a O m 8 \m 2 8 -.-u 2;g 2 5 m> E aC u2 2 o d;l m 3 2 5s .$ í .-M E a5 Z $a E$ 2 c 'J € o-, 4g ,2 ' "g m=o m E .-m DW E-w 32m z 2 S $2 8 4 Q; Jg h& 3; ENTAMU

Más dineru, menos escueles L'entamu'l cursu tréxomos, otra vuelta, los milenta problemes a los que tamos avezaos anque esti añu grandemente allargaos por cuenta les midíes qu'acompaiiguen la implantación de la ESO. Polo qu'a la llingua asturiana se refier paez que surden nuevos problemes al nun se facer casu de les nueves demandes de los centros y pola curtia atención que se tien col pro- fesoráu que, habiendo repmise en dixebraos centros, difícilmente va facer un bon llabor peda- góxicu. Pero, quiciabes, lo iiiás llastimosamente grave son les nueves disposiciones Ilegales que tor- guen, de fechu, un desendolque noinial de la llingua na segunda enseñanza, cortando pela freba, asina, los esfuerzos fechos na primaria. Facer que la única salida amañosa seya ufiertar "llingua asturiana" en contraposición y a la tema con otres disciplines comu "francés" fan pes- canciar hasta qué puntu se ta desenfocando'l sentíu que tien que tener la escolarización de la llingua y hasta qué puntu se ta lloñe de facer les coses al dereches. Pero mentantu pasen estes pergraves coses hai, pelo que dicen, bones cantidaes de dinem pa otres iniciatives. Ensin que lo uno tenga que dir a la escontra de lo otro. habrá que traer a cuentu, otra vegada más, que'l camín afayadizu obliga a que, si hai bayura de dineru, que se reparta xustamente ente les muiiches iniciatives y necesidaes; si. comu canientamos y terne- mos, fai falta dar pnoridaes ye claro que I'inxerirnientu y xeneralización de la enseñanza tien que s'asitiar nel piiiiier llugar y nel cimem, tnesmamente contratando profesoráu dende la Conseyería de Cultura, acordies coles previsiones Ilegales. Ye'l Principáu d'Asturies, y bien ta nun lo escaecer, quien, según afita 1'Estatutu d'Autonomnía, cuenta con toles competencies na enseñanza de la llingua asturiana y, darréu d'ello, ha ser el responsable de que se faiga rea- lidá la demanda d'atender les necesidaes que se xeneren. ilMaiqu~di5mlaCiu2.6. 2 ifn" (48,521 ,837 i lah (981 si2 66 16 /ipamu dri~iieoiiii Comunicáu oficial E-33080""76"

L'Academia de la Llingua Asturiana tien que llamentar que'l premiu "" qu'añalmente'l Gobiernu asturianu concede recaiga n'Bmilio Alarcos Llorach. Lo menos que tien que se dicir ye qu'esa reconocencia nun respuende al espíritu de los premios porque la obra d'Emilio Alarcos naide podrá xustificala calificándola comu "aportación relevante a la cultura asturiana". Los méritos d'Bmilio Alarcos, los que tenga, habrá que xulgalos mui d'otramiente porque los que güei pue ufiertar tán llorie d'axustase a una esixencia mínima d'asturianidá acordies colos tiempos modernos y difíciles d'esti país. Si por dalgo se carauteiza Emilio Alarcos nos tiempos recientes, mediada la década pasada, ye xuctamente por tolo contrario, por dar muestres clares d'incongmencia científica, a la escontra de Dosiciones llinuüístiaues anteriores. ensin aclariar qué nuevós encontos te&icos >lu sofiten. si dalgo carauterizó a Emilio Alarcos estos años nun foi la so dedicación a Asturies, nin los sos problemes, sinón dir a la escontra de tolo que suponía lluchar pola recuperación llingüística y cultural d'esti pueblu que nel so día lu acoyó xenerosamente y al que nun supo responder cola necesaria humildá, comprensión y sensibilidá. Nesti contestu xeneral l'ñcademia de la Llingua Asturiana entiende que'l premiu "Asturias" foi dau pqr motivaciones ideolóxiques y polítiques, queda vacíu de tou significáu asturianu y supón una ofensa y provocación a 1'Asturies que llucha pola supervivencia.

Uviéu. 5 de setiembre de 1996

Academia de la Llingua Asturiana

Metafonía nuna parroquia de Bimenes. Análisis sociollingüísticu.

nun siendo yá posible la metafonía nestos postreros casos. Esto obedez tamién a una cuestión sociollingüística, yá que s'eutien- El conceyu de Bimenes alcuéutrase Ilantáu na área que de comu más "firio" la realización '-os", "-es2', coniu apaez en coinúnmente denomamos "astutianu central". Ta arrodiáu polos delles conversaciones, en dellos momentos, tratando dellos coiiceyos de Nava, Sieru. Samartín del Rei Aurelio y Llaviana. temes, etc., too elio con un sen "elevQu", non convencional. Presenta les carauterístiqnes típiques de la fala central astu- Los verbos en Bimenes rexistren realizaciones compuestes riana, anque, somanera no que cinca a esti trabayu, habría de del tipu "había dío", envede "fuera"; "hubiera compráolis", destacar la peculiaridá fónica de los plurales masculiiios y envede "comprárales", etc. femeninos con un medel tipu "-us", "-is", pal masculín y femenín plurales, i-espeutivamente. Esta pairiculatidá ye impor- Ye perfrecuente la realizacióii de la ''V, anque solamente se tante pai fenómenu qu'equí tamos estudiando, yá que permite rexisüa con diptongu [wé], [wí],del tipu "huente", "hueya", en delles ocasiories l'apaición del fenónienu de la metafonía "hui", etc. también nes pallabres plurales, fenónienu nienos comente n'o- Un fenómenu bastante frecuente ye la síncopa en delles for- tres zones. Son exemplos comu: "tuutus", "llaiiiúlus", etc. Esti mes verbales, del tipu "llamán". envede "llamaron"; "comén", fenómenu apaez somaiiera nos masculinos plurales, anque nun envede "comeron"; etc. habría qu'escaecer la posibilidá d'asoleyase tamién nos plura- les feneninos, aiique de momelitu ta ensin recoyer. De toes Por supuestu, el Ilamáu "neuhu de materia" ta pervivu tia fala'l maneres, nun ye tan frecuente, iiin munchísimo nienos, I'apai- conceyu, tanto en pailabres de la fala cotidiana (con espi.esiones cióii de la metafonía nos plurales, en comparanza colos sin@- de neutm de materia peralitaes), "ropa tendío", "agua frío", "tie- lares. Esto pue debese a qu'esi zarre en "-us" pa los masculinos rra bueno", wniu n'otres, tamién cotidianes pero que se mos anto- plurales (lo mesmo que "-is" pa los femeninos) presenta tou un xen más modemes y menos d'usu diatiu ("cerveza negro"). abanicu de realizaciones fonéticas, dende la más zarrada, hasta Comu tamién suel ser perfrecuente n'otres zones de la faia la cásique iinperceptible (confundible fácilmente con "-os"), central, rexistrense dellos casos, pocos, de terminación "-asn, pa femenín plural. Cásique siempre tamos énte masculinos que Quixera agradecer 3 toes y caúna les penones que, amablemenle. contri- finen el so singular en "-a3', del tipu "el cura" 1 "los curas", buyeran coles sas encuesres a qu'esti trabap se pudiere realizar. Tamién a Mána Montes pola so gabitñ. anque, por embargu, "el guardia" 1 "los guardies". Tanto nun Y mui especialmente a Julio 1. Vigil Garcia. Julin el Proficoiire, enriii el casu comu nel om, ye posible atopar realizaciones del tipu qu'esti trabayu dificilniente apartara a final granible. "cures", "guardias", etc., anque los anteriormente espuestos Por último, quiero dedicar ertes páxines a Amada, cola que campani son los más comentes. Tamikn suel escuchase I'articulu "las" nioslentos máxicos, que me trcsprtamn a tiempos nos que Id liingua ycra dalgo nomal, y que "un pudo ver el final d'esli estudiu. cuandu acompanga a les hores, del tipu "las doce", etc.

El trabayu tuvo fechu sobre un aria xeográfica conocida pal que firma'] presente estudiu, polo que podiía dicise que nos allegamos al fenónienu y a los falantes con un ciem conoci- mirntu previu de la realidá falada, lo que mos fixo analizar les respuestes y les opiniones de los entrevistaos fuxendo de los datos que sobre'l conceyu pudieren atopase, frutu d'unos estu- dios poco fiables realizaos nos afios sesenta y d'una manera mui sensata non espublizaos. L'averamos a los falantes y al fenómeiiu con un ciertu conocimientu, comu enautes s'apuntó, nun quier dicir que les sospreses nun esistieran, porque esa rea- lidá falada cola que mos atopamos yera muncho más rica de lo qu'un simple "escuchante" atalanta, porque al escaleyar per pueblos que raramente visitamos y falar con xente que poques veces tenemos la o~ortuiiidá.diémonos cuenta del tremendu potencial idiomáticu, de la gran riqueza y fluyidez de inuncbos falantes, asina comu de la contradictoria opinión y ciñu de la xente pala fala propia, pa la personal ya inequívoca manera de tresmitir les realidaes del iiiundu y les intimidaes más de nueso. LLAVIANA El presente trabayu céntrase na parroquia más poblada del conceyu de Binienes, que, comu midida de compronusu Ila- Concryu de Bimenes. Parroquia de SmtuyanolSan Julián maré Santuyano-San Julián, por delles razones. El fechu de llama-y Santuyano vien dao pol picáu que uel so día tirara I'Academia de la Llingua Asturiana (cuandu s'asoleyó la topo- La intención del presente trabayu nun ye, comu'l mesmu títu- ninua d'otra parroquia del conceyu, Suares) sol bon encontu lu indica, la constatación del fenómenu metafonéticu nel conce- que sería la recuperación del topónimu tradicional y constatáu yu de Binienes, sinón la vitalidá del mesmu, asina comu la de Santuyano. El fechu d'apaecer la denominación hillingüe visión, les creyeticies, les opiniones de los propios falanres sobre débese a que la realidá falada güei nuu dexa ver nin el más un fenúmenu que conocen. unos, que nieguen, los menos, y que m'nimu resquiciu del caltenimientu del topónimu orixinal, forma parte de la fala diaria, p'abondos. Ye ésti un trabayu que sinón el so correspondiente castellanizáu (Saii Julián). Por una tien por oxetivu saber la opinión de los falantes p'hacia un fenó- más clara identificacióii, asina comu pol enfotu recuperador, metiu que ta en regresión, que los falantes son conscientes d'e- xunto al respetu a la manera de güei de la denominación del Ilo y que quiciabes la opinión de los mesmos iios ayude a cono- Ilugar, ye polo que creo que'] nome oficial del pueblu y la cer y saber los porqués de la perda, pa unos, el caltenimientu, pa parroquia debería ser Santuyano-San Julián, p'asina dar la otros, y los prexuicios de munchos, anque en delles ocasiones oportunidá a la xente de poder llamar al so pueblu comu nunca seyan namái les opiniones apriorístiques de los falantes, qu'unes debió d'escaecese. Ye esti I'únicu casu, en tolo llargo y ancho veces tienen rellación cola realidá y otres non tanto. del conceyu, que creo debería llevar la denominación biIlin- güe, pues el restu los casos caltienen na fala'l nome popular. - eiite 20 y 30 años: 16% de les encuestes Paezme qu'esta midida de pmdencia oliva por evitar el recha- - ente 30 y 50 años: 28% de les encuestes zu social, a la vez que nun escaez l'enclín recuperador de la - ente 50 y 70 años: 34% de les encuestes toponimia tradicional. - mayores de 70 años: 22% de les encuestes 1 La parroquia de Santuyano-San Julián tien, según I'últimu En cuantes a la división xeogrújica de les entrevistes reali- censu del ayuntamientu, una población de fechu de 1.074 habi- zaes, pue dividise la pai~oquiaen dos grandes zones: el nucleu tantes y una población de drechu de 1.067. Nostante, estos datos de Santuyano-San Julián y el restu les poblaciones diseiiiina- teóricos nun se correspuende del too cola realidá, porque'] núm- es. Esta división débese a dos razones: hem d'habitantes ye menor que l'anteriomente indicáu, pudien- a) El nucleu de Santuyano-San Julián ye'l más densamente do cifrase comu población real un númberu inferior a mil. Comu pohláu con diferencia de tolos que formen la parroquia. Nes la constatación real de los habitantes de la parroquia ye verda- sos llendes Ilántase cásique'l 40% de la población total de la deramente difícil, pal presente trabayu tomóse la cifra redonda parroquia. de mil habitantes, que nun s'alloña muncho de la realidá. b) L'interés sociolóxicu d'esti datu cinca somanera nes No que cinca a la división por sexos el núniberu d'homes y repercusiones sociollingüístiques qu'esti fechu pue conllevar, muyercs, siempre siguiendo los datos censales, tenemos que yá que, polo menos aprionsticamente, esiste la creyencia de na parroquia de Santuyano-San Julián hai un 54 % de muyeres que la fala de los pueblos de la rodiada destréniase enforma de y, poro, un 46% d'homes. Estos fueron los datos emplegaos a les maneres de falar del nucleu urbanu. Veremos si los datos la hora de determinar el númberu de persones de los dos sexos que s'esbillen d'esti trabayu corroboren creyencia tala o, pela que debíen ser entrevistaes uel "trabayu de campu". Asina, cueta, daninos otra visión diferente de la realidá llingüistica. d'un total de cincuenta entrevistes (el 5% de la población esti- mada de la parroquia), 27 encuestes o entrevistes realizáronse No que cinca al nivel cultural de los entrevistaos. pensóse a muyeres. tamién en facer un apartáu que desmeniare a les persones con un nivel cultural baxu, mediu y altu, pero énte I'escasísimu Al respective de les edaes, fíxose una división, formando númberu d'encuestaos que vivieran nel conceyu a los que atri- cuatru grandes grupos: buyi-yos el nivel mediu-altu y altu, escaecióse esta patte del - ente 20 y 30 años trabayu, a lo menos comu división separtada nel mesmu. - ente 30 y 50 años No que respeuta a la manera de realizar les entrevistes, dicir - ente 50 y 70 años que'l cuestionariu utilizáu (axúntase copia), cosa evidente per - mayores de 70 años otm Ilau, foi'l mesmu pa toles persones encuestaes. Les entre- Asina, teniendo en cuenta que'l primer gmpu ye sólo d'una vistes duraben un espaciu de tiempu que diba, aprosimada- decena, los dos siguientes son gmpos de venti años caún, y mente, dende los diez minutos hasta la media hora, según la que'l terceru ye d'aprosimadamente otros venti años, a la vista, persona y los datos interesantes que tuviera ufiertando. Tamién más, de los porcentaxes por edaes rexistraos na parroquia, paez interesante señalar que toles entrevistes fueron realizaes fixéronse les encuestes siguiendo les siguientes proporciones: pola mesma persona, col mesmu métodu. No que cinca a los exemplos einplegaos, ye interesante apuntar que según diben c) Yá por último, nel casu que la metafonía, nos dos niveles trescuniendo les encuestes, facíase más ricu I'inventatiu de d'espontaneidá señalaos, a) y b), nnn fuere'l resultáu algamáu, pallabres puestes comu modelu, polo que más o menos les últi- yera cuandu s'aportaba a esta tercer pe,na que se desvelaba mes cuarenta entrevistes fueron más riques y más productives la forma buscada (forma con metafom'a) y entrugábase-y al no que cinca a los datos recibías. entrevistáu si nun conocía la forma con metafonía. Nesti casu les respuestes yeren de lo más dixebrau, pero cásique siempre La inmensa mayoría de les pallabres utilizaes pa la búsque- yeren repuesta afumatives; son mínimes les respuestes negati- da de la metafonía o la constatación de la conocencia de la ves y en casos mui especiales que vamos ver más p'alantre. La mesma son del tipu de /-u/ final, anque tamién hai exemplos de mayor parte les veces yera evidente la propia sospresa del entre- /-U, pol so maigu na fala de la zona (ye'l casu de la forma vistáu por nun dase cuenta elli inesmu de formes comu "gotu". imperativa verbal "atiendi" > "atiindi" o "atindi"). Nel seglrndu bloque de la entrevista pidíase-yos a los El primer bloque (la encuesta ta dividida en seis) de la encuestaos que reconocieren o non I'usu de les formes meta- entrevista coiistaba de tres partes: fonétiques na so fala cotidiana. Esta entmga facíase anque la a) Nesta primer parte tratábase de que los interllocutores, conversación que se tuviere manteniendo yá diere preba clara d'un xeitu espontaneu, realizaren la forma nietafonética de la del resultáu, tanto uel usu 0'1 non nsu de la memfonía. La pallabra que previamente l'entrevistador describía lo más entruga pretendía saber lo qu'opinaben los falantes de la so esantamente posible. Enantes de nada, pidíase-y al entrevistáu propia manera de falar. Los resultaos, de xemes en cuandu, que procurare responder "de la manera más asturiana que foro11 sosprendentes; una persona qu'emplegara dalguna forma supiera", esto ye, "comu normalmente falaba". Yeren entm- metafonética o bayura d'elles podía negar el so usu na fala gues del estilu que vien darréu: cotidiana de so. Nostante, les respuestes apaeceii comu s'es- presaron polos entrevistaos, cola fiii de nun tracamunciar los Exemplu 1.: "¿Cómu llama n'asturiann al animal que miaga resultaos de la encuesta. y caza ratones?" Exemplu 2.: "¿El qu'usa una cayá ye porque ta...?" Les respuestes posibles que s'ufiertaben a la eutruga yeren, Exemplu 3.: "¿La que-y chamos al pem pa que lu meya ye comu apaez na encuesta: "si', "non", "a veces" y "observacio- un...?" nes". Esti ÚItimu apartáu reservábase pa otres posibles res- puestes non llantables nes tres anteriores. asina comu pa Les respuestes que se buscaben espontáneamente yeren, comentarios que I'entrevistáu realizara. iiestos exemplos en particular, "gotu", "cuxu" y "güisu". El tercer bloque tenía por motivu constatar si pal falante b) Esta segunda parte taba condicionada a que na primera la esistía dalgún valor semánticu o espresivu nel emplegu de respuesta nun presentare la forma metafonética de les palla- determinaes pallabres con metafonía. Priinero entrugábase-y bres solicitaes. Asina, si la respuesta yera "gatu", por exemplu, al entrevistáu direutamente si significaba lo mesmo la forma entraba en función esta segunda parte, na que se demandaba al con niemfonía y la forma ensin metafonía ("¿Significa lo entrevistáu o entrevistada, na que se-y enhugaba si nun sabía mesmo "tuscu" que "toscu", "guchu" que "gochu"?"). Si la dicir "gatu" "más asturiano", "más cerrao", "niás de pueblu", respuesta yera negativa, acincábase na tema y pidíase que des- según cola denominación que i'iuterllocutor meyor entendiere. plicare en qué destremaba una forma d'otra. Si la respuesta yera positiva, esto ye, que significa lo niesino una fomia que Nesti postrer bloque, cuandu l'iiiterlocutor respondiera a la la otra, proponíense dellos exemplos de la fala diaria, con y entruga solicitada, somanera si la respuesta yera "nienos", ensin metafonía, pa que I'encuestáu se reafirmare no dicho o anque coles otres tamién, demandábase-y la so opinión de por camudare la so opinión. Si la opiiiión siguía siendo que la qué será asina esti fechu, cori respuestes muncho interesantes, f metafoiiía iiun tenía valor seinánticu, nun s'afondaba más nel que verenios más p'alantre. asuntu y si dicía que vía dalguna diferencia, entós pidíase que desplicare esa diferencia. RESULTAOS XENERALES DE LA ENCUESTA Nel bloque cuartu pidíase la opinión del entrevistáu sobre Pasamos a continuación a detallar los resultaos, d'un mou cuála taba pa elli "meyor dicho", la forma ensiii iiirtafonía o xeneral, de les encuestes realizaes, ensin tener en cuenta nin con metafonía. Nun se-y indicaba "meyor diclio" respeutu a sexos, nin idaes, nin cuestiones xeográfiques, datos estos que qué, sinóu que se dexaba al encuestáu que decidiere, na so na última parte d'esti trabayu apaecerán d'un xeitu comparati- escala de valores, y cola perspeutiva que viere niás convenien- vu. te. Asina, unes respuestes yeren dende la perspeutiva del cas- tellán (nel sen de que'l castellán ye la "manera rneyor de Acompangando a estos resultaos xenerales. axuntarnos los falar") y comu la foi-riia metafonética ye la que más se destre- comentarios que los encuestaos realizaben a la hora de formu- ma d'esta Ilingua, vienla comu la peor dicha; otres veces yera la-yos cada eiitiuga correspondiente a cada bloque. comenta- deiide la perspeutiva del asturiauu y si entendíen la metafóni- rios que nios faeri dir sacando les conclusiones afayadices ca comu la manera más asturiana dicíen qu'esta yera la "meyor sobre'l sentir de la xente no que cinca a esti fenómeiiu Iliii- dicha" y si non al contrariu; tamién tenemos casos nos que la güísticu al que mos tamos allegando. respuesta yera que taben igual de bien; o igual de mal. les dos formes asturianes. Perspeutives del entrevistáu, comu vemos, BLOQUE 1 pa tolos gustos, pero paecíamos más interesante que fuere elli mesinu'l que decidiere, más que nada pa nun influyir de mane- a) ¿Cómu llama usté a,..? Metafonía espontánea. ra dala na respuesta y pa iiun inotivar de denguna manera les b) ¿De qué otra manera sabe dicilo ...? Metafonía espontá- contestaciones a la entruga del bloque siguiente. iiea iiiotivada. c)¿,Nunca sintió ... ? Constatación del conocimientu del Nel bloque quintu la entruga yera "¿Cuálo ye más asturia- fenómenu. no ...' 13 forma con metafonía o ensin metafonía. Tamiéu se-y proponíen al entrevistáu les opciones de que fuera "igual" d'as- a) con metafonía b) con inetafonía c) sí non turiano uno que lo otro. Comu se vena encuesta, había un casi- O > u 54% 26% 20% lleru pa "nun sabe", "depende" y "otres" respuestes. e>i 40% 36% 24% a>o 44% 36% 20% Y nel bolque sestrr. I'últimu de toos, eiitrugábase-yos a los ue > ui 70% 22% 8% interllocutores si esta foniia de falar con metafonía se dicía, ie > ii 30% 18% 46% 6% s'oyía "menos", "niás" o "igual" qu'enantes, na so propia verbu + lu 22% 14% 54% 10% perspeutiva ternporal. Tamién esistía la posibilidá de respon- der "nuii sabe", aniás del apartáu "otres". Los comentarios que nos ufiertaben los entrevistaos, no que cinca a esti primer bloque, fueron de lo más variao. Lo Esti casn foi'l d'una mnyer de 85 años que pronunciaba una más sentío foi que la metafonía a > o teníenlo sentío, pero bien clarísima /e/ zarrada en "deu", cuandu lolos demás entrevista- poco (eatos yeren los más mozos de la encuesta, ente venti y os pronunciaben una forma claramente del tipu "díu". trenta años). Nesti gmpu d'edá hai abondes referencies a qu'esta manera falar ye de los más vieyos ("dícenlo los más BLOQW 2 vieyos", "esto dizlo mio ma"). Ente ,gupos d'edá tamién xóve- nes, sintiéronse comentarios interesantes sobre la dificnltá de ¿Di2 usté estes formes? destremar acústicamente ente formes con metafonía y ensin Sí Non A veces Otres ella, del tipn ie > ii ("téngolo sintío, pero destréniase mal 40% 16% 44% "vieyu" de "viiyu""). Tamién dixeron qu'esta metafonía nuii se dicía per esta zona (foi un entrevistáu de trenta años), pre- Los coi~ientoriosde los entrevistaos vamos esbillalos en tres cisamente la forma "atiindi" o "atindi", que ye bastante fre- partes, les tres respuestes que nos dieron y qu'apaecen enriba cuente y confirmao pola mayoiía de los entrevistaos. en tantos por cientu:

Esti mesmu entrevistáu comentó que la forma de metafonía Respuesta Sí: de verbu lu "agora yá ye difícil oyelo". D'esta forma de + Hebo un tantu por cientu altísimu que mos dixo que falar metafom'a tamién se comenta que se diz "n'algún pueblu, pero asina salía d'un mou totalmente natural ("sal natural", "según poco". Toles formes de metafonía atopaes en verbu más refe- sal''). rente "lu" fueron de verbos n'indefiníu, con metafonía o > u; asina "alcontnílu", "matúlu", etc. Iiiteresante comentar. por ser Otni mtu por cientu tamién mui altu comentómos que yera l'únicu casu col que mos alcontramos, la fonna "encontnlu", a la única manera de falar que conocíen ("¡qué voi dicir!", "d'o- una entrevistada de 88 años. tra manera nnn sé").

Aiiiár de les referencies a que la metafonía yera propio de Asina, enllazando colo anterior, danse cuenta de la dificul- los más vieyos y d'otres époques, tainién hai comentarios tá del cainbiu de rexisuu, el camudar el mou de falar p'ade- polos que "se-y echa la culpa" de la metafonía a otros pueblos, cuase a les circunstancies ("por querer hablar 'fino' metemos

"... comu dicen en La Rubiera", o a persones en particular, la pata"). carauterizaes pol emplegu sistemáticu de formes metafonéti- Yera cásique iiievitable que saliere la tema de cuandu apaez ques, "... comu diz 'fulano' o 'fulana'.'. xente que nuii ye del País o que nun ye de la zona. Los falan- Pa determinaes persones. el fenómenn metafoiiéticu ye una tes son conscientes de la peculi&dá de la fala metafonética y marca d'identidá. Asina, "ye sólo en Bimenes", "sólo en dellos de les posibles dificultaes de comprensión que podría tener de sitios", "nun ye lo más comente n'Astunesn. ("si vien xente de fuera procuro hablar lo mejor posible", "con xente que nun seya d'equí arréglalo, nuii hablo tan 'parnilo"', Por último nesti Bloque 1, apuntar l'únicu casu clan dafe- "en Barcelona nun m'entienden"). cbu de metafonía afonemática, yá que nos demás, cuandu se dio la metafonía, yera mni sonom'l camudamientu d'un fone- La xente, d'una manera o d'otra, siente vergüenza unes ma pa otm. vegaes y acobárdase otres, d'esta manera de falar, comu se pue ver nel exemplu anterior, cuandu una entrevistada de 85 años Monchos, cásique toos, dicíen que nun falaben asina pero llamaba "parrulo" a falar con metafonía, anque hai otres deno- "sí 10 tengo sintíu, conózolo". minaciones comu otra entrevistada de 85 años que mos dixo Otres persones achacábenlo a que "en nuestra casa non, j "yo hablo moi 'apueblao"'. Asina, lleguen a dicimos que cuaii- tu inás vieya ye la persona, peor queda que faiga'l ridículu n'otres del pueblu si'. l falando asina, comu una entrevistada de 88 años, que dio un Y. por último, xostificaben la respuesta con que "agora yá 100% en respuestes con metafonía na encuesta, y que dicía. nun se diz", respuesta Cuna muyer de setenta y picu d'años anque con gracia, refiriéndose a la manera falar "...y buena (nun s'alcordaba de la edá esauta). Otra respuesta, curiosa- rabia me da" y n'ohu momentu la conversación "jvaya figura mente d'una entrevistada, que se carauterizaba por falar espe- de vieya!". cialmente "cerrao", foi "yo so¡ d'otra época na que nun s'ha- No que cinca a I'asiduidá del emplegu de la n~etafom'apa blaba asina"; tien 67 años. Sólo comentar pa terminar, U inou esta xente que recoiioz eiisiii duldes que la empleguen, les res- d'anéudota, que, na zona llamada Les Collaes, mandároiiiiie puestes, munches vegaes. son clares ("comentemente", "jqué dir a casa d'ona señora de 66 años porque "esa habla too con ! voi dicir!", "a diaño, tolos díes", "d'otci manera nun sé", 'plotu', 'güisu' y coses asina" y el resultáu foi, según les sos "munches veces". etc.). Otros comentarios esclañábeumos respuestes, qo'ella enxamás dicía "coses d'eses", anque nun dalgo colo qiie yá cuntábemos, y ye que la metafonía empléga- negó conoceles. se, soirmera, en delles pallabres, esto ye, non ye un fenómenu Respuesta: A veces. esteiidíu a tol pallabrem que diaiamente emplega un falante ("yo dígolo asina en delles palabres, comu 'gochu' y 'tuntu"'). La xente que 1110s respondió que sólo a veces falaben Dalgunos bromiaben, comu un entrevistáu de 55 años que mos emplegando fomies con nietafonía, dícenmos, unos, que dicía "repréndeme la muyer" por falar asina. Ye interesante poques veces la empleguen, otros que difícilmente. Los más comentar, yá p'acabar con esti apartáu, la respuesta d'una inter- mozos mencioiieii el factor importante de "depende con quién llocutora de 82 años, nel nuestiu intentu de buscar la metafom'a teas" pal emplegu o non d'estes formes. Dicen que la xente de n'esdrúxules, cuandu mos dixo que dicía "póxom más que ná". fuera nun t'entieiide. Tamién dicen que "depende cómu t'al- Asina tamién, nun númbem altu de casos, la metafonía n'es- cueiitres p'hablar" y que fálase asina "hablando relaxao". dníxules, somanera en xente qu'emplegaba la iiietafonía cori- dianamente y non tanto por cientu altu, yera totaliiieiite comen- Diendo mi poco a la escontra de lo que los más mozos nos te en formes comu la yá indicada de 'póxom" y tamién en desplicaben más &b~, hai un gran númbem de persones, de "tóloW, fueron les dos formes mis clares qu'atopamos, más de 35 años, que falen de lo espontáneo del emplegu meta- anque tamos seguros que tien d'haber más metafou'a n'esdrú- fonéticu; agora yá nun reconocen que seya un emplegu cons- xules y qu'a lo llargo esti üahayu nun pudiemos constatar. ciente, anque sí siguen calteiiiendo que I'osu pue tar empobi- náo a deteminaes situaciones. Asina, les mesmes persones Respuesta: Non. que mos falaron de la espontaneidá del fechu Ilingüísticu, La mayor parte de los comentarios de la xente que dicía que dicen qu'empleguen metafonía "cunndu reño a los guahes", nunca emplegaba la metafonía yeren del estilu "porque nun me por exemplu. Esta espontaneidá vese iiida más clara cuando'l sal", "nun toi avezá", "normalmente non". falante reconoz que falar con metafoiúa ye falar mal pero tamién reconoz que I'emplegu metafonéticu ye "espontaneu" y Sí Non Nun sube Otrcs que s'emplega "porque se m'escapa" y que "ún nun se da cuenta" de cuándu s'emplega. Esti emplegu ta tan arraigáu na 70% 28% 2% fala que dalgunos entrevistaos, comu'l casu Cuna entrevistada Los comentarios.de los entrevistaos nesti bloque fueron de 49 años, comentábenmos que sólo se daben cuenta de que tamién abondo variaes y en dalguuos casos mui plásticos: falaben "parrulo" cuandu salíen fuera d'Asturies. Respuesta Sí: Nesti apartáu, nun se ponen d'alcuerdu sobre cuáles son les formes metafonétiques que más emplegueu. La mayoría de los Comu se ve nos resultaos xenerales, foi esta respuesta la entrevistaos que contestaron "a veces" a la entruga de si utili- mayoritaria con diferencia, esto ye, la inmensa mayoría dixe- zaben la metafonía na so fala cotidiana comentaron que la ron nun atopar valor semánticu o espresivu a la inetufonia. forma metafonética que más utilizaben yera la del tipu o > u; Diríamos, más esautamente, que los falantes nun ven un cam- dalgunos entrevistaos mayores de 50 años tamién añadieron la béu semánticu pol emplegu la metafonía. Esto ye dalgo que metafonía del tipu e > i, anque un porcentaxe menor; les del resultó evidente mentantu se facíen les entrevistes, porque la tipu a > o (platu > plotu), tiénenlo sentíu, pero que nun lo mesma persona que mos dicía que pa ella la metafonía nun usen ... Otros dicen que lo empleguen sólo "en dalguna palla- camudaba en nada la pallabra, na siguiente pregunta empici-

bra, -pero -poco". piaba a atopar matices, somanera espresivos, a la pallabra emplegada con metafonía. Asina, munches persones que s'in- Un fechu que se repitió en cásique tules partes del trabayu clúin nesti apartáu del Bloque 3, dícenmos que cuandu de foi'l comentariu de dalgunos entrevistaos onde mos falaben de daquién comentamos que "ta cuxu", ye comu si nos tuviére- la perda d'usu de fenómenos Ilingüísticos asturianos, comu mos riendo d'elli. Poro, quiciabes la gran mayoría de les res- esti de la metafonía, pola mor de determinaos comportamien- puestes que mos dieron nesta primer parte del bloque tenga- tos de persones allegaes (padres, familiares, entomu social, mos qu'iuterpretales comu que mayoritariameiite iiun creen etc.). Tamién nesti casu tuviemos un comentariu d'esto, cuan- que la metafonía camude'l valor semánticu de 1n pallabra, du nos dixeron, falando de I'emplegu la metafonía, "yá me sal anque sí mos dieron prebes clares de qu'atopen valor espresi- poco, porque yá dende gua. me quitaben de dicir pallabres vu. Esti postrer matiz nun salió reflexáu dafecbu nes respues- n'nsturianu", según mos dixo una encuestada de 78 años. tes de la encuesta... rioraue . la mayoría les veces. los f:~larltesnuii Ye, poro, esti gmpu d'encuestaos el menos bomoxeneu nos sos son conscientes d'esa espresividá metafonética, o polo ineiios coiiieiitarios. Los comentatios qu'equí se recueyen nun son frutu nun la reconocen. Dicíenmos, a la postre, que I'emplegu la de denguna enimga del entrevistador, sinón que son espontánees metafonía "nun cambia en nada" a la pallabra y "significa observaciones de los encuestaos, lo que se-yos ocurría según con- esautamente lo mesmo", anque dempués mos dieren prebes de testabeu a la entruga de si ellos usaben la metafom'a na fala. qu'esto nun yera asina del too. La inmensa mayoría de los comentarios que mos facíen BLOQUE 3 nesti apartáu yeren que dicir la forma con inetnfoiiía o eiisiii ¿Significa lo inesino la pallabra coi¡ inetafoiiía qu'ensin metafonía yera "simplemente dos foniies d'hablar" y que metafonía? s'emplega "indistintamente" una forma o la otra. 'Guertu' o 'guirtu' ye "simplerneiite dos maneres de dicir lo mesmo", nes tixéronmos el comentariu de que la metafonía, pa delles ! según mos dixo un eiitrevistáu de 62 años, al que tamién tene- persones, pue nun tener esi valor semánticu o espresivu, por- mos qu'incluyir nel apartáu siguiente del bloque, el de res- que la empleguen de la forma más cotidiana. Punxéronmos j puestes del tipu non, porque, dependiendo qué pallabra-y pun- comu exemplu a dalgunes persones que destaquen pol emple- xérainos comu exeinplu, vía o non una clarísima destremación gu de la metafonía y que nun la empleguen con esi valor seinántica. ya noii sólo espresiva. Acincando inda más nesto semánticu o espresivu, sinón comu la forma de falcar cotidiana. que la mayoría de los eiitrevistaos dixo, lo de que son simple- Lo que tamién llama l'atención ente esta xente; son dalgu- mente dos formes de Salar. uiia entrevistada de 67 años dixo nos matices semánticos que vienen daos pola metafom'a. "sólo cambia'l dialeutu, I'habla". Asina, de la pallabra "gochu", tanto con valor sustantivu o Por último, citar tamién nesti apartáu un comentariu Cuna axetivu, tien toa una riestra de posihlidaes, según s'emplegue entrevistada de 82 años, que mas dixo que "primero dicíase con o ensiu metafonía. D'esti xeitu, apréciense estes dicotomí- siempre asina (con aetafonía), pero ahora de les dos mane- es: j res". Esti tema de la perda del fenómenu vaiiios velo inás deta- a) gochu: animal lladamente nel Bloque 6. guchu: insultu a persona Respuesta: NON. b) gochu: animal, pero non el de casa, sinóii los de fuera, los que salen pela tele, los castellanos. etc. Nesti apartáu tán esi 28 por cientu d'entrevistaos que consi- guchu: el de casa, el que ta na compa, el nuestm. deren que les pallabres emplegaes con metafom'a tienen dalgún c) gochu: insultu tipu de camudarnientu semánticu o espresivu, esto ye, que nun guchu: insultu, pero auinentativu respeutu a 'gochu' ye lo mesmo dicir 'toscu' que 'tuscu', por exeniplu. d) gochu: animal; nonie non inurcáu guchu: animal, gochu mín; raquíticu, que pue iiun llograse Ente la xente más mozo, la mitá de los que consideren que la metafonía aporta dalgo a la pallabra fixéronmos el comen- Nesta riestra entrevistaos que ven na metafonía un valor tariu de que la metafonía tien valor aumentativu o peyorativu. semánticu o espresivu huilos qu'opinen que la metafonía ye i Tamién víen importante el contestu nel que s'eiiiplegue, "si tas dalgo "vieyo", mentantu que la forma ensin metafonía ye "más moderno, más refinao". La xente qu'opina esto tamién tien una i enfadáu ..." o dalgunes otres circunstancies. I visión estética de la metafonía, cuandu dicen qu'esta manera 1 Na xente de más de 30 años, somatiera de más de 45, los falar son "palabres más fees". Otres espresiones, otres opinio- ! que ven na metafom'a dalgún añadiu seiniiiticu o espresivu, nes diben tamién nesta llinia cuandu dicen que Salar con meta- tamién ye'l valor aumentativu'l que cuenta con un mayor fonía ye "demasiao gordo". Ye significativa la coincidencia númberu d'adeptos, con un iiúmheru arrollador' diríamos. d'esta xente que diz iiuii emplegar esta manera de falar, cosa Asina, "ye más guchu'l guchu (que'] gochu)" o "el tuntu ye que non siempre coincide cola propia realidá de fala del entre- tontu dos veces", son dalgunes de les frases emplegaes pa des- vistáu, cola visión estética negativa de pallabres con zarre cribir esti valor aumentativu. Tamién pue tener un valor iiietafonéticu. Dicimos que ye significativo, porque los entre- aumentativu positivu cuaidu dicen, falando d'un neñu peque- vistaos que dixeron nun atopar denguna diferencia ente unes ñu "ye güinu, güinu, güinu". Un númbeni pequeñu de perso- formes y otres en dengúii muiiientu comentaron nada de cues- tiones estétiques, esto ye, daba la impresión que los prexuicios que querien dicir que yera lo meyor dicho por paece-yos lo yeren menos evidentes. más asturiano. Esta interpretación nun ye gratuita (denguna interpretación d'esti trabayu lo ye, polo menos consciente- Yá por último. comentar que dos entrevistaos falaron de lo mente) poles conversaciones calteníes con estos entrevistaos y que podríemos interpretar más esautamente comu valor espre- poles respuestes qu'estes mesmes persones nos dieron nel sivu de la metafonía, cuandu dicen que falar asina ye cuandu Boque 5. se diz "con más coña" o cuandu mos dixeron que falar asina (con metafoiiía) "cambia la intencionalidá, anque nun cam- Interesante tainién la diferenciación, obvia, per otru Ilau. bia'l significáu de la palabra". de la manera de falar de so en contraposición a comu se fala nes ciudaes, cosa que va Iligada con otros comentarios d'o- BLOQUE 4 tros bloques de preguntes (comu nel Bloque 2) onde mos dicíeii que la marcha de la xente pa les ciudaes yera una de ¿Cuál0 ta meyor dicho? les cuestiones principales d'esanicie d'esta forma de falar y, Con nietafonía Eiisiii rnewfniiia Igual Nun sabe Drpende por estensión, de la propia perda de la fala asturiana en xene- ral.

Esto d'atopar la manera propia comu la "meyor" na so esca- Respuesta: Con inetafonia. la de valores ta tamién na llinia d'una entrevistada de 50 años Comu se pue ver a tenor de los resultaos de la encuesta, un que dixo qu'esta yera la meyor manera de falar porque yera "más atenorao". cuartu aprosimadamente de los entrevistaos piensen que la forma "meyor dicha" ye con metafonía. Comu yá indicábemos Hai taniién otres respuestes curioses comu la d'un encues- más arriba, nun esponíarnos a los entrevistaos "lo meyor o táu de 58 años que-y paecía ésta la meyor nianera "porque los peor dicho" con respeutu a qué, sinón que dexábemos a los asturianos trabayamos inuncho la 'u"'. Suponemos que que- encuestaos que decidieren ellos esta cuestión. Sólo cincu per- dría dicir que-y paecía riiás asturiano por esta cuestión fóiiica, sones de la docena aprosimada que contestó esta opción dieron anque queda abierta esta cuiosa respuesta a otres interpreta- una opinión de por qué contestaben esto. ciones.

Dos d'eses persones dixéronmos que la contestación yera P'acabar esti apartáu, dicir que sólo una persona nos dixo debida a que yera ésta (la fala con metafonía) cola que más s'i- que contestara "con metafonía", anque-y paez que "ye aprosi- dentificaben. Asina, dicíen que víen meyor dicho la forma mao". Nostaiite respondió que meyor con metafonía, lo que metafonética "porque ye la la palabra más mía, del pueblu. De mos fai suponer que sería por identificación cola propia fala, la otra manera ye la palabra más de ciudá". La otra respuesta porque-y paecía más asturiano, etc. nesti mesmu sen yera "porque toi más avezdu a dicilo asinn Respuesta: Ensin metafonia (con metafonía), porque ye más comente". Vese, creemos, la clara identificación, nesti casu, de lo "meyor dicho con meta- De la mitá xusta de los entrevistaos que tuvieroii I'e~iclín fonía" con la forma qu'ellos mesmos tienen de falar, aiique 110s de dicir que la forma "meyor dicha" yera ensin metafonía, sólo atrevenios a albidrar que lo manifestahen d'esta manera por- nos dieron razones de por qué esto yera asina cuatru persones, teniendo en cuenta que nnn-yos pidíamos desplicación de la Los únicos dos comentarios que nos dieron les escasísimes respuesta. persones que respondieron "nun sabe" tienen doble vertiente. Una, que mos diz que pal entrevistáu "ye lo mesmo" una cosa Evidentemente, la coincidencia ye cásique unánime na des- que la otra y polo tanto iiun sabe cuálo ta meyor dicho, escla- calificación de la forma metafonética. Asina, una entrevistada riándomos qu'usa les dos foiines (entrevistada de 31 años). de 78 años dixo que con metafonía yera "mui 'pmlo', mui Otra, aludiendo a la cuestión temporal, de cómu'l tiempu foi demasiao, nun lo entienden nin los guahes". Asina tamién otra cambiando les costumes, los moos de falar, asina "primero entrevistada de 78 años dixo que contestara esto porque la dicíase 'guchu' y depués 'gochu"'. Constatación del e~nplegu forma ensin metafonía "ye más curioso". Otm comentariu foi de les dos formes y conciencia de perda de vitalidá del fenó- tamién que la fala con metafom'a "ye ridiculizar" tanto a la pro- inenu, pero eusin tener claro la forma más correuta, la meyor pia fala comu a les coses que se traten. dicha. A esto habría qu'axuntar una tercera opinión, un tercer Por último dicir qu'una entrevistada de 66 años díxomos, y comentariu d'uu entrevistáu de 62 años que diz que "una ye paecía que se taba xustificaiido, que "'tuntu' tamién lo digo". más fina y la otra más asturiaiia", pero ensin saber cuala ye la meyor dicha: nostante, ia mera definición o descripción, "más Respuesta: Igrral. fina", yá paez tener una cierta connotación discriminatoria pa la forma metafonética. De les persones que tiraron por esta opción, dos comenta- nos eiicontraos, #entrevistaos ente 20 y 30 años. Un chaval de 5 27 años díxomos qu'anque-y paecíen igual de bici1 o igual de BLOQUE mal diches, a elli sonába-y "meyor 'gochu' que 'gucliu"'. Pela ¿Cuál0 ye más asturiano (forma con metafonía o ensin cueta, una entrevistada de 24 años taba convencida que les dos ella)? formes taben igual de bien diches, pero qu'a ella giistába-y más la forma con inetafonía, esclariando o matizando que Con eietaf: Ensin rnetof. Iguol Nirri sobe Depende Otws "depende lo que se quiera dicii', porque "significa dos coses diferentes" la pallabra con y ensin metafonía. D'esti bloque, los entrevistaos fixeron los siguientes Respuesta: Depende comentarios a la hora de reponder a la pregunta qu'encabeza'l bloque: Equí los coinentarios foron siempre'l mesmu, esto ye, "depende con quien hables, asturianu o non asturianu, porque Respuesta: Con metafonía. damos vergüenza hablar". Creemos que con esto queríen deci- mos que la forma con metafonía taba bien dicha dientru lo que La mayor parte los comentarios nesti apartáu del bloque ye la "reserva Ilingüística" onde esti fenómenu ye más normal coincidieron en xustificar esta respuesta por identificar la iiietafonía comu "más antiguo" y, polo tanto. más asturiano. y, pela contra, fuera lo que son les llendes asturianes (anque Nesti mesmu camín ta tamién el comentariu de que la forma sabío ye que'l fenómenu de la metafonía nun ye xeneral a tol metafonética ye "más de pueblu". Un entrevistáu de 76 años, país) yá taría fuera de llugar esti emplegu. amás de coincidir en que ye más asturiano por ser "más anti- Respuesta: Nun sabe. guo", tamién quiho dexar claro que fomies comu 'tontu' (non metafonétiques) tamién son asturianes (tamos falando d'un Respuesta: Otres. entrevistáu que dixo nun usar les formes metafonétiques na so Anque a la única persona que metiemos nesti apaaáu podrí- fala). Esti mesmu entrevistáu tamién dixo que nun se podía amos incluyila n'otros apartaos, paecióinos meyor llantala xeneralizar, que "depeiiderá de los pueblos" y de los sos vezos equí. Nun quixo inxerise en dengnna de les posibles repuestes llingüísticos. ufiertaes: poro abriemos esti apartáu. La respuesta que dio Un encuestáu de 30 años xustificó la respuesta de que la foron comentarios del estilo "la metafonía ye más antiguo", metafonía yera más que les formes non metafonéti. que yá sintiéramos enantes. Tamién nos comentó que "entién- ques "porque lo diz la xente que tien menos contanunación, dese de les dos maiieres". Ye interesante reseñar que tamos menos infiueiicia castellana". énte un falante que dio na encuesta un resultáu del 100% de metafonía y que pudiemos constatas na Ilarga conversación Respuesta: Ensiiz merafoizia. que tuviemos con elli. que la metafonía enllena dafechu tola so fala cotidiana. A los sos años ye ún de los más claros exem- Esta respuesta, comu se ve, nuri tien munclios siguidores, al 62 plos del emplegu d'esta manera de falar, chiscando la so diser- contrario de I'antenor. De les escasísimes persones que se tación con ahondos exemplos del eniplegu del ienómenu, decantaron por esta opción, paezmos interesante mencionar la somanera n'olres dómines ("había aquí uiia muyer que dicía opinión d'una entrevistada de 78 años que defendía la leona de 'en mio casa hai muncho gostu de quisu' y coses asina"). Del que les formes ensin iiietafonía yeren más asturianes "porque intentu cuasi continuu de la xente d'intentar nun falar "parru- ye más general (les fomies non metafonétiques); la metafonía lo" y de falar "fino". esti mesmu inierllocutor comenta que ye ye más local". Evidentemente esta etiwevistada conoz la redi- un enor intentar cambiar los vezos llingüísticos porque "mete- dá Ilingüística d'otres partes d'Asturies y sabe que'l fenómenu mos la pata hasta'l corbión". teniendo eii cuenta, amás, que ye resuiuxíu a determinaes estayes del país. "entiéndese de les dos maneres", col agravante de que "estró- Respuesta: Igual. cenlo meciendo" les dos formes de falar

El mayor númbeni de comentarios nesti apartáu, nesta RESUMIENDO opción, ye que si bien la metafonía ye más antiguo y la fala ensin inetafonía ye menos antiguo, dambes fornies "sólo son Vese, por tanto, qu'una de les coincidencies mayores nesti maneres d'hablar". Eso sí, de falar asturianu, son dos de les Bloque 5 ye la opinión espardida de que la inetafonía ye más posibilidaes qu'ufierta la Iliugua. según estos entrevistaos. antigua que les fonnes ensin inetafonía, porque son les perso- nes mayores les que más la einpleguen. Uiia entrevistada de 46 años dizmos que "variará según les zolies" y que "ye hablar más cerrao". Tamién la xente acinca na tema de que depende de les zones xeográfiques, la metafonía ye un fenómenu comente, asturia- Respuesta: Depende. nu, o non. Enllazando un poco colo anterior un encuestáu de 46 años Otm comentariu, y siguiinos resumiendo, ye'l de que la tamién nos diz que dependerá de les zones, esto ye, que nun se intluyencia castellana esfarrapa esti fenórnenu Ilingüísticu, pue xeneralizar. polo que se tiende a interpretar la metafom'a comu más astt- nana (un 70%) al ser más emplegada por persones y en zones "tamos más estudiaos", "porque la xeiite ta más preparao, los menos castellanizaes, coriiu son dellos pueblos periféricos, na estudios, la escuela, influye al 100%, "porque Ileeiiios más, rodiada del -mpu urbanu de Santuyano-San Julián. pola escuela", "porque antes la xente yera más analfabeto, por eso s'hablaba más lo asturiano", "porque los guahes van a la BLOQUE 6. escuela", "porque estúdiase más", etc. Comu se ve, toa una riestra de frases, de comentarios, de creyencies, que faen a la ! La metafonía dizse ... qu'enantes: xente poner n'íntima rellación el fechu de la educación col del Meizos Mús Igual Nuiz sube Orres einplegu del asturianu y, más en particular, col emplegu de la metafonía. De tules persones entrevistaes y que mencionaron la educa- Nesti Bloque 6, nel que pretendíamos que la xente espun- ción, la escolanzación, comu un fechu relevante pa los vezos xera les sos opiniones sobre la vitalidá del fenómenu metafo- llingüísticos de los asturianos, ye interesante enforma'l néticu d'un xeitu cuniparativn nel tiempu y onde sí entrugábe- comentanu d'nna encuestada de 56 años que mos dixo qu'a- rnos les causes, les razones, los motivos, los porqués, de que se gora se falaha menos metafonía qu'enantes "porque nun s'en- dixera más, menos, igual, etc, qu'enantes pallabres comu señó na escuela a hablar d'esta manera". Ye, comu se ve, la 'prou', 'viiyu', etc. los comentarios que surdieron foron los vuelta a la tortiella de tolo comentao anteriormente polos otros que vienen darréu. eiicnestaos. La escuela, nesti casu, tamién ye'l motivu de la perda de la metafonía, pero non pola so influyencia "castella- Respuesta: Menos. iiizante", "culturizante", sinón por tolo contrano. por defeutu Comu podemos apreciar na estadística e~baindicada, ye d'enseñaiiza, pola ausencia d'una enseñanza asturiana nos pn- ésta la respuesta mayoritariamente contestada (un 76% de los meros años de la educación, que ye a los que se refería esta encuestaos), cosa que, per ohu Ilau, yera d'esperar, porque ye enmevistada. un fechu sabíu que la metafonía ye un fenómenu en regresión. Siguío d'esto, habría que citar los qu'opinen que la televi- Ye significativo, somanera porque tamos falando de perspeu- sión sobremanera y los medios de comunicación en xeneral. tives temporales, que los más vieyos, que son los que más marquen muncho la forma de falar. Enantes, al nun tener acce- perspeutiva teniporal tienen, seyan los que ineyor ven esU cal- su a los medios, la influencia de fuera yera muncho menor, ter regresivu de la iiietafonía (un 100% de los mayores de 70 pero agora, al invadimos Cesa manera, n'especial la televi- años caltienen que cada vez se dicen menos pallabres con sión, ye cunndu más influye iia fala de la xeiite, sobre too na metafonía). Los datos coniparativos por edaes vamos velos na xente más mozo. Asina. fixéronmos comentarios del estilu "la última parte'] trabayu. televisión marca muncho". "(fálase menos) porque leemos más, la escuela, los medios de comuuicación". La xente ye De tolos comentarios fechos nesta parte del Bloque 6, el que totalmente consciente de lo importante de los medios de comu- iiijs se repite coinn motivu, causa o cuestión influyente pa nicación pa la difusión llingüística, sobre too la televisión. que'l fenómenu de la metafonía se diga menos qu'entantes nel tienipu, ye la escolanzación, somanera la escuela básica, Un tercer apartáu de comentanos ye'l qu'acliaca a la anque tamién I'accesu a la cultura en xeneral. Frases comu niodernidá'l cambiu Ilingüísticu, esto ye, la metafonía yera lo antiguo, lo d'enantes, lo vieyo. Tamién se podría dicir que comentariu d'una entrevistada de 49 años que nnn-yos echaba determinaes persones ven esto comu un devenir natural, les tola culpa a la xente mozo de la regresión del fenómenu, cuan- coses van modernizándose y polo tanto lo más "parnilo", por du mos dixo que se taba perdiendo "porque los guaQes hablen ser poco moderno, tamién se va desaiiiciaudo; comparen, menos, porque los padres nun-yos hablen asina". Lo qu'esto ainás, los cambios Ilingüísticos a los cambios de moda, "ye mos diz ye que la regresión del fenómenu. polo menos cre- qu'antes Uevábase hablar d'otra inanera". yencia de delles persones, yá se dexa ver claramente non sólo na xente más mozo sinón na xeneración anterior. la de los El principal cambio, nel que más acinquen un bon númbem nuestros pas, qu'arrastren esi "déficit metafonéticu" y que lu d'entrevistaos, ye'l cambio xeneracional. El mayor númberu treslladen a los fíos. de referencies va empobináu al fechu de que son los vieyos los que falen asina ("ceirao", "pamlo", "aldeano", "de pueblu") y Sólo una persona (una muyer de 66 años) d'esti 76% d'en- que la xente más ruozo yá fala muncho menos o menos. Esta cuestaos que dixeron que la metafonía se taba perdiendo, que idea espunxéronmosla con frases del tipu "la xente mozo la metafonía se dicía nienos qu'enantes, contestó que nun sabía menos"; "tovía hai xente que lo diz, pero xente mayor; de el por qué d'esta perda, d'esti cambéu nel vezu Ilingüísticu. pequeñu oyíalo más, a los más vieyos", "(dizse menos) porque Tolos demás atalantaben, por un motiw o por otru, les causes la xente mayor va momendo, yeren d'otra época", "cada vez de la perda del fenómenu. ye too más moderno", "van modernizándose les palabres, la Omi aspeutu al que ~nunchosentrevistaos achacaron la xente", 'porque la xente (...) ye más moderno", "entós hablá- perda del fenómenu yera por cuenta de los prexuicios o la ver- base más, pero fue quitándose la costume", "ye qu'hablar güenza. La xente ta esmolío por falar "fino", por falar "bien", asina (ensin metafoiiía) ye más moderno", "primero había por nnn falar "panulo". Asina, les opiniones son de lo más niuncho, rnunches palabres cerraes", "hablar asina (con meta- vaiiao, comu vien darrén: "porque ahora quier hablase más fonía) ye lo d'atrás, lo Cantes", "porque van cambiando los fino", "polos prexuicios de la xente respeutu al asturianu", tiempos", "primero había muncho, munches palabres cerraes", "háblase poco asina (con nietafonía) y con vergüenza", "hablar etc. Ye significativu esti apartdu, esta nestra coinentarios. Si asina ye sólo pa ocasiones", "porque la xente quier hablar más bien ye evidente que los cambios xeneracionales impliquen fino, porque ye feo hablar asina", "la xente quedrá hablar más tamién cambios nos vezos Ilingüísticos, tamién ye claro qu'es- curioso, que nun mos llamen 'parnilos"', "porque la xente pre- to debe tener unes causes y nun se pue achacar al meru cam- sume más y non por eso son más listos". béu xeneracional. Por embargu, munchos Cestos entrevistaos víen coinu dalgo completamente natural el que la metafonia se Comu se ve, toa una nestra d'opiniones que falen a les cla- hiere perdiendo, porque comu camhia too, tainién tien de cam- res de la cuestión social de la metafonía, de cómu pue, en biar esto. Y tien de cambiar esto, porque esto ye lo antiguo, lo dellos momentos, tar discnmaiiada esta opción, esti xeitu de d'entantes, la metaforiía ye cosa de vieyos porque "los @*es fala. Cuandu tábemos faciendo les encuestes y nos comenta- yá nun hablen asina; quitando cuatro paisanos...", "empezó a beii la tema esta de que la xente presumía y por eso nun emple- vinir la juventú y cambió I'hablaje". gaba la metafonía, víase claramente que los entrevistaos de lo que taben falando yera d'esi enomie complexu d'infenoridá Siguiendo con esti mesmu tema, con esti canibiu que la que los asturianos tienen pa la so fala y, por estensión. p'hacia xuventú trai consigo, paezmos interesante reseñar equí'l tolo propio. Ún de los encuestaos, que tamién dio un resultáu na entrevista del 100% de metafonía y que la emplegaba con Vese que los comentarios son dende'l más direutu, d'un una asiduidá ablucante, víaselu hasta un poco enfadáu con esta encuestáu de 57 años que fala claramente de represión, hasta "moda" de faiar "fino", que nun yera nueva, que yá venía d'a- otros más indireutos, onde se ven determinaes actitúes discn- ños p'atrás, y que-y daba la impresión que venía a dexar de minatories, somanera cuandu se salía del puehlu pa dir a les menos a la xente qu'inda siguía falando asina, con metafonía. ciudaes, n'especial a Uviéu, pero tamién cuandu de los pue- Comentaba inclusu los problemes que tuviera, y que tovía tien, blos de la rodiada se baxaba al nucleu más pobláu, a anque "agora nun me pon la pata delantre naide", por dir a Santuyano-San Julián, onde se ríen de la inaiiera de falar, tan determinaos sitios falando asina, comu bancos, Uviéu, etc. "cerrá", de xente de determinaes zones de la parroquia y del restu'l conceyu, comu nos indicó un encuertáu de 79 años d'El Esti postrer asuntu lliga perfeutamente col que vien agora, Montiquín. Esto nun quier dicir qu'en Santuyano-San Julián que ye otra de les causes que los encuestaos apuntaron comu nun se falara, y nun se fale, con formes metafonétiques, pero posible motivu pal desanicie de la metafonía, la represión Ilin- lo que sí ye claro, inclusu güei, ye que la forma de falar güística, tanto nel entornu fainiliar. comu nel social. Y dicimos "cerrao" de dellos pueblos de la rodiada (tienen fama d'esto que ta en rellación colo anterior, porque esa represión que tan- Cantile, La Riba, etc.) destrémase un poco, menos seguramen- tos asturianos dicen tener sufrío conlleva un sentimientu de te de los que la xente cree, de la manera d'espresase nel nucleu vergüenza p'hacia esa manera de falar, porque si nos prohihí- más pobláu de la parroquia. en falar asina, sena porque yera malo y polo tanto sigue sien- do malo agora. Paezmos qu'esta ye una de les causes, ún de los La represión, amás, yera por partida doble. Na escuela los caballos de batalla de la normalización social del asturianu, e1 maestros nun permitíen dengún desliz n'asturianu, comu rechazu social motiváu por tantos años de desprestixu. Asina, comentaron varios entrevistaos y, más, en casa tamién poní- nun ye d'estrañar que la xente más mayor tenga más rocees pal en torgues y baraxábase siempre cola doble opción de "falar bien" o "falar mal", entendiendo la dicotomía comu "falar cas- tema de la Ilingua, porque fueron los que más sufrieron esa tellán" o "falar asturianu", matizando que falar con metafonía represión, sutil y mamtada de folclorismu, pero represión al inda yera "falar peor". fin y a la postre. Les prebes de qu'esto ye asina y que la xente ye consciente del fechu, anque hai de reconocer que la mayo- Otm gran apartáu d'opiniones, l'últimu gran apartáu, que na piensa qu'agora nun ye comu enantes, son comentarios surdió de la gueta les causes de la perda del fenómenu meta- comu los que vienen de siguío: "(nun se fala con metafonía) fonéticu, foi'l del fin del aisllamientu de los pueblos. La xente porque la xente reprímese, reprim'moslos; solía dicise 'cuandu empicipia a salir más, a rellacionase con otres persones, los vaigas a Oviedo a ver comu hables"', "porque nos metieron neños entamen a conocer otros neños (na concentración esco- pela cabeza que nun 'habláremos mal' y vas cambiando; hai lar, etc.) y asina el fin de la secular incomunicación produz de que reconocer qu'ahora yá nun ye comu antes", "n'oviedo hai sópitu un xiru na vida y nes costumes de la xente, y tamién nos que procurar ... porque allí nun mos entienden", "fue perdién- vezos Ilingüísticos. Asina, motivos de la perda la metafonía dose porque baxábemos a San Julián y ríinse de nosotros", senen "porque enantes nun salíes de l'aldea y ahora vase a les "porque te reprendíen, ahora yá nun s'habla asina", "yo antes ciudaes", "la xente va refinándose porque sal más del pueblu", siempre yera de 'plotu' y 'prou' y ríense de mi, nun podía "antes salíemos menos; cuandu salíemos había que tener hablar así y comu marché pa La Felguera yá 'pmlo' poco". curiáu pa nun meter la pata.', "por mecese (los neños) con otros guahes d'otros sitios y a nosotros apégasemos lo de los Independientemente de qu'esto seya verdá o non, de que los neños", "porque cambió la vida, cambió too, munchos tán na datos estadísticos dean o non la razón a estes afumaciones, ye ciudá y nos pueblos quedamos pocos". destacable la importancia cimera que-y dan los encuestaos a la enseñanza nel procesn conservador y recuperador de la llingua Evidentemente, la influyencia esterior, que tanto marca y tolos sos fenómenos. Equí, probablemente, nun se tuvieran siempre, nun diba ser menos nesti casu. Asina lo certifiquen refiriendo esclnsivamente al tema de la metafonía, sinón al de nes sos creyencies, cornu se ve nos exemplos d'etiriba, mun- la recuperación llingüística en xeneral. ches de les persones entrevistaes. D'esti tema de la enseñanza del asturianu na escuela, cun- Otres respuestes "sueltes" que los encuestaos nos dieron, táronmos una anéudota que creemos vien a cuentu reproducir son: "nuii sé por qué" desapaez la metafom'a (una entrevistada de 66 años); "ente Iiablar asina (con inetafonía) y castellano, equí. Resulta que dos neñes de Rosuaria (pueblu apegáu a prefiero castellano" (una entrevistada de 42 años); ta perdién- Santuyano-Saii Julián) fueron a vivir pa Uviéu y "cuandu dose'l fenómenu "porque se ta perdiendo comu cualquier otra meten la puta y-yos salen coses n'asturianu dicen: ye que toi cosa" (una entrevistada de 67 años); "fui en madreñes a estudiándolo na escuela". Preba clara, concluyente. de la dig- Oviedo y nense de nu" (un entrevistáu de 79 años). nificación que significa la enseñanza del asturianu pala xente de la cai. Estos comentarios, espardios asina, ensin orde, asoleyá- moslos pa que tamién consten coniu opinión dada, pa que nun Ohu comentanu ye "porque antes había iiierios llibertá; queden nel olvidu. Pue vese'l rechazu de la muyer de 42 años antes esforzábeste por hablar m6s castellano". según mos dixo hacia la riietafonía; tamién se ve la resignación de la de 67 una entrevistada de 43 años. Díxomos qu'agora nun renuncia- años, cuandu ve la regresión del fenómenu estudiáu comu ba a lo más básico de la llingua ("ye", /-u/) tuviera con quien dalgo 'natural', piérdese comu se pierde too a lo llargo'l tiem- tuviera dieiitru d'Asturies, cosa qu'enantes nuri pasaba. pu; y I'últimu comentariu que dexa bien a les clares el despre- Y I'últimu yá d'esti apartáu dizmos "antes intentabes pre- ciu. la burlla que nes cindaes esistía, y tovía esiste. por tolo que sumir y nliora la xente despertó y habla comu quier", faciendo ye la cultura mal popular d'Asturies, non sólo na fala, sinón referencia a que los falantes van poco a poco perdiendo los tamién n'otros aspeutos. complexos y los prexuicios de falar n'astunanu fuera del Respuesta: Más. ambiente normal, esto ye, fuera'l pueblu.

Del 12% por cientu de los entrevistaos que contestaron que Respuesta: Igual la metafonía se dicía más qu'enantes, hai que dicir que son L'únicu comentariu que recoyimos de la xente qu'opt6 por toos de los grupos d'edá incluyíos nos menores de 70 años, esta respuesta (el 10% de los encuestaos) ye interesante. esto ye, los que menos perspeutiva teniporal tienen. Anaue nuo tengamos- recovíes les nallabres esautes de la entre- De toa esta xente, la mitá piensa que ye debío a que se fala vistada, de 48 aiios, creemos reproducir la idea esnutamente más n'asturianu, motivao esto porque s'estudia na escuela. diciendo: enantes la metafonía dicíase más, depués hebo una Asina dixéronmos: "porque s'hahla más en bable; porque s'es- época na que se perdió bastante y dicíase menos. pero agora tudia", "na escuela nun se podía y ahora yá nun ye asi". emplégase yá igual qu'enantes. Ve esta encuestada, poro, tres 1 etapes, la rnAs antigua, la de los vieyos, que s'usaba la metafo- foníes más frecuntes son les del tipu "plotu". Xunta esta tamién m'a corrientemente, depués vieiio una época na que se perdió pue observase que la de tipu ue > ui tamién ia na cabeza de les I (que probablemente coincida cola época xuvenil de la so xene- respuestes espontánees con metafonía. Por embargu. somanera ración, y depués aporta la época actual na que, pola mor de la ente la xeute más mozo, la metafonía de tipu ie > ii ("viiyu") y recuperación y la enseñanza, volvemos otra vez a recuperar el de tipu verbu + "lu" ("Uainúlu") son les menos espoiitánees. fenómenu. Nestos dos últiinos tipos de inetafonía ye onde más se desh.emen les diferencies d'edá, con una gran diferencia ente los mayores Anque esto nun se correspuenda esautamente cola realidá, de 70 años y los que tán perbaxu. nun sen descendente, llegando ye notoria la importancia que la xente da al fechu modernu de al 0% de metafonía espontánea M estaya de edá 20-30. la recuperación Uingüística y de la enseñanza, anque, de xenies en cuandu, dean respuestes deiaxeraes, por desgracia, no que Comeutariu merez y significativo asgaya, apnorísticameute cinca a los efeutos d'esi procesu recuperador. chocante, esa especie de frayadura na esperable ascensión por edaes de rempuesta metafonética espontánea. N'efeutu, na DATOS COMPARATNOS POR EDAES franxa d'edá 30-50 obsérvase un baxón importante, significa- tivu, nel tantu por cientu de xente que nun respuende con Comu yá comentáramos al entaniu'l trabayu, fixirnos cua- metafonía. Asina, d'uii 62.5% de repuesta inetafonética nel tm grandes gmpos: gupu d'edá 20-30 pa la metafonía o > u, atopámonos con un resultáu porcentual del 14,2% pa esti mesmu tipu de metafonía 1. De 20 a 30 años (el 16% de los encuestaos) nel zrupu d'edá 30-50. ¿A qué pue ser debío esto? Difícil reni- 2. De 30 a 50 anos (el 28% de los encuestaos) puesta, anque puen albidrase delles. ¿Será casualidá que tea- 3. De 50 a 70 años (el 34%de los encuestaos) mos énte'l gmpu d'edá que conoció la escolarización, mayor o 4. Más de 70 años (el 22% de los encuestaos) menor, frente a los giupos 50-70 y +70, que nun la conocie- ron? Probablemente nun seya una coincidencia, porque la BLOQUE 1 escolanzación d'entós yera, dafechu, antiasturiana en cuantes a) ¿Cómu llama usté a,..? Metafonía espontánea. a la Ilingua, somanera, y en cuantes a la cultura de iiueso (tamos falando de les époques dures de la dictadura franquis- ta). El fechu de que'l ppu 20-30, escolarizáu dafechu, pre- sente una rempuesta más favoratible no que cinca a la metafo- nía (tamos falando, por edá, de los "fíos" de los anteriores, de los "fíos" de munchos de los formantes del ,ppu 30-50), iquedrá dicir que la enseñanza anguañu tien una visión distin- tapa la tema de la Ilingua, más de que son xente que yá cono- cieron la escolaización, escasa y mal aplicada, pero escolar- zación, al fin y a la postre. nel nuesu idioma? Paezme, since- Lo pririiero que llama I'atención ye que la metafonía o > u ramente, qu'estes entrugues son en realidá rempuestes pa ye la más ampliamente reconocida y contestada. Efeutivamente, esclariar un poco esta frayadura na normal niarcha ascendente nel conceyu en xeneral y nesta parroquia en particular les nieta- que sociollingüísticamente sería esperable. b) ¿De qué otra manera sabe dicilo? Metafonía espontánea apartaos anteriores, a) y b). Les coincidencies equí atopámos- motivada. les nos estremos. Las grupos d'edá caberos, esto ye, 20-30 y +70, son los que coincide11 en que naide respuende que desco- noz el fenómenu estudiáu, en toles manifestaciones del mesmu. Pela cueta, los gnipos d'edá centrales, 30-50 y 50-70, anque los tantos por cientu nun son muncho altos, son los que contestaron o reconocieron el desconocimientu del fenómenu, anque sólo nes metafon'es del tipu ie>ii y verbu + lu; otra coincidencia interesante, anque ye conveniente esclariar qu'estes, somanera la postrera, son las más difíciles d'exein- plificar. Tener en cuenta, más, qu'estos dos tipos de metafo- Lo más interesante, ente otres coses, nesti segundu cuadru, m'a (del tipu "Castiilln", "matúlu") son los inenos comentes na onde la metafonía yá apaez d'un xeitu menos espontaneu. fala popular del cunceyu. anque equí inda nun sabe I'entrevistául-ada qué ye esautamen- te lo que se-y pide, lo más interesante, insistitiios, ye la "recu- BLOQUE 2 peración" d'esa estaya d'edá 30-50. estaya que d'un mou esponraneu respondió con metafonía nun tantu por cientu ¿Diz usté estes formes? muncho baxu. polo menos muncho más baxu de lo esperable. Por embargu equí, cuandu la metafonía nun ye espontánea del too, tienen esa recuperación, lo que paez demostrar el fechu de ri- 25 % 28.5% 47 % 54,590 que realmente tienen interioriziu'l fenómenu metafonéticu, non: 12,570 21,4% 11.7% 18,1% pero dalgo rorga que s'asoleye cola facilidá que surdió nos a veces: 62.5% 50 % 41,lok 27.28 otros gnipos d'edaes. Lo más interesante d'esti cuadru, que, comu'l c) del bloque c) ¿Nunca sintió ... ? Constatación de conocimientu del fenó- 1, nun son más que reinpuestes suxetives, qu'a vegaes nun res- menu. puenden a la realidá de la fala cotidiana, ye la perceición que'l propiu falante tien de lo que fala. Asina, son los grupos de mayor edá, 50-70 y +70, los únicos que reconocen con mayo- na porcentual que sí dicen estes formes d'una manera regular, sí non si non si non si non formando parte de lo más comente y abondante de la so fala diana. Mentantu, nos otros dos grupos ye l'apartáu "a veces" el que tien un resnltáu porcentual mayor. Ye interesante cons- tatar, volviendo al conflictivu gnipu d'edá 30-50, cómu son estos entrevistaos otra vez los que mayoritariamente respuen- den que nunca dicen pallabres con metafonia, con un 21,4%.

BLOQUE 3 Nesi apartáu c) del primer bloque, lo que se pretendía yera la constatación de que'l falante conocía'l fenóinenu de la ¿Significa lo mesmo forma con metafonia qu'ensin metafo- metafonia, anque nun lu respondiera en dengún de los dos nía? Búsqueda de valor semánticu o espresivu na metafonía o ensin ella, son los de +70, los niesnios qu'enantes nos dixeron mayoritanamete que creyíen nel valor seiiiánticn de la metafonía. 20-30 30~50 50-70 + 70 Ye ésti gmpu tamién el que presenta un mayor númbem de rem- puestes del tipu "con", esto ye, que la metafonía ye la meyor j si: 75% 78.590 82.3% 36,390 non: 25% '2 1.4% 11,7% 63.6% manera de dicir, de falar. interesante tamién el datu de que la xente iii6s inozo son los que nui niayor númbem creen que ta nun sabe: 0% O % 5.8% O % "igual" de bien dicha una pdabra con o ensin metafonía. De les respuestes del tipu "non", esto ye, que la metafonía tien dalguna connotación semántica, espresiva ... son otra vez los gmpos caberos, los más xóvenes y los más vieyos, los que presenten un resultáu porcentual mayor. De toes maneres, esta ¿Cuál0 ye más asturiano? diferencia porcentual ente dambos ye perdestreiiiada, 25% frente a 63,3%. Ye la xente de mayor edá, con diferencia, la que piensa qu'una pallabra con metafo~atien daqué que la con: 75 % 57,190 82.3% 63,6% destrema de la so correspondiente ensin ella, anque quiciabes ensin: O 90 O % O % 27.2% apriorísticamente se pudiere pensar lo contrario. igual: 12.5% 21,4% 5.8% 9% nun sabe: 12.5% 5,8% BLOQUE 4 depende: 7,I% "Ves: 5.8% ¿Cuálo ta meyor dicho, con, ensin ... metafonía? Tolos gnipos d'edá coinciden en que lo más asturiano ye la forma con metafonía. Ente la xente que contestó "igual", son con: 12,5% 14,2% 29.4% 36.3% los del gmpu 30-50 los que iiiás piensen que tan asturiano ye "malu" comu "mulu", con un 21,4%. Sólo el 27,290 de la xente ensin: SO % 42,890 52.9% 54.5% de +70 creyó que dambes fonnes son igual d'asturianes. igual: 37.5% 21,4% 11.7% ! nun sabe: 9 % BLOQUE 6 depende: omes: ?,S% ¿La nietafom'a dizse menos. iris... qu'enantes? No que cinca a lo que los falantes entienden por "meyor dicho" dienm del so pdcular cuadm de valores, tolos ppos d'edá 62,5% 57,190 82;3% coinciden na forma ensin metafonía, con diiencies porceutua- mlenos: 100% 12.5% 21,4% 11.7% les pequeñes. Pero son otra vez los entrevistaosles del ppu niis: igual: 12,5% 21.4% 5.8% d'edá 30-50 los que se desmarquen, nel sen que son los únicos aun 12,S% que nun lleguen al 50% nesti tipu de rempuesta, teniendo en cuen- sabe: ta, amás, que son los qu'ufierten un númbem mayor de tipos de Esi cuadru desplícase por sísolu. A innyor edá, mayor pers- rempuesta, lo que mos podría facer pensar que son los que menos peutiva temporal. Asiiia, el ser1 ye ascendente, de los más clam tienen esti asuntu. L'únicu gmpu d'edá que nun-y paez, de mozos a los más vieyos, aportando al gmpu de +70 que pien- denguna manera, que seya lo mesmo una paüabra con metafonía sa, nun 100% de les respuestes, que la metafonía dizse agora muncho menos qu'en dómines pasaes, esto ye, que ye un fenó- Comu s'observa, la mayor parte de les respuestes son de nieiiii en clara regresión. constatación de la conocencia del fenómenu. Sólo un 13% d'homes y un 7,4% de muyeres reconocen nun tener seiitío les DATOS COMPARATiVOS POR SEXOS pallabres con metafonía, no que cinca a la de tipu ie > ii ya verbu + lu, respeutivamente. En tolos demás tipos de nietafo- BLOQUE 1 nía, la rempuesta foi afiativa. Paez esto una preba más de a) 'Cómu llama usté a,..? Metafonía espontánea. qu'estos dos tipos de metafonía aiiteriormente citaos son los que s'afayen nun estáu más precanu. b) 'De qué otra manera sabe dicilo? Metafon'a espontánea motivada. BLOQUE 2 aJHome Mqcr bJ Hotne Muyer ¿Diz usté estes formes? ^>u: 56,595 51.8% 17.3% 33.3% e>i: 26 % 51.8% 43.4% 29.6% a>o: 47.8% 40.7% 34.7% 37 % ue>ui: 603% 77.7% 30.4% 14.8% si: 47.8 % 33.3 70 ¡e>¡¡: 30.4% 29;670 17.3% 18.5% v.+lu: 34,790 11.1% 17.3% 11.1% non: 4.3 % 25.9 % a veces- 47.8 % 40.7 % Los datos que mos ufierten les rempuestes de tipu a), esto ye, de metafonía espontánea, nun muestren un gran diferencia Los datos más significativos, al mio entender, son el qu'un ente homes y muyeres. Quiciás onde más se destremen seya na númberu sensiblemente niayor d'homes (47,8%) reconocen metafonía del tipu e > i onde porcentualmente les muyeres res- emplegar la metafonía na so fala cotidiana en comparanza cola puenden positivamente'l doble que los homes (51.8% frente a respuesta de les muyeres (33,3%); y, per otm Ilau, qu'un núm- 26%). Nes otres rempuestes, unes vegaes aventaxen los homes beru iiiunclio mayor de muyeres (25,9%), seis veces más, y n'otres les muyeres, pero ensin que les diferencies porcen- dicen nuii eniplegar nunca la metafon'a na so fala diaria, fren- tuales seyan dignes de tener en cuenta. te a un núinberu abondo pequeñu d'homes (4,3%).Estos dos Coles respuestes de tipu b), esto ye, de metafonía espontá- datos dexen a les clares la rocea mayor del sexu femen'n de la nea inotivada, iguálense los datos 'grosso modo'. parroquia no que cinca a la metafonía, magar de que nes res- puestes espontánees los resultaos foren muncho más positivos. c) ¿,Nuncasintió ... ? Constatacióii de conocimientu del fenó- Pela cueta, nel tipu de rempuesta "a veces" la cosa ta inuncho menu. más igualada, con un 47,8% d'homes frente a un 40.7% de Home Muyer H-M Muyer Muyr muyeres. sí non quiciás nun sobe

o > u: 26 R 14.8% BLOQUE 3 e > i: 34.7% 14,8% 3.7% a> o: 21,7% 18.5% 3.7% ¿Significa lo mesmo forma con metafonía qu'ensin metafo- "e>"¡: 8.6% 7.4% mía? ie>ii: 39,1% 51.8% 13% ".+¡u: 473% 59.2% 7,46 11.1% Búsqueda de valor semánticu o espresivu na metafonía. Homes Muyeres Homes Muyeres

si: 73,9 % 66.6 % con metafonía: 82,6 % 59,2 % ! non: 26 % 29.6 5% ensin metafonía: 11,l % nun sabe: - 3,7 9' igual: 4,3 % 25,9 % Son les muyeres les qu'alvienen nun mayor númbem dal- nun sabe: 4,3 % 3,7 % gún valor espresiw o semánticu a la metafom'a, anque la dife- depende: 4,3 % - riencia nun ye significativa ente unos y otres. De toes maneres, otres: 4,3 % - nos dos sexos hai una aiiiplia mayoría que piensa que la nieta- La mayoría d'homes y muyeres piensen que les espresio- fonía nun aporta denguna vanación no que cinca al sigiiificáu, nes metafonétiques son más asturianes que les espresaes del iiiou que seya, al fechu de dicir una pallabra con o eiisin ensin metafonía. De toes maneres, un númbem mayor d'ho- inetafonía. mes (82,6%) que de muyeres (59,2%) cree na "astunanía" d'esti fenómenu. Interesante esi datu de que 11,1% muyeres BLOQUE 4 piensen que ye más asturiana la espresión ensin metafonía frente a dengún home qn'opine asina. Comentar por último, ~Cuálota meyor dicho, con, ensin ... metafom'a? que seis veces más muyeres qu'homes piensen que tan astu- Homes Muyeres riano ye dicir una pallabra con zame metafonéticu qu'ensin elli. con metafonía: 30,4 % 18,5 % ensin metafonía: 30,4 % 66,6 % BLOQUE 6 igual: 21,7 % 11,l % nun sabe: 8,6 % 3,7 % ¿La metafonía dizse menos, más ... qu'enantes? depende: 8,6 % Honnes Muyeres

El mesmu númbem d'homes piensen que ta meyor dicho menos: 82.6 % 70,3 % con y ensin metafonía. Pela cueta, un númbem sensiblemente riiás: 8,6 % 14,s % abultáu de muyeres (66,696) piensa que tán meyor diches les igual: 8,6 % 11,l % coses ensin metafonía. Cásique'l doble d'homes creen que ta nun sabe: - 3.7 % igual de bien dicho con y ensin inetafonía. Son datos que; otra Nun se destrema muncbo'l númbem d'homes y muyeres vegada, mos faen pensar nun refugu ahondo mayor de les que piensen que'l fenómenu ye menos usual agora qu'en muyeres pa col fenónieiiu, teniendo en cuenta que les respues- dómines pasaes. En dambos casos son la gran mayoría de los tes d'esti apartán tabeii basaes únicamente na escala de valores entrevistaos (82,6%) ya entrevistaes (70,395). propia, íntima, personal ya subxetiva de caún y caúna de los entrevistaos/-es. DATOS COMPARATNOS POR ZONES BLOQUE 5 BLOQUE 1 ¿Cuál0 ye más asturiano? a) LCómu llama usté a,.. ? Metafonía espontánea. (Con metafonia): Restu Porroquio Santqaizo/S.J. mentantu que los entrevistaosl-es del restu la parroquia nun necesitaron niotivación dala pa manifestar el fenómenu espon- táneamente. c) ¿Nunca sintió ...? Constatación de conocimientu del fenó- menu.

Restu parroquia Santuyn,rn/S.J.

sí non sí non Ye francamente sigiiificativu y denotativu'l resultáu d'esti cuadrn. En tolos tipos de metafonía, nesta ocasióii espontánea, O>": 13,3 % 30 % ye fuera del nucleu más pobláu de la parroquia, Santuyano-San e>i: 20 % 20 % Julián, ande se rexistren los tantos por cientos más altos. Si a>o: 20 % 25 % bien les diferiencies iiun son estrepitoses, anque casos hai de ue>ui: 10 % 5 % doblar unes a otres, ya inclusu hai dalguna coincidencia (meta- ie>ii: 43.3 % 6,6 % 65 % 5 % fonía ue>ii -> 70% en dambes zones), sí habría que destacar la v.+lu: 43 % 3.3 S 70 % 10 % inesisteiicia de rempuesta espontánea con metafonía na 'capi- tal' de la parroquia pal tipu verbu + lu, escontra una rempues- De les persones qu'acceden a esti apartáu (les que nun con- ta del 40% nel restu los pueblos de la radiada. A esto habría testaron con metafonía nos dos apartaos anteriores). sólo un que matizar que tamos ante'l tipu de metaforiía menos usual, pequeñu porcentax d'eiies reconocen nun tener sentío les más en regresión, el teníu por in6s estraiíu, inclusu por más espresiones metafonétiques, y namái nes metafoníes del tipu "pamlu". ie>ii ya verbu + lu, les menos emplegaes. De toes maneres, y emplegando comu muesira la metafom'a más perdida, esto ye, b) ¿De qué otra manera sabe dicilo? Metafom'a espontánea la de tipu verbu + lu, tres veces más persones dicen nun la motivada. tener sentío nunca en Santuyano-San Julián que nel restu los pueblos, datu que pue facemos pensar, xunta los otros, que'l (Can rnetafonía): Resfu pamoquio Sanruyono/S.J. fenóineiiu pervive con mayor vitalidá nel restu los pueblos de la parroquia que nel nucleu urbanu.

BLOQUE 2 ¿Diz usté estes formes?

Nesti apartáu yá atopamos resultaos porcentuales mayores sí: 46,6 % 30 % en Santuyano-San Julián que nel restu la parroquia pa dalgu- non: 16,6 % 15 % nos de los tipos de metafonía. Hai que tener en cuenta que si a veces: 36,6 % 55 % bien lleguen a apaecer el doble de persones nel iiucleu urbanu con rempuesta metafonética motivada, ye porque ensin esa Nun llega a la mitá, en denguna de les dos zones, el núm- motivación del entrevistador fueron la mitá nel apartáu a), bem de persones que reconocen emplegar la metafom'a de con- tino. Nostante, ye nos pueblos de la rodiada onde más recono- Restu parroquia Sannr)iana/S.J. cen esti usu davezu (46,6%) frente a les entrevistes realizaes nel nucleu urbanu (30%). El númberu de persones qu'afirmen con metafo~a: 30 % 15 % nun emplegar nunca esta menera de falar ye cásique idénticu ensin metafonía: 46,6 % 50 % nes dos zones comparaes, amás de ser uii porcentax ahondo igual: 10 % 25 % escasu. Esti últimu datu paezme importante, porque espresa a nun sabe: 6,6 % 5 % les clares la relativa vitalidá del fenónienu en danibes zones depende: 3,3 % 5 % xeográfiques comparaes, somdnera si se tien en cuenta'l resul- otres: 3,3 % - táu de les respuestes del tipu "a veces". Nes dos zones rastrexaes y separtaes nesti bloque 4 pa rea- lizar un analís comparativu, la mayoría la xente piensa que la BLOQUE 3 forma ensin metafonía ye la "meyor dicha", dientm'l so pará- ¿.Significa lo mesmo forma con metafonía qu'ensin metafo- metm personal. Ye poca la diferiencia porcentual ente una m'a? zona y otra. Por embargu, son, en tantos por cientu, el doble nel restu la parroquia (30%) los que piensen que ye la forma Búsqueda del valor semánticu o espresivu de la metafonía. con metafonía la "meyor diclia"; frente al 15% de los encues- taosl-es en Santuyano-San Julián, qu'asina piensen. En cam- Restu parroquia Santuyano/S.J biu, más del doble (25%) nel iiucleu urbanu creen que tán igual sí: 63,3 % 80 9% de bien, o igual de iiial diches dambes formes, frente al 10% non: 33,3 % 20 % qu'asina opinen nos pueblos d'alredor. nun sabe: 3,3 % - BLOQUE 5 Ye nel restu la parroquia, con un 33,3%, onde más-y ven a la metafonía dalgún tipu de valor semánticu, espresivu, de ¿Cual0 ye más asnuiano? niatiz, inclusu, frente al núcleu urbanu (20%). anque les dife- Restu parroquia Santuyano/S.J. riencies nun son muncho abultaes. Naide en Santuyano-San Juliáii dulda nesti sen, mentantu qu'hai un reducíu númberu con inetafonía: 73,3 % 65 % de persones, nos pueblos d'alredor, que nun tienen claro si eiisin nietafonía: 6,6 % 5 % esiste o non esi valor semánticu añadíu pol emplegu la meta- igual: 10 % 25 % foNa. ¿Será ésti un datu contradictoriu? Quiciabes non, yá nun sabe: 6,6 % que la mayoría la xente d'estes zones (63.3%) piensa que la depende: 5 % metafonía nun aporta nada, esceutu una inaiiera distinta de otres: 3,3 % - falar, anque seyan menos porcentualmente a los qu'asina piensen nel nuclen urbanu, que sí son la inmensa mayoría Son más, proporcionalmente, les persones inclu)'les ' na zona (80%). "restu parroquia" les que creyen que la forma con metafonía ye la más asturiana (73,3%), más de ser la gran mayoría de les 1 BLOQUE 4 encuestes, frente a un númberu dalgo inferior, anque tamiéii la mayoría, de los que constestaron asina en Santuyano-San 1 ¿Cuál0 ta meyor dicho? Julián (65%). Les respuestes que s'inclinaron p'hacia la cre- yencia de que ye la forma ensin metafonía la más asturiana son A MOU DE CONCLUSIÓN porcentualmente mui baxes, cosa esperable, y ensin destrema- se muncho'l núnlbeni ente les dos zones comparaes. Sí ye inte- Al mio entender, y nun soi yo soln'l que piensa asina, la nietafonía, igual qu'otros fenómenos Ilingüísticos, son un ver- serante destacar que 114 de les entrevistes realizaes en nucleu dadeni "termómetm" pa tomar la temperatura al idioma de urbanu tuvieron comu resultáu que les formes con y ensin nueso. Sería fato nun ver que si fenómenos significativos de metafonía yeren ignal d'asturianes, frente a una décima parte cnalisquier fala, comu ye la metafonía en Binienes, tán en de la xeiite qu'asina opinó nos pueblos de la rodiada. franca regresión. nun ye más qn'una preba de la situacion na qu'esa llingua s'afaya. Los fenómenos Ilingüísticos asturianos BLOQUE 6 que s'asemeyen o, somaiiera, coinciden colos castellanos, esos ¿La metafonía dizse menos, más ... qu'enantes? en particular nun presenten dengún "cuadm clínicu" desfavo- rable, iiun tán amenaciaos pol olvidn, el desaniciu. Son preci- Restu parroquia Sanruyano/S.J. samente estes manifestaciones que más se destremen del cas- tellán, o polo menos qu'asina tán consideraes polos falantes, menos: 86.6 % 60 % les que presenten un estáu de retrocesu, d'arrequexamientu, ,".' as.' 3,3 B 25 % francamente críticu, peligrosu. Y esti retrocesu tien de ser evi- igual: 10 % 10 % dente inclusu pa los propios falantes, usua~¡os de la llingua, nuii sabe: - 5 % cuandu'l76% de los encuestaos respuenden ensin duldes que la metafonía "dizse menos qu'enantes". Paezmos un tanto por Vuelven nesti bloque 6 a destremase los datos ente les dos cientu lo suficientemente significativu comu pa da-y una cre- zones separtaes pal analís cornparativn. Nel resiu la parroquia, dibilidá total. De toes maneres, cuandu díbemos empecipiar quiciabes por ser la zona onde la metafonía s'atopa más viva, esti trabayu yá sabíemos que táhemos énte un fenómenu en ye onde los habitantes encuestaos más alvierten la regresión retrocesu. Nun podría ser d'otra manera cuandu la llingua nel del fenómenu metafonéticu (86,6%), frente a un númberu sen- so conxuntu carez del mesmu mal. siblemente rnenor nel nucleu urbanu (6O%), anque tamién mayoritariu. En dambes zones la mayoría la xente entrevistao Paezmos tamién iniportante'l fechu de que una gran mayo- piensa que la metafoiiía ye un fenómenu que "se diz meno$" nade la xente entrevistao, el 70%. piensa que la metafon'a nun qu'en dómines pasaes, pero paezmos denotativa esa diferien- tien dengún valor semánticu, espresivu ..., que nuii ye namái cia porcentual. Un datu que tamiéii mos abulta dignu de men- "qu'otra manera de dicir la mesma cosa". Esto pue significar ción ye esi 25% por cientu d'encuestes en Santuyano-San una gabia coses, pero quiciabes la más significativa seya la espontaneidá cola qu'inda se manexa l'emplegu inetafonéticu. Julián que dieron comu resultáu que la metafonía dizse agora Esi cásiqne 30% de falantes que piensen que la metafonía "más" qn'enaiites, frente al míniruu 3,3% de persones qu'asi- aporta dalgún elementu espresivn o semánticu ye un númbem na opinen nos pueblos de la rodiada. ¿Qué pue tener esto de muncho más pequeñu que'l, probablemente, esperable. cierto? ¿Si nun lo ye, por qué la xente del nucleu más pobláu tien esa creyencia? ¿Y si lo ye, cuala ye la causa? ~Quiciabes D'una inanera o d'otra, esto ye, davezu o de xemes en cuan- la escolezación de la Ilingua? Esta diferiencia tan abultada du, son un 84% de los encuestaosl-es los qu'aseguren eniple- d'opiniones tamién mos pue facer pensar que nel centni urba- gar pallabres con metafonía, en mayor o menor núriiberu. nn ta recuperándose una inanera de falar que se tenía meque- Namái un 16% dicen nun falar nunca asina. Teniendo en cuen- xada, anque esto habría que constatalo pa nun cayer en con- ta que la xente sigue viendo esti fenómenu colos prexuicios clusioiies demasiao optimistes pa cola inetafonía. propios de los falantes d'esti país pa col idioma de so, esi altu númbem de rempuestes, nun escaezamos que'l 40% de los IDEM: "La inflexión vacálica ea el bable de Bimenes". B1íJE4, XIV,4 1. entrevistaosl-es aseguren falar con metafonía nomalmente, SADEI: Encuestes nnonales, aiios 1979, 1984 y 1987. faimos pensar nes posibilidaes reales de futura d'esti idioma (tomando la metafonía nesta parroquia de Bimenes comu KONVALlNKA, Nancy: 'Za situación sociolingüísiics de Asturias". Lle- mididor); futum imposible, claro ta, si les midíes qu'han toina- tres Armriunes, 16. ALLA. Uviéu, 1985.

se, polítiques, d'escolaización, de prestixu social, etc., etc., GLEZ. QUEVEDO, Roberto: Antrop

BIBLIOGRAFIA ARIAS CABAL, Alvam: "Metafonia en Felechosa (Ayer): caltenbienni de la inflexión eiisio bu/ final". Llerres Asturiaiies, 46. ALLA. Uviéu, 1992. LLERA RAMO. Fca. José: Ertudio ~ociolingüisficopara AsturIas, 1991. "Documentas", Ptincipju d'AsRiñes. CANO GLEZ., Ana Mzia: "Notes Ilingüístiques sol bable nel Quilore de la Confobria; fonética". Estudios y Trabayos del Seminnriu de Lli?ijir

ROTAETXE AMUSATEGI. Kmele: Soclolingüistica. Fd. Síntesis. D~ZCASTMÓN. Maia del Cmen: "La inflexión melafonética en el Madrid, 1988. concejo de Carreño", Trabajos sobre el Dominio Rohtico Leonés.

GARC~ARIAS, Xosc Lluis: Llingguo y Sociedó Asturiana. Conceyu GALMÉS DE FUENTES, ÁIvaro: "Más datos sobre la intlexión metafo- Bable, Uviéu, 1976. Cornuña Lliteraiq Xixón, 1984,Z'F.d. "ética en el Cenuo-Sur de Asnitias". Trabajos sobre el Dorninio Romhico Leonés, 11. VV.AA.: Infunne so la Iliiigua usru?iona. CoUeclia Asoleyada. ALLA. Uviéu, 1987. GARVENS, Fntz: "Merafunia en Cabrales (onente de Asnirias)". BIDEA, ÁLvAREZ. Lluis Xabel: "Cultura asturiana, culm universal, Ilingua". XV, 1960. Lletrrs Asturinnes, 3, Uviéu. 1982, páxs. 4-20. HUTY, Gerold: "Problemas de mctafonía cn Asmnano". Llerres Asfuria- CALDEVILLA VEGA, lsmael y oros: "Un esnidio sol biiluigüisrnu ws, 42. ALLA. Uviéu, 1991. n'Asnirien". Uetrer Asturinnes, 21. ALLA. Uviéu, 1986. NELRA MARTfNEZ, Jesús: "La metafonia en las fomverbales del GLEZ. RIARO, Xosé Ancón: lntqferencin Ilingültico y escuel

DAVIDGARC~A LÓPEZ

El presente artículo es parte de la investigación llevada a cabo en diversos pueblos de La Carballeda, comarca que se encuentra en el noroeste de la provincia de Zamora y limita con las siguientes zonas: al norte con Las Cabreras y La Valdería en León; al oeste con Sanabria; al suro- este con la región portuguesa de Tras os Montes; al sur con Aliste; al este con el Vaile del Tera. Los pueblos en los que se realizó investigación fueron Peque, Manzana1 de los Infatztes, Espadañedo, Codesul, Folgoso de la Carballeda, Rionegrito, Carbajalinos de la Reqrrejada y Escrrredo'. Rionegrito, Carbajalinos de la Requejada y Escuredo no pertenecen propiamente a La Carballeda, sino que se enclavan dentro de una zona denominada La Requejada, subcomarca situada entre la Carballeda y Sanabria. Debido a su aislamiento geográfico, La Requejada se muestra mucho más conservadora que La Carballeda en la lengua y las costumbres, acercán- dose en este punto a Sanabria (aunque. conio veremos, la solución de los grupos K'L, G'L y LY la diferencia de ésta). La investigación se basó en la realización de encuestas orales a personas de edades com-

' La grafía oficial, que be decida mantener por el momento. es Carballeda, pero Carbaye

El propósito de este artículo es mostrar la distribución de las dos soluciones asturleonesas para los grupos K'L, G'L y LY, es decir, en qué lugares perdura la palatal lateral 11, y en cuá- les se ha producido yeismo asturleonés. Los términos que presentan solución asturleonesa, 11 o y. agrupados por pueblos, son los siguientes: 1- Kionegrito: miyu, payote, espigayu, gayu, borrayu, sariyir, buyacu, jiyuela, fuyascas, guiada y cugullada. 2- Carbajalinos: payote, mayar, miyu, buyaca, cagayrrna, borrayu, ouraya, oriyeira.~,con- zayu y badayu. 3- Escuredo: badayu, borrayu, gayu, oriyeras. 4- Peque: carbayu, iniyu, abullacu, borrallu. 5- Manzanal:fiyuela, miyu, mayar, abuyacu y borrallu. 6- Codesal: orbayu, espayar, espayadora, so)~áu,androya, borrayu, cortea, cavia, caviales, anmyolar, buyaca, malla, millu, cuallu, caballuna. 7- Folgoso: graya, tagayu, cortea, badallu, cuallu, cuallada, bandullu, borrallu, gallu y bullaca 8- Espadaiiedo: espinu mayuelu, gaya, cubiada, millir, escurrallas, chocallu y abullaca. En la toponiniia menor recogí los siguientes casos:

1- Escuredo: El Corteyu / El Corteu. 2- Peque: LR Mayada, La Mayadica, El Cimayu y El Cascayal.

'Menéndea Pidal, El dinlecro leonés, p. 30 3- Manzanal: La Mayadica. 4- Codesal: Los Carbayotes.

Entre las palabras que ofrecen la solución y, aparecen esporádicameiite casos de caída de la palatal en contacto con i y en las terminaciones -qu 1 -eya: guiada, cortea, cavía, caviales, cubiada y El Corteu. La caída de la y se debe a un proceso asimilatorio3. Esta pérdida de la y existe en el occidente de León y en Asturias4, llega a los pueblos por- tugueses de Tras os ~ontes~y es fenómeno regular en el cercano pueblo sanabrés de Riodonor de Cima en contacto con i6.

En wntacto wn e sólo se pierde en las terminaciones -~LI1 -eya, coino queda de manüiesto en los términos sobeu y sobij~uelu-aunque aquí la y sea de otro origen-. El1 sobeu ha caído la y etimológi- ca sobeyu > sobeu (del latín vulgar *SUBIGIUM, DCW) s.v. a,palatal que reaparece en el den- vado sobiyuelu. Creo desacertada la opinión de Krüger de que en subPyu la y es una consonante epen- tética y que la fomoriginaria es sobeo (derivado de JUGU con contaminación de soga)'.

UNA ETIMOLOG~DISCUTIDA Merecen especial atención los términos (a)buyacu-a 1 (a)bullacu-a 'agalla del roble', que necesariamente tiene que proceder de una forma con alguno de los gmpos K'L, G'L o LY, por dos motivos: ya que en la región es desconocido el yeísmo castellano -1 que afecta a la 11 proceden- te de -LL- -la y tiene que proceder de una forma con yod. Además, las formas con 11 no apa- recen en las zonas donde es general o predominante el yeísmo asturleonés, como en Rionegrito, Carbajalinos, Maragatería8 y Aliste9. están documentadas variantes con fricativa velar sorda: bogaja y bobaja en Moral y Moralina de SayagoIo y bodajo en Salamanca".

' Krüger, "Apanes a la fonética dialecwl". p. 279. Menénder pida. E/ diolecm lemitr. pp. 78-9; Zamra, Diolectologío española. pp.148~9. Krüger, "Aportes a la fonttica dialecwl", p. 279. Kniger, "Mezcla dr dialectos". p. 163. Krüger, "Vocablos y cosas de Sanabria". pp. 159-160. Alonso Garrote, Afarogatcrío. p. 240:fiync

l2 Esta explicación si pude ser válida para 10s tipos b,(pol(n.obogollo. etc, pero no para los que estamos Uatanrlo. En mi opi- nión tienen distinta origen. "Castro. "Adiciones hispánicas", p. 32. " Garcia de Diega, Etimologíi~sErpaiilos. p. 5 1 1 Alonso Garrote, Moragoterío, p. 241. '%mía Rey, Bierzo, pp. 95-96, " La altemrnria buraco I/roum aparece en El Bieao (García Rey, Bierzo. pp. 55-56 y 96), Maragatería (Alonra Garrote, Marngaterín, p. 163). Valle Gordo (Rubia, "Valle Gordo", pp. 227 y 294), Salanianca (Lamano, Diokcro vrio,pp. 303 y 466) y El Rebollar (Iglesias, Rebollar, pp. 76 y 169). REW 3430. l9 Casha, "Adiciones hispdnicas", p. 38. Leite de Vasconcellos, Opusculor, 1, pp. 503-4. para explicar la b- recurre a una influencia germánica: "Quanto a buraco. biiroro, o b n20 está ainda explicado: letiibm re hauve cmzarneiito da lat. FORARE cam o gemanico, representado pelo alro alemao ant. boróit, alernjo iiiod. boirmi 'funr"'. " Conminas y Psual (DcEC s.v. haradar) apuntan lapsibilidad dc iui migen céltico panburaco; Eh@oRivs Quintas (Toponiinia de Monii) distingue en gallego el origen defirodn c FORARE (p. 228) y el de burao, para el que propone una dzcelta 'bw- 1 *hr, quizá onomatopéyica aunque no descarta una antigua alternancia b 1 f~ ¿indoeumpea?- para el mismo radical @p. 217-8). 22 La mayor presencia de buraco en el noroeste de la Península que en oVa regiones, puede explicar qua en pamgués haya Los resultados de los gmpos K'L, G'L y LY configuran dos zonas: -una en la que sólo se conoce la solución y, formada por los pueblos de Escuredo, Carhajalinos y Rionegrito (excepto el caso aislado de cugullada en Rionegrito), es decir, los que pertenecen a La Requejada. -otra en la coiiviven la antigua palatal lateral 11 y la y. Son los pueblos de La Carballeda pro- piamente dicha: Peque, Manazanal, Espadañedo, Folgoso y Codesal. Predomina la solución yeísta (58'7 % de casos de y frente a 41'3 90 de 21). La Requejada, junto con el pueblo sanahrés de Riodonor de Cimaz3 y los pomigueses de Riodonor de Baixo y Guad&lz4, forman una cuña de yeísiiio general que separa La Carballeda de Sanabria, comarca ésta en la que sólo se conoce la arcaica Ilz5, solución que solamente perdu- ra hoy en el dominio asturleonés en algunas zonas limítrofes con el gallego-pomigués: parte del asturiano occidental, El Bierzo y Mirandaz6.La línea separadora de 11 e y la marca una línea que va desde San Ciprián de Sanabria y Escuredo hasta Santa Cmz de Abranes y Riodonor de Cima. Esta cuña yeísta forma un continuo con las comarcas leonesas de las Cabreras Bajaz7 y Alta28y la zarnorana de Aliste29.La Carballeda se configura así como un islote en el que ha penetrado el yeísmo asturleonés pero no ha conseguido generalizarse, quizá lo mismo que ocurre en la comarca leonesa de la Valdería", con la que tiene contacto en el extremo suro- este de ésta.

buraco con 6 bilabial y iio con v labiodental, puesta que todo el no* de Portugal desconoce la oposición b 1 v. decantáodore por la bilabial, o presenta confusiones entre estos dos fonemas (véase Leite de Vasconcellos, Esquisre d'urie dinlectologieporrugoi- fe, País-Lisboa, 1901, p. 112). l' Krüger, "Merela de dialectos", p. 142. 24 Leite de Varcancellos, Opusculos. N, pp. 744,774 y 776 y Miradeso, U, pp. 54 y 56. Krügei. "Apartes a la fonética dialectal", p. 271. y Sari Ciprióii, p. 83. " Zamon. Diolectología espacola. pp. 146-9. 27 García del Castillo, "Cabrera Baja", pp. 125-6; en esta comarca el predominio de y es casi absoluto, apareciendo casos de 11 dudosos debido a que algunas datos fueron obtenidos a uavés de interrogataños rscríms. 28 Casado, Cabrero Alto, pp. 61~2:dos casos de 11 frente a decenas de y. "Bar. Aliste, pp. 41-2; Rodngo Upez. M.C., "Aspectos del dialecto leonés hablado en Aliste (Zarnora)", p. 140. 'O Las datos de la Valdeda figuran en Descosido Fuelíes, Máximo, "Vocabulaio usual en Valdería". TL, 91-92, 1993, pp. 165-190. De los escasos ejemplos de este articulo parece desprenderse una mayor presencia de 11 que de y. VOCABULAMO CUGULLADA: Cogujada, alondra moñuda. CHOCALLU: Cencerro. ABULLACA: Agalla del roble. ESCURRALLAS, LAS: [figuradamente] Hijo nacido tar- ABULLACU: Agalla del roble. díamente. ABUYACU: Agalla del roble.. ESPAYADORA: Mujer que espaya. AMAYOLAR: Acordonar los zapatos. ESPAYAR: Aventar la paja después de iiiajada. ANDROYA: Embutido en tripa pesa rellena de los restos ESPIGAYU: Restos de paja y grano después de la trilla. de la matanza (liuesos, temillas, etc.) ESPINU MAYUELU: Majoleto. BADALLU: Badajo. FIYUELA: Hojuela, torta hecha con la masa sobrante de BADAYU: Badajo 1 Cencerro. hacer el pan, frita y espolvoreada con azúcar. BANDULLU: Bandujo, vientre del cerdo. FWASCAS: Hojarasca. BORRALLU: Rescoldo. GALLU: Pincho. BORRAW: Rescoldo. GAYA: Arrendajo. BULLACA: Agalla del roble. GAYU: Gajo 1 Cada uno de los dientes de la horca 1 Azada BUYACU: Agalla del roble. de dos puntas. BUYACA: Agalla del roble. GRAYA: Arrendajo. CABALLUNA: Excremento de las caballedas. GUIADA: Aguijada, palo para conducu la vacada. CAGAYUNA: Excremento de las caballerías. MALLA: Maza para niajnr el lino. CARBAYOTES, LUS: Top. MAYADA, LA: Top. CARBAYU: Roble. MAYADICA, LA: Top. CASCAYAL, EL: Top. MAYAR: Majar. cAVÍA: Clavija del timón del arado. MILI,U: Maíz. CAVIALES masc.: Agujeros del timón del arado en los MIYU": Maíz. que se encaja la cavía. ORBAYU: Rocío 1 Escarcha. CIMAYU, EL": Top. ORIYEIRAS: Veaedera del arado. CONZAYU: Concejo. ORIYERAS: Veaedera del arado. CORTEA: Pocilga. OURAYA34:Oreja. CORTEU, EL 1 CORTEYU, EL32:Top. PAYOTE: Rastrojo. CUALLU: Cuajo. SARIW: Aspadera. CUALLADA: Cuajada. SOBEU: Correa para atar la lanza del camo al yugo. CUBIADA: Cogujada, alondra moñuda. SOBIYUELU: Correa para amel timón del arado al yugo.

3' Derivado de cima. can otra variantes en el dominio asturleonés: cima- 33 Una curiosa diferencia semántica aparece en Carbajalinos de la joda ici,imda 'el siti ouroja), y a los diptongas decre- l2 Ambaz variantes las ofreció la misma informante. cientes (ou > ou. ei > oí), del que trataré por extenso en otn ocasión. SOYÁU~~:Piso del cm GARCÍA LOMAS y GARC~ALOMAS, G.A., Estudio del TAGAW: Hatajo. dialecto popular moi~tañés.Fonética, etiriiologías y glosario de voces, San Sebastián, 1922 GARCÍA REY, V., Vocabulario del Bierzo, Wn, 1979 (1934). ALONSO GARROTE, S., El dialecto vulgar leonés liabla- GONZÁLEZ FERRERO, J.C., Sociolingüi.~ticay variación do en Maragaterío y Tierra de Astorga. Notas gramaticales y dialectal. Estrtdio del Izabla de Flores de Aliste, Zamora, 1986. vocabulario, Madrid. 1947. IGLESIAS OVEJERO. A,, El habla del Rebollar. Léxico, BAZ, J.M., El hublo de la Tierra de Aliste, RFE. Anejo Salamanca, 1990. LXXXII, Madrid, 1967. KRÜGER, F., "Aportes a la fonética dialectal de Sanabria y BORREGO NIETO, J., Nonm y dialecto e17 el sayagués sus zonas colindantes", RFE, XLVIII, 1965, pp. 251-282. actual, Studia Philologica Salmanticensia, Universidad de , El dialecto de San Cipriúi~de Sanabria. Monografa Salamanca, Salamanca, 1983. leonesa, RFE, Anejo IV, Madrid, 1923. CANELLADA, M.J., El bable de Cabrar7es RFE, Anejo , "Mezcla de dialectos", Homeizaje a MenÉiidei XXXI, Madrid, 1944. Pidal, II, Madrid, 1925, pp. 121.166. CASADO LOBATO, M.C., El habla de la Cabrera Alta. Estudio del dialecto leoiiés, RFE, anejo XLIV, Madrid, 1948. , "Vocablos y cosas de Sanabria", RFE, X, 1923, pp. CASTRO, A., "Adiciones hispánicas al diccionario etimo- 153-166. lógico de Meyer-Lübke", RFE, V, 1918, pp. 21-42. LAMAN0 Y BENEITE, J. de. El dialecto vulgar salmanti- CONDE SAIZ, M.V., El hablo de Sobrescobio, Mieres del 110, Salamanca, 1915. Camino, 1978. LEITE DE VASCONCELLOS, J., Estudos de Philologia DESCOSIDO FUERTES, M., "Vocabulario usual en Mirandesu, vol. 1 y 11, Lisboa, 1900-1901. Valdería", TL, 91-92, 1993, pp. 165-190. , Esqnisse d'irrze dialectolgie porfrigaise, Paris- DÍAZ CASTAÑÓN, M.C., El bable del Cabo de Peli Libardón (Colunga),Colección Filológica VI, Universidad de ! ! Granada. Madrid. 1953. Worterbuch, Heidelberg, 1935. RFE = Revista de Filología Española. ABREVIATURAS TDRL = Trabajos sobre el Dominio Románico Leonés. DCEC = Corominas, Joan y Pascual, J.A, Diccionario Crftico TL = Tierras de León. Etimlógico Castellano e Hispánico, 6 vol., Madrid, 1981. Top. = Topónimo menor.

I I DISTRIBUCI~NDE -11-/-y- < K'L, G'L, LY EN LA CARBALLEDA Y SUS ZONAS COLINDANTES

Yeísmo absoluto. Por esto, escribo - AMAR COMER VIVLR siempre Y y no LL. PRESENTE DE -O -o -O INDICAi7'0 ~a, cs -e.? Tendencia a que la D de las termi- ~a -E -e -amor -crnor irnos naciones -ado desaparezca en el habla -6is -6s -¡S +" -e" -en descuidada. PRETERITO aba ía -fa IMPERTrCTO -abas -fa7 1.3s DE Ih'DICATIVO -aban -fa -: @.p. de acuruwrre: persona en Agsrdilñada,-o: @.p. de ngorduiuir cuu~idoel infinitivo va regido por el cuclillas Agarduñar: y. harcon fuerza o gravedad. Amruxarse: o. Acuclillarse U.1.c.Q-. verbo IR, como en la frase vou facer; Achegada,.~: d.Familiar, allqadalo Agarradeira: &.f. Asa, agarradera ii~rosxantar, etc. Achuchada,-o: a.Persona en baja forma Agoira: M. Desagiie Aguacil,-la: B. Persona chisniosa Amomiar: x. Atontar Apareutr: x. Aparejar Aguantar: y. Darse prisa, obrar con rapidez Amontoada,-o: m.p. de m>ifoor/-se Aparexo: m. Aparejo Agukón: &.m. Aguijón (D.R.A.E.2) Amontoar: x. Amontonar. 2. @.a. Apamyar: 3 Recoger algo que cae o ha caido de AguWonazo: m. Aguijanaw Amancebarse foma natural Aguiyada: m. Aguijada (D.R.A.E.1) Amordiyada,-o: p-.p. de amordiya? mordis- Apartar: y. Apaifar (D.R.A.E.l) Aguiyadazo: m. Aguijadaro queadd-o Apeliudq-o: &.p. de apeliear; pegacid-o Aguya: m. Aguja Amordiysr: y. Mordisquear Apelicar: x. Pegar. quedar pegado. U.t.c.m. Aii'adiantre: enpr. Allí, más adelante Amarotada,-o: @.p. de amorolorse Apereatada,-o: @.p. de opercarnr Aüí: &. Allí Amorotame: o. Ponerse morado por un golpe Apercatar: o. Percatar. U.t.c.&. Aiqní: &. Aquí Amortsxada,-o: &.p. de amoriauir Aperrads,-a: api. Con mucho =bajo y fatiga A[ra: m. Era (para trillar: 2 D.R.A.E.1) Amartaaar: 1.Amortajar A~leeamarse:y. Leerse en público las admoni- Alampar: o. Comer alguien algo que no era suyo Amusqueirada,.~: @.p. de ornusqueirar cianes premammoniales Ahaxa: m.Alhaja. 2. fu. y h.Persona inde- Amusqueirar: y. Dormir la siesta en el campo el Apoquinar: y. Pagar forzadamente o de mala seable ganado, en las horas de más calor gana Albarca: m.Abarca Anadador: -.m. Cierta ave que vive junto al Aposta: i-.Apuesta Aibardeiro: M.Albardero agua Apurniñada,-o: @.p. de opurnuíarse. 2. &. Alburuda,-o: a.Drspeinadd-o Anadane: o. Nadar Poco desanollada/-o Alcacer: --.m. Fornje de cebada. rrigo o cen- Andadeira,-o: &. Andaderalo, andador/-ra Apurruiiane: y. Retrasarse en el desarrollo teno que se da en verde al ganado Andalia: i- Sandalia Arañón: i-.Araña Akootrar: y. Encaiim Andaluz,-za: a.Andaluz/-za. 2. &. Persona Arbías: m. Correas que unen los palos del Alada,-o: @.p. de aleomr vaga y gastadora mayal Alane: y. Pelearse Andancia: m. Epidemia Aru: m. Arco 2. h.Pecho, tórax Aleitar: o. Amarnanrar Andar s tumbos: expr. Andar dando tumbos Arcada: u.Contenido a cabida de un nrcn (1) Aleixa: S-.Ubre Andar mais arrastrado q'unha quiobra n'un Arcueho: m.Arca pequeña Mento: m. Aliento beirón: expr. Persona en muy baja forma Argaoa: m. Barba de la espiga, argaña. 2. Aifoosúi: m. Grillo. 2. dim. de Alfonso. 3. Andraxoss,-o: &. Andrajosa-a. U.t.c.m. Espina de pescado fii. Pequcoo Androya: m. Embutido hecho con magm de Arimada,-o: =.p. de mimar Aüorxa: is.Alforja cerdo, cueros, rabo y pimentón, con Oipa Arimar: y. &mar Algemh: a.Arginiim gorda Arizuncho: m. Argolla del cmen la punta Aiguen: m. Alguien Anduriüa: m. Golondrina, andoRna del cabezón Algún,-gúa: a.Algunol-a. U.t.c.m. Aoeal;lda,-a: w.p. de ancalarse Arrabañada,.~: =.p. de armúuriar Almelga: S-.Cicm sera que crece junta a las Aoeslar: x. Anidar las gallinas. 2. &.h. Arrabañar: o. Rebañar jm Acomodarse excesivamente Arrabuóadq-a: m.p. de nrrabuñnr Ahorzo: m.Al#nuerro Anear: o. Atiidu los pájaros Arrabuñar: y. Arañar. U.1.c.d. Alquitsra: u.Alambique para hacer aguar- Ano: m. Año Arrsmada,-o: m.p. de orrarnnr diente de orujo Anoyada,-o: =.p. de nnoj,nr; anudada/-o Arramar: x. Derramar (D.R.A.E. 1.3) Almada,-o: m.p. de oluimr Anoyar: x. Anudar. hacer nudos Arramplar: y. Arrebatar Alurnar: y. Encender. 2. Alumbrar. 3. h. Antoñs,-o: surt. Antonialo Arrancar: y. Poner eo marcha Pegar, golpear Aonde: -i.Adonde Arrear: x. Arrear. 2. Pegar, dar golpes Amañar: y. Amañar (D.R.A.E.2). U.t.c.&. Apalpadas (as): a.A tientas Acrehater: x. Detener. controlar (ganado) Amolada,-o: m.p. de omolrirse; fastidiadd-o, Apalpar: y. Palpar. U.t.c.&. Adondadq-a: @.p. de arredohr rnolesrai-o Apañada,-o: m.p. de npnfiar; apañaddh Arredondar: x. Hacer algo redondo o esférico Amolsne: x. Fastidiarse. molesiarst (D.R.A.E.2) Arremangarse: x. Oponerse, rebelarse. 2. Amomiada,-o: @.p. de ornomior, atontada,.^. Apañar: y. Apañar (D.R.A.E.2.10) Disponerse. prepararse. decidirse u.t.c.SUFI. Aparexada,-o: @.p. de oparemr, aparejadalo Arremangas: =.pl Amesios. disposición Arrendo: m.Amendo Aterecida,.~: d.Atenda,-o azar andada,.^: pa2.p. de niarandar Arrepanchingada,-o: a.p.arrcponchiiigarse Atestada,-o: mp.de atestar Azarandar: x. Cribar con la zaranda Arrepanchiogarse: x. Repantigarse Atestar: y. Echar uvas en las cubas del vino, tras Azararse: y. Ponerse nervioso, azorarse Arresgar: y. Ameqar. U.t.cpd. cesar la fermentación del mosto, para que Azoutar: x. Awtar Arresponsar: x. Decir o cantar responsos wclva a femielitar Amutazo: sif. Azotazo Arceventada,-o: &.p. de arrevenlor: muy fati- Atolada,-o: =.p. de ntulorse AniearrVu: m.Azucarera (D.R.A.E.1) gada;~ Atolarse: r. Quedarse atrapado por los pies en el Arreventar: y. Fatigar/-se (personas y animales) barro mucho Atopar: x. Encontrar algo, topar (D.R.A.E.2~3). Badana: a&. Penana que no sWe para Arrevoleada,-o: a.p.de orrevolcarse U.t.c.&. nada. U.m.pl. U.t.c.w. Arrevolearse: y. Revolcarse Atorrante: api. Persona de poca confianza, sin- Badanón: &.h.Persona que no sirve para Arrevoleayada,-o: &.p. de arrei,olcoynrse vergüenza nada. U.t.c.&. Arrevolcayarse: y. Tirarse por el suelo. ensu- Atpvadg-o: mp.de aroyarse Badayo: m. Badajo ciarse Atoyane: r. Meterse en un atolladero. 2. &. Baldado: M.Contenido a cabida de un balde Arrhcada,-o: m.p.de arrincor Enconirme eci siniación difícil y no saber Balde: u.Recipienre de cinc grande con dos Arrincar: r. Arrancar (no "poner en n~archa") salir asas, usado para llevar la mpa a lavar, para Arrodeada,-o: m.p. de arrodear Atrampeirar: 5 Mojar los prados para luego lavar platos y pmlavarse los pies Arrodear: r. Rodear (D.R.A.E.1-356). 2. hacerles canales de desagüe Baldragas: adj.pl. Persona que come mucho Limpiar el grana de cerd una ver avinwdo Atropar: y. Juntar o reunir cualquier clase de Baleada: M. Acción y efecto de balear Arrorar: x. Calentar el horno. arrojar (2 cosas diseminzdas Balear: y. Limpiar la pma, después de trillada D.R.A.E.) Augacha: sust. Agua en ntal estado Bandougazo: sust. Barrigazo Arrubiseada,-o: &.p. de nrritDiscar/se. 2. as. Aular: y. Aullar Bandougo: Bandullo Rojiza-o Aular como os lobos: expr. Hablar mal, sin tina Baniza: m. Ha/. dc paja. yerba,... Arrubisear: y. Teñir o poner de rojo. U.t.c.&. Aveyaneiro: isf. Avellano Banizo: m. Escoba rústica dexerrn o xurdDrnul 2. &. Ponerse colorado, sonrojarse Avezada,.~: &. Aplicase a las personas o ani- Banza: u.Canal Arve'vo: m. Guisante males por los cuales re siente estimaci6n y Ba-do: ix.Presa hecha en el río o base de Asadura: m. Hígado de cerdo afecto piedras y palos Aserneyar: x. Ser semejante, asemejar Aviada,.~: -i.Preparadalo, lista/-o, arregladal- Baraxa: u.Baraja Asento: sust. Asiento O Baraxadi,-o: w.p. de bliraurr Asbtir: y. Cubrir el macho a la hembra Avicyada,-o: adj. Aviejadd-a Baraaar: m. Barajar Astela: isf. AsiiUa Ano: m. Arreglo, uato Barayouzas: &. Atropellado/-a (D.R.A.E.2) Aatora: &., a.Ahora Avispeiro: m. Avispem Barbada: m. Trozo de tocino de cerdo con Asubeirads,-o: ~.p.de o.rubeironr Axada: m. Azada piel, nomuy ancho, qut va dcqdelapunia de Asubeirarse: y. Resguardarse, refugiarse de las Axadazo: m.Golpe dado con la ~II la quijada hasia el periné inclemencias del tiempo Axadón: &.m. Azadón Barbeiro: m. Barbero, peluquem de hombres Asueada: M. Conjunto de surcos hechos en Axeitada,-a: g-.p. de mirarse Bardín,-Üa: a.Barcinol-a (bóvidos) una jornada Axeitarse: y. Arreglarse Barril: a.m.Botijo pna el agua Asucada,-o: W.p. de osircar Axuntada,-o: pa.p. de arunrarsc Barrilado: u.Contenido o cabida de un barril Asuear: 1:. Hacer surcas Anintame: y. Ajuntar (D.R.A.8.2) Barruza: m. Avión (ave) Atabao: sust. Tábano Axuste: mili. Ajuste Batideira: w.Batidera (D.R.A.E.1) Atacar: y. Atacar. 2. h.Comer con excera Ayo: m. Aja Batigada,-o: g-.p. de batigar Atafarrada,-o: =.p. de aroforrurse Azanear: y. Alargar el paso para sdvar un obs- Batigar: y. Desparramar agua en gous sobre Atafarrame: y. Taparse. abrigarse taculo ropa5 a suelas Ataxar: 1. Atajar (D.R.A.E.1-2.6) Amrada,~:@.p. de axrorse; nerviosa/-o, aza- Baxadeiro: M.Sitio por el que se baja bajada Ataxo: E-. Awjo (D.R.A.E.1-2) radal-o Beber a gayeta: u.Beber a galleie o,waa!irre3 '35s :o-'e~!aJ!uae3 oiam3 'm :oqaurej epe!8m3 -m:epexmag3 eFsanbm3 -m:exmas3 o[l!isad 'm :oL!nere3 soá'!me somd ap ere3 .idua :a-qe.p eae3 U?-SK 'op!nQ ap spra!yy -m:nphsZe3 [mi oqgg -m:ojna emld ap ooge3 .m :opmegq Ffosopa!yy 'mm :su-'~@~~%a o-'efmg .m :o-'ems (y~v~a)m :oh!*rme3 eu-pg2~3.tpe :en-'ug[eZe3 om~lap e4iu;id e[ ap wases ~ovaju! O~U!IUW~m :oqaqma3 odgd ap epra!yy .m :epeZe3 amd e1 ua opesahpne oled epe3 .m :npua eraiireg 'm :e,!a)ue3 waiaJe3 -m:eJ!a)ajea (oá'anl) s~op~d.m :eh!pmqaa e-/miui?3 :e-/~opwue3 (sosanq u!s K nlaro UO~) opx[ap mad m :oheZaag [oqq ap esani4 Ruina -mm:"Que3 apia~lap ezaqea el ap p~aie7m :eqmupv3 orerq la o@qaqea anb pep!iue3 .m :oezers orm~lap eraseri o elnuelap ede~'m :-3 .~d-mne~qma!s rl =red seiueld smsa ap o-plhi~ OS!S opeugsap mmed ap oganbad ozoq 'm :oq>e3 z opeua-! an '(seiireld) ausanps -TpE :o-'eneag ia!nblen3 e aqns as anb euoslad .fpe :o-'exeZue3 .[d-m-nep!aa3 K epeuoies 'sapirefi soz oirelan "a ~q3aq[eui enia!d 'm :ir[auq -on ua speqsmsa K epelad eieiw .TiE :o[aqae3 opeueá' le epueru as apuop aiooyy m :egeag ugpei!qaq eun muale3 -1:Jeapue3 .so,atpm ap os!ng -m:epe[aqm3 (~3vxa)pzag .m :ozos sopeld sol ua renuaaua alans as anb eaqs R~[BNm :e[aqae3 ('xvxa 1) Lana ,355:Los -u%eganbad aiua!dia~ 'z 'iaJq3 -m:.muy3 adlot, m :azemeq=e3 (I'g'vxa) olerioq 'sesezg -m:oheuog ela3uea el "03 opep adlof> 'm :ozelaJue3 epend u!s euoilad 'm:o-'aalodpe3 OU!A lap wBa!ses K u~!~eiuamiaj eue3 -Z -euie>l'm :me3 orarqeg .m :oz!aaqe3 e1 sen seqn9 ser ua epanb anb oirax -m:E.uoa aiuamlew d arqad an!~anb eoosiad .aTJ o~?pexadsap'03"-g .m :oxoqen op!~gq ap epiam 'm :~~!gog E emrq e1 ua a,+ anb euos~ad"ixa iod -Z opel e opel ap uqzaqw lap aund q esaineqe e-(ouana .fpe :e-'nos .-isns-si-* '(ozia!g lap er>ueqe[[!h ap .unm) anb oled .Z .opere [ap ugmq lap eiund .m:-qe3 a8ny lap oduie~ip [WniBN 'p:o-'esodme3 munK el eaolo3 as salelaiv[ soynoq sol ap apud orrama3 m :ouedrne3 sns ua :om~[ap elnue[ap amd 'm :upzaqe3 ou!~ap apnn~8IauoL .m :ho~os OU!U83 m :U,mQ alua!paqosaa 'mtpe :013saqa3 apuea eaoa -m:weZ~ed[e.p eJog sarell so1 us oq~ueg'm :oz!qrne3 syaneqea ap -mssfl .omp dnu mqni olad [euo!z!peu eupo3 el ap ~ousdns ezaqe3 e[ rw-s =red nano3 m :aLl~~saqe3 ap euosiad 'Z -o-pzn~uela'p :o-'exn~oe[a aued '.)ra ~od.Z .soxuaui!le re3103 ered (z) L~KTdxa :ogaq~.radoLeqe3 eym a( ap oipd z (osan0 FIEL 13:-g soq~ireá'U03 K (ra~opaorsol m!ha emd) spes sguiap sa?aJ'rere ered ep -anvne ermr!d ap eso1 U03 oled m :eJ!aqaie3 so1 e eiuanri "a iauai u!s pmnloh ns aieq -ealduia seppmar seled ap epran3 -m:opqa eiaJaqe3 'm :e~!a~aqe3 anb eoouad '3g'tpe -Z -0lleqe3 -m:oLeqe3 (~-13vxa)mu!g x :.ieui!s eu!d 'om3 lap epanr sopwd sol ua 0!8njaa .m :eoeqe3 rmuiq ap -@m8:o-%psqs el ap seuna sera!d se1 ap eun epv3 -m:equ lew onuaá'u! 'oiuo~,-fpe :oyJ-ng alred 'Z .ua~olaquiaq au!noa m :elJa=ag Carniceiría: m. Camiceda Cesta: sif. Rccipientsde niimbre o juncos espe- Concha de jabón: m. Pedazo residunl de la Carnieolas, en: m.Desnudo (personas). 2. Sin ciales con un asa por encima pastilla de jabón plunias Cestada: S-.Contenido o cabida de una cesta Conchal: =.f. Nogal Carpiizo: m. Cierta hierba de hojas gruesas y Cestado: m. Contenido o cabida de un cesto Concho: m. Nuez tlares amarillas Cesteiro: m. Cestero Cooqueiro: m.Cuenco para el unto Carpinteiro: m. Carpintem Cesto: m. Recipientede mimbre o juncos rspe- Conrogra,-o: u.Consuegralo Carrado: m.Carga que lleva un cm cides. mayar que lacesta con dos pequeñas Canto. Cuenta Carrriru: m. Senda, vereda. camino iiialo asas en su borde superior Carda: S-. Cuerda Carreirego: surt. Cierta ave de tainaña medio Ceya: d.Ceja Comal: m.f.Correa para atar los cuernos de la que tris en las viñas Ciento: i-.Unidad de medida tipica de la vaca o buey al yugo, coyunda Carreteiro: m. Carretero (D.R.A.E.3) fena para la compra de plantones; puede ir Cornexo: m. Cornezuelo Carriola: m.Ciena hierba desde medio ciento hasta infinito (once Carnixa: m. Comisa Carrizo: ir. Pájaro parda muy pequcrio que cientoa, ...) Corno: m. Cuerno suele anidar en las taludes Cigoña: m. Cigüeña Corola: m. Coronilla Carro d'eixe: m. Cmde medas sólid~s,sin Cireixa: m. Cereza Corrada: u.Huerto junto ala casa radios Cireixal: &.f.Cerezo Correya: m. Correa Carronchada,.~: &. carcomida;^ Cirola: m. Ciruela Correyazo: m.Correaro Carroneho: sif. Palo carconiido o podrida Cirolal: susL.l. Cinielo Corte: m.f.Corte. 2. Pocilga Carrúa: u.Senda en una finca Ciniyo: m.Heces duras Corfeya: m. Recinto en la cone para los terne- Casarse en (un sitio): w. Casarse can una Ciscar: !. Contar las personas indiscretas lo que ros mujer de (un silia) oyen Cartezo: m. Coneza del pan Casarada: m. Familia numerosa Cla~:m.f Clase Corvadar-o: &di. Dícese de lo que está cono y Casariega/-o: &. Persona casera Co: m.de la pxp. Con y el míc. O iarcido Casca: m. Cáscara de huevo. 2. Corteza de las Coayada,-o: mp.de coayar Cono: m.Cuervo árboles. 3. Cubierta de &tos secos, gxban- Coayar: y. Coagular, cuajar. U.t.c.d. Costa: m.Cuesta /as,... Coeo: m. Cada uiio de las gusanos que atacan Costal: sif.m. Saco de tela grande para gano Cascarra: -t. Encreincnto adherido al pela o los alimentos Costa: a.Lugar con mucha pendiente lana de los animales. 2. hlaco seco. 3. Resto Coeosa,-o: &. Cosa con gusano2 Castrapada: m. Golpe que se da una persona de masa seca que queda en la masera Cacha,-o: m. Cerda/-o (D.R.A.E.¡-?) al caerse Castaiieiro: m. Castano (D.R.A.E.3-4) Cocha&ón,-"a: &. Muy sucio y desarreglado coshireirs: M. costurera Causo: S-. Caso Coehapez,-za: a.Suciol-a. desaseado/-a Cotroazo: m. Golpazo Caxa: Caja Cachorra: m. Mirlo Cotrosiña: m. Cieno pajar0 pequeña pamio Caxón: sust. Cajón Coiñeiro: m. Semillero de plantas honenses Courear: y. Cocear Cayadaw: m. Golpe dado con el cayado cmcifrras Coma: m. Cosa Cazado: m. Contenido o cabida de un caza Coiro: m. Piel del cerdo que queda en el txi~ couz: =.f. Coz Camlada: m. Contenido o cabida de una no, jamón, etc. Cova: m.Cueva cazuela Calambre: mf. Mal color de la ropa Coxa,-o: a$.C0,d-o. u.t.c.m. Cazuela: m!. Vasija de barro sin asas o de por- Colás,-asa: m.Nicol6slasa Coxear: m. Cojear celana con asas y tapadera Columbiarse: y. Columpiarse Caxicar: y. Cojear ostensiblemente Cedo: &. Pronto, presto Comad~xa:w. Comadreja Coyer: x. Coger Cega,-a: a.Ciega/-o. U.t.c.-_1. Comigo: m. Conmigo Crabuhr: y. Cabmñar Celo: _sm. Cielo Conipañeira,-o: G.Compañera/-o Crosguias: &.pl. Cosquillas Centru: m. Ccnieno Conca: m. Cuenco o tazón para catar el vino Cuadro: m. Espacio de terreno en el huerto Cerezal: w.f.acasr. Cerero Concada: m.Contenido ocahida de una cotrcn destinado al cultivo de cada hortaliza o Certa,-o: a.CiertaLo Conceyo: m. Concejo legumbre Cuaisi: &. Casi Cheiror: M. Mal olor Derritlr: r. Derretir. U.t.c.&. CriaU-la: @.m. y f. Cuál Chei-o,-a: Persona que hiede Desapartar: Apartar (D.R.A.E.2). U.t.c.&. ! a. r. Cualqueira: m. Cualquiera, cualesquiera Chicho: m. Cabrito de menos de un mes Desarrapada,-o: d.Desaliñada/-o ! Cualquer: m. Cualquier, cualesquier Chifla: u.Flauta rústica hecha de corteza de Cuartadoiro: m. Pértiga que une la argolla del castaiio - carro con la segunda )?inta, para encuartar China,-o: inlo>. Voz para llamar a los cerdos Des-tada,-o: @.p. de desarusror/se 1 Cuberta,-o: ~a~t.p.irreg.de cubrir; cubierta/-o Chincha: m. Chinche Desaxustar: y. Desajustar. U.t.c.m. Cubeto: m. Cuba pequeña para vino Chisqueiro: u.Encendedor (D.R.A.E.2) Deseuadriladq-o: a.Persona que está sin fuer- Cuchar: &.f. Cuchara Chita,-a: infoi. Voz para echar o hacer callar al zas Cuchín: sir. Lechón perra/-o Deseuberta,.~: &.p.irreg. de descubrir; descu- Cuehiyo: m.Cuchillo. 2. Remiendo en la zona Chitar: r. Guardar silencio bienal-o de la entrepierna Chivo marón: u.Macho cabdo Desemhnuar: y. Desembrujar. U.t.c.&. Culardn: sir. Culo muy grande Chocrq-o: &.f. Gallina clueca. 2. &.h. Desemparexada,.~: m.p. de desemporeuir Cunta: m. Cuenta Persona que habla sola, sin escuchar; loco. Desemparexar: y. Desemparejar cuque10: u.Cuco u.t.c.a&t. Desenmar: x. Quita las vendas. U.t.c.&. Curada,-o: ~.p.de curar. 2. &. Fmto rnadu- Chorar: r. Llorar Desencaxadq-o: mp.de desencararhe ro y en sazón Chorón,-na: &. Llorón/-na Desenmar: y. Desencajar. U.t.c.&. Curandeira,-o: m. Curandera/-o Chover: y. Llover Desencinchada,-o: =.p. de desencinchar Curda: m.para llamar la atención de los cor- Chuea: w.Voz para llamar a la cabra Desencinchar: E. Soltar o quitar la cincha a una deros y ovejas jóvenes Chu-da: m. Cencem caballeda Curdeira,-o: m. Cordera/-o Chuchurrida,-o: &.&. Enferma/-o o enfer- Desentiida,-o: gacp. de desetgfior Cumxa: m. Lechuza, c-ja d-o Desenfiar: y. Desenhebrar CuyÓn: mtCojón. 2. fam. Rapa carcusida Chumbeira: m. Chumbera Desengarrancharse: r. Soltarse de los garrar- Cuza,-o: &. Indiscreta/-o, metementodo, sabe- Chupin: =.m. Trago, chupito chos lotodo Chuquióa: interj. Voz para llamar a las cabritas Desenlamarse: y. Quitarse la lama Chabola: m. Refugio en los prados Dar un voleo: expr. Dar una welta Desenoxada,-a: &.p. de desenouirse Chaguazo: ist.Jara Dar traya: expr. Golpear con el cinturón, vara, Desenoxarse: y. Desenojarse Chamar: y. Llamar. U.t.c.m. etc. des en re bu ya da,.^: m.p. de desenrebuynr Chamizo: a.Vivienda con tejado de paja De: m. De; pierde siempre la "e" cuando la Desenrebuyar: o. Deshacer los rebuyos Chancro: m. Bota con clavos palabra que le sigue comienza por vocal Desenvoltal-o: m.p.irreg. de desenvolver; Chantar: y. Trasplantar desde el semiliero a la Dehaxo: &. Debajo desenweltal-o tierra de labor Debesa: m.Dehesa Desfaier: y. Deshacer 2. Disolver U.t.c.p-. Chantón: m.Cepa de vid en sus primeros años Dehuxar: y. Dibujar Desfeital-o: &.p.irreg. de desfacer; deshecha/- o su plantón Decir dichos: expr. Contar historias o, disuelta/-o Chapear: x Arrancar malew hierbas, etc. con Deda: m.acast. Dedo del pie Desfiar: y. Sacar la hebra o hilo de la meca la azada Dediaotre: a.Delante D&dachada,-o: @.p. de desfilnchor/se;deshi- Chapracnüa: S-. Dique en el do hecho con Deltada,-o: @.p. de deirar/-se: acostada/-o lachadal-o cemento, piedra y otras materiales Deitar: y. Acostar. U.t.c.&. Desfiar: y. Deshilachar. U.t.c.@. Chapucadq-o: m.p. de chopucar Deiaar: Y. Dejar. U.t.c.a. Desfuar: r. Desfijar. U.t.c.&. Chapucar: y. Echar agua mojar Demaix: &. Demás Desferrada,-o: m.p. de desferrar Charrq-o: &. Con mal gusto vistiéndose Demoño: m. Demonio Desferrar: r. Desherrar Chatarreira: so. Chatarrero Dentada: m. Dentellada Desfoyadal-o: mp. de desfoyarlse. 2. &. Chegar: y. Llegar Dente: m. Diente Dicese del árbol sin hojas Cheirar: i Heder Dentuda,-a: y. Dientudala Desfayar: 3 Deshojar. U.t.c.&. Cheirón,-na: a.Persona que huele mal Derritida,-o: a.p.de derritidse Dergaxada,-o: m.p. de desgarar Desgamr: y. Desgajar Dixobar: y. Ensuciar. U.1.c.d. Eneayar: x. Escaldar mal la lengua, patas. ecc., Deslabazada,-o: aqi. lnsípidal~o Dixosq-o: git_.p.irreg. de di.u>bnr/se;sucial-o de forma que luego no se pueden pelar. Deslombada,-o: m.p. de derlombar/se Dolo: m. Duelo U.t.c.d. Deslombar: y. Deslomar. U.t.c.&. Doña,-o: m.Dueñalo Encesa,-o: pon.p.irreg. de encender; encendida/ Desmandada/-o: =.p. de desmniidorse Daor: =.m. Dolar -0 Desmandarse: y. Desmandar (D.R.A.E.1,4-5) Dous: &.m. Dos Encelada,-a: @.p. de iee>ice

U.1.c.d. Escaleira: -i-. Escalera (inmueble) Esgsrrisr: x. Expectorar. gasgajear Enrepelizsda,-o: =.p. de ei,rc~eli;orse;coii Escambrón: u.Cambrón, msal salvaje Esgamo: m. Rema los pelos de punta Escanil: &. Escaíio pequeño Esgsviar: y. Hacer surcos en las viñas Enrepelizane: y. Ponerse los pelos de puiits Escano: &. Esraiio Esgaxar: y. Desxbror/se Esfolada,.~: @.p. de esfolar Espotriear: y. Despotricar anb 'ozaiq lap oaiys@ o3uoU 'WS :mqsg roavro/ap 'd'liea :o-.~peaoxoa ozarq ap m~ 'm:opqeg (['xvxa) epeuioH -m:epeoloa (sade) mqa3 -ñ :isqeg a3n8!lWO~'m :O~&?AT.TOJ mqeZ ap -diirá:o-'epeqeg OI~~~~OH'TShS :oJ!W~TJO~ osnH 'm :asna e%!mJOH :88!lUiod osnq la ua epqg eml ap opu~~-m:epssn.# ",U?uu~-m :o,oamlo~ IEñS :e.w .isnsri-n- -o-piaisuod .Tp" :o-'w!aise~oa m21n~h :=vana nana -ñpé :emj lepmo~-1 :aeana aiuand -)-S:a)ooa ~om/ap-d-iná ::o-í?pe~q v.inpuo~-m :wJnpooj 'm~i-n-?pu".J 'Z "pll"H :.'pma apuogJiS :o-'epooa ~rpu>ljap'd.= :o-'ep!pona einZ!o~ -m:wa[o& omnH :O""a mauemZ[o~-h :>eamrZtSloa (cavxa) omuin~'m :onauina sue-pqzeZ~o~-m :sus-'owZ[oa reawn~-h :~eaoiw ~8210~5 :mZ[oj J!nH 'ñ :,-"a o-ppeajoq >b.?pjap -diná:o-'epeZloa 03130H UIISñZ :mJna Wire8[0~m :rZ~esp& SmrUZZ -SOlNd Id'IEñS :SWW ~~an8o~-m:e~!aG?oa ongsdnap onge~adv'p :o-'e%ga 01~a? aplan e;pn[ -irm:l0(!1a syiii esad anb opuopa~apmd ued .m :m%~ 9q ap -iu!p.m o-p@~.Tpe :o-'mo{a O-p,Ud :&I-'B~,# o-p[hJ .m :o-'eL!a l!s?~a .m :w,x m!!~ -a :lana en%md :eZne~a o-p[!d 'Tp" :0-'eX!J on!isdsap oh!ie[ady Tpe :o-'~~sela OI!H m :nJA saloqq so( oa ep!m ,."!d ,."!d a :a!Fq* anb opmd arered ouaa :mnm~!d apq asop 08,~m n~ans!,, :l~Za -uy!Jnsua 'olans ,a lod epm aidura!s anb e- .)-m 0pea:H 'm :OpeZ!a lo!!^ 'm 'Z 'aoq anb pqv'TpF :e- 'o~zoa rel!M h :,CM reJ!JoH 'h :leZ<>J 4sa!,1 mapeu ap (mz) oZml oZmm "03 m :qsa ñ eun3 e3oq ap epeiax moagmUaH -)-m:m& aairrel" d magze o pp "03 o[eyy E'OSO3OJq -m:VU-'T@JOW ~pmel nmoj h :.iepaIy v&pnsap 'IWsaa .m :u,peqJvly ammm osa,m opeqzui ~p ad[o~-m :ozepeqJe&q p uaps anb sooam ap prppmg 'Z -zgu ;rou< el anb ~odeai'm el ua eu!>e~.m :epayy 0.1 'm :OmT el ap eiq uah as anb somw -m:epelmoW adful un iod oiqun asmadwi?~ eqn3 EI ap seda se[ ap eiin =pea m :non3 moiaK 'h :a8~0h!w -does u!s a-q 'au~adla~.h :aslaEw olanj ,Jiqmnl .m :aun? ,oran -tpe:JOL.W arAmmu ap -*m:o-tpezew mz!d ap sop (m[m!a[e ered ron) o-pq~!~.!iZp :o-yy -m:UN anb ua oduiaa 'Z .nlsm ap ug!ny m :shew rop~o2 o-,=m!["u3 'm :o-'enem msaw 'm :eqasem sog!u sol ap la!d el tia ua~arednonb san2 a-p!lpg 'm :o-'e!l~ ~a-w'WNE :es!xnieIy -axd sol ap oun spe3 'Q .z .eum -m:EZJ~ anpmdsap ogelady m :efiap~ay~(~ erioqmm eraa~-m :euoJeI\i opere la U03O 0-3 la uos olnñ [a oh!idsap ohqo[ady -m.p:rigp=a!&q ola3 ua msa .rdwa :p mpoe 'uy~ew me emd wano~'0-0s -2% :(cpvua3 /o/) o~g !" %qpq'~rn :qw @luaaias owq 'm :oqmq ('xv'g'aZ) sau"O -1d-m:soxaw oq3eW .m-Z -[eiuawar mam3 ,733 :upaew -;iiic:~a~ 'giw 'ur.m :naw asmgadsaa .rdua :oxaqw o1,od .reqzasly mopgn3slp ñ elag smed oqenqsul no3 o@qaiainqeL -m:mly uva 1a.w 3pye .z '(l'xvaa 1) eqol -m:sqo~ somu se1 o02 upiiiam -enssuom e[ asieqe3y .id= :e@a e J~~JAEW o-p,/eiaS!7 tpe :O-%J!~X!~ on ap ,312 'eqiay '~rednie~.z.'msam .a :msaly (rxvg'a) Oi!H m :DJJW nr,g 'h :=en,, mllnqq 1 :maziaIy aueK 'm :aeW mq ap -dTiLX :o-'apeq~ apm el rod ouroo say, ap m.nl-na Outeim: i-.Otero Payeim: i-.Pajar Navsys: m. Navaja Outoao: u.Hierba cortada en junio o julio, Payala,-o: a.Payasd-o. U.t.c.a. Nava-: i-.Navajaui que luego se deja secar Palaca: a.Patata Navióego: E-.Cieno pájam pardo que anida en outra,-o: a.Olrd-0. U.~.C.S"*. Pe de (O): ha&. Junto a las árboles Outramente: b.Omeote Pechada,-o: &.p. de pechar Neada: i-.Nido de pájaro Oya: a.Vasija de bmcocido donde segar- Pechadura: S-. Cerradura Neal: -.m. Nidal degallina y oms gallináceas dan en aceite o manteca el lomo o los cha"zos Pechar: x. Candar Nebla: m. Niebla Oyada: m. Contenido o cabida de una o)= Pedoa: E-. Hedenta acerada ron una boca Netal-o: i-.NieW--o Oyo: isl. Ojo. 2. B.Onda que fomian las gotas de corte curvo y la otra en forma de macha- Neve: m. Nieve de Uuvia al caer sobre las supeficies liquidas di", con mango de madera. usada para rozar eq5~emq ap azod 'm :aod iapuad z 'miot) ñ :~dw aiuauil!qj epejua as anb iarnyy z msmJsap o3!d [a o@qreaigmr[pd o~arna.[d 'L '(<.t-r~yya)zuad :ei~ad md'EA=" as anbeBre3 elrelap :msod .ñ :msnod "1 uaoa!i anb pep!soq 'ollaireau!d el epesod 'm :epesnod 'Z '(SOUUde3) elT9aiiTy ,7333 :0QUe8o!d -wad eun ap ep!qe3 o op!uaioo3 'm :welo=ad 030d 2p 'ui!p'm :-bn~d 0~2ura3-m :oJ!aJ!auU oq~manh reirqer o!~rdxa :(=a) olnod epzed auap o" anb suosad Tmj z opuoq seui eire~a~rodap aiua!d!mx -isñS:eloJad mqRl ?S W?!L 'm :npOd .sel!au!d 5-1 esn anb woasrad .m :o-'wqaqaw eiaurad 'm :%qaolad O-paod ñpe .-$m :o-leJno,, euyq el ered z-~ .m :o~!anq eui?!d m :nuad wn~ns o opeuaq p mr[!~etemd soo!.\og Upluam!d ¿ OlU2.!d :O)naq [U!" OIqmaW 'm :O.iVG9d 'm :runOliad mand -isñS:oi~od el IIOJ ua!nsle e opep adp~'m :--y aompad 'm :apauad 'WTl-fl -0-pJland 'm :O-%.IOd ~!=q o-meo!adsaa oap -m 2s sg9as o-pm2!dap adlof) -S:epereJU z opgsan la ua o-ppep!nisaa 'tpe :o-/ep>wad ap ~ganbadñnoi pepilneg .%m :m)!qnbod el[!pen ap od:~'m :=-y r.VIad 'Z '2301 'Rgad iEii3 :euad i2uOd -ñ :.iaFod oi~qmnm :ogmnw a-planhnlad -m:o-'e~!anbnlad aiUand -)-m:a)nOd soq~u!d003 alle Iwoleui oua~.m :o)uny q~08sxa8eod ap aiqmo~ m3,a ewopd -m:oqE"oa wan8pI m :",g~m]my ¿ ~!qhaq"¡a!yy :anXuapu!lad sesownLl ap esre.,, .t 'au!n ered aipo !wuap lod rad 003 ep OZ!ll3d m :00@d -aun d sp!so~'segozad u02 oiad aaqe3 "!E 'i"d.si-n -m~rpdxan-ad 'mqduioo la!d E 0,2113 'Z 'a[a[[ad .m :oxalad o-pboanhad 'lS¡E :o-pqad .WU~~.J.I.~.(ounmh opeueq asraad mlad Z SapCLpm Sol olad la IapJad -X :-lad elopupd108 miand e[ e m?o~'ñ :.iqad oralad un ipep!qez o opyaluo3 -m:opexalad zyoZaie3 sxdap ialnyy :oqqnbsad O-pq3VLtOg .qs:O-/BXalad 0g03 :~mbSad [a!d :pd OZ9n3S~d'~:CXoJSad Zad 'm :aX!ad O-papZ?iSad 'm :0-'SZpp~~~d Oq3ad '¡%?¡S :4!E4d rganhad wsd 'isñr :oLniad OPd :op!ad ph~pp 0Pl03 Opd 'm :oS!~?d omred 'e~wfl'm :Gad ugrsqe3 lap o?!a eiloyv 'Ise~~m:OlanJpad -enwnai 'om31ap EJaíeri md.m :e%w?d WOWlV :OlO.Ipad aiuaqqjepqoa as anb eipa!d 'isñS :Brpad aiquro~ 'Z (1a'v.ri-U) oriad 1% :auad e-~ompad'W :eu-'y~~opad seioq ~POIe a011 anb oor~ :o-'eq~wad opad del ual opq ad~os-m :mopad Prá: m.de prep. Pra y artic. A Queixarse: y. Quejarse Refacer: y. Rehacer Pra: w.Para Queixido: m. Quejido Refaxo: m.Refajo Pradel&-o: d.Nmral de Prado (mun. de Queko: i-.Queso Refeita,-o: @.p.irreg. de re/acer; rehechal-o Villdca del Bierzo). Ut.c.m. Quen: m. Quien/-es Renexo: %t. Reflcjo Pregada,-o: @.p. depregor Quenda: m. Turno de ñego establecida Regadeira: m. Regadera Preganza: &. Llms Quenqueira: m. Quienquiera, quienesquiera Regaña ddentes (a): h.&.A regaña dientes Pregar: y. Amigar. U.t.c.Q-. Quiciás: Quizá Regoxo: m. Borde engrosada de la empanada Prender: y. Encender, prender Quilma: i-.Quilma grande Remendo: m. Remiendo Prendida,-o: @.p. deprender Qho:m. Saco blanco para legumbres, han- Remayar: y. Remojar Prensa: m.Prensa, riiedra del lagar na, grano de cereales Remayo: m. Remojo Presebre: m. Pesebre Quinquiyeiro: m. Quinquillero Rendka: m. Rendija Preta,-o: d.Prieta/-o Quiobra: m. Culebra Rene@da,-a: a.Cosa muy sucia Pretendente: m. Pretendiente Qu'o: wnoac. del pm. Que y del m'c. O Reoyo (de): expr. De reojo Wxigo: &. Pérsigo Rabear: r. Rabiar Repicar: y. Repicar. 2. Mover el moya1 repetida Prexigueiro: m. Arbol del pérsigo Rabuñón: m. Ararizo y acompasadamente Primeiral-o: d.Primeral-o Rachada,-o: m.p. de rochar Repousar: x Reposar Pro: w.de la pp.Pro y el mic. O Raehar: x. Comalo largo Repouso: m. Reposa Proba: m. Prueba Raiceira: m. Raiz Repoyal: m. Campo de repollos Pronthx &.dirn. de pronta Ralvadq-o: m.p. de ralvor Resbilar: y. Resbalar. U.t.c.&. Profexer: y. Protejer. U.tc.Q-. Ralvsr: y. Pasar con el arado por primera vez en Resalta,-o: @.p.img. de resolver; resueltal-a Pratexida,-o: @.p. de protexer la temporada Retaco: i-.Persona pequeiia F'ucheira: m. Recipiente de bm,tan hondo Raña: a.Suciedad (personas) Reveya,-o: adj. Revieja/-a como ancho, con dos asas Rapa: &. Masa de pan azucarada que se apla- Revolta,-o: @.p. de revolver Pucheirada: m. Contenido o cabida de una no se vuelve a azucamr por encima y se hor- Revolver: y. Revolver. 2. Entorbiar pucheira nea Reya: si-. Reja (arado) Pucheirado: &. Contenida o cabida de un Raposín,-ña: m.dim. de raposol-a. 2. -m. Riba (por): h.&.Par la parre de arriba puchciro Apelativo caiiosa para niños Ribeira: a.Ribera F'ucbeiram: m. Golpe dado con el puchciro/-o Rastroyo: m. Rastrojo Riega: &.f. Riego Pucheiro: m. Recipiente de bm, más hondo Ratha,-o: & Ganado vacuno de pelo gñsicea. Riestra: a.Ristra de cebollas que ancho, con dos asas U.t.c.m. 2. -p. Avaro, tacano Rigueira: a.Arroyo de cauce ancho bis: M.Pues Rato @I.Ratoiv): m. Ratón casero o de campo Riguwrada: susf. Anoyo con gran caudal Pula: M.Voz para llamar a las gallinas Raxs: m. Raja Rigueirín: m. Riachuelo medio seco Pulgaza: m. Monda Raxada,-o: p-f.p. de rar Rigueiro: -L hyode cauce estrecho Pulúl: m. Pollito Raxar:~Rajar(1 D.R.A.E.). U.tc.&. Rhchar: x Chimar (D.R.A.E.2) Pulpeira,~:i-. Pulperal-o Reaberto: @.p.irreg. de reabrir; reabiettal-o Rir: y. Reir. U.t.c.Q-. PGao: m.La que cabe en una mano Reaxustar: y. Reajustar Risión: &.f. Persona que es el hazmereir. 2. Puvisa: a.Pavisa (1 D.R.A.E.) Rebaxar: y. Rebajar Jornada en la que se "e uno mucho Puxa: m. Cáscara de los granos de cereales, Rebuyada,-o: @.p. de rebuyar Ríu: m. Río poisa Rebuyar: y. Rebujar, enmarañar. U.t.c.Q-. R-: w. Rueca Puxar: i Pujar Recordo: m. Recuerdo Roda: m. Rueda Qu's: m.del pm. Que y del dc.A Recoyer: y. Recoger Rodar: y. Rodar. 2. Allmar con el roda, amblar Queeer: y. Calentar. U.t.c.Q-. Rensto: i!!&. Radaxa: sit Rodaja

Queida,-o: @.p. de quecer Reeuberúx m.p.irreg. de recubrir; recubierta/-a Rodo: m.- Atabladera Queima: m. Quema Rede: &. Red de pesca Rala: N. Tómla Queimar: y. Quemar Redor (ó): b&&. Alrededor Roldana: m. Polea del poro om3 lap ro~dSO[ mia!ns emd sopel sol ua opa3iaL -@ :o-'e~!m1a~ suans 'mF :*pos sma@Xe sopoas o02 aiapeN -m :qopeqel& epedm 2-u el IauaL ~dxa:eqauLioui JaL ogang -5iE :ouo~ o!ol. 'm :oxoJ, cop8ap aiues 1aua.L -idua :w!d ap yad B =a& o-@lai(ag :O-'EJ~~OS ",OJ 'm :omoJ, e~mp.("m ~aqm o-,qms :iIoS ap .a*d.lied ::oCq]oS m? o!s un anb apN -uief-w:em-'uynoL '1 JaoaL -idua :ug!ui un oma~mqm e JaL opnS 'm :(speria~,o/)alo~ ehwq euoniad -iQ'm:o-'eino~ seiuag v 'hpem :(e) seiuaL o-p~%ans :o-k~%og odo~1Sn ::adno~ aiue(nqure emraJ ap edm o sepi spuak vi-[rogag -m:SJ-'JO~S nrado~isñc :eqadnoL anb euasiad 'E -o-papua~-%¡E :o-'e~!$poa& eroan81a~u!gIpe :ebe~no%saau!S O"!,OL 'm-m :"!JnoJ epua!L -m:epoaj ozuan81ahu!~wfpe :uezuo%~anq saianq i smen se[ U03 ~pealduia odura:~ :odiua~ aa!s TpP: :alas ogpuaie ap mi\ 'm -Z -oiw 'n~-m3 :noL ug!a~ m :o~a& msa:S 'm :qsa~ olani 'opio8 bnm o[q 'm :O>WOL oqm~.m :ol!aL cuxg 'isñr :wmS ozedlof) m :aeJnioL mqmL 'ñ :JB)!aJ o!punqv anb .mTi-n -o- pan^ -m:o-'wo& ew eun ap ep!qe= o op!unuo3 m :ep-J oiuoi spu ras .idua :e!piuI e,> aloa s!em ,as "WaL -m:o?,JoL epelq .iSñS :epexeL oirrag!rmg '6s:oroaaqizza~ 'wri-n reino^ ;i :Awaj erqy ap oraaya lod lamo~ a~dma!s-m :aidmas sa3m se[ ap esa& zpx .rsirs :o%~oj, uapnd as ou opircn~sesau!wn8al sv( ap ssu ola"-as m :o.r!abpnas o~nrelaqv.¡m :w~m OPJOL -!EA se1 e aseaxdv .Z .o-ppn[@~ :a-'epde~ -erqura!S m :eaqmaS solreaas smd .JI~ oprpejua msa 'idxa :op&lqnnJeL eL!s 'm :&as 'sodm sol .edo~q ia=io)an -z ila~o~'ñ :~mo& mqi~ua msa .,da? :o-'spme!qsqma ,ej. paS 1>m:apaS (saleurpe) mdo~ií :~qado~ lem Lntu mi\ .rdxa :odnq on omo~o%a~ ieL OU!uiOiS~ m :npn)es o-p!"OiUV .TimJ'isñc :0-'89<>~ a8mm inyy -1dxa :misa= re omo~o%mme .re& raqs!ies ap 82-dUed :O-'~!~JSIJBS m0OL 'fpe :eKqool v~aped~~-m:ei!apede~ "'P OiUOL iii-m:oe)ouL o~odw~.hp :oanodmeL 108 og!~-aij ñ 'z 'odes ap -m!p-isñS:"!des eiaiemoJ 'm :eqa)eiuo~, u?!qureJ -m:u~ure& sa3nrq ap cpZe3 .%¡¡S :spvdes - aiua!pm&v apeuoi ued leuruiesaa jpoqurel. 'm :uuoqmeL -inns-ssn -~dxa :(-.xeq>a uyquiei) enred e zemoL ojni 'a~qepeiaeiapiol~ 'm :oje~ -(eparuu!dsa ap essi\ ap U"") soxa[lO asad le reuiell emd zo~'tfaui :emq aiuelap ap olpad "es ap FinieN .fpe :a-'ela~padmes .msi-n .u-piuo~-Ti>e :o-'qo~ e!mq mnxaas as? anb ap:d~a sqalleqí.2 a@n@sm-mS :axenpS aiuam@ioi'apoi [aa -XpTmi :(ap) opoj se1 ap sa1o"airod sorqmaNi sol ap syqap saiuomps 'm :u?ileS apoi ap 'ru!p :u,po~ rod es& anb epmqje e( ap eario;) 7- :e~~qq~ s3n~~-KnT :oqadp~ ozeiala!!~ -m:ozqa~!ax~ e2m~ sopein~i sap!inq*lnsap -8-d.lied :a-'q!~jns vaaqea el aqos auod as anb epni ap euuoj o-,-q~'m :n-'e!~ axnS 'm :mnS ua e303 PUO n ola"-d 'adei~iCm :eyapnv ala^ a :laxa& e-/ouuqos 'E:e%-'ryqnS on!n afox -Tpe:o.'exon 0-@"!L .@ :osaJ pmeo opyaap >esanb mXn7 :onaqnS wdan 'm :ednon ma!L 'm :=,a& sinr .uld :=?S leqoa -x:leqnon o~prua!L'fpe :o-'em~a~ OS 'm -Z -oins 'ng 'uia :nos S?S!Oyy 'E55 :olon opfnrisaprod mn!iln3 -"S@ e u!s e@p as anb euau eun ap oror~'m :elo~ msad ap emuam as anb u02 'Idxa :seleaal ss~ oxnz 'm :o* aiuar@A -m:a~uap~ sesounun2al ered oqp3 .m :epuemz oqe,, '" :"FA opeEas!p @m o 04x11 elNq VuoW -mej-mZ 'E3e.4 '353 :mBi\ @zaia -m-m:pn a3in 'ozarg .m :zn (emse3) oz"a -1% :ozpn Sol -ga sns u03 ~~WSBJap uoiuoly 'm :eqa~!q oprw ap oirely -m:o!n eu!xn ua epesn i( aiua!pz ua @irea el ap sop!2o~opra~ [ap sogaiuasaui so1 ~odepeuimj ~scdap eloa 17:qu" e-pon -az 'eun 'un 'qm:sm 'un omwo 'os!lv -m:ai!amn WSW .m :[w!aoin 01aJqo 'm :Oqa,q,, eaun ua oiaaa tpe :osn& ouz?iio~'m3 :obnimL EKN 'n~,"i :e"L PqJRIJ, -m:q-L F[W 'FqUaui 'C!SClUPí :opSpaiA o-pial -on 'o-psoi"uaur 'o-pso!seimd -tpé:o-'qno~& '!"by 'amq q rad [oqq un muo3 'ñ :mmo~& ura e s~ as anb amiap oll!pea!d 'ld.353 :sow ~onio~zap -d-üd ::o'epauq am3 :FX!X eda "03 alle3 el "a psa a~dura!sanb VUOSJad '=do, el nanbuelq emd opealdma 'oq3ue anb 8iJ 'z .m~-i-n.a-pusi!f) -m :o-Leue)!X opuaq spu oBp 0qm3 ap oisa3 -m:oqo~& murelredsap 'mmeuap 'm!mx .ñ :~J~.IK riuauuoL .m :speoJj m=s!~!xap .d.m:a-'spmsp!~ sapaqyL -~dísñS:svpaq~& qmaf) -h:J!U!X @ 1SñT o-p3s!3"u,a -lii3pm:o-'eJx ora~q m[!ui!s alsnqv :sg&uau esn-)""SI m :es-'snax -2 [ap ara la aaws anb eza!d 'm :ez!o3!a~& pwax 'm'isñí :wax !oq?iI. m :opaq?JA oiua!ureieLL :moamqv=& -313 'seiias zym ap seroq Br~dap otialla, 'm o2rurr [a JaaeH 'ñ :~ea&se~& u~qqo3'(1.xvxa 1) q2~al :u?ZJax aiuao -353:aiuau íz'av'x'aj - ~ . .- ouax 'm:oioax o-pso@$ua,, -m::a-'ssomqoa,, ugznq 'o8nL [ap oqgisa :zvZsva~ opern2 le reredas ered zo~-Ti3iü! :aiqaX -e~aoai\-m :exiitoa~ e-/iapepaml 'o~psoi[anaxm :o-'eZseq reiqa('o[mBaZr!p 'opaua8 [a reredas ;ñ :mqax rouaui opemf) -m:e"ua,j zonaui eso mp~';i :zeax semz ap wly 'w.= :upqa~ e eqns =un ap OO!~12 mlqute3 'X :~Z~~dc~~:o-'e~!a~sde~& ~pe[a~m :epeax ou!x,~, 'misñs :q%~ e-losodureq 'm :uyh~dme~& srpwaf) -m:sa~wex osen on ap ep!qe3 a op!nazuo3 '353 :opeseA 'fUJd.7i.n-mzadorL ñ :~vxnqe~~

La toponimia asturiana del Liber Testamentorum Ouetensis

José ANTOMOVALDÉS GALLEGO

D. Pelayo, hestoriador, obispu d'Uviéu nel penodu 1101-1130, y ún de los primeros asturianistes conocíos', dexónos un Ilibm ampliu nel conteníu y perguapu na forma, el Liber Testarnentorum Ouetensis o Libro de los Testamentos de la Catedral de Oviedo. Nél mandó copiar tala documentación importante pal obispáu d'Uviéu, donaciones -testarnenta, d'equí'l so nome-, pero tamién dellos otros xéneros de testos2.

El Iiihm ye mui afamáug porque'l so conteníu siempre plantegó dnbies y dacuandu anició discusio- nes ente estudiosos, dellos mui antiguos comu Mariana o Nicolás Antonio! Guei, el paecer de mun- chos ye que col Liber Testamentorum, I'obispu intentó afitar nun escritu los drechos y ambiciones de propiedá o xurisdicción sobre munchos llugares de I'Asturies contemporania, y tamién estemos. Por esti motivu camudó la documentación onxinal pa copiala nel Liber Testamentorum.

'Cf. F. J. FERNÁNDEZ CONDE, El Libro de los Terlamenros de la Coledrol de Oriedo. Roma, 1971, pp. 66-67 y nota 129. zActes de pleitos. decrems, pñvilexos xuddicos, una cornpravenw cartes, enumeraciones de Uendes. propiedaes o siervos, testos nanativos... 'La gran obra sobre'l üibm, de FERNÁNDEZ CONDE, El Libro de los Tmrameiiros de la Catedral de Oviedo. que yá tira- mos na nota 1. Enantes esmdiáraolo miiién hestoñadores mui destacaos: Risco, Bmu-Dihigo, Sáncher Albornoz, Floriano Cumbreño. El Ilibni nun para d'auayer agora especialister de munches disciplines (pale~~orafia,diplomática, filoloxía me). %f. F. J. FERNÁNDEZ CONDE, "La obradel obispo ovetense Pelaya en la histoñogdía espaiiola". BIDEA 73, (1971); pp. 249-291: tamién E. FERNÁNDEZ VALLINA, "El obispo Pelayo de Oviedo. Su vida y su abra". Liher Tesramentom ercle- siae Oi.erenrir, Barcelona, 1995, nes páxines 304~334.Cénmnse en Pelayo comu responsable Cun corpus hestóñcu. Pero nun m'interesa encarar equí tala aición, sinóri el so resultáu: pol enfotu del obispu n'aharcar tolos temtonos posibles poseyemos agora una riesrra perllarga y antiguaS de nomes de Ilugar. Asina heiiios cuntar col Liber comu fonte imprescindible pa la conocencia del poblamientu y la toponimia d3Astunesnel sieglu ~11~. Los datos toponímicos del Liber fueron asoleyaos fasta agora parcialmente7. Pa poder avanzar iiesti llahor más amañosnrnente, camiento que pue ser útil clasificar tolos topónimos por conceyos. Amás tenemos el proyeutu d'iguar un repeaonu más ambiciosu, colos nomes de llugar d'otres fontes nota- riales medievales trescrites direutamente. comu nel casu del Liber Testarirentorum! Tala xera pne con- vertise nuii Corpus Toponimicuriz centráu na E. Media, paralelu y de vez complementug del que ta iguando I'Academia de la Llingua colos cartafueyos de Toponimia. Tomando al Liber; interésame dexar af~táuun pnncipiu: de la que camudaba gran parte de la docu- mentación onxinal, el redactor (o redactores) del Ilibm nun se conformó con enanchar I'alcance de lo donao o mudar les fórmules diplomátiques que tolos documentos notariales caltienen. Nun estudiu Ilin- güísticu del ~iber'~procuramos demostrar que tamién s'alteró la llingua de los testos onxinales" pa desaverala de la romance y allugala al Ilatín más normativu de la época de redaición del IlibruI2. Por eso especialmente los topónimos mayores del Liber Testamenrorum suelen apaecer con una forma rnui

5Los más modernos, del primer tercia del sieglu XII. Salarneote son más serondos los nomes copiaos nel faliu 114 r del Ili- bm. %es dates de las documentos del Librr son del penodu 812-1 118 pero los topónimor (principalmente los mayores) aun pae- cen sisir los onxinales. 'El que más s'intercsó en caltriar 13 rrimoloxía de to~ónimosdel Liher foi GARC~AARIAS: "Documentación Io~onúnica

.. cidos o Emilio Alownr Uaracli, vol. 1, Uviéu, 1976. pp. 85-105. SLa nuesa edición del Ilibm ye filolúxica y csmeina lo escrita de los elementos suplíos. Asina cumple les condiciones erixíes por Garcia Ana pa la invesrigación toponimica: cf. la p. 32 de Topoiiiinia: rporio g acruociáz, Uviéu, 1995. Hai omes Veicnp~ eiones de paldgmfos: sobresalen la parcial de S. A. GARCÍA LARRAGUETA, Colección de docriiwntos de la Catedral de Ovieda. Oviedo. 1962 v la com~lelade M' J. SANZ FUENTES en Liber Tesronzrntonun ecclesiae Oi~eteiuis.Barcelona. 1995.

. . . . )i ocmción. p. 43. ''La nuesa tesis doctoral, El tiber Testamentorurn Ouererüis. Estudio lingüístico :edición, defendida en marru de 1995. Esperamos puhlicala darréu. "Comprabainas que cuanta más "deficienie" Uuigüísticamente apaez un testo del Libei- Testarnentonirri, más posible ye que repmduza fielmente I'onxinal. '2Aunque esto scya iiegitivo pa la conacencia de la llingua Ilañega de la época los astonaoos hemos tar orgullosos de que "un tiempu en que'l nuesu yera un temitoñu mminal del reinu, Nviérainos redactores en llarin d'un nivel superior al mia pae- cer- al de les cancilleries reales. cultaI3, valible pa conocer la so etimoloxía, pero non pa conocer la liingua real de la época. Nun suce- de igual siempre colos nomes de llugar de menor entidá, nos qu'una gran manipulación llatinizante pue dificultar la identificación. Nun vamos tratar equí esta cuestión y carauterizar Ilingüísticamente los topónimos y la espresión xeneral del códiceI4, sinón axustanos al nuesu fin: brindar ordenadamente a los interesaos na toponimia les versiones de nomes de llugar asturianos del nuesu llibru, muncbes vega- es les menciones más antigües que se conserven.

Identificación de los topónimos

Fernández Conde na so tesis fizo la xera más completa d'identificación de topónimos. Nós conti- nuamos esti trabayu amestando tamién otres aportaciones parcialesL5.Amás ta acabante facer l'índiz de M" Josefa SanzI6. Ente les obres de consulta hai que citar I'Asturias de Madoz, el Nomenclátor de S.A.D.E.I., el del Institutu Nacional d'Estadística y los cartafueyos de Toponimia de I'Academia de la Liingua AsturianaL7.Emplegamos tamién cartografía: reseñamos les pubiicaes na Gran Enciclopedia Asturiana, na Geograpa de Asturias de La Nueva España y les fueyes a escala 1: 25.000 y 1: 50.000 del Mapa Topográfico Nacional y les de 1: 50.000 del Serviciu Xeográficu del Exércitu.

Índiz de documentos del llibru Anótense equí los folios del códiz nos qu'apaecen, el títulu de los documentos, la fecha del orixinal; tamién un númberu: sirvirános pa identificalos nel índiz de nomes de Ilngar.

Foliu Testu y añu Númbem IIIv 1 Ir 2 Ir 3 lv-3r aranslatio archae> 4 3v-5v Antiquum pnuilegium archipresulatus Ouetensis aecclesiae (821) 5 5v-6r (821) 6

"hque pue servinos pa demosmar la absurdo de dellos topónirnos oficiales: por exemplu El Llagú, pa Cellagú, Llatores, Uviéu (Liber Cellaguli), o La Maranri por Llamasanti, en Sxiegu (Liber h). 'dFicicimoslo yá na mesa tesis. '5Estudios de M. A. ARIAS, C. BOBES, X. LI. GARC~AARIAS, J. M. GONZÁLEZ, M. G. MART~NEZ... Les referencies puen vese nel Ilibm citáu de GARC~AARIAS: Topotiiinio: leoría y acruociún. "Liber Testameiironim ecclesiae Overeiuis, pp. 733-819. "Cuandu tean estudiaes toles pmquies asturianes, podremos aplicar los sos datos a la toponimia menor medieval. Alia epistola ab eodem papa ... directa (822) 7 Tesiamentum regis Adefonsi cognomine Casti (812) 8 9 Testamentum Ordonii regis (1) filii regis Ranimiri (857) 10 Colmellum de homines de Gauzone, Prauia, Luarka, Nouelliana ... 11 Testamentum Ordonii regis (1) de monastenis ... in partibus Sanctae Iulianae (857) 12 Testamenium de Sancta Mana de Heremo (817) 13 Quae debent facere semitjo ruale homines de Prauia 14 Testamentum Adefonsi regis (m) et Xemenae reginae (905) 15 Testamentum Gundisdui archidiaconi (896) 16 Testamentum Ordonii regis (U) iunions (921) 17 Testamentum Ordonii regis (11) de Naon et Gandra et Sancti Martini de Siero (921) 18 Testamentum Fmilani (11) regis (912) 19 Tabla de lo que contiene este libro Gotico (1613) 20 (926) 21 Testamentum Didacus Ouetensis episcopus (967) 22 Testamentum Froilani Uelaz de Cartauio (976) 23 Comissum de Kartauio quod fecit Ranimims (m) rex (978) 24 Testamentum de Uilla Bemlfi quod fecit Cromacius Melliniz (975) 25 Testamentum Tructini Ueremndez (972) 26 Testamentum Ueremudi regis (U) et Geloirae reginae (992) 27 Testamentum Uelasquitae reginae (1006) 28 Testamentum Godestei episcopi de Rouoreto (1008) 29 Testamentum Sanctae Mariae de Taule quod fecit comes Fafila Spasandiz (1006) 30 Gestamentun~Adefonsi regis (V) et genitricis eius Geloirae regime> (1000) 31 Decreta Adefonsi regis et Geloirae reginae (1017) 32 Testamentum comitis Fafilae Spasandiz el comitissae Hurraccae (981) 33 (1036) 34 Decreta Fredenandi regis (1) et Sanctiae reginae (1055) 35 Testamentum Froilani episcopi (1064) 36 Testamentum comitis Pinioli et Eldonciae conutissae de Caurias in Tinegio (1044) 37 Testamentum de Taule quod fecemnt comitissa domina Mumadonna et filio suo Fredinando Gundemariz (1037) Agnitio de Kartauio (1056) Testamentum de Ueremudo Armentanz et de domina Palla (1058) Testamentum de Dubreo (1053) eraeceptum de Adga Pelaiz> (1069) Testamentum Ueremudi Gundissaluiz et nxoris eius Xemenae de Sancti Martini de Collera (1052) Diuisio inter Sanctam Mariam et Sanctum lohannem (1050) Diuisio inter Todox et Cartauiam (1090) Diuisio inter Sanctam Mariam et Suaronem et Aluam (1090) Noditja de hominibus de Cartauio (1090) (1072-1 100) Testamenmn~quae fecit Adefonsus re* ad illo episcopo et ad illos kanonicos (1106) Pnuilegium Urbani (U) papae (1099) Agnitio uel placitum de Lagneio (1075) Priuilegium Paschalis U (1 105) Testamentum de Taule quod fecit Gonterodo Gundemariz (1075) Inuentanum siue agnitio de Taule (1075) Testanientuni de Inderquina Garciaz (1079) Inuentarium siue agnitio de Tanle (1083) Testamentum Antonini Adefonsi de Fontes (1084) Testamentum Martini Ueremudiz (1069) Kartula Petri Astoricensis episcopi de Ataulio (1078) Testamenturn Sanctae Mariae de Nozana, factum a domina Brunildi (1076) Testamentum Petri Astoricensis episcopi (1080) Testamentum quod fecit Didacus Ansuk de hereditate sua in Alier (1076) Testamentum Geloirae Menendiz (1082) Testamenturn Xemenae Pelagiz de tota sua hereditate (1096) Testanientum Eldonciae comitissae (1092) Testamentum Maior Gundisaluiz (1097) Testamentum Flamulae Xemeniz (1095) Testamentum Mariae Pelaiz (1096) Testamentum Gunterodo Osoriz ( 1104) Testamentum Osorius Froilaz, Pelagius Froilaz et Geloira Froilaz (1086) Testamentum Guiiterodae comitissae Sancti Antonini de Oma (1080) Testamentum Eloiii Guttiei'riz (1090) Testamentum Christinae Didaz de Comeliana (1097) Testamentum Martini Ruderiquiz et eius uxor Sancia Uimaraz (1076) Testamentum Ordonii Aluariz (1097) Testamentum Iohannis Pinioliz de monasteriis in Tinegio (1093) Testamentum Uereniudi Guteriz de monasteriis in Tinegio (1086) Testamentum Ouecci Roderiquiz (1086) Testamentuln Roderici Moiiiz et genitricis eius Lexauia (1085) Testamentum Maior Osoriz (1097) Testamentutn Petn Ectaz (1097) Testamentum de Fonte Auria (1076) Testamentum Uelasquita Gunzaluiz (1 087) Testamentum Petri Aluariz (1 109) Testamentum Fortes Sanxiz (1090) Testamentum de Oueto (1 112) Testamentum Urraccae de Quoianka (1 118) Nomina criacionum de Perlora, uillas de Perlora. uillas de Sancto Andrea de Prauia Terminos de Sancto Iohannes de Transmonte (1254)

Topónimos Faigo cincu gmpos: l. Territorios antiguos 2. Hidrónimos 3. Orónimosi" 4. Topónimos eii xeneral adscribibles a un conceyu 5. De localización duldosa Les resoluciones d'abreviatures del testu del Liber apaecen en lletra Lo verdaderamente escrito, en cursiva. Pala e caudara emplégase -ae.

'SSepmo los hidróninios y orónimus de los topónimos en xeneral porque pucn comprender más d'un conceyu I9Non "el caru de los oomes xenériws (ilumen, ivmtern, lerriforiumj,que tarán enteros en cursiva. Les versiones de los topónimos siguen la nuesa trescripción, entá ensin asoleyar

l. Terriíorios antiguos Aliande, territorio (19, 25, 80). -i (78): Allande Alier (63): Ayer Aluu (46, 71), -am (46): temtoriu en Valdés Anaras (17): Anes y Ceyes, Siem Aquilare, territorio (21): en Llanes Asturias (3, 5, 8, 9, 13. 24, 26, 31, 33, 34, 38, 40, 43, 48, 52, 56, 57, 58, 60, 62, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 72, 75, 76, 81, 82, 83, 85, 86), -arum (4, 27). -iis (1' 5, 16, 19, 21, 29, 30, 34, 35, 36, 48): Asturies Boinas, territorio (16), Boinas, ualle de (65): per Boinás, Miranda Candamo (36,48,65, 69.71; 90): Candaiiiu Carreizio (11, 15, 90): Carreño Caso (10, 12): Casu Colufzga (17, 86), -am (17): Coluiiga Corneliana, territorio (16): per Curiiiana, Salas Dorica, territorio (681, Doriga (48, 68.69, 70): Las Dongas, Salas Esue, territorio (19): temtoñu de los ríos Navelgas y Esva, Valdés y Tinéu Flanera de Oueto, territorio (61). Lanera (88), Planera (33,70), Planera (33,70), Planera de Oueto (56, 88): Siem, Llanera, Les ~eperes" Gallitjarum (7): reinu d'~stunes~' Gandras, territorio (23): Grandas de Salime y Pezós Gauzon, territorio de (88), territorio Gauzone (1 1, 19,56,71,76): Carreño, Gozón, Corvera, Avilés, Castrillón, Illas Gegione, territorio (27, 62), Gigione (lo), Gigon (60): Xixón Ibias (19, 75): Ibias Kangas, territorio (21): Karauiarn (17): Caravia Kiros (IS), Qrriros (10, 48): Quirós hgneio (52), Lagnejo (48), Lagneo (lo), Larzgoneio (51): Llangéu Lcrm, territorio (28): Llena

'"La estendón del rerriloriu segúti conccyas modernos nun ye la que tuviere na Edá Media sinón solaniente la qu'amuesen los testos del Liber Tertoinenroniin. 2'Arina nes canes del papa Xuan (VlJl) al rei Alfonsu 11. Maliaio (10, 17), Maliajo (15): Villaviciosa na Edá Media Miranda, territorio (68): Miranda Nauia, territorio (3): Navia Oscos, territorio (26): Os Ozcos y Pezós Pesgos, territorium (15, 16, 19, 37, 79): en Cangas del Narcea Pionia, territorium (64, 65), -e (65): alrodiu El Pigüeña, Somiéu Pramaro, territorio (17, 22.40, 48, 56, 59, 70, 71): en Grau Prauia, territorio (1 1, 14, 70, 71, 88, 90), -ae (15): Pravia Salas de Anonaia (19), territorium Salas (28, 81): Salas Salzedo (1 11, Salzeto (15, 17,27,48,69): temtonu en Grau, Tameza, Mianda Sarego, ualle (17): Sariegu Siero (17, 18), Syero (18,33): Siem Someto (65). Submeto (64). Sumetum (27): Somiéu Suaron (461, -e (451, -em (46): Suarón, A Veiga Tebreca (671, Tebrega (65,66,68), Tebrica (19, 69), Tebriga (26): Teberga Tinegio, territorio (15, 16, 19, 25, 26, 37, 50, 66, 76, 77, 78, 79, 85), Tinegia (3): Tinéu y Cangas del Narcea Turone, ualle (10): valle de Turón, Mieres Uigailia, territorio (16): per Vigaña d' Arcéu, Miranda

2. Hidrónimos Alier,flumn (10, 15, 19): Ayer-Caudal Amia, flurnine (43): Guadam'a, Ribesella Andalione, riuulo (21, 82): Andayón Annonagia, flumen (16), -am (59), Anonagia (74), Anonaia (19,59), Nonaia (66): Nonaya, Salas Aqua de Morale (19): en Moral, Cangas del Narcea Aquo de Sancto Romano (19): llende de Cecos, Ibias Aqua Dulce, riuulum (15): llende de Quiloñu, Castrillón Arango, flumen (59): Aranguín, Salas-Pravia Araniarii (15): quiciabes Ariñero, Uviéu Ardia (59, 81, 85): ríu de Salas, cercanu a Llinares (quiciabes El Figares) Argandoe, flumen (21): quiciabes El Parda, Cangues d'Onís Arganza,fiumen (15, 19,38): Arganza Arona, flumen (26). Araona (48): L' Aragona, Teberga Arrogium, riuulum (34): en LLena, un Arroyo en Las Puentes. Arroja Mala (15): llende de Santa Colomba, Castropol Biorone, jZumen (19), -¿S (19): Xunqueras-Ounón, Cangas del Narcea Bullera, riuulo (48): llende de Santu Adnanu de Tuñón Burdon, j7urnen (59): en Salas Cairo, riuulo (48): mandación de Llangréu Ciueiam, flunlen (19): , Cangas del Narcea Couas, riurrlum de (19): llende de Sobráu, Tinéu Cuila, riui~lo(18): en Siem Cuuia, flurr~en(17, 22, 40, 56, 59): Cubia, Grau Deua,flumen (13,40), -am (37): Deva Elmon, flurnen (21): llende de la ilesia d'óban~,Piloña Elua, flumen (21): llende de Belonciu, Piloña Ennezaua, riuuluin (21,24): Annazá. Cuaña-El Franco Esue, flumen (37), -ae (10, 70): Esva Ferros, jZuinen (15,34): Fierros o Parana, Llena Forzte de Sofo (33): en Sieru, cerca de Noreña Genitjo, arroio de (17): La Llavandera, Pnesca, Villaviciosa Geru, riuulum de (19): Samnriín-Xera, Tinéu Gol-don,flrrrneii (86): Garabandi xunto a Pernús, Colunga Ibiam,flumen (75): Ibias Kaon, rio de (21): llende de la ilesia d'óbana, Piloña Kasa de Nanna, illo rego de (18): llende de Granda, Sieru Kauo, riuulo (19): llende de Naviegu, Cnngas del Narcea Lanzas, riuulo de (17): llende de Sta. María de la Isla'l Moral, Colunga Lauiardo, rirrulo (15): Llebragu. Villaviciosa Lena,jlumeii (15,29,61), -am (15,34), -ae (15): L!ena-Caudal Loinia, flumen (84),flumen Piorriam (15,28,83), -e (65): Pigüeña Luces, flunien (64): Cueva o del Va!!e, Somiéu Luinia,flumeiz (19,77,78), -am (19): Nnviegu, Cangas del Narcea Meda, riuulo (21): Meiro. Cuaiia Mera, fluineiz (10): Ayer Merlone, flurizen (77): Pelegnos o Casteda (xunto a Serantes), Tapia Mestas, riuulo (17): llende de Samartín de Muavalles, Villaviciosa Narceia, flumen (15, 19, 56, 69), -arn (16, 19, 37) -ae (48, 64, 68, 74, 77,79), -e (40, 59, 65, 66, 70, 71), Narcejn (16), Narzeiae (79), -e (81): Narcea Nauellu, riuulum ( 15): Naviella, Grau Nauia, flumen(15, 21, 23, 24,26,46), -am (21,23,26, 27, 31), -oe (45): Navia Naura,.flumen (l8,41, 56, 70,71, 82), -am (41), Nora (l5,21), -am (21), -e (17): Nora Naurenia, flumine (33),flun~enNorenia (33, 36,61): Noreña Nedo, flurnen (23): Nadóu, Cuaña Nilonem,flumer~(10, 17, 21, 48, 65, 69, 88), -is (15, 28, 48), -e (14, 65, 70, 71): Nalón Occeafzum mare (37)' -i (9, 23, 24,60,62), Oceani maris (15): Mar Cantábncu Onna, flumen (21): Güeña, Cangues d'Onís Onon,flumen (19): Ounón, Cangas del Narcea Oma. flumoi (15, 59, 88); -anz (15, 27, 34): Güerna, L!ena Oue,flurnen (3, 9, 15, 21, 26, 30, 37, 38, 40, 46, 50, 54, 55, 57). -em (21,23, 56): Eo Perdonia, flumer~(64), -e (65): Somiéu Pesozeflurnerz (26), -ae (26): Augüeira, Vilanova d'Ozcos-Grandas de Salime-Pezós: Pialoniam, flumen (21, 73): Piloña Porciles (19): Porciles, Tinéu Porcinero, fluinen (25): acasu Arroyo del Monasteriu, llende de ViUagrufe, Allande Porciriem, flurnen (38): Po~oiiiar,Tinéu Praros, rego de (18): llende de Granda, Sieni Purzirsflumen (15,21,23,24,30,38,54.55,57), -m (21,45'46,56): Porcía, Ca~Wopol-ElFranco-Tapia Qualia, flumen (10): Menende, Grau Qrrana, flumen (25): Llamas, llende de Villagnife, Allande Riuulo Malo (18): en Siem Rouorero, rfuulum (10): Robleo o Tudela, Uviéu Safnna, flumerl (65): Sama, Grau Sancm Pelagio, rego de (1 8): en Siem Selia,flumen (17, 21, 43, 58), -am (17. 21, 43, 58): Sella Tauazu, riuulum (17): Tabaza, Carreño Tauraga, riuulum (90), Thoragam (21): Tol, Tapia-Castropol Torolias, riuulo (17): Toroyes, llende de Samartín de Miravalles, Villaviciosa Tozor~,flrrmeri(21): llende de Sta. María de Valdellera, Posada de Llanes Troile,flumen (10, 70.71): Soto, Les Regueres Trubia,.flumen (48, 68), -arn (10, 15, 48): Tmbia Trubia, flrrrnen (68): Valdesampedm-Teberga, afluente del Tnibia, 'Teberga-Proaza Uaraiuni, flumen (21. 27.31). -o (45): Barayu, Navia-Valdés Uinionern, arnnem (10): acasu Viiión en Cabranes, o en Villaviciosa

Abaunims, montes (30), illa penna de Abbanninas (15): Ilende de Sta. Coloniba y pertenencia de Tol, Castropol Arzdaro, pennunz de (28): llende de Samartín de Salas Aranzeto, monte (23,46): "Loma de Arancedo", El Franco Boanga (lo), illa serra de Buanga (48), Blrnrlga (10): Buanga o Guanga, Grau-Santu Adrianu Bodigo, monte (15): llende de Sta. Colomba, Castropol Carisa, monte (341, Carisiam (9): La Carisa, Llena Celories, monte de (15): en Gozón Cona, inoilfern(30): Pena Coba, Castropol Forztes. peimnurn de (27): en Fuentes de Tiós, Llena Forcatarri, pinilam (58): La Forcada, Parres Ganzetum (17): monte de Saniartíii de Miravalles, Villaviciosa Lezeniangos, pennam de (27): llende de Tiós, Llena Lugo, serra de (91): ente Les Regueres y Llanera; llende de , Les Regueres Mensa Pelagii (9): fitu de Picos d'Europa, ente Panes y Beza Monte Albo (15,48): quiciabes L'Aramo Monte Autc~(15): llende de Sta. Colomba, Castropol Monte Lariz2 (91): acasu Llarnonte, llende de Tresmonte, Les Regueres; v. Moiite Plano Monte Longo (10): Llanera Monte Longo (15): Con'era-Carreño Monte Oto (18): llende de Naón, Siem Monte Plano (21): quiciabes Llarnonte, Les Regueres: v. Monte Lari Moiztizello (27): Miranda Montizello, fixo de (19): llende de , Caiigns del Narcea Murias, illas (19): Les Muries, monte de Folgueras, Sieru Naruncum, montem (15), Naraiztium (lo), Nartrancii (17), Nauraiifij (lo), Nerarzcij (15), Neranco (15): Naranco. Uviéu Naues pemrarn de (27):llende de Tiós, Llena Oncirzeras, illu penm de (91): acasu cerca #Encineres; llende de Tresinonte, Les Regueres Ossilis, serra de (21): llende del inonasteriu de Tnongu, Cangues d'Onís Pando Iusti (48): Payuste, Llangréu-Uviéu Pedrozos, serra de (91): Siema del Pedrosu, Grau-Les Regueres Penm Alba (19): llende de L!umés' Cangas del Narcea Pennu Contera (48): nzanúación de Llangréu Pennu de Rege (48):Peñarréi, Santu Adrianu Pei~iraForkara (48): Callada de la Forcada, Somiéu-Traspando, Lleón

-- ";Enu del escriba por Motrte kiz? Penna Magiti (48):llende de Santu Adrianu de Tuñón Penna Ouba (48):mandación de Llangréu Pennam de Uilla Mediana (19):en ViUamiana, Sobráu, Tinéu Pennani Sarlioram (27):llende de Tiós, Llena Perras Nigras (15):Penas Negras, Miranda-Grau Pharum, moizteni (17):F&u, Colunga Pireneos montes (3),Pirinei montes (40, 50), -os (13): Cordillera Cantábrica Planos de Bogo, montes (30):posesión de Tol, Castiapol Polio, monte (10):Polio, Mieres Sanctae Crucis, montem (43):llende de Samartín de Collera, Ribesella Serra (26):llende de S. Salvador de Grandas, Grandas de Salime Silua Lucia, montem (30):posesión de Tol, Castropol Soue, monte (73):El Sueve. Piloña-Colunga-Parres-Ribesella Trasperafa, illa serra de (91):llende de Tresmonte, Les Regueres Traue (9):Cuetos del Trabe, Cabrales-Lleón Turnes (17):monte de Samartín de Miravalles, Villaviciosa Udrio, illa serra de (91):per Udrión, Uviéu Ucrroso, monte (15):llende de Sta. Colomba, Castropol; acasu cercanu a A Barrosa, Tapia Uernesa, montem (30):hai un pueblu Ilaináu Berbesa en Castropol Uimurai~e,monte (33): llende de Villanueva xunto al Noreña

4. Topónimos adscribibles a un conceyu Allande Arganzua (19):Arganzúa Betulero (19):Beduléu Cellorella (19):posesión de L!omes Cereseta (19):Cerecea / Cereceda Comolio (26):Comoyo Ema (26):Ema Fonte Tecta (19):Fonteta Hor (19),Or (26):Valledor Linares (19):Llinares Notirnas (19):L!ornes. Llendes: riuulo de Arganza (Arganza),brania Marirz, foizte de Karrrt, posa- forio de Karzeto (Carcéu), laco Salzeto, Pereta, illa Ponte de Aliar~de(Ponte Llinares), regaria de Poizton (El Pontón), regera de Pratella (PradieLIa), riuulum de Presiies (Presnes), Quadrillas, Ualle Felgarias (Figueras), sesto de Ualle Minor, Ualle Salzeto Otero (19):L'Outeim. Prata (19): Prada Rouoreto (26):Robledo Tremirlato (26):Tremáu Ualle Bona (19):Valbona Uilla Baseli (19):Viuabaser Uilla Beralfe: -i (25): Vi!!agmfe.Llendes: Abelias, Bouiam riuulos Quana er Porcinero (Prada o Coinba) Uillam Nouam (26):Vilanova Zalum (78, 80): Zalón

Amieva Argolibio (21):Argolibiu Mian (21):Mián Signa (21):Siña Subarga (21):Sebarga Ueza (9):Beza

Abilies (15):Avilés Leranes (71):Llaranes

Ayer Arrium braña (10) Conforquos (10):Conforcos Lama (10):Llamas Senra (63):La Siema Trar~slectum,braña (10) Ueiga (63):Vega

Armale (15):Amial Penna Auta (15):Penouta Almunia, uilla (65) Azes (28,90): Aces Figereto (36): Figaréu Kanhino (28): Candam'n Lamero (65): Llameini Sancti Romnni (71): S. Román Uilla Noua (65): Villanueva

Cangas del Narcea Adrales (19): Adralés Bergundio (79): Berguñu Cangas (15): Cangas del Narcea Carlrlale (19) Carualio (19): Carbachu Castanieto (19): Castaiíéu Caurias (37): Ciuuio (19, 77): Cibuchu Cojres (1 9): Cueiras Colemn, Sancti Petri de Serra (19): S. Pedm Culiema. Llendes: Cammaiore, wlle de Cannale, Colema (Culiema), Fontar~ella(Fontame![a), illos Lacos, illa Limite, flumine de Otioiz (Ounón), Sauto (Soutu los Molinos). Tabulata, illa Trapa Em(78.79): Monasteriu d'Ermu Gerzelle (19): Xarce!léi Lamas (78): Liamas d' Ambasaguas Lectaregi, porms (46): Lleitariegos Lemnes, Lemnese de Rege (19): Llumés. Llendes: Aqua de Morale (La Moral), sistu de Caiake, Castrum (Castru), Era de Aneli, flumen Luinia (Naviegu), Peuna Alba, Petrosella (19): Maganes Morale (16, 19): La Moral Murias (19): Murias de Puntarás Nauego (19): Naviegu. L1endes:flumine Luinia (Naviegu), Perra Cauata, riuulo Kauo, illa Trapa Oimone (19): Ounón Para~idotzes(19): Parandones Pitriera (19): Piñera illo Ponte, posesión de S. Pedm Bimeda (19) Porle (19):Purl!éi Porrella (19):La Portiella Raniezes (19):Rañeces d'Entreviñas Reiigos (19):Pousada Reiigos Rerlgos (78. 79):Reiigos Ro6oref0, Rouoreto (16, 19):Robléu d'Entreviñas Rorroreto (19):Robléu de Teinás Sancti Iacobi de Serra (19):Santiagu Sierra Sancti Iohannis de Aruas (19):Santianes d'Arbas Sancti Iuliani de Aruas (19): d' Arbas Sancti Martini de Serra (19):Samartín de Sierra Sancti Petri de Aruas (19):S. Pedm d'Arbas Sancti Petri de Serra (19):v. Colema Sancti Romani de Aruas (19):S. Romanu d'kbas Sauto Superior (19) (19):Tebongu Ueiga (78,79):Veiga Rengos Uesulio (37): Uilla Cipriani (77):Vi!!acibrán Uillam Armentari (19):Vi!!annental Uillam Aureli (19):VilJuil de Bimeda Uillam Flazi (19):Vi!!alái Uillare (19):posesión de Tebongu, quiciabes Vi!!ar d'Adralés Uillare (19):Villar Uirnneta (19): Bimeda. Llendes: fio de Bustello (Bustie!!~),canale de Lacu, Moliones fixo de Montizello. Siero (Sigueiru),fio de Ualle Malo (quiciabes Val!e los Umeiros),fio de Uouzello

Cangues d'Onís Cojone (21):Con Liuia (21):posesión de Triongu Lumareza (21):posesión d' Abamia Margolles (21):Margolles Rio (21 ): Ríu Sancti Iohannis de Ola (21):Santianes #Ola Triungo (21): Triongu. Llendes del so monasterio: Arbor Combo, regum Argandoe (quiciabes Parda), Forkata, Forkata de illa Ornia, serra de Ossilis, Pando, Petraficta, Petra Longa, Selia (Sella) Uedammio (21): Abaniia. Llendes del monasteriu: Bolatum, uilla de Castiello (Corao Castiellu), illa Coua (cerca de Sobrecueva),flumine Onna (Güeña), fonte de Tupone, fauze de Transcollo, Tramosso

Caravia Duassos (17): Duesos Dulios (17): Duyos Prato (17): Prau

Carreño Abonio (28.90) Obonio (15): Aboño Aluande (90): Albandi Ambas (15): Ambás Areo (15): Areo Candas (1 1, 19): Candás Cardeto (15): quiciabes Camió Castello (15, 90): Castiellu Coreies (15), Onlo (17): Güerno Cotones (15): Cotones Fredera (90): Friera Iegules (15): quiciabes Quimarán Karocedu (15): acasu Carnicera, Candás Lagrezano (9): Llorgozana Nouale (1 1): Noval Orno (17): v. Coreies Pendres (15), Prendres (1 1): Priendes Peniiella (17): Piniella Perane ( 11, 17): Perán Perlora (88,90): Perlora Pirrieras (15): Piñeres Prendres (1 1): v. Pendres Preueru ( 15.90): Prevera Seam.?(15): Sianes Seuntas (90): Sebades Taunza (15, 90): Tabaza Tiorone (15): acasu Dormón Uega de Carrenio (90): Vega Uilella (15): La VeliUa Uillare (90): Villar en Quimarán

Aranzes (90): Arancés Arbor Bona (76): Orbón Baias (15): Bayas Castellione (90) castellum Gauzonem, -e (15): quiciabes en Raíces Castilione (10): ente Naveces y Quiloño Celio (15): Celio, L'Aspra Lotares (15): Llodares Naueces (15). Naueí~s(10.90): Naveces illo Orto (90) Piliamo (76): Piyamo Quilonium -o (10, 15): Quiloñu. Llendes del monastenu (15): Agro Befanae, riuulum Aqua Dulce, casa Argiuadi, casa de Donela, Faia Scripta, Kauallozu, illo molino, terminum de Petro, tenninum Sanctae Mariae, Sercenafa (76): Quintana Sancta Mana de Mare (1 11, Sanctae Mariae de Mare (15): Sta. María'l Mar Tebolles (76): Teboyas Ueiga Falira (76)

Castropol Barris (30):Barres Fonte Frigida, uilla (21): Fonfría, posesión del rnonastenu de Moldes Gebles, branea de (30): posesión de Sta. María de Tol Des (21): his Molnes, Moldes de Rege (21): Moldes. Llendes del monastenu: Faru, Garrdra (Granda), Kanale (Cal), Moldes de Rege (Moldes), Oue (Eo), Quintana Donga (Quintalonga), Uilla Gotmis (Vilagomil) Nanioria (30): Lantoira Pereras (46): quiciabes Pereira Quintana Donga (21,23): Quintalonga Sanctae Columbae, monasterium: güei ye un norne de llugar, Santa Colomba (15). Llendes: illa

Garufentes (17). Gobiendes. Llendes de Santiagu Apóstol: Campulio, Cocello (quiciabes Coceña), Fornezo, Loronio (Lloroñe), castellwn Ordalia (Obaya), Sancta Eulalia Insrrla, Tona (17): L.a Isla'l Moral. Llendes de Sta. Mda: Coruera, riuulo de Lamas, erum de illa Mesa Kauetas (17): posesióii de Santiagu Cobiendes illam Lerarn (17): La Llera Liberdone (15): Lliberdón Loruso (17): posesión de Santiagu Gobiendes Luces (17): Lluces Orres (17): Güerres Penrus (17, 86): Pernús. Llendes (86): Genesreto, cruce de Taruella, Sancti Saluatoris de Fresca (F'riesca, Villaviciosa), Uilla Ascusa (Villaescusa) Quouano (17): Covián Satarca (15): Sádaba, Llastres Tona (17): v. Insula Ualle (17) Uouas, brania (17): posesión de Santiagu Cobiendes

Corvera

Ara Maubes (10): cerca de Trasona Canzenes (17): Cancienes Intratico (17.56): Enirialgo Mollera (17,56): Molleda Nubleto (1 7): Nubleo Robes (17), Roues (10, 15): Robés Solis (10, 90): Solís Trasonam (28): Trasona

Cuideiru

Arroias (40): Arroxas Faeta (15): Faéu Nouelliana (1 1): Nuviana Uelandres (15.90): Belandres

Peodo (10):acasu Viodo Perdones (90):Perdones Sancti Saturnini (15):Sanzabomín Sancto Iacobo (11): v. Ambetes Treues (90):en I'erdones Uega de Berzizo (90):en Verdicio Uilla Uega (90)quiciabes en Mazaneda

Bitos (26): Vitos Corendenio (47) Dubris (26),Gandras (26, 47). Gaiidras Sancti Saluatoris (47):Grandas. Llendes del monastenu de S. Salvador (26): illam Colinam de Timone, Ennigera (Negueira), illas Mestas, punien Nauiam (Navia),flumenPesoze (Augüeira),Pelo (Pilóu). Serra Pelo (26),Pelou (47):Pilóu Salimne (26):Salinie Tabulata (26):Trabada Uillar Petri (26):Vilqedre

Grau Ambas (65, 66): Ambás Aquera (40, 56,591: Agüera Currione (10):EL Gumón Infesta (1 1, 17): ínfiesta Lacunatario (15) Lnms (15):Las Llamas Meduales, castruni de (15) Moenis (17),Moeirries (ll),Sancti Iohannis de Lama (17):Santianes de Molenes Monte Malo (15):Momalu Neleo (65):Nalió Noceta (48):Nocea Penna Fraude (17):quiciabes Peñaflor Perera (17):Pereda illa Petrera (17):en Gumyés Qualia (70),Qualja (71):Cuaya Raniezes (19): Rañeces Rasrello (48): Restiellu Rutiles (17): Rodiles Samna (17): Sama Sancta Cruce (22): llende de Samplayu; -ae -is (48) Sancta Eulalia (22): llende de Samplayu; -ae -ae (70, 71) Sancti Iohannis de Lama (17): v. Moenis Sancti Pelagii de Sena Ranuldi (17), uilla Sancti Pelagii (22): Samplayu, La Mataz5. Llendes de la ilesia (22): Sala, Sancta Cruce, Sancta Eulalia, Uelio (Bayu), Uilla Petrosa Tolines (48): Tolinas Uallio (lo), Uelio (22): Bayu Uascones ( 17): Báscoiies Ueiga, uilla (65): en Nalió Uilla Andas (1 1): Villandás Uilla Eneati (10): en Bayu Uilla Uizoi (69): Villizói

Alquerdo (19): Alguerdo Ceques (19, 75): Cecos. Llendes del iiionasteriu de Santa María (19): illa Aqua de Sancto Romano, illas Cesuras, illa Forka de iauiata (en Brañas de Laviada), illo Genestatello, ¡/la Perra Scripta, illo Texeto Karanio (19) Mareiites (19): Marentes Quantes (75): Cuantas Sancto Stefaiio (19): S. Esteban, Cecos Uilla loharini (19): Vilaxane Uilla Maior (19): Vilamayor

Ilias (11, 15): nlas

'IEn Grau tamién esisre Samplayu Sieirra, pero los dacumentos sitúen Snncri Pelogii xunto al Cubia. Andorga (15): Anduerga Buliarnne (56): Guyame Carualiare (71), Karualiare (70): Carbayal C~~ronio(10): Coniño Ferronies (10,56): Ferroñes Koies (17): Cayés Lugo (1, 17), Lugu (15): Llugo Menia (10): quiciabes en Ferroñes Peio (17), Uellio, (17), quiciabes Uello, llende de Tresmonte, Les Regueres (91): Veyo Uillare (17): Villardeveyo

Llanes Arzizana (21): Ardisana Lera (21): Valdellera, Posada. Llendes de la so ilesia: Brizia (Bricia), illas Liberias, Orzitorio, Pezanes, Posata (Posada), Texera, .flrrrnrn Tozon Meldes (21) Parres (21): Parres

Llangréu V.Territorios: Lagneio Mandatio de Llangréu (52):Arrio, illo Azeuo, Bouia (La Bobia, Llangréu), Boiriola, riuulo Cauo, illas Cesuras, penna Coruera, Cotum de SpinnsZ6, illa Forca de Uirga Aurea, Edratos, Othones (Otones, Llangréuéu),Pando fusfi (Payuste, ente Llangréu y Uviéu), Penna Ouba, Sancto Tirso (Santiso, Llangréu), Uirga Aurea

Llaviana Ouellaio (10):Obelkdyu

Llena Arrogio, uilla de (34):Hai un Arroyo en Las Puentes Campomai~es(15): Carnpumanes

ZGarcía Ariai pmpón Cuestespines (Bimenes) Castello (15, 34): Castie!!~ Collata (34): en Piñera Cortina (34): La Cortina Erias (15): Erías Flemenzana (34): Xomezana Fogio (34): Los Fueyos Frexeneto (34): Fresneo Gruero (15) Kexatello (34) Linares (34): Lkinares Memorana (34): Marnorana Moreta (15, 27,34): Morea en Tiós. Llendes del so monasteriu (27): Agrurn Uetelli, Ajloba, Bustum Giuani, illam Conxam de Car~rpoFlamo.ro (Las Llamas, Tiós), Couam Caprariam illam Zenualem, pennam de Fontes (Fuentes, Tiós),pennam de Lezeniangos, penmrn de Naues, Portellam, tenninnm de Roza, pennam Sanioram Nabeto (34): Naveo Nozeto (15): El Noceo Olles (34): Güe!!es Orria (34): Un Orria en Las Puentes, cerca de Güe!!es Parana (15, 34): Parana Planos Transgelnnos (34): Los Xanos Ripa Farra (34): Hai Riafasta Roboreto, Rouoreto (28): Robleo Salzeta (15) Subripa (34): Sombas Telieto (34): Teyeo Tilubrica (15) xunto al Güema Uamo (15): igual S. Feliz Uarzem (15): xunto al Güerna Uarzenella (34): so La Carisa Uendonios (15): Bendueños Uescurria (34) Zurera (34): Zurea

Mieres Amnes (10): nel valle de Turón Flanezas (61):Yaneces Meres (10): Mieres Porio (10): quiciabes El Períu (Lloreo) Septem Fontes (10): Sietefuentes, Turón Turonae (15): Turón

Miranda Almulfi (27). Ermulfi (65): Aqueram (27): Agüera Bojnas (27): Boinás Boresarno (27) Casure (83): en La Iguarda Castannerom (27): Castañera Castanneto (27): Castañéu Ceudres (27): Cigüedres Couas (27): Cuevas Dojla (15): Dolía Ermulfi (65): v. Almulfi Flan7osa (15): El Llamasu Fonte Auria (83):Fontouria Frexeneto (27): Freisnéu Lapeto (48, 69): en Balmonte Legordam (27), Leigorda (83): La Iguarda Lutone (27, 40, 59). Sancto Martino de Lotori (1 1): Samartín de Llodón Lutos (4): Los Llodos Ma[maJjnins (27):Memxa Miranda, casfello (27) Montem AlOum (15): Montoubu Quintana (65): Quintana Sanctorani Cosme et Damiarii (90): S. Cosme SiluelIa (68):Selviella Uaoplano (27) Uegega (27): Uigania (16, 27, 65): Vigaña Uillam Scuram (27) Pinierolas (15): quiciahes PeÍíerÚes2' Navia Andias (21): Andés Anleio (19): Anlleo Frexenedo (46): per TOX Piniera (47): Piííeira Todox (27, 31,45,46): TOX

Onís Onis (10): Onís

Parres Biauanno (21):~. Viabañu Bodes: Botes (21) Fontes (58):. . Fuentes. Llendes desta villa: Arborem Combum, Bustoarnales (Gustarnales), Pinnam Forcatam (La Forcada), flumen Seliam (Sella), Riumuode (Ribode), Telluiam Inantea, Sancti lohannis (21): quiciahes Santianes del Terrón

Peñamellera Baxa Panes (9): Panes

Pezós Awul(26): Argul Pesoze, uilla (23): Pezós Uillar Marci (26): Vilmarcio

Piloña Argande~ies(21): Argandenes Borinis (21):Borines Enaio (21):Anayu Ouana (21):Óbana. Llendes de la so ilesia: illa Cogolla, Jumen Elmon, rio de Kaon, Uargorio Seuares (73):Sevares Uenonzo (21):Belonciu. Llendes de la ilesia:fonte de Bretones,flumine Elua, illa Lama,illos Pozos, Pratezolo, illo Uallatare

Erzinorium (9):Arcenoriu Kazo (21):Cazu Uentanella (9):Ventaniella

Pravia Agones (15):Agones Banzes (15, 90): Bances Befare (48):Beifar Campo (15):na villa de Pravia Cannetum (90):Caiíéu Castro, uilla de (64):cerca de Lluerces Caurias (90):Courias Corenia (15) Forcinas (48):Forcinas Frojane (15) Zclan (90):Inclán Kelienes (15):pue ser La Casa'l Sol, xunto a Bances Lauro (40.59): Lloum Luerces (68),Llierzes (16, 19,56, 64.65.69): Lluerces Masgotel(15) Plar~os(15): Los Llanos Prauia, Sancto Andrea de (90):S. Andrés de Pravia Quinranes (71):Quinzanas Riberas (71),Riperas (70):Riberas Sancti Mameti (90):villa de S. Andrés de Pravia Uarzena (19):Bárzana Uilla Ardati (90):posesión de S. Andrés de Pravia Uilla Mondrici (40), -e (59):Villamundriz Proaza Caranga (48):Caranga Pnwza (48):Proaza Uandugio (19):Banduxu

Azieria (48):Aciera Bodia (48):Bueida Casares (48):Casares Flanuces (48):Chanuces Limbria (15):Nimbra Meruego (10.48): Benniego Peroi~io(48): Pimeño Salzeto (48):Salcedo Ualle Lor~go(48): Vallongu, Teberga-Quirós Uarzena (48):Bárzana Ueruegio (48):quiciabes en Nirnbra

Les Regueres Andaliane (10):Andayón Aquera (70,71):Agüera Biate (21):Viao Coe (21),Sancta Eulalia de Unio (1 1): Valdunu Flacana (10):Llazaua Premnnia (82):Prei~ioño~~ Ruderizi (21): Salto (10). Sauto (70,71): les Regueres Scampriero (82):L'Escainpleru Transmonte (71,91):Tresmonte. Llendes (91):illa branna de Busantiz, illa brama de Busbella, illo monte Lari (¿Llarnonte?), illa branna de Linar Uisneru, illa penna de Oncineras, illa serra de Lugo (ente Les Regueres y Llanera), illa rerra de Pedrozos (Sierra del Pedrosu), illo Pelago Nigro, illa.faia de Posadoria, illa cruce de Riello (en Monte RieUo), illa brama de Spina, illa serra de Trasperafa, illa serra de Udrio (per Udrión, Uviéu),illa cruce de Ueizella -- 28Pensamasen Premoño y non en Premñn, porque nel testu asítiase xunto al Andayón Ualsera (82): Balsera Unio, Sancta Eirlalia de (1 1): v. Coe

La Ribera d9Arriba Ferreros (10): Ferreros Perera (10): La Perera Sancta Agatha (12): Santágada Sauti de Lezer (101, -o (88): Soto Ribera

Ribesella Collera (43): Collera. Llendes del monasteriu: flurnine Amia (Aguam'a o Guadamía), coua Aquera (en L' Agüera) castro Loroso, portum, Rales (Rales), montem Sanctae Crucis, aqua de Selia (Sella) illa Cortina (43): Cortina Emuizones (43): Los Armazones Letuas (17): Lleces Melorda (43): Meluerda Oreliana (43): Oreyana Ostl-iero(43): Osheni, en Collera Terenias (17): Terefies Uzio (17): Uciu

Riosa Riosa (10). Sancta Maria de Riosa (52): Riosa

Salas Azelianam (19): Aciana Celmonio (48,68, 90), Cermonio (28): Cermoñu Corneliana, uilla (16, 65, 69, 74): Cumiana Felgarias (40, 591, Felganm (56): Folgueirinas Labio (15): Llaviu Linares (59, 81): Llinares Magidi (59): quiciabes Maecín Paules (40, 59, 85): Poules Pelones (48.68): en Doriga Plarrio (48): Llaniu Sala (40, 59): La Sala Salas (16): Salas Salas, Sancti Martini in (28). Llendes del monasteriu: pennam de Andaro, castrum de Cellorico, collatas de Cennonio (Cennoñu), terminum de Sancta Maria de Sameo, terminum de Silua Lutosa, ter- minum de Uaraua S~iltoZnferiore (15): quiciabes Soutu los Infantes Uarzem (16): Bárcena, Sta. María de Salas Uarzena (71), Uarzena Mediana (68): Bárzana de Doriga Uarzena de illa Ponte (68): Bárzana d'Alava Uenes (68): Venes Uigania Baseli (68) Uilla Pastrin (85): Pastrín Uilla Znn (59): Villazón

Samartín d'Ozcos Perdigerus (26):Perdigueiros

Santu Adrianu Clauares (48): Llavares Karuzo (48): Caduzo, en Villanueva Monte Albo, uilla (48) Olalies (48): Valdolnyés Parido Seiudi (48): Serandi Penria Alua (48): Peñoba Sancti Rortuni. uilla (48): Villanueva Tutiione (48): Tuñón. Llendes del inonasteriu de Santu Adrianu: Aiuuando, illa Aquilera, Arbor Recombo, illo Asperorie, serra de Buanga (Buanga o Guanga, Grau-Santu Adrianu), riuulum Bullera, Busfello, regaria de Ciri Romaniz, Cofendi, calce de Constanti, illa Gallinera, illo calce de Loilda, Merendrorios, Pede de Mula (La Pata la Mula, S. Andrés de Tmbia), Pelago Nigro (nel nu Tmbia), Penm Magiri, Penna de Rege, Petra Scripta, quoto Pennino, fonte Refri, Senibres, cruce de Siones, illa Spelunca (quiciabes La Cueva'l Notafiu), scouio de Subpenna, illo Trabe (El Trabe),fIumen Trubiam, illa Uerruga, fonfem Uibiani Ualles (48): Los Valles Sariegu Lama (17): Llamasanti

Sieru Anara (17): La Carrera Arbolies (10, 33, 36): Argüelles Aueno (17): Aveno illo Balneo (18) Borolles (17) Careses (17): Careses Castaiznunio, ualle (18) Cellies (17): Ceyes Collata (17): La Collá Concellero, Concelliero (33): Conceyín illo Cotarello (18): Cotariello Baseli (18) Coua de Lupos (18): Cueva del Lobo Episcopalis, senera (10): Santianes del Obispo Euia (22): Evia Fozanain (17): Fozana illo Frexino, semde (33): posesión de Villanueva xunto al Noreña Gandra (17, 18): Granda. Llendes (18): illa Arrotella, Barreto, Cortina, Ennepeti, Erocenture, Fozes, illo rego de Kasa de Nanna, Kasa de Uita Nunnu, illa Lampaza, fonte de Longueras, j'luuium Naura (Nora), rego de Pratos, illa.~Quintanas, fonte de illa Serra (en La Sierra, Granda), illa Uega Gegone, ualle (36): de Xixún Gigone (88): Xixún Lagu (18) Lanes (17): Anes Lugones (17): Llugones Mercato (17): Los Cuquiellos Meres (17): Meres Monneo (17): Muñó Naoii (M), -em (17, 18), -e (61): Naón. Llendes (18): Autero de Gontina, Castello (El Castro), ter- niinales de Eruante, Fonte FI-igida, illos Kalelios, Kasa de Fraila Omarii, Monte Oto, Paretes (Paredes), illa Pepita, felgaria Sancti Pelagii

Uallis Carcer (65): Valcárcel Uillar de Uuiuas (64), -e (27): Vi!@ de Vildas a la Uite (64)

Tameza Coua de Lagar (48): Cuallagar Ernes (10): Yemes Kadupo (48): Cadupu Pentiliese (15), Uiiuiiliese (9): Vendiés Riella (15): sienra de Vendiés Tameza (48,70,71): Tameza Uillare (15): sienra de Vendiés Uindiliese (9): v. Pentiliese

Tapia Calambre, castellum (30): en Calambre Erafogius (21) Genicio (23): Xinzo Mantares (47): Mántaras Monte, Sancta Maria de (21): El Monte Pellogasa -por Pellogara- (21, 23): Pellogra Salaues (21): Salave Serantes (21.77): Serantes

Teberga Carregia (19): Carrea Carualieto (48): Carbachéu, Villanueva Curiana, ualle de, Karzam (66): Valdecarzana Cirnia (68): Cuña illa Fauce (48), illa Foze (68): La Foz, nel ríu Valdesampedm Iiitratico (68): Entragu Korzaiia (66): v. Carzana Lezeitia (26): en Santianes. Llendes del monastenu de Santianes de Teberga (48): Azeuos, Biforquos (LOSBiforcos) de Quero (Cueiru), Briendas, -es (Bnendas, Carnpie!!~), Castello (Castiel!~), Cerra de Ero Maiore &a Cerra), Cretura (Gradura), illa Fauce (La Foz, nel ríu Valdesampedm), busto de Fratres, Kadilpo (Cadupu), Ordiales (Ordiales, Santianes), Orrea (Uma), Pammi Sarran, Patella (Pena Padiella, Gradura), illa Perrera (La Pedrera), Sancta Christina (Sta. Cristina), Tarneza (Tameza), Ualle higo (Va!longu. Teberga-Quirós). Uena de aquu Marine.~(68): Marinas Obtura (69): nel valle del Teberga Quintana (48): villa de Santianes de Teberga, quiciabes Quintanal Regula (48): villa de Santianes de Teberga Tiore (68): Tior, Cansinos Uarzena (48): Bárzana Uescas (48): Viescas Uillare (68): Viilar

Tinéu Arenies (19): Areñas Barca (19): La Barca Berreto (15): Barréu Bustello (19) Bustello (19): Bustiellu Campo (19): El Campu Colinas (19): Colinas Cornas (45): Cornás Francos (19): Francos Frexineto (15): Fréusnei Cera (19): Xera Magnores (19): Máñules Mingor (19.45): Miñu Miraio (19): Mirayu Monale (19): Muñalén Nauelgas (19): Navelgas Nera (19): Nieres Oruga (19) Ponte (1 9): Ponte Porciles (19): Porciles Salas, Sancti Felicis (19): quiciabes en S. Félix de Muayu Sangoneto, Sangonieto (19): Sanguñéu Semproniana (19): Semproñana Superaro (19): Sohráu. Llendes del so monasteriu: illiim erum de Azetello, Colinas (Colinas), riuu- lum de Couas, illum riuulum de Gera, illrrm Karualiu~n.Paratella, Petroquos. riuulurn de Porciles (Porciles), Reconco, illam fagiam de Saizgonefo (Sanguñéu), illum orerum de Translarnata, cerrum super illam Uallinam pennam de Uilla Mediana (Viilamiana), Uillam Uiridem (Vi!!averde), illam petram super Uiuinti (Vivente) Tabuíuto (19): Tabláu Uaorres (19, 26): Bourres Uilla Kajn (19): Viilacín Uillanoua de Subripa (19): Sumba Uillar (19): de Máñules illis Uallibus (45): citao xunto a Comás y Miñu, quiciabes El Cuami los Va!!es

Uviéu Asperici (15): quiciabes Alperi, Box Bos (21): Box Branias (21): Brañes Castello (41): El Castiellu, Brañes; v. sig. Castro (10): quiciabes El Castiellu, Brañes Cellaguti (1 9): Cellagú Constanti (15, 48): Costante Cugullos (15): braña de Lliño Cuniezes (17): Cuyences Dubredo (41,42), Dubreo (41): Llubrió Floirana (41): Lloriana; v. Leoria, Loira Fuirtem Calatuiii (48): Foncalada Ganwnero (15): braña de Lliño Goros (17): Godos Leoria (15): posiblemente Llonana; v. Floirana, Loira Limarles (21): Llimanes Linio (10, 15): Lliño. Llendes (15): flirrnir~is Araniarii (quiciabes Ariñeru), Auienco, Constanti (Costante). lanuale, montis Nerancij (Naranco), Suego Loira (17): posiblemente Llonana; v. Leoria, Floirana Lugigo (17): Lloxu Naues (17): Naves -- 2PTesm romance. Naura, uilla (41.42): Ñora 1 Nora, o Peña Ñora / Peña Nora Nouelleto (21): en Llimanes Obrias (15,411: Obrís, braña de Lliño Olloniego (92): Oll~niego~~ Ouetao (13, Ollehlm (4, 5, 15, 21, 33,48,71) -i (8, 15), -j (19), -o (4, 5, 10, 13, 14, 15.26, 31, 38, 41,42,43, 46,48, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 61, 62, 63, 64,65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78,79, 80, 81, 82, 83. 84, 86, 88, 89), Ouiedo (92): Uviéu Pando (17): Pando Paranza (17): Paranza, Siem-Uviéu Paterni (17): Paderni Pede de Mula (48): La Pata la Mula, S. Andrés de Tmbia Perlio (17): Perlín Pintorelli, Pintrrli (48): quiciabes Pintona Pintoria (17): Pintoria Porciles (15): Porciles en Naranco, braña de Lliño Porta (48): Puertu Reiello (70,71): Riello, S. Pedro los Arcos Siones (15): Siones Suego (10, 15): al este del Naranco Terenzane (70, 71): n'uviéu Tugiua (21). Tw;iua (15): Cualloto Tutela, castrum (10): castiellu de Tudela Uurgorio (48): Barguero Uendones (15): Bendones Zuueties (17): per Piedramuelle

Brania hnga (15): braña de Sta. Maria de Cadavéu Brania Seui (15): braña de Sta. Mada de Cadavéu Brania Trauer.ra (15): braña de Sta. María de Cadavéu Bustello (15): braña de Sta. Mada de Cadnvéu Cannero (47): Caneiru Eras (1 5): braña de Sta. María de Cadavéu Kadauedo (1 l), Kataueto (15): Cadavéu. Llendes (15): Rouoros, Silualotoso Luurcam (19), Lnarka (11): Lluarca Munias (15): Muñás Oueliariz (15):braña de Sta. María de Cadavéu Petra Fita (1 5):braña de Sta. María de Cadavéu Petroso (1 5): braña de Sta. María de Cadavéu Plano de Branra (15):braña de Sta. María de Cadavéu illos Poiztorirs (15):Los Pontones, braña de Cadavéu Queres (47):Queirúas Trebes (38,71):Trevías Uallirza (15):braña de Sta. Maiía de Cadavéu Urlla Noria (47):Vi!!anueva

Cereseto (26):Cei~ixido, Piantón Priantone (56):Piantón

Vilaviciosa Agolla (17):Agüelle Aliones (17):Ayoiies Arrogias (15):¿Amoes? illa Busta Media (15):La Busta Bustalega ( 15): Bustaiega Carda (17):Carda Coros (17):Coru Cozarles (15):Cazanes Gorizeruril(17):Gancéu Kajas (17):Caés Kainocanz (17):Carnoca Larnes (10):Llames Lauandero (15):Llavaiideru, Fuentes Louio (17):en Pión Merana (15):Santa Mera Miraualles (17): Miravalles. Llendes de Sarnartín: Agolla (Agüelle), Cardoso, Fonre Binle, illa Luuaizdera, riuulo de Mestas, Moilte Auto (Montotu), illa Petra, illo Plataizare, illa Sala, I-iuulo de Torolias (Toroyes), illo Uallatare Moruis (17):Morvís Mouelia (15):sienra de Seloriu, xunto a Bozanes Musleranz (17): Muslera. Llendes: illa Azeuo, illa Capaizna de Azes, Castanieta, illa Ceresale. Rozaganan.,fonte de Záuema, illa Uega Peiane, -oe (17): Pión Petrozos (17), quiciabes Ero Perroso (17): El Pedrosu Porenizo (17): Poreñu Presca (17, 86): Priesca. Llendes de S. Salvador (17): arrojo de Genirjo (La Llavandera), illarn Leram (La Llera, Colunga), Loinbam Majorern Perizirs (Pemús. Colunga), Pharum inontein (Fariu, Colunga) Quohicio (15): en Seloriu Sancti Aidreae (15): S. Andrés Sarego Morhro (17): Sariegumuertu. Llendes de Sta. Mana: uia aiztiqua de Corona, illa Castaniare, illa Cruce, peniza de Foios, castrunl de Zuliano, íurila de Ero Petroso (qiiiciabes El Pedrosu), temii- ilunt de Leuicci, frnldur~ide illos Pontones, illo Sabicgo de illo puteo de Uallinas, termiirirm de Quoto, termii~i~inSanctar Mariae de Grasses (Grases), uallalare de Spiizeto Seleriio (17): posesión de Miravalles Solorio (15): Seloriu Tomoiz, -e (17): Tomón Uezaizain (15): Bozanes Uilla Uiride (17): Villaverde

Araules (15): Aroles Ataulio (60), Nataleo (15), Uilla Ataulio (62): El Nat'ahoyo Batealo (17): Batiao Bisorres (15) Carauetuni (90): Caraveo Cetnero (10, 61): Cenero Ciares (9): Ciures Coltro7zes (15): Conmeces. Llendes de Sta. María: Tugiua, uiam puplicam ad aecclesiain Sancti Felicis (de Porceyo) Corrozanes (36): per Castiello de Bemueces Coto (61): El Coto Deua (28): Deva Dillaos (15) Domedonia (15): Xove Gegianem, ciuifatem (15): Xixón Laudorio (10): Lleorio Lebes (10) Nataleo (15): v. Ataulio, Uilla Ataulio Neuarno (1 1): Llérvano Ondes (17) Riera (10):Riera Serio (17): Serín Sumeo (28): Sonlió Uadones (15, 27): Baones, Granda Ueranes (10): Veranes Uilla Ataulio (62):v. Araulio, Nataleo Uilla Uiride (90): Villaverde

5. De localización duldosa Arbor Combo, -em -um (21, 58): llende de Santolaya de Triongu, Cangues d'Onís, y de Fuentes, Parres Arzelio (90): Arceyu, villa de S. Andrés de Pravia3'. Berbora, illa (18): quiciabes per Sien; hai La BCrbola, Llanera Builia (10): xunto al Nalón, en Candamu (Güiles) o Grau Bustello (76): quiciabes en Castnllón Ciiizobre (21): n'El Franco o Tapia Edrados (15, 17): en Gozón, Corvera o Carreño Entriiz (90): quiciabes en Carreño Fermanes (1 7): quiciabes en Llanera Gargala (19): superflufwn Alier Karualio de Generas, illo (33): cerca $El Noreña Lar~qrra:ar (15): en Gozón o Cai~eño Lirwres (27): en Miranda o Sonuéu Loarrio (10): quiciabes n'Ayer Lorzge Brarlias (10): quiciabes ii'Ayer Meslella (10): ii'Uviéu o Les Regueres Oliazes (82): quiciabes en Les Regueres Pando de Carral (9): fitu ente La Nalona, Casu, y La Cansa, L!ena

30Nun rn'aüevo a defender seguro Vl~afiodílrcéu. Miranda. Parajas (28): Paraxas, d'Allande o de Cangas del Narcea Petra Saizguineizta (27): Miranda o Somiéu Petris Albis (17): en Gozón, ente Ambiedes y Eres Punzar Rouin (33): cerca d'El Noreña Puteos, illos (33): cerca d'El Noreña Roza, rego de (10): en Villaviciosa o Cabranes Sagortis (15): nel temtonu de GozÓn3l Sala (73): Degaña de Sevares xunto al Piloña Salzeta (73): embaxu El Sueve Sainpna (48): ¿Sama Grau? Sancti Aciscli (71): en Pravia o Candamu Sancti Cipriani (90): quiciabes en Carreño Sancti Satumini (90): Sanzabom'n de Carreño o de Gozón Sustos (90): en Gozón o Carreño Sauto (48): quiciabes Sotu, Uviéu Sauto de Arbore Bona (52) Semble (19):taría en Tinéu Serras (27): llende del commissum de Miranda Siluellu (70) Soralas (28) Spilongas (15): per Castrillón Tagiola (10): n'Uviéu o Les Regueres Terminalia (15): sobre El L!ena Ualles (17): quiciabes Valles en Xixón Uarrenzo (17): quiciabes Baniero, Comera Uarzeuu (47): acasu Barcia, Valdés o Bárzana de Tinéu Uiareto (27): Miranda o Somiéu Uilla Collere (1 1): nel temtoriu de Gozón Uilla Nouu, Uillanoua (33): Villanueva, xunto al Noreña, conceyos de Llanera, Siem o Uviéu. Llendes: illo Uallo antiquo, supercilium montis de Uimarane Uillam Namaliesae (lo), xunto al Esva: Tinéu, Allande, Valdés Uillare (70)

"E. E. RODR~GUEZD~AZ (El Libro de In "Reglo Coloroda" de la Catedral de Oviedo Estudio y edición, Oviedo, 1995, p. 593) propón Sargos, La Peral alas). Breve nota acerca de la presencia de la lengua asturiana en la revista madrileña La Esfera (1 9 14- 19 18)'

La Esfera es una publicación madrileña, de periodicidad semanal, surgida en 1914 y desa- parecida en 1930. Perteneciente al grupo editorial Prensa Gráfica y dirigida por Verdugo Landi, fue una de las revistas culturales más prestigiosas de su tiempo. A su esmerada pre- sentación formal (diseño, papel, colorido, reproducciones pictóricas y fotográficas ...) une la presencia en sus páginas de las más importantes firmas del rico panorama literario del momento. Aunque algunos de estos nombres han quedado relegados hoy en día al ámbito de los estudios especializados, hay que tener en cuenta que en aquellos años gozaron de enorme popularidad y algunos de ellos, como el asturiano Andrés González Blanco -citado en esta nota-, fueron figuras que ejercieron gran influencia, tanto en el campo creativo como en el campo crítico; entre estos podemos citar a Felipe Trigo, Eduardo Zamacois, Emilio Carrere, Carmen de Burgos, José Francés o Andrés González Blanco; más couocidos en la actualidad son una serie de autores vinculados a diversos movimientos literarios de comienzos de siglo y que también colaboran en La Esfera, como por ejemplo Ramón Pérez de Ayala, Gabriel Miró, Concha Espina, Wenceslao Femáudez Flórez, Unamuno, Maeztu, Baroja, Villaespesa o Valle-Inclán; tampoco faltaron en las páginas de esta publicación las firmas de grandes auto- res del Realismo que aún seguían vivos, como Emilia Pardo Bazán o Benito Pérez Galdós.

' Esta nota acerca de la presencia de la lengua astunana en La ESfera surge de un trabajo mas amplio acerca de la participa- ción de escritores asnirianos en dicha publicación y cuyo marco cronológico se corresponde con las anos de la Primera Guerra Mundial; así pues, tanto los materiales y comentarios nferidos a las manifestaciones en asninano o sobre el asninano, como las obseivaciones acerca de la nómina de colaboradores, se basan en el esnidio de los números correspondientes a esas cuatm años. Dado que nos encontramos ante una revista de tirada nacional, parece lógica la casi total ausencia del asturiano en sus páginas. No obstante, hay que señalar alguna excepción impor- tante: un cuento de ambiente asturiano -escrito por el salmantino José Montero-, algunas fra- ses y palabras -siempre en boca de los personajes- en los cuentos de Aiidrés González Blanco, "Cantar y más cantar" -de Acebal- y un poema publicitario de Heno de Pravia. En los cuentos de González Blanco, la presencia de vocablos o de algún giro Lingüístico propio de nuestra región es mínima; se trata de pequeñas pinceladas de tipo costumbrista que no parecen tener más finalidad que la de enriquecer la ambientaciónz. Martínez Cachero seiia- la que se trata de un procedimiento habitual: "Es práctica frecuente en los narradores asturianos cuando ofrecen personajes y escenas mrales y populares; no ha pasado desapercibido el hecho a X.Ll. García Alias: vid. pág. 25 de su Antoloxía de prosa bable (Uvién, Caja de Ahorros de Asturias, 1981; volumen no 3 de la colección "Biblioteca Académica Asturiana")"' También Ramos pone de relieve este fenómeno, presente incluso en autores que cultivan la lengua autóctona: "Muchos de nuestros poetas y literatos manifiestan, a lo largo de su obra, una conciencia de identificación plena entre el bable y lo mal, (...) el bable era el canal que reflejaba la estampa costumbrista de la vida de la aldea"4. Asimismo, el tema de la viabilidad del uso del asthuiano es tratado por Andrés González Blanco en un artículo sobre Vital Aza ("En Mieres del Camino. La casa de Vital Aza", no 166: 3 de marzo de 1917). El escritor acepta y admira algunas de las manifestaciones literarias en astt- nano, ya existentes, pero no cree que sea esa la línea para la creación de una literatura regional:

- Así murre en: "Los mánires de Quintueles". n' 18 (2 de mayo de 1911) "La guapa del pueblo", n" 34 (22 de agosto de 1914) "El novia de Odeue", n" 176 (12 de mayo de 1917) "Flar de Romero", n' extraordinario dedicado a Astunas (julio de 1918) "El diablo en casa". n' 122 (29 de nbd de 1916) l MAR~ZCACHERO, losé M", Anrología de iuirrodores asruriaiws (1824-1877J.Tomo1, Silinar (Asmrias), Ayalga, 1982 (Colección Popular Asturiana, n" 56), nota a pie de página n' 2, pg. 9. RAMOS. Miguel. Saciedad y lireroruin bvble (1839-1936). Silvcrio Cañada, Editor. 1982 (Biblioteca Julio Sornola), pp. 16 y 18. "El dialecto en Asturias, el bable, se pierde porque no hemos logrado hacer de él algo diná- mico, como en Galicia lo han logrado á medias y en Valencia poco menos. (No me refiero al catalán o al eúskaro, que considero idiomas con tan rancia prosapia, de tan formidable vitali- dad como el castellano, y sólo obtusos ó gentes de mala fe pueden negarlo.) El hecho es que se pierde de día en día, y la tendencia en Asturias no es á perfeccionar el bable, sino á hablar cada vez mejor el castellano. Deplórelo quien quiera: por mi parte, bien perdido está. Yo siem- pre leeré con deleite El niño enfermo, de Caveda, algunas composiciones de Juan María Acebal, ciertas graciosas poesías de Teodoro Cuesta, paisano de Aza; tal cual composición de Pachín de Melás ó de Marcos del Torniello, que son hoy las dos únicas vestales del bable, la sacerdotisa anciana y la sacerdotisa joven; pero de eso á creer que se puede hacer un teatro dialectal, va un abismo. Teatro regional, de ambiente, en buen hora; ahí tienen los jóvenes dra- maturgos astures, como modelo, La Praviana." Efectivamente, en el capítulo V de Bable y regionalismo -"De principios de siglo a los años treinta2'-, García Arias manifiesta: "...en el plano teórico el bable sigue todavía llamando la atención, bien porque se ali- mente la creencia de que no todo está perdido, bien porque se pretenda negarle toda posi- bilidar5. En el caso del cuento titulado "El gaitero de los Beyos" (no 8; 21 de febrero de 1914), la presencia del asturiano es más cuantiosa: por una parte, el narrador, que nos habla en caste- llano, desliza algunos vocablos propios de nuestra región en su discurso: "ferradas almadre- ñas", "díjome", "rapaza" y "argayu"; por otra parte, los parlamentos -en asturiano- de una muchacha y, sobre todo, del anciano, configuran el grueso del relato; he aquí algunos ejem- plos: "Contómelo mi agüela, cuando niña, una noche muy negra, xunt'al fuego, mientras maza- ba la manteca ...Dé la güelta señor..." "Un día presentóse en la casa un home extraño. Era roino de cuerpo, lenguatero, y tenía en los güeyos el verde engañador d'una esemeralda. Rellumaban como los de un gato que mau- lla xunt'al fuego. Díjome que venía por el mío mozo ... Que se lo diera p'andar nél mundo,

GARCfA ARIAS, Xasé Lluis, Bable y regionalismo (Lo que direron y aína dicen dellos asturianos de In so Ilingwz), Uviéu, Conceyu Bable, 1975, pg. 46. tocando en fiestas de príncipes y reyes... Aquello dióme espanto, señor... Quise echarme sobre él, y ahogarle ...; pero él fuyó culebreándose como una salamandra y gritó n'a ventana pro- metiendo robar el mío neñe ..." También se reproducen algunas líneas de una canción -"de un olvidado trovador de las nbe- ras del Sella3'-que el anciano cantaba a su nieto: "Coiz chaleco de cien picos, faja colorada y nueva, los calzones de pedrosu terciada la montera, arrebálgase Perico ena danza, y llancia fuera del pechu ijujú tan grande que plasma tóa la rueda ..." No obstante, también en este relato, el asturiano es la lengua de las gentes rurales, mientras que el narrador -que cuenta una vivencia personal- utiliza el castellano, aunque, como se ha indicado, introduzca algunos vocablos autóctonos en su discurso como narrador propiamente dicho, todo lo cual confirma la tendencia general señalada por Ramos6. En el número extraordinario dedicado a Asturias, que se publica en julio de 1918, se repro- ducen los conocidos versos de "Cantar y más cantar", en los que Acebal canta las bellezas de la tierra asturiana7; La Esfera presenta este poema como "una joya de la poesía bable". En cuanto al poema escrito en asturiano, forma parte de un ciclo publicitario llevado a cabo por los jabones "Heno de Pravia". Sin duda, la casa Gal es una de las que con más frecuencia se anuncia en las páginas de La Esfera: la portada dura que aparece en los volúmenes eucua- demados reproduce las obras presentadas a un concurso de carteles sobre el mencionado jabón; postenorniente, ocuparán esta nusma portada los dibujos de muchachas ataviadas con los trajes típicos de cada región y, acompañando la ilustración, aparece una poesía alusiva a las virtudes de Heno de Pravia. En el no 184 (7 de julio de 1917), dicha portada corresponde

OOp. cit. en nota n' 3. 'Los versos publicados reproducen exactarnenre Coilrar y más contar Nnpresiones de Asmrios, Uriéu; Escuela Tipográfica del Hospicio Provincial, 191 1.

LLETRES VIEYES

Música pa un poema de Caveda

El 12 de xunu de 1796 ñacía en Villaviciosa D. José Caveda Nava, escritor y autor de la pri- mer antoloxía de poesía asturiana. Yá daquella escayía, fecha de menos y humillada, la nuesa Ilingua, qu'aínda carecerá per dos sieglos ente la mofla y el desdexamientu. Pero, magar que parió ahondos descastraos, enxamás-y faltó un fíu de casa pa da-y aliendu, Caveda'l primem. Gracies a ellos, anguañu bilta y aína a espoxigar y aguapa y remocica. Poro, y porque güei tenemos daqué más qu'un enfotu por facienda, festeyamos el cumpleaños númbem doscien- tos del rnayorazu, talu que tien de facese nos díes señalaos, con música. Y abúltamos pal casu afayadiza la qu'apenó'l mayestru D. Ramón de 0choa Betancouri (Avilés, 1865-Uviéu, i?), pal poema El niño enfermo, pelos caberos años del sieglu XIX. Xurde Blanco

P~q~\ah.

A. IlOiUERO, EDITOR

CELEBRE POESIA EN BABLE DEL BXCMO.SR.D. JOSÉ CAVEDA BKClTADll

COI AcOIPANAIIEITO DE PIANO. Música da R. OCBOA.

PIANO.

.i2Ern.l.'S. 611.ll.I.E, SI Diredor de la Luz diAdes 1 Sr;D . Bemardo Arebcdo Rurlies . . 1...... Eximo.Sr D . Manoel Pedippl .------.------.1. D . perfecto Prieto y Ga-cia ...... 1. D. Adonio B~lbinde Dogoera .---.. 1. D. Jo, é Sanehez ...... 1. D. Emilio Biiribar do Awo ...... 1. D. AIJpedo d? la Esc6sra ..... 1. D: Mmia B~raibarA~boearro ...... 1. Director del Eco de Aslurias . 1. D. Ewenio Ruidir z Carabir 1. Sr. Director del Carbnyon ...... 1. D. Sprgio Suare. . 1. Dimotor de 18 Revista ds Artuiiñr ..... 1. D. Federi"0 Odiz ...... 1. Diredor del Conirreio dr Gijoo...... D. lonceoeio Mendon Linde ...... 1. D. Facundo Diai ArgueUrr ....------1. D. Rzmoo Rojo AUér . 1 UIsEmo.Sr. D . Manuel G! Ecberrrrix ...... ---- 1. D. han MenondezPidal ...... 1. D. S S G 8, i ...... 1. D. hsi Fernrnde. Ddondiboro ...... 1. D. Trodoro Ciiesta ...... 1. D. Antonio F~rnaodreRrgue,o 1. D. AdaIfo Orboog Echerarria . 1. Excmo.Sr. D. JosC de Pasada Berrera ...... 1L D . Jcms Pando hlle. 2.

D . R~ocireodel Llano .. .1 . Di~ritedr In llurtrreionCnn6bricn .... 1. D . Ramon Maya g Fernandv ...... 1 D. lx~ztcioG~mzdez Muüaz 1. D . Joaqoio Frro;ind~7 ...... 1. D. A"l<,nig p..re7 . [.abra ...... 1. D. José Ga~cia ...... 1 D . JorP M: Iartiorz Armnn ...... 1. D . Pedro Virer Casadrmont ...... 1. D. e M<<~~¡~*Z...... 1. D. Esarislo Esealera 1. D . Fet~stim,7 Canel (U?7t$xnc~.)...... 1. D . J,,si Mari* Lag" 1. D. Anlooiii Cliiippino. id ...... 1. D . Fauslioo dd Pero . 1. O. Apolioario Zamal~a. id ...... 1. D. neto. saeor ...... I . D . Jmn Cnsl~o. id . .- ...... 1. D. Genaro Pnl;iriiis ...... 1. D . Sr~""dn PP?.~. id . .-...... 1. D. Senen Cnrrd;i.. 3. D. Tiirnnr Gnnrñlri.id. - ...... 1.

D'escursión per Caranga con una moza desconocida

Pel aizu 1899 elperiódicu El Comercio de Xixóiz asoleya tres poemes, dos en castellán y ún n'asturianu, que m'abulteiz de la inesma mano . Del 16 d'abril ye l'asturianu, "Uno excur- sión á les penes de Caranga", que darréu se reproduz. Pasare poco más -5 de rnayrr- de l'apaición del primer trabayu cola mesrnafiima, L. A, y S., que daquella foi un poemítr en castellán, auntáu a una cartina al direutor col pidimientu -per primera y quizabes per iílti- ma vez- de la so publicacóiz. El 12 de payares impréntase'l cabei-u, taiiziéiz en castellán ): nesti casu, cola firma A. y S. De los testos referenciaos sácase qu'escribialos muyer y moza que i~ivióo rrabayó en Trubia y, si se quier; delles otres figuraciones, tala que'l poema "A nzi querida amiga M. Balbin" (El Comercio, 18 de febreru de 1900) podia ser d'ella guapainenre. Lo que cásique de xuru pue afita.re ye que L.A. y S. (seya quien seya que yá mos ente~aremos)vien p'allon- gar el izríinberu, curiosíiz en cantidá y calidá, d'escritores asturianes d'enantia del Resurdiiizieiztu.

Xurde Blanco Una lcursion a les penrs de Carangi

A mb pniipu 0. y N. ;Vblgame Dios, cuántes coses Que ye amiga de nii 'rmana. Voy A contaban, niida nefies, De 'aqui diba Genoveva, De t6 lo que sucedió Francisca, Arcadio y so 'rpiana El dia nueve 'nes peEes! Herminin, la mi6 amiga, - Que me qtiier con vida y alma. Co la 'llegrla 'nos rostros, Tamien diben Leonor, Y la risa 'nte los llabios, Y Cristeta, que 6 muy guapa, Y dona 'niceta Alonso, Emprendimos la xornada Que P m~estrade Perlavia. Bien contentos y folgaos, Filomena, Aurelir, Nieves, Con roses ena montera, Claudio y Auxel, que faltaba E nos niofios, y con llazos Por docir el mejor mozu Y cintea y mcanipelea, De tb los de la xornada. Que paeciamos soldaos. Per supuesto sin que sea - Decir do los otros nada Yera muy tempraniquin: Que yos cause reswzor, El sol ta non asomaba Posnon quixera yo, mialma, Su disco coloradin Ofondor poco nin muncho Per encima la montaiia, A rente quo Q tan honrada. Cuando al son de los scordea Tamion foi mi amiga Concha, De la milsica 'sturiana, (1) Y el gniteru co la gnita, Fuemas desfilando todos Y la quo esto vos escribe Ye la cnrrebra blanca. Con bnstaute poca gracia. YQramosuna porcion - De rapazos y rapazas, Pa '118. 'ay poca que decir: Y noBoq y rapacines, Diba la lente 'mbobada Y el gaiteru, y la so gaita. Mirando 19s pericuetos, De Xiron yera Carola, Y alguna que otra llanada, Yepin y la mió Nicasia, Paecides Q 'Ifombrines Y 'liso de Mnria 'utona, De color verde 'smeralda; Y ti veces tamien habin ---- Dalguna casina blanca, (1) L. grilr. Cmcorredor y ventanes,

Y marclianios buscar agua De piedra grandes rnontafias, Onde la dieren nias fresca. Y llogarinos perdios Non tardamos eri topala En medio de las cañadas, En riu, bien Fresca y bien rica, Que semeyaberi montones Y además, niialma, barata.. De perles y de kneraldas. Bebirnos la que quixemos, Los chiquillos y les nenes Pero 'n sin costanos nada, Que toparnos per Proaza Y marchamos otra gdelta Diben deti85 de nosotros Co los otros que ya

Xuventú

Armaráste con toles armes que tos manes algamen: lluvia nel bolsu, pies calzaos na esperanza y arrecostinando cola to bondá dirás lluchar escontra les llaceries ayenes; u topes seca, pondrás orbayu onde fame, pan y si alcuentres odiu afogaráslu nes tos bonales intenciones, pero si tienes suerte, quiciás llegaráte na to xera ún asemeyáu a ti mesmu que te dea nuna caxuca prieta y pervieya Silenciu los nomes de les penes y de los árboles, de la xente Nestos espacios de la to patria. glaya'l silenciu

la verdá del escaezu

Xumr SANTORIVÁZQUEZ Morrer perprestosamente

Cada vegada piensa ella du morrer d'esi taragañu -al final apuerta ser sólo un roce sabichem- que se toma en presión Uenta. constante y homoxenia cola que la bond bestia enróscase na so enrevexinada presa faciendo aumentar la humedá caleciente, col movimientu unifonnenente aceleráu, hasta que'l corazón diz que non, que nnn pue di más apriesa porque españa, entós, mampúfia-y la so vida, Líquida, a la so víctima agradecida, pa qu'algame dafechu la más fondera y sele Amor de Fueyes quietú.

Suerte tenenios XUANSANTORI VÁZQUU de que tean xuncíes les fueyes a les rames sinón, fuxiríen ues Llinies Aérees del Vientu a la gueta la lluvia.

La llingua asturiana na TV

Anque nun son munches les iniciatives llevaes darréu hasta güei no que se refier a la llingua astuia- na nos medios de comunicación tamién ye verdá que daqué cosa se tien fecho, enuncia0 y, mesma- mente, escrito a lo llargo d'estos años. Ye verdá que nun cuntamos con una llarga bibliografía pero tamién ye cierto que dalgo se camentó non sólo so la llingua nos medios en xeneral sinóu, mesmamente, con rellación a la llingua na televisión. Por si daquién quixere xugar nesos aspeutos empobino presto- su a la bibliografía que, al mio entender, sedría a atopase más a mano. Refiérome a cuatni aaículos apa- ecíos en Lletres Asturianes, la revista de I'Academia de la Llingua, debíos a dos persones que cuenten na so hestoria con aportaciones personales a la presencia de la mesma nos medios de comunicación y a los qu'elles mesmes tán venceyaes, per estudios y profesionalmente'. Ello nuu estrinca, Ióxicameute, nin lo escrito nin lo dicho nestos años sol tema que güei mos cinca pero ye un bon índiz que mos da anuncia de cómu se vieron y ven en deteminaos llugares estes cuestiones. Entá m'atrevería, por si daquién quixere asomase más Iloñe, a dar anuncia del resume que nesi sen iuxer un estudiosu alemán, Bemd Bauske, qu'en 1994 dio a la lluz la so tesis doctoral so la moderna reivindicación del asturianu onde dixebra tou un apartáu que se refier a la presencia de la llingua nos medios de comunicación2.

La llingua asturiana Iza sociedá

Falar de llevar alantre la idea de facer posible n'Asturies una TV, sía pública sía privada, onde tea presente la llingua asturiana nun resulta nueva ente nós. Tamos yá avezaos a sentir a lo llargo d'estos 22 años de vindicación qu'ésta, pa ser vidable, ha inxertase necesaiamente en toles estayes sociales onde normalmente un idioma ta presente. Esi ye'l primer postuláu de toa normalización Uingüística y I'encontu primeni, teóricamente, nel que fai falta afitase pa poder plantegar con fondura, realismu y, al mesmu tiempu, con ambición, el nuesu futuni Ilingüísticu alloñándonos de tou esperimentalismu falto- su y esmolecedor. Si yo falo de la posibilidá d'inxertar la llingua na televisión y del so emplegu a tolos efeutos ello débese a que m'afito na idea de que ye posible y ye aconseyable que la sociedá asturiana s'encare deci- didamente con un futuni billingüe. Dexemos güei a un llau lo aconseyable porque'l so tratamientu

' Refiérorne en concreto a Próspera Morán "Papeles y estayes comuoicativer: un cm'" per facei'. Uerrer Arruriaizes I? (1485) LOS-110; Próspera Morh "Nomaliración y medios de comunicación". Llerrer A.~luriailer31 (1988). 25~36:Javier Fainbana Cadavieco "Entamos pa una alternativa camunicacional~telerisiiaaa.Llerres Asruiianes 50 (1993). 103-109; Javier Fanibona Cadavieco "Un llinguaxe pa los medias de comunicación". Llelrer Anurianes 60 (1996). 'Spracliplo>rung desAsrui7nnischrri. Berlio. Verlag Dr. KasIer, 1994, de mou especial "Das Asturianischen und die Medien" (PP. 177-1931. . . depende en bona niidida de les idees xenerales que sobre les Ilingües, los estaos, les comunidaes y les sociedaes podamos tener. Comu ta claro, pero otru Ilau, que I'afitamientu y reiiividicación de les llin- gües nun yeper se nin malu nin va a la escontra d'inxense políticamente en comunidaes niás amplies que les meramente Ilingüístiques, entiendo que naide tendrá mieu a encarase colos demás problemes de la posibilidá real de que la llingua tradicional d'Asturies pueda tener un llugar dignu na nuesa sociedá.

Esa posibilidá de futuru tienla la Ilingua asturiana por razones destremaes que tienen muncho que ver cola espenencia qu'a lo llargo d'estos años Somos recoyendo. N'efeutu, la nuesa ye una llingua esco- larizada; deprendida non sólo nes primeres lletres sinón na mesma Uuiversidá; ye una llingua con falan- tes, ye una llingua que tien presencia ciudadana; que cuenta con una lliteratura hestónca y que se remo- cica nel presente; que tien una noimativa; que se conseña en llibros y revistes que van fixando los sos usos y emplegos; que tiene una acoyida estimable ente ciudadanos comu dan a entender les encuestes y les movilizaciones que tienen la so reivindicación comu oxetivu cimem3. etc.

Dicho d'otramiente, la llingua asturiana tien rnaiiifestaciones ciudadanes dignes de toa consideranza y de la meyor estima y que deberícn xenerar un bon procuru pol algame del so caltenimientu; de toes rnaneres a naide se-y esmuz la bona posibilidá d'análisis cuandu tien que se dicir, darréu, qu'ello nun ye abondo p'afitar la idea de que'l so futum tea encontáu. Non, entá falten pasos necesarios y funda- metitales que dar enantes de conseñar el más curtiu de los optimismos. Refiérame a qu'entá Ilegalmente falta'l llogm de la cooficialidá que dea sentíu a tou esi trabayu y a toa esta Ilucha.

Ye verdá que falta la reconocencia cabera, la cooficialidá, pero ello nun ha entendese comu que mos niovemos nuna niarcación illegal. Non, porque elií ta la Constitución española y I'Estatutu d'Autonomía qu'rmpobinen nel fondu de la cuestión anque les realidaes concretes nios furten mun- chos Ilogros por cuenta del non facer de los que podríen facer que les coses ameyoraren; porque anque la Ilingua va tando en toles estayes sí atopamos de contino toles trabes interpuestes qu'em- pleguen xustainente los que debieren facer vidable les posibilidaes Ilingüístiques astiirianes. Pero, aporfío, ilesa iiiesma realidá torgada la llingua pue movese y dir a la gueta d'un meyor allugamien- tu; la hestoria d'estos años ye ésa y la presencia nos medios de comunicación ye posible porque entá naide fexo que la llingua fora illegal. Poro, mesmamente ensin el llogru de la cooficialidá. son yá posibles na práutica. porque denguna disposición Ilegal lo torga, toa una riestra d'iniciatives que vayen llevando a la TV la llingua asturiana. Les esperiencies, curties esperiencies llevaes alantre nel pasáu, foron posibles; si nun llograron ésitu a otru tipu de problemes habrá que se referir p'afayar la esplicación afayadiza.

Nesi se" remito a las Vabayos de SADEI y especialmenti a la encuesta Llem Ramo Los nrrr

La mio personal esperiencia llévame a la conclusión pemidia de que si nestos años iiun se Ilogró la xeneralizacón nos medios de comunicación débese a razones d'otra mena que les meramente Ilegales; al mio entender cuandu se trata de los inedios de titularidá piíblico foron motivaciones de calter polí- ticu les que nun dexaron desendolcar les posibilidaes esistentes; la hestoria política d'estos años ye'l meyor testimoriiu d'una voluntá a la escontra y, al mesmu tienipu, espeyu d'un doble xuegu del que quier dar a entender que fai daqué pero que nun fai más porque nun ta pol llabor de qu'entaine un pro- cesu comu'l tiuesu.

Les ri7ipre.re.sprivoes de la comunicación, a falta d'un modelu dignu, coherente y afalagante nos xes- tores del intervencionisniu políticu, enxamás espunxeron un res na normalización del idioma. Dígase nel so favor, cosa que nun pue dicise de la TV namás que de xeiiirs en cuandu, que dempués de munchu tiem- pu foi posible que se foren dando, en castellán, unes meyores informaciones rellacionaes cola llingua y una mayor atención al so usu simbólicu; pero enxamás se plantegó afayadizamente, nin nos casos más favoratibles, la presencia de la llingua na infomiación d'un mou qu'apostare pol futum comunicativu.

Les esperiencies na TV

Ye verdá, y tenemos que ser críticos pa reconocer los fecbos, que nel so descargu siempre podrán asoleyar que los llogros ufiertaos dende les iniciatives que se llevaben alantre, nun yereii ni11 prestosos. niu atractivos nin modélicos.

D'esi malfacer, Cesa falta de bonos modelos, ye perposible que naide seya'l responsable conscien- te; y ye perposible que les persones que punxeron la so voluntá tuvieren animaes del meyor aquel; pero, al rnio pescanciar, y abúltame que podría perdemostrase, en TV hebo dos maneres dixebraes d'enfocar la presencia de la llinga asturiana y les dos poco afortunaes nos sos plantegamientos y Ilogros. Nun entro, de mano, na problemática de la necesaria conocencia Ilingüística de los axentes de I'ac- tuación nos progranies que se fexeron: ye más, reconózo-yos de mano les sos capacidaes; pero yo nun toi falando agora Ceso. Toi falando, cenciellaniente, del tipu de programación escoyíu, al mio mou de ver, el menos aconseyable pa iimerir la presencia d'uiia llingua que llegaba a la información de mases más moderna dempués de sieglos alloñada nos llugares más arcaicos y con menos reblariea social. Nun yera fácil, de mano, falar n'astunanu de ningún tema nun mediii onde lo normal hasta entós yera espre- sase namái n'otra Ilingua, el castellán, que s'acompagaba de tolos prestixos y relluinos sociales. Que compitiera, que fora a la tema cola programación en castellán una llingua ensin n~rnializar~ensin nor- rnativizar, podría resultar, Ióxicamente, pretencioso y, de nun se tentar bien enantes, Ilanientable. El primer tipu de programes que se fexo centrábase temáticamente no que podíamos llamar la esta- ya llingüistico-emogrúfi~:n.La llingua na TV emplegóse pa falar de la Ilingua y de les tradiciones astu- rianes, dos caminos onde téunicameiite diben presentase menos problemes porque toles iiueses tradi- ciones foron creaes y tresmitíes oraliiiente iiel propiu idioma; y el trabayu gramatical modemu, pela so parte, yá familiarizare a una niinoría cola teniunoloxía Ilingüística. Sin embargo, habrá reconocese que nin el deprendimientu gramatical ye'l tema más amañosu pa llograr una bona audiencia nin falar de les tradiciones tien el puxu del interés necesariu nuna programación competitiva. Si xuntamos a ello que namás un día a la selmana taba presente la programación n'asturianu habrá comprendíose que nun diba afitase con sofitancia esi camín semiabiertu a la llingua na programación de TVE n'Asturies.

Otru tipu de programes quixo correxir los defeutos notables de los que falo; por ello, meyor empo- binaos, asistimos llueu al iiitentu de faca un izoticiariu n'asturianu. La intencionalidá paecía lloable y les posibiiidlies nun Iiabía por qué les criticar enantes de ver I'actuación. De toes maneres los resulta- os tampocu nun foron granibles porque dexóse al asturianu namás la reserva de los titulares de la infor- mación: nun se daba información n'asturianu. sinón que n'asturianu dicíense namái dos llinies de resu- me. Dicho d'otramiente: non sólo nuu se facía por allegar a la xente la información de tolos díes na Ilin- gua del país sinón que se-y reservaba la parte más esquemática de la información, la más estereotipa- da, la más condensada, la menos espresiva seya la que seya la llingua emplegada. Asina, Ióxicamente. nun habría tampocu munches posibilidaes de futun~y inenos entá si too se dexaba nes manes del volun- tarismu d'un profesional al que'l gripe menos gafu podía allofiar de 13 pantalla unos díes y con él tola posibilidá d'apaición de toa programación Ilingüística. Dexo conscientemente de llau otres posibles intervenciones pretendidaniente n'asturianu, ensin pre- parar, ensin senedá, ensin xacíu, cola reserva esclusiva d'esta Ilingua pa falar de la llingua mesma, por- que nun merecen la meyor consideranza que nun seya allampiar por escaecelo. Asina, tendrá que se me reconocer, y dígolo ensin agrín y ensin el mal tastu que tantos años de posi- bilidaes non aprovechaes van embalagando, que d'esa traza nun pue dise Iloñe. Y si daquién camenta- ba qu'asina podría dise a dalgún llau los fechos, de xuni, a les persones intelixentes yá-yos fadríen ver qu'u eiiipobinaben yera a nenyuri.

Llingua y 7'V astr~l-iaizagüei

Quiciabes por eso ye polo que les primeres idees qu'abenayá afalagué y dixi a quien quixo escucha- me, comu eiicontu pa una posible y xuiciosa presencia de la llingua asturiana na TV. siguen siendo valoratibles; al mio ver resumiríalo asina:

l. Debe dise empobinao al Ilogni d'una TV n'asturianu. Esta TV nun ye posible güei al 100% iiin aconseyable que s'intente algamalo hasta dempués d'nn razonable espaciu de tiempu en que l'asturia- nu tea presente tolos díes en tou tipu de programes. 2. Esa TV dafechu n'asturianu ye posible si se llogra un plantegamientu racional y non competitivu coles grandes canales sinón, adeprendiendo de casos comu'l galés, distintu na midida qu'ufierte com- plementaciones que les grandes empreses nun atienden y que persepa xugar coles llastimoses ausencies de los xigantes. Ha reconocese que'] fnfuru de les comunidaes comu la nuesa, onde'l nionollingüismu nun ye'l finxu, el bilingüismu nun pue enfocase na llucha descarnada escontra la llingua con más posi- bilidaes sinón na habilidá cornpIemetitarLa y ardizosa. 3. Nel momentu presente ye posible facer una parte de la programación n'asturianu; ensin atreveme a dar cifres definitives abúltanie que n3Asturies una TV (asturiana o local) podría inxerir yá un 25% de progranación n'asturianu. Evaluando los resultaos camiento qu'al cabu d'un añu podría tase a la vera del 50% de la programación, y en cincu años al 100%. 4. El tipu de programes que preferentemente deberíen emplegar la llingua asturiana sednen aquéllos que tuvieren comu oxetivu cimem'l llogru del entretenimientu (deportes, concursos, musicales, aten- ción al mediu, entrevistes) y la información moderna. Anque paeza raro desaconseyaría I'emplegu sis- temáticu del astunanu pa falar de la llingua allampiando. asina, por esconxurar el posible peligm de cayer nuna conducta diglósica según la cual la llingua sedría bona. especialmente, pa falar de les coses de la ILingua y d'Asturies.

5. El tipu de persones que deberíen llevar los programes debenen cumplir dos condiciones pemece- saries. La primera d'elles que seyan bonos conocedores del mediu televisivu, a ser posible con espe- nencia y con ésitos contrastaos. La segunda que dominen la llingua téunicamente y práuticamente, con una entonación afayadiza, con una pronunciación prestosa y con unes condiciones comunicatives de fluidez verbal. La seleición d'esti tipu de persones, si la empresa nun cuenta de mano coles disponibi- lidaes necesaries. debenen facese acordies non sólo con criterios profesionales del mediu sinón cola práutica contrastada del emplegu de la llingua según los vezos ciudadanos pero con atención nidia a un tipu d'astunanu esistente anque non por ello alloñao de les pautes diaries.

X. L1. García has*

* Comunicación presentada "es xomaes Televisióii y auloiioinios celebraes na Univerridá d'Uviéu del 4 al 6 de nunetu de 1996 y entamaes pal Consey asesor de RTVE-Astuñes. El Quesu d'AjÜega'1 Pitu*

Hai un dichu que toos conocemos, dempués de vieyu gaiteru, y que yo, pela mio cuenta, allargo mun- ches veces diciendo: y el quepa otra cosa nun val, pregoneru. Por eso cuandu me falen d'apregonar fiestes una vuelta y otra escapo comu del fueu, quedando mal con amigos a los que nun-yos valen les disculpes que meyor o peor soi a escurrir. Un amigu mio y vuesu, Pepe Sariego, sabe muncho d'ello y to dicir que les sos bones pallabres, la so muncha paciencia, pero tamién el prestixu que nestos díes acompanga a los gaiteros, embumáronme a arrenunciar a les zunes personales y a iguar estes poques de fueyes, escrites col meyor aquel pero necesariamente ruines y curties, comu mines y curties son les mios conocencies queseres.

Hai, de toes maneres, otra bona razón pa collaborar colos qu'un añu sí y otni tamién, trabayen nesti certame de quesu; y ye que ta bien saber que lo que pue considerase'l primer documentu consewáu, escritu n'asturianu antiguu, contién, nin más nin menos, una llista de quesos fecha nel añu 980 cerca de Lleón, cuandu Lleón Salaba asturiano. Esi documentu féxolu'l despensem d'un monesteriu que, pa nun s'escaecer, diba anotando los quesos que gastaba. Con esos antecedentes, cuasimente un símbolu, ye difícii que'l Presidente de l'Academia de la Llingua nun se sienta obligáu a collaborar según les sos posibilidaes nuna xornada comu la presente.

Persé que nun me brinden a esta fiesta a pregonar les escelencies del quesu porque les úniques pallabres qu'afilvanaría nun diríen más allá d'afitar si me presta o non lo que tengo delantre. Falar yo de gastronomía sedría cuasimente cosa d'herexe porque nestos tiempos hai tantu enten- díu que fala, y faluca y parlla y charra de les coses del comer que, de xuru, lo que yo dixere siem- pre quedaría probetayo y ruino. Non, decididamente nun ta al esfotu mio facer esi tipu de dis- cursu al que mos tienen avezaos estos ventitantos años en qu'Asturies toa entera volvióse, de sutrucu, la gran enterada de quesos, de vinos, de patés y de patás. El país ye de magar unos años un verbeneru que fierve de fiestes de nabos, Ilámpares, bígaros, sardines, oricios, angules, fabes, patates rellenes, cebolles rellenes, pimientos rellenos, pote, pantrucu, callos y ... milenta delica- deces más.

Non, alloriáu habíatar si entrare nel xuegu del saber, del entender y del falar de too. Lloñe de mi entrar nesi llugar sagráu onde discuten los enteraos de la bona y de la mala cocina, del gustu y del dis- gustu, de los bonoscomedores y de los malos fartones ... Dexáime ser más humilde y dir a los oríxenes. Dexáime alcordame de lo que deprendí de guahe, hai unos años, unos valles más al occidente, cerca d'equí, en conceyu Teberga. Ellí vi facer el quesu, un quesu qu'en muncho s'asemeya a éstos que güei festexamos. La lleche cuayábase con cuayu (cuachu); metíase llueu nuna fardela a recudir Ilográndose

-.. - * Testu del pregón de fiestes del XVI Cerraine de Quesu d'A@egol'Pitu lleíu en La Foz el 21 de xinem de 1996 asina'l cuayáu (cuacluíu) que, o comíen con zucre o amasaben, un día y otm d'iviemu; cuandu les vaques comíen yerba seco, dando llugar a una pasta rico y prestoso, de bon tastu y meyor comer: yera lo que llamaben queisu picón' ofillu, una maravía a pmeba de los meyores estómagos. Pero la mayor parte del cuayáu a lo llargo l'añu, dempués de cortalo en cmz, metíase nun trapu Ilimpiu, finu y blancu dientru d'un molde o lata cilíndrica. ensin fondu y afuracada, que tapouaben con una madera encaxada sobre la que poníen un pesu que diben auiiientaiido tolos díes, faciendo que baxare'l tapón mentantu s'a- pertaba y prensaba'] cuayáu y &.!oraba, esto ye echaba pelos furacos el suem qu'eiitá quedaba dientru. Al cabu de tres o cuatru díes, siempre puxando pa baxo, saldría'l nueu quesu que salaben y que pondrí- en a ensugar nunes estantenes en sitiu frescu. Yera'l queisu al que, dacuandu, tamién llamaben de nata. Una vanante d'esti quesu Ilográbase faciendo boles col cuayáu, salaes y adobaes con pimentón y metiéndoles una a una n'otros tantos trapos colgaos pa que perdieren el suem. El resultáu agora yera uii quesii más ásperu y empapizón que dellos llamaben queisu d'afuega'lpitu2. La cosa en sí nun tendría muncha importancia si nun fuere porque un Ilibm de fai más de 1500 años. escntu en Ilatín, encamentaba facer el quesu siguiendo unos pasos en paiie daqué asemeyaos. Refiéronle al Ilibm VI de Palladius, un home sabiu que, daquella, escribe un tratáu de llabranza y melecina veteri- naria asina comu un poema en qu'esplica cómu facer inxertos. El capítulu 9 dedícalu al quesu. Dizmos que tien que se facer con lleche entero y qu'a ello ha ecliáse-y cuayu. Y sigue falando asiua:

Debe sacáse-J,rol sueru primiéndolo con pesos. Cuar7du eritai7ie a ponc.se duro hui que 10 meter. nrrri sitiu escuru ofiíu; llueu, aplastándolo con peses, que se-? van poiziendo según se fai entá más duro, debe espolvoriase sal molio y tostao y, mentantu [logra eirriurecese más, apertaráse con más puxu. Al cabu unos díes, cuandu yá caltengan les formes, allugarúnse los quesos en cañes, curiando que nuu se toquen urios a otros. Asitiai-Únse en llugar zarráu y erisirr aire pa guardalosfrescos y con grasa". Y entá sigue:

"Les taches qrrr se-),dean al quesu dependerán de si ta seco. salao o con munchos güeyos, cosa que- y pasarú si s'apierta poco o cueye munchu sal o s'ainbura por cuenta'l sol". Y entovía diz inás Palladius porque fala de qu'hai persones que-y axunten al quesu fresco coses comu

~p ' Esti quesu fatiase d'iviemu cuandu les vaques comien yerba seco y daben Ueche más godo: el quesu amasábase con una cara tolos díes a lo I1ar.a ues meses, nun concu de madera que se guardaba en siiiu escuni y frescu. Al aballar echábase-y la mdre del quesu, que yera una bala quesu seco que se guardaba de la vez anterior y que facia les funciones del foniiienm. Tamién había quien al aballar el qursu echaba daqué m's pa meyar combatir los cocos que podíen dir cri&,dose. El queisu picón yera peraprecia0 non sólo pol tipu Celabaración sinón pala so calidá y bon sabor. Según m'infomen esti quesu en realidá pariia de lleche de dibura, eslo ye de lleche desnatao. La forma d'estos quesos yera comu boles y cuandu-yos ecbaben pimienlu tenia un color que los desuemaba de los de tinro. Pem estas das últimos tipos de quesu podíen facese a la llargo I'aiiu a diferencia del queisu pichi que namái se fxia pel iviernu. pifiones verdes que cuayen cola lleche o tomillu molío. Pero lo que ye de niás interés pa nosotros ye que mos alvierte: "Podrá llograse'l sabor que mas preste ecl~á~ulo-yI'adobíu que quiera escoyese, seya pimienta o cualquier especia ". Por si daquién nun viere nes referencies al cuayu, al prensáu, a la lleche entero, a los llugares d'al- macenamientu, etc. semeyances clares col nuesu quesu tradicional, la referencia a les especies, y el pimentón ye una d'elles, xustificará, de xum, la coudimentación con que'l quesu d'afuega'l pifu se fai en dalgunos pueblos o conceyos d'Asturies. Esti ye'l nuesu quesu, quesu vieyo que rnos trexo Roma comu tantes y tantes coses de la nuesa vieya cultura, comu la pallabra mesrna, caseus, guardaba dende I'oriente al occidente en formes comu quesu, qrreisrr, quisir, por toos reconocíes. Esi ye'l nuesu quesu peraponderao en dichos y más dichos: Daquéye'l quesu cuandu se da alpesu. O aquel otru que mos alvierte de la necesidá y prudencia con qu'hai que lo comer: Nunfaigas comida de quesu nin comida sin quesu. Pero por si nun quedare claro, complétase col imparable y llenu de fuer- cia: En comer quesu conozse'l neciu. Ye verdá que non too son bondaes nes referencies queseres; asiiia al insegum, al que too se-y cai? dízse-y que tien manes de quesu. Allá pal occidente, fader el qrreisir ye propio de persones combayo- nes nes que nun podemos enfotamos. Y la nuesa espenencia personal ye posible que inos ponga de mui mal humor cuandu mos alcordamos de los que dalguna vez rnos la diererr Imsta col1 quesu. Pero'l quesu, esencialmente, ye bono comu alimentu de primera Ilinia: por eso nun podía faltar en dellos vieyos contratos: Con lleche, mantega y quesu ca.seru, despídete comuñeru. Por eso había que lo aprovechar dafechu pa llograr una bona alimentación, eso sí, aconipaugao col pan: Quesu sin pan ye rnalo. Y yera malo, abúltamos a nosotros, pa la economía casera que iiun dexaba famicase sólo con quesu; d'esa miente al que lo tomare sólo, llueu obligábenlu a comer el pan seco detrás diciéndo-y: Anda pan, qu'allá fa'/ quesu. De la so importancia, función y apreciu ente la xente da anuncia la canción popular: Regaléstime un queisu en señal de matrimoniu. El matrimniufoi nulu: Vuélvirne'l queisu al hurru. Daqué aseiiieyao iio que se refier al valor simbólicu debía pasar en tierres de Babia y Llaciana por- qne'l mozu forastem había convidar a les moces del pueblu onde se casaba al queisu la novia que, col rienipu. yá iiun yera sólo quesu sinón una verdadera llacuada con baille y too. S ye que'l quesu, comu'l pan, comu la carne, facíeii ver a tolos vecinos la hayura y riqueza d'una casa fuerte; asina en Meré (Llanes) dicíen apocayá que'l que rien munchu qrresu echa dello a les sopes o, lo que ye lo mesmo, fai ostentación. De toes maiieres nuii ye grande la diversidá de nomes pal quesu en caún de los pequeños territorios del país. Aparentemente tamos delantre d'una contradicción: con ser Asturies tierra de munchos que- sos nel so conxunm, dientru de les llendes más estrenches del conceyu o de la parroquia onde los Ila- zos mercantiles son comentes, les variedaes de quesu que se fan nun son munches. Se por ello polo que, normalmente, la xente al so quesu, al que fai en casa, Iláma-y cenciellamente qidesu qu'estrema perbién de lo que modernamente-y llega per otres víes comerciales; asina en sitos comu Cuna y Galiegos (Mieres) distinguíen el quisu, el que facíen en casa, de el quesu que mercahen na tienda, lo mesmo eii Pravia onde'l de casa yera'l qrreisu d'afuegu'l pitu, pero quesu, a seques, lo que nun yera del país.

Ello ha coinpletase coles curties referencies recoyíes polos más vieyos recopiladores del vocahulariu asturianu a niediaos del pasáu sieglu: Xuan Junquera Huergo, de Xixóii, nun fala uamás que del quesu picaión (que nun define) y del quesrr de puñu del que namái diz "queso hecho a mano": Apolinar Rato y Hevia conténtase con citar (S.V.quesu): "Queso de Caso, de Cabrales y de Afuega el Pitu"; Laverde Ruiz refierse al quesu podre qu'identitica col quesu Cabrales.

Un sieglu enantes I'autor de El Quixore de la Cantabria, alaha'l quesu casín per boca del escuderu Mateo que diz: "Y acuérdome yo de oir cuntar á mió padre munches veces, que los más de los Señores de Madrid, por el quesir de Casu echahen les corades" (p. 336). Esa curtia nómina esplícase porque namás de ralo en ralo los quesos artesanos trespasaben les cur- ties llendes del conceyu y, anque con variedaes más o menos notories, resultáha-yos a los nuesos pai- sanos un productu niui asemeyáu en toes partes onde'l quesu yera'l quesu, el quesu por antonomasia, el fechu en casa de lleche cuayao, el qu'ameyoraha la dieta ensin más esmolimientos culinarios nin gas- tronóinicos.

Y ello enllaza perdafechu colos datos de la nuesa hestoria onde de nueu la falta d'axetivación pal quesu ye constante. Vese dende'l sieglu X tanto nes referencies a los quesos d'Asturies comu a los del sur del cordal per onde'l nuesu país espardió'l so reinu. Nesi sieglu hai referencies nos documentos del Monestenu San Pelayu d'Uviéu, nos de la Catedral de Lleón y, al oriente, nos del Monesteriu de Sahagún, pero siempre cola mesma cortedá "caseos", ensin axetivos. Asina, cenciellamente ensin que se mos diga un res del so tipu nin de la so forma nin cualidaes. Y ye que daquella, comu a lo llargo munchu tiempu, toos entendíen que quesos, lo que realmente yeren quesos, yera'l resultáu d'amasar la lleche cuayao, ensin suem, y que consemaben en llugares frescos pa meyor aprovechar el valir ali- nienticiu de la lleche. Pero d'ello namás una pista interesante alcuentro nel refraneru asturianu, de que pue haber diferen- cies de calidá nel quesu según la lleche emplegao. Lo meyor ye del res qu'alimenten con nabos: El quesrr de ñau y la niaiztega de prau.

Pero con ser apreciao'l qnesu nun ye iiiui frecuente la so presencia nin iia nuesa lliteratura nin na vaiedá culinaria. Llama l'atención que nesi gran poema del sieglu XVill tituláu "Riqueza Asturiana" (a.de Canella) onde se pasa revista a les riqueces de la naturaleza d'Asturies y a la bondá de los sos productos, nun se faiga una alusión a les cualidaes del quesu, anque'l calter huncáu del poema quiciás lo xustifique.

Sí fala un cura de cerca Candás nuna poesía del sieglu XVll del quesu de reciello que xnnto con otros productos tem'a determinaes virtúes curatives ("El Ensalmador" 85), lo que podría enllazar con dalgún vieyu usu tamién rexistráu en el yá citáu Palladius (XIV, 7) pa quien el quesu bien curno sedría mui afayadizo pa llibrar a les vaques de delles enfemedaes.

Llama tamién I'atención, dicíamos, la curtia presencia del quesu, non na alimentación sinón na diver- sidá culinaria de I'Asturies tradicional. Nestos díes sí, salses diverses y platos destremaos tienen nel quesu la so meyor sofitancia, pero nada d'ello apaez na nuesa cocina de siempre. El primer llibru d'es- ti país que trata d'ello ye d'autor anóniuiu y escribióse hai más d'un sieglu; lleva por títulu La coriria tradicional asturiaiza (Xixón, Monumenta Historica Asturiensia, 181, ed. Evansto Arce). Pos bien, la única receta que fai reíereiicia al quesu Ilámase queso de cabeza de jabali (p. 83), pero pa la nuesa conocencia to dicir que de quesu y de xabalín nun apaez namás que'l nome porque de lo que se trata ye d'un platu fechu con diverses panes del gochu ensin que'l qnesu se dexe ver per ninguna. De lo que sí mos alvierte'l citáu llibru ye de que'l quesu nuii s'endurecerá si, acabante cortalu, untámoslu con mantega y tapámosln con un trapu.

Dalguna causa habrá pa que la presencia del quesu nes nueses salses seya moderna y non resultáu d'una Ilarga tradición; pero buscar eses causes ye más bien trabayu d'antropólogos; a m' préstame niás dar col porqué de los nomes ¿Por qué xnstamente a esti quesu del sur y occidente d'Asturies, cuasi diría de I'Asturies pésica, tien que se llamar d'afuega'lpitu? ¿Por qué d'afuega'l pitu? ¿Qué pitu s'afuega? ¿El pitu de la pita o hai otros pitos que tamién s'afueguen? ¿Sedrá que los desaxeraos llamen afogar a lo que muchos llamaríamos ernpapizar a seques? LSedrá que los trapos colgaos desoraiido'l quesu ase- meyaben pitos afogaos?

To reconocer que nun ye fácil contestar pero resulta prestoso qu'ún de los quesos más nombraos d'Asturies plantegue un problema filolóxicu y hestóricu. ¿Qué tendrá que ver el quesu col pitu? Pos sí debe tener que ver. Volvamos a lleer a Pailadius comu si d'una Uectura obligada se tratare güei. Nel so Ilibru 1 fala llargamente de pites y de pavos. Curiosamente, deinpués d'alvertir de cómu deben guanar los güevos y cómu ha ser de grande la pollarada, dexa bien añtao lo que deben comer les críes acabante nacer: "A lospitinos daráse-yos nos primeros dies farina de cebada en vinu o unes papes de cualquier cosa, cocío y enfriao. Llueu, puerru picm o quesu fresco, pero curao dao que'lsueru fai-yos mal a los pitos". Esto ye tolo que sé dicir cola llectura d'unes curties llinies iguaes fai niás de 1.500 años: el quesu fresco y curao, ensiu sueru, dábase de comer al pitu llueu de nacer. Esto ye la hestoria, el datu; agora vien la imauinación: ye posible que les carautenstiques d'un quesu comu'l que güei festexamos nun foren les meyores pa cebar les nueves cnatures y pue que, tracamundiándolo too, delles persones atr- buyeren dalgunes posibles muertes de pitos al inocente quesu que facíen los nuesos paisanos amasan- do'l cuayáu.

Si esto nun ye verdá tampoco tien por qué ser mentira. Y na esplicación de les nueses coses nnn tene- mos qu'escaecer que la Roma que mos trexo la llingua, les costumes, el llaviegu, el quesu y tantes y tantes otres coses. tamien mos trexo los moos d'entender la vida. Dacuandu, los romanos encontáron- se nes coses que yá esistíen, comunes vieyes creencies y práutiques relixoses que, de xum, los vieyos ástures teníen en L'Aramu. Primero romanizáronlo, llueu cristianizaríenlo. N'otros casos foron dexan- do per un sitiu y per otru la so particular interpretación de los fechos y el nome que daben a la tierra onde s'asistiaben ye, nesi sen, un bon testimoniu: Orura Ilamóse asina por ser llugar altu; Cardeo y Vildeo por ser tierres onde, respeutivaniente, dábense bieii los cardos y l'abedul; Panderraíces, Pandoto y Pandeforca por tar allugaos en terrenu pando o apandao y non por tener nada que ver col dios Pan. El mesmu conceyu, Morcín. al mi0 entender, Ileva'l nome d'un antiguu dueñu de la tierra, de xum abondo nombráu na rodiada poles sos bones posesiones, al que Ilainaben "Mauricinus". Nel monientupresente coses coiiiii éstes ta bien sabeles. Amuésase con ello que somos persones res- petuoses col pasáu y anque por sí mesmes nnn resuelven los prohlemes sociales nin económicos tan- pocu nun los xeneren nin amaliiíen; en sentíu contrariu, sí trabayen amañosamente pa que meyor enten- damos la nuesa esistencia y apreciemos lo que somos. Seguir agora facieiido quesu d'afuega'l pitu recoyendo una pervieya tradición y dándo-y puxu coiiiu industria con fumm ye tou un símbolu y un exemplu que Morcín ufierta a toa Asturies onde tantes y tantes iniciatives faen falta pa qu'esti pais alite y pa que los nuesos fíos sigan arguyosos de pertenecer a él. Puxa Asturies.

X. L1. García Arias

Presentación en Xixón

El 10 de xunetupresenrdse en Xixón el llibru de Julio Somía Primer ensayo de un vocabulario bable, editáu pala Academia de la Llingua y que recueye un vocabulariu Iia.~raagora ensin asoleyar datáu a lo cabero'l siglo XK. La presrntación féxose nel Cenrru Astrriianu de XLrón dientru la Feria'l Llibm y cuntó cola preseiz- cia d'Elvira Muñiz, caderalga de Lliteratura, Maria José Ramos, conceyala nel ayuntamieiztu de Xixón, Álvaro Arias Cabal, recopilo

Reproducimos darréu les pallabres de la coi?ceyala y 1" terriente d'alcalde del conceyu xixonés

Se presenta hoy aquí un pequeño trabajo, iiicompleto, de origen incierto hasta hace poco, de autor sorprendente en apariencia y en una edición no lujosa sino modesta en su aspecto. Esto es lo que inves- tigadores singulares como el Padre Patac, don Elviro Muñiz, don Xosé Lluis García Arias o don Álvaro Arias Cabal, cada tino con su experiencia y con el brío de la edad en todos, avalan, y lo avala con su presencia doña Elvira Muñiz, poco amiga de asistir obligada a los actos de avales, y lo apoyamos desde el Ayuntamiento con nuestra presencia convencida. La pregunta más evidente sería: Y, ja qué se debe? ¿.Qué es lo que hace diferente este acto de los demás que se promueven durante esta semana?

Pues este acto, enmarcado en la celebración de la Feria Local del Libro de 1996, es una ocasión iiiuy distinta de la que habitualmente nos brindan las celebraciones como ésta. En parte porque se trata de una presentación de una publicación inédita, desconocida por tanto para la mayoría de los posibles lectores interesados en temas asturianos. En parte porque es la obra, con toda seguridad según los expertos. de un autor gijonés cuyos estudios en tomo a la ciudad y a la región. le convierten en uno de los investigadores cuyo prestigio y entrega es reconocido por todos los gijoneses y asturianos inte- resados eii la historia local. Y eii buena medida también, porque la aparición de este documento, cuyas vicisitudes se describen con detalle en el prólogo de la obra, da nueva luz a las ideas del autor. opo- niéndose en apariencia a declaraciones y escritos en tonio al asturiano por los que Julio Somoza era juzgado hasta hoy. Ese cambio de actitud, o mejor esa nueva actitud de u110 de los asturianistas más respetables hacia la lengua abre nuevas perspectivas y permite una lectura más abierta y flexible de su obra posterior. En un juego imposible. alguien seguramente intentará encontrar sentido profundo a esta aparente contradicción. Quede eso para los expertos. Mi interés, el interés del Ayuntamiento al aceptar la ama- ble invitación para estar presente en este acto, no tiene desde luego mucho que ver con la peripecia de los dos Soinozos, el investigador sistemático y el opiiiador crítico en tomo al asturiano. Estoy aquí porque la Corporación a la que represento es una más de las muchas Ilistituciones que aportaii su colaboración para hacer posible la popularización y la normalización de la lengua asturiana. Y lo hacemos convencidos de que, por encima de conflictos y criterios aparentemente contrapuestos, son cada vez más las ciudadanas y ciudadanos de nuestra región que consideran la lengua como uii ele- mento propio que enriquece la singularidad e incrementa la identidad asturiana. Y por ello es nuestro deber tener presente ese hecho en la acción de gobierno. Con el ritmo y la continuidad que garanticen esa presencia cotidiana que hace a las lenguas algo vivo y valorado por sus comunidades de hablantes, y también por las comunidades culturales en cuyo marco se desarrollan. Y nuestro apoyo a la Feria del Libro, o el desarrollo de diversas inicitivas previstlis en esta dirección son parte sustancial de la política cultural del Ayuntamiento. Y, sin duda, sabemos que contamos con todo el apoyo de las institucionei y colectivos de defensa y promoción del asturiano para llevar ade- lante esa tarea. María José Rainos

La llirzgua y los corzceyos

Hai agora un añu, Ilogróse un pautu nel ayuntamientu de Xixón que permitía aprobar los presupues- tos del aííu 96. Les fuerces polítiques d'IX. y P.S.O.E. consensuaron ente otres, una partida presupuestaria d'unos 12 millones de pesetes, qu'entamare a facer posible l'einplegu institucional del asturianu nesti conce- yu. Recoyíase asina la propuesta amplia y razonada que -yos fexera la X.D.LL.A. y que pasaba pel usu de la llingua asturiana nes cuestiones que vienen darréu:

a) Folletos, dípticos, cuademinos o semeyos, ande se recueya información o publicidá institucional. Por exemplu, playes del conceyu, conseyos a los amos d'animales, ufiertes culturales, etc.

h) Cartes informatives unviaes a la ciudadanía c) Cartelos y pancartes qu'anuncien acuiiteciniieiitos culturales, deportivos o festexeros entamaos pol Conceyu. Por exemplu les fiestes del Aiitroxu, les de Begoña, la Feria de Muestres, la Selmana Negra, etc.

d) Lletreros públicos en tolos departamentos y servicios dependientes del Conceyu: oficines, biblio- teques, museos, empreses, etc. e) Anuricios oficiales na prensa o n'otros medios. fl Bandos y edictos municipales. g) Señales verticales, anuncios, lletreros diversos pela ciudá. Por exemplu: vau (pasu) permanente, plaques o Ilábanes conmemoratives o que recueyan cites Iliteraties, conseyes o leines sobre llimpieza pública (nes papeleres, en paneles), conseyos sobre'l bañu nes escaleres de les playes, prohibiciones diverses. etc. h) Toponimia urbana y rural, en toa mena de testos, nes paraes del autobús, etc. Nesti sen, enca- miéntase especial respetu pa colos nomes tradicionales y populares comu: Les Mestes, Montiana, Puao, Xove, L'Arbeyal. etc... i) Emplegu escritu del nonie de la ciudá y conceyu de Xixón. Por exemplu: en nieinbretes de cartes y documentos, en cartelos, n'anuncios, en cuños y sellos, n'indicadores y señales, etc. Dende llueu que'l trabayu normalizador iiun s'agotda nestes estayes, sinón qu'algamada aspeutos de formación de funcioneos y toa una riestra d'aiciones coniplementaries. Hasta'l momentu los avan- ces fueron mui desiguales, dependiendo del cainpu d'actuación. Asina ta faciéndose daqué d'interés nos apartaos a, c. d. mentantu que n'otros que desixen una mayor coordinación que-y dea puxu a les tomes de decisión polítiques, malpenes si se nota un res. También ye verdá que nos seis primeros meses, nun se tomó denguna decisión executiva, aparte de la distribución presupuestaria, y ello torgó ouu tipu de decisiones más operatives dientni del proyeutu. Nesi tiempu d'espera, la dulda sobre la voluntá política fíxomos reiterar la petición d'una xunta d'a- nalís del proyeutu que-y diera puxu al mesmu o que punxera a les clares les intenciones de les fuerces polítiques d'esti conceyu. Nos últimos díes del mes de xunu, calnívose una xunta nel ayuntamientu de Xixón na que taben pre- sentes una representación al más alN nivel de les fuerces polítiques conseñaes, y na que s'alcuerda &-y un embunión al proyeutu faciendo visibles dalgunos entamos en rellación colos programes de festeyos: día d'Asturies, festival folklóricu internacional y festival de la sidra. Nos dos caos, féxose una edición billingüe de los folletos y cartelos. De la mesma manera, alcuérdase que'l boletín informativu del ayun- tamientu inxerte noticies n'asturianu nel númberu correspondiente al mes de setiembre. que s'emprinci- pie nesi mesmu mes el trabayu d'esbillapa la edición de folletos informativos de calter tunsticu, lo niesnio que'l trabayu de normalización nel ámbitu de les empreses municipales: EMTUSA (enipresa de trespor- tes urbanos), EMULSA ... ; fundaciones municipales: cultura, servicios sociales... Camiéiitase que sena d'interés cuntar cola collaboración d'un fuiicionariu, que ficiere'l siguimientu y coordinación del pro- yeutu, dando cuentes de la marcha de los alcuerdos nos plazos qu'estableciera la comisión política. Asoleyáu a lo cabero del branu'l boletín municipal del mes setiembre, y debío al incumplimientu del alcuerdu pa I'apaición de noticies n'asturianu, 1.U:I.X. plantegó un ruegu a I'alcaldía nel plenu del día 13 de setiembre, encanientándo-y al alcalde'l cumplimientu de los alcuerdos referíos a espublizaciones y rotulación de les dependencies na casa conceyu. L'alcalde afitóse na esisteiicia del pautu y la necesi- dá de puxar por él. Ye d'esperar que nun intervengan factores que torguen otra vuelta'l cumplimientu de los oxetivos dientni de los plazos programaos. Esta esperiencia de normalización Ilingüística, dientru del ámbitu institucional del conceyu de Xixón tien de valer a dellos sectores pa camentar qu'un procesu fechu con rigor y voluntá política pue ser un elementu d'afitamientu de conductes y valores democráticos fundamentales. Llevar esta esperiencia al restu de conceyos y al ámbitu de l'alministración autonómica ye l'asignatura pendiente de les fuerces polítiques asturianes pa dar por zarráu'l procesu de transición democrática n'Asturies. Urbano Rodríguez

Pieslle de los cursos de branu

El 27 de setiembre, cola entrega de diplomes, peslláronse los cur-sos de branu entamaos pola Academia de la Llingua. Al rodiu de 140 persones asisfierorz iiel "Club de Prensa" de La Nueva España n'Uviéu a la entrega de los mesrnos. Con rnotivu d'esti actu foló Ana Maria Cano, direutora de los cursos y X. Ll. Garcia Arias, presidente de I'Academia. Estes foron les sos pallabres.

Pallabres de la direutora

Al emprimar les mios pallabres quiero, en primer Ilugar, felicitar a tolos participantes nos XNCursos de Branu entamaos pola Academia de la Llingua Asturiana; y al empar amosar el mio contentu perso- nal y el de la direición de los Cursos pol bon rendimientu académicu algamáu, tanto nel 111 Cursu Elemental de Llingua Asfuriana comu no VI1 Cursu d'Afondainientu Cultural g Llingüisticu nes dis- tintes variedaes qu'esti añu s'ufiertaron. Llamento nun haber tao con toos vosotros en Lluarca, pero pueo aseguravos que siguí'l desendolque de los Cursos, día a día, pol profesoráu (especialmente por González Riaño, secretariu de los Cursos) y poles encuestes que se vos pasaron, y persé lo muncho y bien que trabayasteis y lo granibles que pa toos foron.

El númbem de participantes (140), qu'añu tres añu se vien calteniendo, ye una garantía de que la nor- malización social de la llingua asturiana avanza ensin detenese, cada día un pasu más; y a ella contri- buyís ensin dulda toos vosotros, ensin escaecer el perimportante papel que xuega'l profesoráu asturia- nu nel procesu d'escolarización, sin el que, comu bien sabéis, nun hai futum pa la Ilingua. De toles maneres y por desgracia, l'interés mostráu pol profesoráu en particular y pola xente asturia- no en xeneral, nun diz cola desatención que, añu tres añu, y sobre too nel aniciu del Cursu, caltién 1'Alr~zinistraciónEducativa pa cola asignatura de Llingua Asturiarza. Nesti sen I'Academia tien que denunciar fechos tan llaceriosos comu: 1) Na Educación Secundaria entá nun se Ilogró una solución alministr-ativa que faiga de l'asignatu- ra de Llingua Asturiana una altenzativa vidable pa los alumnos. Toa ello, más, cuandu nos niveles 1" y ZUd'esta estaya educativa, los antiguos 7" y Su d'E.X.B., había un porcentax pergrande de participa- ción del alumnáu qu'agora se pierde.

2) Na Educacióiz Primaria hai centros, toas ellos emhlemáticos nes sos respeutives localidaes, qu'en- tá nun tienen asigrzáuprofesor d'asturiarzu, magar les sucesives peticiones de los Conseyos Escolares de so. Y estos Centros atienden al rodiu de 3.000 escolinos.

3) La situaciórz del pr-ofesor-áu, en gran parte itirzerarzte y con problemes alrniizistrativos, qu'ha aten- der a gmpos d'hasta 25 alumnos por aula, de distintos niveles; y qu'a vegaes nun cunta col sofitu (mate- rial y pedagóxicu) precisu por parte de la Conseyería de Cultura.

Etc., etc

Estes y otres deficiencies namái se puen iguar d'una manera mañosa si se ponen en marcha una serie de midíes urxerztes que I'Academia de la Llingua Asturiana vien esixendo dende va tiempu a l'Ali?ziizistración Educativa del Principáu y a les que dende llueu nun vamos a renunciar. Estes midíes son:

En primer Ilugar, la xeneralización de la ufierta de Llirzgua Asturiaiza a tolos Centros d'Educacióiz Ir@antil y Prirmria.

En segundu Ilugar, el plarztegamientu de les disposiciones almir~istrativesnecesaries pa regularposi- tivamente la preseizcia de la Llingw Asturiaiza iza Educacióiz Secuizdaria.

Y en tercem, la reconocencia de l'habilitació~ldel profesoráu de Llingua Asturiana colos rnesmos drechos que'l restu d'especialistes, incluyíu'l de llograr destín definitivu comu profesor de LLingua Asturiana.

En fin, de toles maneres y yá pa poner puntu a la mio intervención, el procesu de normalización social del asturianu ye imparable, a pesar de tolos pilancos que tenemos que baltar día tres día, gracies sobre too al enfotu de munches persones, asociaciones y gmpos culturales, partíos políticos, instituciones, etc., que trabayen pa que la nuesa llingua se puea asitiar nel sitiu que-y correspuende. Pa ello, dende Ilueu, ye precisu'l llogm de la oficialidá, qu'aguardo podamos tener desiguida. Namái, animavos a siguir nesti camín y nun escaezáis que'l futum de la llingua va a depender namái que del nuesu traba- yu y de lo que nós queremos paella.

Ana María Cano Pallabres del presidente

Ye de bon aquel y perapreciao nos ambientes escolares que, al acabar el cursu, se faigan fiestes, con- ferencies y hasta xuegos florales coi] poesíes y músiques y dances. Y a lo meyor bien taba qu'equí, ente toos, eutámaremos daqué xuegu que fexere que mos alcordáremos de que. de neños, resultaba per- bién y amañoso. El problema, de toes maneres, surde si pescanciamos que, agora. non tan iieños. xus- tainente'l mesmu día que damos por acabáu'l cursu 95-96, emprima ohu nueu. el 96-97 comu si, tra- bayadores, nun quixéramos dexar nin un solu día al descansu y comu si naguáremos por facer ver que na llucha llingüística si se quier ganar iiun pue ún abandonase sinón siguir iia inesma estaya escoyida cuantayá. De toes maneres yo nuu quixere desliiiiciar les bones costumes. Pero prestzrríame pesllar un cursu y abrir otm nuevu, non con una Ileición niaxistral al usu, qu'equí toos somos mayestros y nun tán los tiempos pa lleicioiies asinn vengan de los nieyores amigos, siuóu con unes reflesiones sol nuesu facer y sol facer de los otros, d'ésos que fan a la escontra del nuesu facer.

Nuevos llibros Güei quixere traer a cuentu, de mano, namás qu'una cunia consideranza so les tiueses publicaciones porque acabamos de sacar a lluz dellos títulos dientm les coleicioiies de toos perconocíes: "Escolín", "Llibrería Facsimilar" y "Cattafueyos de Lliteratura es cae cid^". Con toes elles facemos los posibles por llegar a los Ilectores, necesariamente destremaos llectores que, caún pel so Ilau, dirán averándo- se a estos testos con interés dixebráu. El llibru de "Escolín". de títulu Vieyu Trusgu, ye un cuentu curtiu, pensáu y escritu n'asturianu; quier ponese nes manes de toos allampiando por apurrir mate- rial de llectura que collahore al llabor pedagóxicu y de deprendimientu de la llingua a los más rnpa- cinos. Nun ye una tonia nin una adautación d'otra lliteratura. Ye lliteratura fecha en casa nun enfo- tu de creación, olivaiido porque n3Asturies se llogren les ferrainientes d'una cultura propia, d'un Ili- teratura de nueso. El so autor, Cbechu García, de L'Entregu. estrénase nun terrén que, de xuru, ha resulta-y perprestosu. Pero al llau d'esta Iliteratura de güei, lo que se fai tolos díes, ufiertamos toa una riestra de títulos inxertos 110s "Cartafueyos de Lliteratura Escaecida". Son. cornu diz el so mesmu títulu, cartafueyos, documentos curtios onde s'asomar pa ver aspeutos parciales de les iiueses Iletres, d'autores poco o-mi- namente conocíos o, mesmamente, col nome tapecíu pa la hestoria. Güei yá algamen el uúmbem 19. Los seis caberos débense al llabor recopilador de Xurde Blanco, trabayador infatigable, llector de Ili- bros y periódicos vieyos, recompensáu pol rescate de tantes y tautes fueyes de la nuesa lliteratura que puen, asina, volver a la lluz.

El niesiiiu Xurde ye responsable del últimu Ilibm que, col títulu de Aiztoloxía Potíricu, recueye la obra d'enaiites de 1925 de Carlos García-Ciaño Canto, un asturianu de la eiiiigración cuasimente des- conocí~que, coiiiu tantos otros, llevó a les Amériques el so trabayu y a les páxines de les publicacio- nes asturianes d'ultramar, la llingua fecha versu. Esti llibru sal a la lluz na "Llibrería Facsimilaf ' de la que fai'l númberu 32 y que, pasu ente pasu, fraya la fata idea de que nun tenemos lliteratura nel propiu idioma. Pero esti llibru del que falo axúntase a otros dos acabante salir, qu'arrecueyen ediciones nue- ves de poemes de Xosefa Xovellanos y Lo Jlrdit de Xuan González Villar colo que'l sieglu XVLII tien nueva Iliiz na hestoria de les nueses Iletres. L'autor d'estes dos ediciones, Álvaro hasCabal, fexo'l so llabor con procuru y n'ediciones crítiques.

L'Academia siguirá asoleyando tol Corpus lliterariu, lo bono y lo menos bono, porque namái cono- ciendo'l conxuntu podrá entendese y namái entendiendo sedrá a xulgase.

Pero ¿por qué falar d'estos autores y aponderar el so Ilabor? De xuru que porque lo merecen comu merez reconocencia tou aquel que trabaye xuiciosa y Ilúcidamente. Pero si güei falamos de riiou parti- cular d'estos tres iiomes, Chechu, Xurde y ÁIvaro, ye porque toos tres foron alumnos d'estos mesmos cursos y +lguna rellación de solidatidi ha axuntalos equí, comu si foren un frutu más del bon facer que ye la noma qu'empobina a los sos responsables y collaboradores. Que xeute qu'humildemente estudia la llingua del país se convierta llueu n'escritor o investigador ye un resultáu granible y qu'a toos mos afala pa nun dexar l'andecha.

Malos riicios Pero si ésos son los bonos llogros tamién ye necesario que güei, ente toos, veamos qué nueves reali- daes se collumbren. Lo cierto ye que'l branu tréxomos delles anuncies que non por poco espardíes dexen de ser mnmia realidá. Falaré de tres:

1. La primera ufiértamosla'l Conseyu de Gobiemu del Pnncipáu d'Astunes pentemedies del Boletín Oficial de la Xunta Xeneral de 31 de xunetu de 1996. Estos son, curtiamente, los fechos: Izquierda Xuriida a 5 de xunu presenta na Xunta Xeneral una proposición de llei d'usu y escolarización del astu- nanu (BOJGPA de 30 de xunu de 1996). El 27 de xunu, el Conseyu de Gobiemu manifiéstase a la escontra del so trámite dando a entender que ye "inconstitucional", que nun tien "rigor cientificu", que nun tien respetu "a dellos niuérganos" y que ye "costoso". (BOJGPA de 30 de xunu de 1996). La importancia del asitiamieiitu del Gobiernu nun ye muncha darrén que nun pue torgar la iniciativa parllamentaria. Prueba d'ello ye que'l niesmu gmpu #Izquierda Xnnida volvió, nel usu de les previ- siones Ilegales, a presentar el testu que sedrá discutíu nun prósimu futuru na Xunta Xeneral. Pero una cosa qu'en sí mesma nnn tien importancia sí resulta grave, pergrave, porque da cuenta non sólo de les zunes de los respolisables sinón porque fáenlo cola mayor de les tosquedaes con que la desconocencia fonda de los fechos Ilingüísticos y la falta de finura intelectual malaconseyen. Faigamos, namái comu muestra de lo que responsablemente digo, llectura del proyetu de llei naque- 110s aspeutos sociollingüísticos que llueu desendolcaríen la incontenida y xabaz argumentación d'un Gobiernu que, a partir d'agora, sedrá modelu d'intrasixencia, de precipitación y d'ignorancia. Dicía Izquierda Xunida na so "esposición de motivos":

Exposición de motivos

N'Asturies produzse la coesistencia de dos llingües nun rnesmu espaciu social (caste- llanu y astrrrianu, gallego-asturianu riel so casu), lo quexeriera un billirzgüismu. Ello nun quier dicir que tola xente d'Asturies seya billingüe. Una parte ye rrnillingüe castellana, otra parte ye billingüe vala castellariu y asturianu, gallego-asturiar~unel so casu), y. pa cabu, hai un númberu curtiu d'asturianos y asturianes que son unillingües astuiirinos.

Esti billingüismu ye socialmente desequilibráu, definíu pela esistenciu d'una llingua (el castellanu) que tien toles oporturiidaes d'emplegu social nientantu que la otra (l'as- turianu, el gallego-asturianu nel .so casu) queda arrequexada nos emplegos primarios d'usu oral coloquio1 o familiar. Esto trai arreyada uria especialización desiguuda defun- ciones sociales, fenómenu denomáu diglosia.

En roa situación diglósica dase una dixebra defunciones sociales ente dumbes llin- gües. El papel de la llingua alta, dorriiriante o conpuxu (el castellanu) definese pala rior-- malidá; el papel de la llingua bm,amenorgada o débil (l'asturianu, el gallego-astu- rianu nel so casrr) ye'l de la falta de normalidd.

El conceutu de normalidá nel usrr social de la llingua ye fácil de pescruiar ria vida de tolos díes: el custellanu n'Asturies caltién la rnesma nomlidá que nes sociedaes uni- llingües castellanes. El falante de castellanupue peri~rque la so llingua ye oficial y que tolos sos drechos coniu falante tán protexíos; que la so llingua depriéndese nos centros educarii~os,y ye erbía na enseñanza de les dixebraes materies; eiiiplégase davezu nos medios de comunicación; utilízase nos muérganos oficiales y el ciudadanu o la ciuda- danapuerr dirixise nomlalrnenfe a ellos en castellanu; usa'l castellarru pa temes y situa- ciones intrescendentes, lo que ye tan normal comu emplegalupa temes o situaciones for- males o trescendenfes... Si esta descripción reflexa un allugamieritu normal y si pul castellonu cualquier moz- cadurn nos aspeutos mentaos convertiríase de secute nuna falta clara de normalidá, ye entós, evidente que I'asturianu oxetivumenre, ta somorguiáu r~imafonda anari,ialidá. N'efeuru, uiza güeyada al allugarnientu del asturianu déxanos ver darréu que l'astu- riaiiu la arrequexúu izuizos usos sociales primrios y elementales, col ruin caricós que'l puxu d'uiia llingua dexa; nanzúi l'emplegu familiar y coloquial, siempre coinu Ilirigua falada y noiz escrita. Arrierzdes d'ello, nun tieiz calter oficial, lo que quier dicir que los ciudadanos y ciudadanes qu'einplegueii l'asturiaizu tún dafechu albentestate nel plaiiu Ilegal. Eiz resultes, l'asturiaizu ye una lliizgua que, de nun la encontar, tal-á coizdergaúa al desaiziciu, qu'en téirninos llingüísticos equival a izun s'einplegar y más eii concreto a irun se falar. El fechu de que l'asitianzientu descritu tea definíu por uii periiiiportante desequilibriu quier dicii-al mesmu tiempu que rzun tamos delanti-e d'uiza situación estática, sinóiz diná- iiiica. Nel foizdu, la situación einpobiizase al aumeiitu del desequilibriu, lo qu'equival al ~~erafitanzieiztudel castellaiiu a la escoiitra del mayor arrequexainieiztu del asturiaizu. E.~to.a lo postrero, conduz al desaniciu dafechu del asturiaizu, a la so sustitucióiz pol casrellarm, procesu que iianuíi uiza noriilalizacióii social pue tornar. Eri coircreto, l'asitiainieiztu de coizflictu llingüísticu lleva a efeutos dañibles pal astu- riain~eir delles estayes: Nel sisreiiro de la llingua produzse la rlzestura o interferencia col castellanu, qu'eilz- pobiiia a laperdaprogresiva d'eleiizentos Ilingüísticosperpai~eI'asturianu y otros feiió- menos que Ileveri alfrayailiieizlu ensiiz igua d'esta lliiigua. El {frc~rrdel casrellaiiu produz efeutos importantes nes varidaes iriternes del astunanu. Per irii llari, I'asturranu vese separtúu de los estilos y situacioizes formales, cultos o soleiiirres. D'otrrr cond6izase al falaiite a llendase iza so variedú coloquial, eizsin podei- coaocer iirri esrrerirar. les demás numeres de falar la so inesina lliizgua. Nesfur~rionessociales de la llingua danse tainién efeutos negativos, de los que'l iiuí.r grave ye la falta de i-eroiiorei~ciade la so coizdición de lliizgua, lo quefai llegalniente válrda la desigualdú. Pa lo caber-o,pue coiiseñase que se producen efeutos importantes sobre les creyeizcies y los comportamientos de los fala~ires,asina coinu la iiihibicfóii del iisu de la lliizgua, un conceum reducíu de la nzesnza y mesiainente ideoloxies deiiigratories o1 rodiir d'ella.

Lo que viei? de describise, de calterlese les circuizstaizcies actirales. eiiipóir rianiái iirrri 1-esultúu: la sustitución o desplazamientu del asturiaizu pol castellairrr, o seya, la iiiurrre del asruriaizu coinu sistema llingüísticu eniplegúu na Conlunidú asirrriaira. Ye importair- re facer ver que l'uizicu mou de pescanciar elpuxu o desaniciu d'un idioiira Te qrre sefille o noiz espontáneamente iies situacioizes de la vida de tolos díes; poro, una llingua podr-k escribise nzuncho y mesmirente inw~clurxente deprendela, pero si nun se fala normal- mente esa llingua fa muerta. Ha entendense, eiztós, que tolos procesos d'irlterferencies progresives, billingüisinu desequilibráu, desprestixu, etc., iiuiz son más qu'esfqes inteniredies y previes al desaizi- ciir del asturiaizu comu Ilingira d'usu. Nun se pue carneritar que ncs cii-cunstancies de güei uira Iliizgua comu I'a~turiaizupueasobrevivir a n~ediuo llarguplazir erzsin uiz intrr. veiicióiz normnlizadora pa que la Iliizgua se fale. Esti oxetivu izun ye en deiigiín casu rina iinposición pa los a~turiarrosy asturiarzes, sinón la reconocerzcia d'un drechu: el drecliu a coizocer y enzplegnr la izuesu llingua, que siguirú siéndolo iza rzzidida en qirc los ciu- dadaizos y ciudadarie.r d'Asturies la usemos comu preséu propiu de comunicarión. La rzormalizacióiz Ilingüistica ye un prt>t:e.srr rnovíu por un conxuntu de rnidies polífi- ques qu'empobinen a llograr que l'usu social d'uiza llirigua seya noinwl. Friise penze- cesario pescudar que la normalización izuri )r un iizteizfu d'aineyorar la sirrracióiz del asturianu. siizóiz que ye I'únicu camín conti-a'l procesu d'anzeiiorgainieiztir, awequexa- nzieiitu, deteriorrr y, en resume, de peligru de desaiziciu y muerte. La t~oi7imli~aciór~social del asturiarzu (gallego-asturianu nel so cusir) tien delles esta- )les: l'esratrrs Ilegal y xurídicu de la llingiin, el so emplegu iza enseñniiza, nos medios de comuriicación y nos inuérganos de I'alrninistración; y el so usu y espurdimieiztu nel texiu social, teiziendo, amás, uiza ferrr~riiieritairulis~iensable: la nomzativización lliizgüística. La nuesa Iliizgua asitiase rzuil llugor ciineru del Patrinzoniu cultural de la nuesa Cornunidú. El so calter de ferrarnienta prime?-ade comrri~icaciónIiumaiza fui d'ella sofi- tu forideru de la vida social, erbia d'ideiztidú coleutiva y pi-eséu de co~~i'iverzciay eizteiz- dii~iicittu.siendo al enzpar shzbolir y testiiizoniu de la hestoi-iopropia, zia midida en que recueye, calrién y tresinite a lo /largo de les xeizeracioizes la esperieizcia coleutiva del iiuesu pueblu. La Xuizta Xeneral del Priizcipáir, comu suxetu fuizdaino,iztal nel procesu de recriperu- ción dafechu de la identidú del pueblu asturiarzu tieri el drechu y el deber de da-? u la izuesa lliizgua el lugar qirc-y corr-espuende. La ixuesa designada situaciórz sociollingüísfica esixe uira actuación llega1 qu'acabe darréu cola situación diglósica onde s'atopa la iirayorparte de la rzuesa xeizte, afaldo la rrormlización del nsturiai~u,Ilograildo dafecliu la equiparación col castellarrii a tolos efeutos d'igualdá d'o~porfunidád'usu per parte de los ciudadanos y ciudadmes. Esta proteición d'irn drechu r~irr~pue nin debe exercese dende l'ei-frentamieiirir o la griesca de ofensiva, indocumentada. visceral y oxetivamente antiasturiana que dexen ver eses afirmaciones gra- tuites y, diríamos, irrespoiisables. Los vieyos griegos inventaren l'arte del 'gobiernu del pneblu': dié- ron-y de nome democracia que s'allugaba onde enantes s'asitiare lo que dicíen 'gobiernu de los meyo- res' o aristocracia. Pero dempués d'esti razonar y d'esti facer ye posible que teamos delantre d'un nueu métodu, d'un nueu conceutu de gobiernu que sedrá envidia de los países avanzaos. Muncho temo que yá tenga un nueu nome y seya'l de kakistocracia, el 'gobiernu de los peores'.

2. Ello enllaza con owu 3SpeUN que, de nueu, vuelve a poner delantre la política cultural del PP cuan- du, en setiembre. dn'l preniiu "Astuñas" a una persona marcada por dir a la escontra de la llingua astu- riana, por facer al niame de tou pautu democráticu na Universidá y por nun ser modelu de coherencia científica. Eso ye lo que premia'l PP. ye la nueva alvertencia de la so política. Sabíamos lo que yera'l síndrome d'Estocolmu en que'l castigáu acaba identificándose col so verdugu. Nun conocíamos qu'un nueu síndrome vivía ente nós: el del que, diciendo que representa al pueblu, premia a quien lu ultraxa.

3. Nun paren equí les coses que debenen facemos esmolecer. Ye'l tercer niciu grave que s'acollum- bra. Hai unos díes una xueza torgaba qu'un home y una inuyer pudieren casase en Riosa. El so únicu pecáu ... ¡que quenen facelo n'asturianu! Había antecedentes en qu'otros xueces, ensin dir a la escon- ha de la Ilei, nun punxeron torgues. Pero nun foi abondo. Lo qu'en Xixón, Corvera o Nava ye Ilegal conviértese n'illegal en Mieres y en Riosa. La nuesa llingua yá nun ye una lliigua pa la Ilibertá. La nuesa llingua nin siquiera val yá pa que la emplegue'l que quiera. Non. La nuesa ye una lliigua mal- dita y los que facemos d'ella nsu y defensa merecemos non sólo que'l mum de Berlín mos acbaple sinón que tolos síndromes, que tolos xueces, que tolos premios y premiaos mos aplasten.

Pieslle

Esa, amigues y amigos, ye la nuesa apettura de cursu que xunto colos dones y perdones de la ESO fan que podamos entamar el nueu añu escolar cola uieyor de les allegnes eufotándomos nes responsa- bles. cultes y documentaes autoridaes bañaes na nueva ciencia sociolüngüística, na gran capacidá almi- nistrativa y iies uyalgues con qu'una Ilegalidá siempre conservadora mos salva y sofita.

Por eso, coinu naide de los presentes pue tar d'acuerdu cola irresponsabilidá encamiéntovos tar sollertes, atentos a les convocatones que xuiciosamente a lo llargo l'añu faigan una llamada a la defen- sa del país, de la so Iüngua y de la so cultura. Hai diez meses hebo una gran manifestación onde res- petuosa pero nidiamente pidíamos toos oficialidá pa la llingua y puxu pa la cultura. Güei, cuandu vemos que nun entendieron un res, cuandu pescanciamos que siguen lloñe del sentir de la xeiite, ye'l nioriientu de llamar a la xente pa que lo sientan, non pa que lo despisten coles sos celebridaes o lo allo- rien colos xuegos florales que, de xum, preparen. X. L1. García Arias CONGRESO DE LOS DIPUTADOS Con~isiónde Educaciói~J Cultura Madrid

TEXTO APROBADO POR UNANIMIDAD (TRANSACCIONAL)

El Congreso de los Diputados Insta al Gobierno a: l. Adlzrrirse a la Declaración Universal de Dereclzos Li~zgüísticos.

2. Apqar en la Asamblea de las Naciones Unidas, la Unión Europea y erz el Consejo de Eirropa el pleilo reconocimiento de la Declaració~z.

3. Proj~orrera la Asamblea Gerzeral de las Nacio~zesUnidas la creación del Consejo de las Lenguas en los ténninos que establece la Declaració~zUniversal de Derechos Linguísticos.

4. Colaborar eir la difusión del texto de la Declaración.

Madrid, 18 de septiembre de 1996 III Xornaes Asturianes d'Educación Crítica El Dr. González Riaño, miembru de númberu de 1'Academia y en representación de la mesma, par- ticipó iies III Xormes Asturianes d'Educación Crítica entamaes pol coleutivu Platajoma Asturiarza por una Educricidn Crítica celebraes en Xixón del 12-14 d'agostu. González Riaño presentó la comu- nicación "Llitigua asturiana: Normalización social y enseñanza", dientru de la estaya dedicada a "Política Educativa Autonómica e Implantación de la E.S.O.".

Onomástica L'equipu PatRoin d'Asfuries, dirixíu pola Dra. Cano González y formáu polos doctores y doctorm- dos X.LI. García Arias, Isabel Ton-ente Femández, Loreto Díaz Suárez, Susana Villa Basalo, Xulio Viejo Femández y Javier Barcia López; inxirióse nel XIX Ii~termcionalCongress of Oizonzastic Scieizces celebráu n'Aberdeei1 (Escocia) del 4 al I I d'agostii de 1996. Toos ellos presentaron comuni- caciones sobre cuestiones d'onoiiiástica del dominiu asturiaiiu.

Discriminación llirzgüística El grupu políticu asturimu Andecha Astur denunció nel Conseyu d'Europa'l rechazu de la so candi- datura nes pasaes eleiciones xeiierales por presentar la documentación n'astunanu. El Secretariu del Conseyu d'Europa brindó sofitu Ilegal a la organización asturiana y comunicó tamién a los responsa- bles de la mesma'l permunchu interés que la denuncia Ilevantó por tratase d'un casu cla~de discrimi- nación llingüística qu'almitirá de xuru'l Tribunal de Drechos Humanos de La Haya.

Otramiente, Violeta Santapaz, conceyala d'esta mesma organización nel Conceyu de Riosa dio anun- cia pública de la negativa de la xueza responsable del partíu xudicial nel que s'inxertn esti Conceyu pa la celebración d'una boda ii'asturianu na Casa Conceyu de L'Ará cola xida de que I'asturiaiiu iiun ye llingua oficial.

Normalización llingüística El portavoz d'Izquierda Xunida nel Conceyu de Xixón, Jesús Iglesias, presentó al Alcalde nel plenu del Ayuntamienni celebráu'l 13 de setiembre un ruegu n'asturianu. El pidimientu d'1.U. solicita la seña- lización billingüe de dellos de los locales municipales, I'usu del asturianu nes publicaciones de funda- ciones, patronatos y empreses del conceyu y na Gaceta de Xkón y tamién el cumplirnientu de los acuer- dos yá pautados en cuantes a señalización de cais en castellán y asturianu. Fallos de Concursos XV Concurso de Rellatos de la Mar: Candás (Carreño) *Premiu Especial al trabayu tituláu "L'esnalu'l cormorán", d'Ana Pilar Fdez. Magdalena, de Xixón

III Concursu de Cuentos pa Rapacirios y Xóvenes d'Asturies

*A: le' Premiu al trabayu "L'osu'l marinem", d'Andrea Glez. Suárez, de San Cucao de Llanera 2u Premiu al trabayu "Carbonín", d'Estefanía Llera Castañón, de Xixón. *B: Déxase ermu. *C: lerPremiu al trabayu "Sopes", de Llucía Fdez. Marqués, de Xixón. 2" Premiu al trabayu "Memories d'un tarascu", de Quique Faes García, de Xixóii.

111 Concursu de Cuerztos en Llingua Asfu~ianade Riaño (Llarzgrér~j *Premióse'l cuentu tituláu "Twingo", de Xabiero Cayarga, de Caiigues d'Onís. Concursu de Cuentos de "El Garrapiellu" *A: lerPremiu al trabayu "Documentu audiovisual", de Milio Rodríguez, de Xixón. 2U Premiu al trabayu "Eurídice, por cierto", de Xabiero Cayarga, de Cangues d'Onís. *B: le' Premiu al trabayu "Xuegos y deportes tradicionales" de Patncia G. Valdés, de Mieres.

El XVIII Día de les Líetres Asruriarzes celebraráse'l vienres 9 de mayu de 1997. L'Academia, comu tolos años, fai Ilamamieiitu pa que sociedaes y organizaciones de tou tipu collaboren na meyor celebración d'unes feches que trabayen permuncbo na vindicación de la llingua asturiana Llibrería Asturiana

Lliteratura

Poesia " Miguel Rojo, Buscador d'esrre.&s. Mieres, Editora del Nor- te, 1996. [Premiu "Fernán Coronas" 19961.

Lliteratura infantil y xuvenil

Orixinales * Chechu García, El vieyu trasgrr. Uviéu, Academia de la Llin- gua Asturiana, 1996. Dibuxos #Eva Castaño. [Premiu del Con- cursu "Llectures pa Rapazos" de 1'Academia na so edición de 19961.

Miraida. Parroqrria de Vigafia. Uviéu, ALLA, 1996. "Toponi- inia" uU54. [Material toponúiuco oral de la panoquia de I'iga-

Toponimia

* Margarita Fdez. Mier & Mariano Álvarez García, Coweyu de ñu, que foi'l vieyu temtoriu de "Uigania Baseli" o "Uigania de * "Cosiquines" y otres collaboraciones. (1907-1909), Uviéu, Arzello" nel conceyu de Miranda. Ye la tercer entrega d'esti ALLA, 1996. "Cartafueyos de lliteratura escaecida" nU17 [Ar- conceyu (v. nos 49 y 52) y axúntase tamién una amestadura de tículos esbillaos del selmanariu L'lndependiente de Xixón, d'au- topónimos documentaos. Foi accésit de los premios d'investi- tores que firmen con nomatos. Recopilación de Xurde Blanco]. gación 1996 de I'Academiaa]. * Joaquín Álvarez Robles & Xuacu Carbayos, Dellospoemes * M" Teresa Pasdn Ame, Conceyu de Pezós. Uviéu, ALLA, (1906-1930). Uviéu, ALLA, 1996. "Cartafueyos de lliteratura 1996. "Toponimia" nU55. Material toponímico oral de la parro- escaecida" nu 18. [Poemes entresacaos de delles publicaciones quia y conceyu de Pezós, asitiáu nel occidente asturianu, na fas- periódiques y axuntaos por Xurde Blanco de dos autores de tera de fala gallego-asturiana. Accésit de los premios d'investi- Mieres que cuasi de xuru fueron la mesma persona]. gación 1996 de I'Academia]. * Riestra de poemes d'autor desconocíu (1870-1899). Uviéu, ALLA, 1996. "Cartafueyos de lliteratura escaecida" nU19. [Ta- Lletres vieyes y facsimiles mién axuntaos por Xurde Blanco, ufiértense ochu poemes, toos ellos d'autores desconucíus, y asoleyaos per deswemaes publi- * Manuel Paredes, Poemes. (1904-1928). Uviéu, ALLA, 1996. caciones periódiques de finales del sieglu pasáu]. "Cartafueyos de lliteratura escaecida" nU 16. [Cincu poemes d'un autor mui poco conocíu que fumó tamién col nomatu de * Carlos García-Ciaño Canto, Antoloxía poética. Uviéu, ALLA, Pinón del Bardial. Recopilación de Xurde Blanco]. 1996 "Llibrería facsimilar" no 32. [Recuéyense, en testu facsí- rias de L'Habana y nel so Ilibru, asoleyáu en 1925 tamién na capital de Cuba, Costumbres y Tradiciones asrurianus. El res- ponsable de la edición ye Xurde Blanco].

* Juan González Villar, La Jfdir. Poema épico en asfur-iario (1770). Uviéu, ALLA, 1996 "Llibrería facsimilar" nU 3 1. [Nedición d'Álvaro Arias Cabal, asoléyase per primer vez la copia completa d'esta composición del sieglu XVIII ufiertando una reproducción facsimilar del manuscritu (atopáu ente los fondos del RIDEA) y una edición anotada del poema. Ye, co- mu se dixo , una copia completa, por cuantes qu'otra edición

mil, 61 poemes y parte de dos obres teatrales d'esti autor (Vi- llaviciosa 1855-Cuba 1925), recoyío too ello na revista Astu-

anterior, asoleyada por A. García (Uviéu, 1990) presentábase a partir Cuna copia ms. d'Antonio García Oliveros, copiada a la so vez de la copia que Femín Canella heredare de so pá y a la que, amás de dixebres de grafía, faltába-y una parte].

Estudios y trabayos

* Homiio Armayor González, FIorines de pan y quesu de Iapa- rroquia de Tañes. Córdoba, 1996. Trabayu que completa una * LaManiega, NoS92y 93 (nlayu-xunu 1 xunetu-agostu 1996) triloxía centrada ua parroquia casina de Tañes (v. Airinos de la Cangas del Narcea, A.C. "Pintor Luis Álvarez". q~[iiitana,1993 y El habla de la parroquia de Tañes, 1995). L'autor ufiértanos nestesfIurirres de pan y quesu, nome que re- * Alantre, N" O (mayu 1996). Uviéu, 1.4s. [Nueva publicación ciben eii Tañes les primaveres, una iguada y perguapa coleición con informaciones polítiques y culturales]. de cuentos, lleendes y sucedíos rellataos pola xente de la pa- rroquia con tol puxu y el frescor que la tradición oral aporia al *El Uapiceru del Al~hifaz.Xixón, Conceyu Bable, 1996. [Cómic]. conxuntu de la cultura asturiana]. * Puxa (mayu-xunu y xunetu-agostu 1996). Xixón, Andecha * Xulio Elipe, Llingua y rock. Uviéu, AYDA, 1996. [Al cum- Astur. plise los venti años del modernu movimientu de reivindicación llingüística y cultura asturiana l'autor, ún de los protagonistes * El Sindicato N" 95 (xunu 1996). Uviéu, CC.00. d'Asturies. activos nel movimientu musical asturianu y miembm del gm- [Con collaboracioiies n'asturianu]. pu Dixebra, úfrenos una visión xeneral sobre'] panorama mu- sical asturianu del rock nestos venti años, faciendo un percunáu * La Voz de Villaviciosa, N" 27 (abril 1996). Fueyes dixebra- repasu de tolos grupos que fueron y son. Ye'l primer uabayu es de la revista Cuberal. que ve la lluz dedicáu a esti tema concretu]. * El Raitán, NU3 (xunu 1996). [Fueya asturiana del I.E.S. de Diccionarios Pando-Uvién].

* Xuan Xosé Sánchez Vicente, Diccionariu asturianu-caste- * El Candil, NU23 (xunu 1996). [Cartafueyu escolar del C.P. llandcastellanu-asturianu. Uviéu, 1996. [Segunda edición "Reconquista" de Cangues d'Onis]. 1 qu'inxerta'l diccionariu inversu, refranes y frases feches]. * Carrafieyu defiestes de Santa Apoloiiia. Paiieda Nueva (Sie- Revistes y cariafueyos N), 1996. [Inxer collaboraciones n'asturiaiiu].

* Les Noticies. El periódicu selmarial de la nueiJaAsfurias. Nos Nueves publicaciones de I'Academia 0, 1, 2, 3,4 (agostu-setiembre 1996). [Una nueva publicación nel panorama penodisticu asturianu, de calter selmanal y escri- * Miguel Ángel García Lado, Vocabular-;irde Qrrirtjs. Uvién, ta n'asturianu]. ALLA, 1996. "Preseos" nU1. [Abre 1'Academia con esti trabayu una nueva coleición titula- *X y Z. N" 2 (iviemu 1996). [La segunda entrega &una perin- da xenéricamente "Preseos" iguada arréirnente pa siguU nel tra- teresante revista d'informacióii culltural dixebrada. Coordinen bayu d'arrecoyer oralmente toles informaciones posibles col David Guardado, Fraii Gayo y Lluismi Omizl. envís de &ir algamando'l corpus lésicu qu'empob'ine a la igua del meyor posible de los diccionarios de la llingua asturiana. * Pretexto. N" 8. Uviéu (1 996). [Con collaboraciones lliteraries Axúntense tamién una nestra de dibuxos del propiu autor, per- n'asturianu]. conocíu dibuxante]. * Entrandasauguus. Uviéu, ALLA [Secretaría Llingüística del principia la revista dirixida pola Secretaría Llingüística del Na- Navia-Eo], 1996. "Entrambasauguas yera una de les maneres via-Eo, una nueva seición de 1'Academia de la Llingua Astu- de llamar na Edá Media a les tierres más occidentales d'Astu- riana criada depués de que'l Gobiemu Asturianu encamentara ries. Unes tierres fronterices bien estremaes polos ríos Navia y a la so institución Ilingüística cimera promover y velar pola va- Eo tal comu amuesen los documentos: "desde la agua de Na- riante gallego-asturiana. Nesti primer númberu d'Entrarnba- via ata la agua de Ove". El ríu a cada llau, I'agua comu refe- sauguas collaboren firmes comu la del xeógrafu cuañés Ben- rencia. Nun ye casualidá que tovía güei, a los de la vera drecha xamín Méndez, I'escritor tapiegu Manuel García Galano; el del Ríu Navia se-yos sigue llamando d'alló del augua o del ou- profesor naviegu Ánxel González 0'1 téunicu agrícola de Cas- tro llao del augua. Unes tierres occidentales onde s'hermanen tropol, Jesús González Gayol. Artículos sobre arquitectura tra- los trazos astures y los trazos galaicos y onde la conciencia de dicional, ecoloxía, movimientu vecinal, la nueche de San Xuan, frontera siempre tuvo mui presente na personalidá de la so xen- complétense con collaboraciones Iliteraries, una seición dedi- te, pero tamién onde'l sentimientu d'asturianidá se defendió con cada al llector infantil -El Arco da Veya,una Axenda y E1 más fuercia. Desde estes tierres y pelos sos caminos vamos en- Houchu, apartáu onde se recuperen testos y semeyes de princi- tamar a andar cola revista ENTRAMBASAUGUAS". Asina pios de sieglu. La periodicidá ye trimestral].

OCHOBRE día 22. UviéLJ: EL FACTOR SORPRESA XixÓn: MENNEKEN PIS día 24. MANNEKEN PIS EL FACTOR SORPRESA día 29. BESOS DE MARIPOSA ALGUIEN A QUIEN AMAR día 31. ALGUIEN A QUIEN AMAR BESOS DE MARIPOSA PAYARES día 5. PASAJERO CLANDESTINO BROTHERS IN TROUBLE día 7. BROTHERS IN TROUBLE PASAJERO CLANDESTINO día 12. I.D.(Identificación) LA MIRADA DE ULISES día 14. LA MIRADA DE ULISES I.D.(Identificación) Uviéu: Salón 4' ctos de Caxa d'Asturies (PI. Escandalee f.$ 20.00 h. axón: .Sa\$¿f&$raI "Monte de Pledá" (PI Monte de PJ&&$A$~~,:OO h. .ir${jy:c-~:.sf.!I*-s.. " '¿'..,d." ;: v;<.,..;, mfidg$@fi:s~f@i:u xx 2: .,. *>&uv.e,8 &..Z?+ !:< !J., >>*%$J~V, OC~~QB~,,,. @S, ?&a 41. JOE MC BKIU~~timr~l;.~ 3; &a 24. S .,S: ,F;:3; 1 , ,, 48 E@$~,@F;-ELRQPG.~:.... ~.~.~~~:~.:-z223:.::,:!;f~Ij;:~; ... +dia B. GRLTO DE @MAN~B.&&,@%fi7 f; p&j,r**?f) *;: A: ,4tL -. P~&ali~~ioloricello!-cla~mete AVI~W , . s.ti "" &&~~'JEAV~PIERRE M\fPAL. Flaiires y pianu di$$ G~~TSETDC~T$~~;O&~,t 7. ij PAYARES .,i día q.ÉBANO Y SWF C+~%C-" r: día' 7. JOSE MARIA VITIER. Pianu .;: dia IQ. CAWS LIX~RES.Cante P di?. 1.i. QLZTZAL. Qukgetu de trombones dia26. CAhEMTA RE~lLLkQ~~D&ica k*l , .., <" ~1;~ui.: Xiuóii. Colexata de San Xuan Bautista, 20:OO h I .;> .,, , I i G~cuentrosn'kturies. TEATRU i: a,, *.: :o WHOBRE día 11. @. LUKAS CRANACH. "kl ignorante p el demente. día 18. TEATRO FRONTERíZO. -Mana1 Mard dia 29. TEATRO &A "htea en La Habana. día 15. M MACHINA 'Madre Prometeo" AViENTU PAYAES día 13. MATARILE. 'Zeppelin N7' día 8. Ch. TEATRA1AVATAR:La Tempestad' día 10. TEATRO DEL NORTE. 'Suenas negras' día 13. CUARTA PARED. "Acera derecha'

Lm dies 8.9, 109 11 de pagares 'lofciaclon al entrenamiento actoral". Seminariu impartíu pola CornpaPa Avaatar de Brasil baxo la direicián de Paulo Atlo. Llugar: Xixón. Colexata de San Xuan Bautista, 2020 h..

ENTAMU ......

Metafonía nuna... parroquia de Biiner~es.Arlálisis sociollingüistic~i. Xulio Vixil Castañón ......

Difusión del yeísmo astur-leonés en La Carballeda (Znn~ora) David García López ......

Cruce de dialectos e11 el Irabla de San Pedro de Ollrros (León) Alfredo Álvzuez Díaz ......

La toponinzia asturiana del Liber Testamentomm Ouetensis . José Antonio Valdés Gallego ......

Breve nota acerca de la presencia de la lerrgua osfirriana en la revista madrileña La Esfera (1914-1918) Mana Bango Rodríguez FAZA LLITERARIA LLETRES VEYE LLETRES NUEVE NOTES Y ANUNCIES

TARXETA POSTAL

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA

Apartáu 574 E-33080 Uviéu Telf. 521 18 37 Principáu dlAsturies

Pon na conocencia de 1'Acadernia les anuncies que cinquen a la nuesa llingua y cultura Escribe al apartáu 574 d'Uviéu o llama al 521 18 37