Nomenclátor Al Usu De Los Que Faen Los Institutos D’Estadística: Nin Ye Esa La So Función Nin Ye Esi’L So Esmolimientu
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Nomes de conceyos, parroquies, pueblos y llugares del Principáu d’AsturiesQ Academia de la Llingua Asturiana Uviéu, 2000 3 Col sofitu del Gobiernu del Principáu d’Asturies © Academia de la Llingua Asturiana © Diseñu: Signum Comunicación y Diseñu. © Imprentáu en Gráfiques Baraza, S.L. © I.S.B.N.: 84-8168-194-6 © D. Ll.: AS-1.278-2000 Índiz 1. Entamu . 7 2. Ortografía de los nomes de llugar . 11 3. Llista de conceyos y les sos sigles . 15 4. Mapa . 16 5. Toponimia per conceyos . 17 Allande (An) . 19 Noreña (No) . 139 Amieva (Am) . 23 Onís (On) . 141 Avilés (Av) . 25 Parres (Pa) . 143 Ayer (Ay) . 27 Peñamellera Alta (Pm) . 147 Bimenes (Bi) . 31 Peñamellera Baxa (Pb) . 149 Bual (Bu) . 33 Pezós (Pe) . 151 Cabrales (Cl) . 35 Piloña (Pi) . 153 Cabranes (Cb) . 37 Ponga (Po) . 157 Candamu (Cd) . 39 Pravia (Pr) . 159 Cangas del Narcea (Cn) . 41 Proaza (Pz) . 163 Cangues d’Onís (Co) . 49 Quirós (Qu) . 165 Caravia (Ci) . 53 Les Regueres (Lr) . 167 Carreño (Cñ) . 55 Ribedeva (Rd) . 169 Castrillón (Ct) . 59 La Ribera (Ra) . 171 Castropol (Cs) . 61 Ribesella (Rs) . 173 Casu (Ca) . 63 Riosa (Ri) . 175 Colunga (Cg) . 67 Salas (Sl) . 177 Corvera (Cr) . 71 Samartín d’Ozcos (So) . 181 Cuaña (Cu) . 73 Samartín del Rei Aurelio (Sr) . 183 Cuideiru (Ce) . 75 San Tiso d’Abres (Ss) . 187 Degaña (Dg) . 77 Santalla d’Ozcos (Sa) . 189 Eilao (Ei) . 79 Santu Adrianu (Sd) . 191 El Franco (Ef) . 81 Sariegu (Sg) . 193 Gozón (Go) . 83 Siero (Si) . 195 Grandas de Salime (Gs) . 87 Sobrescobiu (Sb) . 201 Grau (Gr) . 89 Somiedu (Sm) . 203 Ibias (Ib) . 95 Sotu’l Barcu (St) . 207 Illas (Is) . 97 Tameza (Tz) . 209 Llanera (Lla) . 99 Tapia (Tp) . 211 Llanes (Lln) . 101 Taramundi (Tr) . 213 Llangréu (Llg) . 107 Teberga (Tb) . 215 Llaviana (Llv) . 111 Tinéu (Ti) . 219 L.lena (L.l) . 115 Uviéu (Uv) . 225 Mieres (Mi) . 121 Valdés (Vd) . 231 Miranda (Md) . 127 A Veiga (Ve) . 237 Morcín (Mo) . 131 Vilanova d’Ozcos (Vn) . 239 Muros (Mn) . 133 Villaviciosa (Vv) . 241 Nava (Na) . 135 Villayón (Vy) . 247 Navia (Ni) . 137 Xixón (Xx) . 249 6. Llista alfabética de topónimos . 253 7. Coleición Toponimia . 329 8. Reconocencia . 333 5 Entamu L’Academia de la Llingua Asturiana ufierta esti llibru colos Nomes de conceyos, parroquies, pue- blos y llugares del Principáu d’Asturies enfotada n’algamar dos llogros: el primeru, facer llegar a toos una llista llarga cola bona denomación de los llugares de más entidá xeográfica; el segundu, entregar a les autoridaes del Principáu d’Asturies los datos qu’a xuiciu de l’Academia deberíen encontar la igua de la toponimia del país. Pa qu’esti trabayu viere la lluz fexo falta un llabor d’años y la collaboración desinteresada de munches persones. N’efeutu, bebe nes fontes que, de magar los años setenta, entamaron les primeres correiciones; siguió llueu colos datos ufiertaos pola Xunta de Toponimia del Principáu d’Asturies; tamién colos recoyíos polos que fexeron la información pal Gran Atlas del Principado de Asturias, y por dellos más que, adulces y tapecidamente, llevaren alantre otres iniciatives. D’un mou especial l’Academia de la Llingua siéntese percontenta con poder apu- rrir tamién la so collecha pela prestosa y, al empar, humilde coleición Toponimia que, al día de güei, yá enllaza los datos d’una centena de parroquies. Les consultes puntuales, les con- versaciones concretes y les demandes oficiales fexeron el restu pa qu’esta obra pueda agora asoleyase acompangada col bon argumentu del trabayu contrastáu, anque suxetu a revisiones, a crítiques y a les observaciones de munches más persones a les que la llectura afalará pa que se faigan próximes ediciones más iguaes y bayuroses. L’Academia, pente medies de la so xunta de normalización, nun quixo facer un modelu de trabayu xeográficu, nin un nomenclátor al usu de los que faen los institutos d’estadística: nin ye esa la so función nin ye esi’l so esmolimientu. L’Academia de la Llingua polo que de veres naguaba yera por ufiertar un corpus toponímicu axustáu del mou más atopadizu a los usos llingüísticos asturianos teniendo na tradición oral el meyor sofitu informativu pa la norma- tivización. Nun se trató de facer una investigación hestórica propia d’hestoriadores. Tampoco nun fexo una clasificación de les entidaes de población nin demás llugares conseñaos, que sedría esixible a los xeógrafos y peraconseyable cuando se pescancia la bayura d’errores y carencies del nomenclátor hasta güei oficial. Lo que sí se fexo foi, calteniendo la cadarma 7 parroquial qu’otros nos ufierten, recoyer lo que, al xuiciu d’una entidá llingüística y norma- tiva, ha tar presente na escritura de los nuesos llugares tan llaceriosamente tracamundiaos, unes vegaes por asitiase en vieyos vezos medievales, otres pola castellanización curtiamente respetuosa colo diverxente. Asina, a lo llargo de les fueyes que siguen darréu, dase la información en 78 estayes destre- maes del nome de caún de los conceyos, del de la so cabecera alministrativa y del so alluga- mientu dientro del conxuntu asturianu. Llueu, parroquia a parroquia y siguiendo siempre’l mesmu orde, inxértense estos datos: 1. Nome de parroquia (en negrina) 2. Nome de los nuedos de población recoyíos nel Nomenclátor oficial. 3. Nome de barrios de pueblos, caseríes y otros sitios poblaos (dafechu, estacionalmente o dacuando), asina como dellos más, enxamás toos, rellacionaos con cabañes, mayaes y bra- ñes. 4. Nome de corrientes d’agua, esto ye, de ríos, regueres o regatos de más calter, asina como arenales o playes. 5. Nome d’otros accidentes orográficos o de dalgún otru aspeutu d’interés. Veráse, entós, que non sólo los pueblos onde s’alluga la xente son los conseñaos y veráse tamién que se quier dar conocencia , anque ensin afondar nello nin especificar muncho, del nome de sitios enforma que, quiciabes, tean aconseyando una señalización amañosa. Alviértese que cuando un mesmu topónimu perteneza a dos o más parroquies o conceyos y se repita nesti documentu fadráse saber gracies al asteriscu que se-y pospón na so escritura. En tou esti facer, de xuru, habrá enquivocos, repeticiones y ausencies. Ello sábese y persábe- se pero non por ello debe arrenunciase a poner yá nes manes de les insituciones un borrador urxente pa entamar el llabor necesariu d’una bona señalización. L’Academia de la Llingua, como se dixo enriba, punxo ‘l so procuru por averase a los datos llingüísticos orales. Ye una de les sos zunes más rentables científicamente porque per esa información úfrense a los estudiosos, llámense llingüístes, xeógrafos, hestoriadores, arqueó- logos, antropólogos etc., elementos de primer orde na investigación humanística. De toes maneres, tamién ye sabedora que non siempre va prestar la propuesta que se faiga pa dalgu- nos topónimos concretos. La razón ye clara porque, de xemes en cuando, puen dase variantes o usos dixebraos nos mesmos nomes de llugar. L’Academia, dempués d’abondes discusiones, escoyó les propuestes prioritaries según el so criteriu contrastáu y acordies coles previsiones normatives vixentes. Lo esencial de la información llingüística queda asina recoyío y el res- petu a les variedaes llocales afitao. Como más alantre esplícitamente se fai ver na faza orto- gráfica qu’axuntamos, escríbense asina, cuando fai falta, los diptongos decrecientes (ei, ou, oi), l’aspiración oriental (h.-), y les particulares palatales sur-occidentales (l.l, yy, ts); apaez la xeneralización de los plurales masculinos en –os; escuéyense los femeninos plurales en –es o –as según les diferentes fasteres; caltúvose la metafonía vocálica; xeneralizóse la –u nel occi- dente y la oposición –u/-o nel centru y oriente; féxose lo mesmo a favor de -e al occidente (a nun ser en dellos casos con llarga tradición) pero caltúvose –i/-e na fastera centro-oriental; apaez -d- nun númberu grande de topónimos (-ada, -eda, -ida, etc.) pero desaníciase (-á, -ea, ía) cuando la fala del llugar asina lo esixe. 8 Fuxó l’Academia, eso sí, de lo que-y abulta accidental como l’intentu foneticista nel vocalismu átonu escribiendo veces enforma e, o como grafía de lo que na fala pue sentise como [e~i], [o~u] respeutivamente, evitó los problemes del yeísmu y cheísmu modernos, xeneralizó como ue les variantes del diptongu, namái de ralo en ralo conseñó la -e paragóxica, nun tuvo presente davezu l’aspiración delantre de diptongu [wo~wö] ue, ui nes fasteres centro-occidentales, nun almitió l’aspiración nin el rotacismu de la s posnuclear, etc. Per otru llau, cuando fexo falta foi respetuosa col castellanismu afitáu en dellos términos como Capilla o Castillu si nun se recueyen los propios del país, etc. En tou casu, siempre qu’abultó necesaria dalguna llicencia acoyóla l’Academia dando llueu cuenta d’ello en nota pa que se conoza l’algame de la pro- puesta y alvirtiendo que da prioridá a la primera de les espresiones conseñaes. En dellos de casos, perpocos, paeció aconseyable camudar la grafía de dalgún topónimu (espe- cialmente los afectaos por b, v, ll, y, h) pero llendóse a les esixencies del bon xuiciu y a les de la coherencia y práutica que piden los apellativos de la llingua. Nun se dio, enxamás, camín llibre a la discusión etimolóxica por ser de mano esta una vía enrevesosa, abierta a discuti- nios ensin igua y qu’empobina a pautos perdíficiles. Percanciará l’usuariu d’esti llibru, la gran xera que llevó a l’Academia dar coherencia a la escritura cuando hai llexítimes opciones y, ente elles, fai falta esbillar necesariamente una. Nesi casu, p’algamar la comprensión de les posibles incongruencies que s’inxeren nel testu, nun queda sinón alvertir que la llingua escrita nun s’afaya cola xusteza de les matemátiques y que, a vegaes, nun-y queda otra sida qu’acoyer el puxu de la tradición o dalgunos vezos que non siempre son fáciles de desaniciar.