agung [email protected] [email protected] Abstract This Research entitled The Role of Food Innovation Pizza Andaliman in Improving Tourist Interest to Lake Toba (Studyat Pizza Andaliman Restaurant Balige, Kabupaten Toba Samosir) intend to reveal about the role of food innovation in improving tourist interest to visit Lake Toba, , this study was conducted at the Pizza Andaliman Restaurant Balige, Kabupaten Toba Samosir. The research metodology used was a qualitative approach. Informants in this research are the owner of izza Andaliman Restaurant, tourism official government, foreign tourist and local tourist who visit Lake Toba, Balige. Kabupaten Toba Samosir, Sumatera Utara. The result of research indicated that food innovation Pizza Andaliman has not yet the main reason for tourist to visit Lake Toba, but tourist interest to visit Lake Toba increase after know about food innovation like Pizza Andaliman. Keywords : food innovation,pizza andaliman, tourist 1. Pendahuluan karena gejolak politik dalam negeri, disusul Kawasan Danau Toba memiliki resesi ekonomi global (2014:13). Banyak keindahan alam yang luarbiasa. Melihat perusahaan yang gulung tikar dan melakukan pemandangannya yang eksotis, banyak orang jurus efisiensi demi menekan biaya tak menyangka danau tersebut merupakan operasional. Terjadi pengurangan tenaga hasil letusan gunung Toba. Materialnya kerja, yang membuat mereka kembali ke terlempar dan menutupi wilayah seluas 4 profesi lama sebagai petani. juta km persegi. Chesner dalam Ahmad Arif Hingga 2009, jumlah pelancong yang dkk (2014:20) menemukan jejak vulkaniknya datang ke Toba dan Samosir mencapai ditemukan di Perak dan Pahan (Malaysia), 63.187 orang.
    [Show full text]
  • Media Release
    MEDIA RELEASE LABUAN LURES TOURISTS WITH FRESH SEAFOOD AND GOOD FOOD ALL YEAR ROUND Best known for its scenic beaches and challenging wreck diving sites, Labuan Island is now set on luring tourists with its fresh catch and local foods. As a food haven, Labuan offers fresh seafood like crabs and lobsters at affordable prices and other local delicacies such as ambuyat, made from sago starch, jelurut, a custardy dessert made of coconut milk, and punjung, a jelly wrapped in banana leaves. To position Labuan as a haven for food enthusiasts, Tourism Malaysia recently launched the ‘Labuan Fabulous Food Trail’ brochure at the Terumbu Warisan Restaurant, Federal Territory of Labuan, on 13 January 2012 at 7.30 pm. The launch was officiated by the Director of Tourism Malaysia Sabah Office, Mr. Mohd Roslan Abdullah. The Chief Executive Officer of Labuan Corporation, Mr. Zainul Abidin bin Abdullah and the Director of Tourism, Cultural and Arts Department of Labuan Corporation, Mr. Mahathir Hamid were also present. The brochure features 32 of Labuan’s best places to eat and is divided into several categories i.e. Seafood Delight, Western Food Delight, Malay Food Delight, Chinese & Asean Food Delight and Indian Food Delight. Each restaurant or stall listed in the brochure is accompanied with contact details, images and a short listing of the restaurant’s most popular dishes. A map of all the eateries is also included. Special travel packages have also been developed to promote the Labuan food trail and especially the unique experience of making the ambuyat. They are also listed in the brochure.
    [Show full text]
  • Kamus Lampungandonesia
    TIDAK DIPERDAGANGKAN (JNTUKUMUM Kamus LampungAndonesia DATA en Kamus Lam pung Indonesia OIeh: Junaiyah H.M. dkk. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Jakarta 1985 lffl Hak Cipta pada Departemen Pendidikan dan Kebudayaan SAW b is %mull, I : 1729 O 1101 L I...411 1 1t -- Cetakan Pertatna Naskah buku ml semula merupakan hasil Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah—Jakarta 1976/1977 dlterbitkan dengan dana Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia. Staf inti ProyekDrs. Hans Lapoliwa, M. Phil. (Pemimpin), Yusnan Yunus (Bendaharawan), Drs. Nafron Hasjim, Drs. Dendy Sugono (Sekretaris), Drs. Farid Hadi, Drs. S.R.H. Sitanggang, Drs. Tony S. Racmadie Drs. S. Amran TasaiDrs. A. Patoni, H. Abd. Mutalib, BA. (para asisten). Sebagian atau seluruh isi buku ml dilarang dipergunakan atau diperbanyak dalain bentuk apa pun tanpa izin tertulis daii penerbit kecuall dalam hal ku- tipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah. Alamat penerbit: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Jalan Daksinapatl Barat IV, Rawamangun Jakarta Tirnur 13220. Iv PRAKATA Sejak Rencana Pembangunan Lima Tahun 11 (1974), telah digariskan kebi- jakan pembinaan dan pengembangan kebudayaan nasional dalam berbagai seginya. Dalam gris haluan mi, masalah kebahasaan dan kesastraan merupa- kan salah satu masalah kebuyaan nasional yang perlu digarap dengan sung- guh-sungguh clan berencana sehingga tujuan akhir pembinaan dan pengemba- ngan bahasa Indonesia dan daerah, termasuk sastranya, dapat tercapai. Tujuan
    [Show full text]
  • List Agen 201610.Xlsx
    REGION KABUPATEN KECAMATAN KELURAHAN ALAMAT AGEN AGEN ID NAMA AGEN PIC AGEN JARINGAN KANTOR EAST JAVA BANGKALAN BANGAKALAN PEJEGEN JL KEMUNING SUMUR KEMBANG 213GE0103P000001 ARIES 2 CELL SAIFUL ARIF BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN BANGKALAN MLAJAH PERUM BANGKALAN INDAH BLOK MC 15 RT 001 RW 004213GE0104P000001 ASSHEGAF LPG DEWI FATIMATUS ZAHRAH BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN BURNEH BURNEH JL KUSUMA BANGSSA 213GE0106P000002 ADON ACCESSORIES PUTRI WULAN DHANI BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN LABANG KESEK JL PASAREAN DSN KOROT LAOK 213GE0104P000003 TOKO HENI HENI RETNOWATI BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN TANJUNG BUMI BUMI ANYAR JL RAYA BUMI ANYAR 213GE0116P000001 ANTI MAHAL SAHRONDI BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN TANJUNG BUMI PANDIYAN DSN PANDIYAN DS TLANGOH 213GE0116P000006 SINAR ABADI TOKO DAN MEUBEL SAIRI BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN TANJUNG BUMI PASESEH DSN PASESEH 213GE0116P000003 NOVI CELL SON HAJI BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN TANJUNG BUMI PASESEH DSN RANG MANTEN 213GE0116P000005 OUTLET HELIZA NAZARUDDIN BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN TANJUNG BUMI TANJUNG BUMI JL WONGSO GATI / DSN JETREBUNG 213GE0116P000002 LOUNDRY NOUVAL DIAH RIA AGUSTIN BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANGKALAN TANJUNG BUMI TLANGOH DSN PAKERENGAN 213GE0116P000004 TOKO AL-BAROKAH SUYADI BTPN PURNABAKTI BANGKALAN EAST JAVA BANYUWANGI BANYUWANGI BAKUNGAN LINGKUNGAN GAPLEK 03 03 213GD0109P000009 RYO MOTOR YENI ROSITAWATI BTPN MUR PASAR BESAR BANYUWANGI
    [Show full text]