Journal of Italian Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the translation of literary works Editor from and into Italian-English-Italian dialects. All Luigi Bonaffini translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian Associate Editors translation. It is published twice a year. Gaetano Cipolla Michael Palma Submissions should be in electronic form. Trans- Joseph Perricone lations must be accompanied by the original texts Assistant Editor and brief profiles of the translator and the author. Paul D’Agostino Original texts and translations should be in separate files. All inquiries should be addressed to Journal of Editorial Board Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Adria Bernardi Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Geoffrey Brock or [email protected] Franco Buffoni Barbara Carle Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Peter Carravetta John Du Val Dept. of Modern Language and Literature, Fordham Anna Maria Farabbi University, Columbus Ave & 60th Street, New York, Rina Ferrarelli NY 10023 or [email protected] Luigi Fontanella Irene Marchegiani Website: www.jitonline.org Francesco Marroni Subscription rates: U.S. and Canada. Sebastiano Martelli Individuals $30.00 a year, $50 for 2 years. Adeodato Piazza Institutions $35.00 a year. Nicolai Single copies $18.00. Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani For all mailing abroad please add $10 per issue. Marco Sonzogni Payments in U.S. dollars. Joseph Tusiani Make checks payable to Journal of Italian Trans- Lawrence Venuti lation Pasquale Verdicchio Journal of Italian Translation is grateful to the Paolo Valesio Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its Justin Vitiello generous support. Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2012 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume VII Number 2 Fall 2012 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In this issue we present the work of Centotto. Centotto, in poche parole A series of felicitous confluences of time, space and circum- stance allowed for a place called Centotto to open its front door as a salon style exhibition space in June 2008. Indicated by an easily divinable number, that same door has since welcomed hundreds of artworks and thousands of guests, and the count of often marvelous coincidences that have resulted from the same must certainly be, by now, some unseemly multiple thereof. From art shows to gallery talks, from exhibits based on readings to informal lectures based on exhibits, from variable sorts of presentations to impromptu piano recitals, Centotto has always been a place where exchanges of interests, information and creative passions hold sway, where translations between expressive works and inspired discussions are nourished in myriad ways. Centotto would remain much the same, I believe, even if the number on its door were to change—even if, for instance, the whole operation were to somehow migrate to a different setting on some distant shore. At that point, perhaps, I might have to change its name to One-O-Eight. In the meantime, Centotto will continue to operate in its inceptive setting in the living room of 250 Moore Street, #108, in Bushwick, Brooklyn. Since that is also my home address, it is per- haps clear why the full moniker of this establishment has always been Centotto: galleria [simposio] salotto. Venite pure, c’è sempre da vedere e da discutere. Paul D’Agostino Images and Artists When Luigi Bonaffini invited me to share Centotto with all of you, our dear readers of Journal of Italian Translation, I thought it best to provide just a few images of gatherings that have taken place there over the years, and to leave the rest of the glossy-page space for images of artworks by artists whose presence and col- laborative efforts have been of particular import and endurance. You can read a bit about them here, then get a glimpse of what they make in the following pages. Grazie mille. — P.D. John Avelluto is an artist, oenologist and small business owner. His work has been exhibited in many exhibitions in the boroughs of New York and their broader environs, and he is the principal organizer behind the annual Bay Ridge Art Walk, a sum- mertime exhibition of artworks filling up stores and storefronts up and down the neighborhood’s bustling 5th Avenue. Most days he can be found pouring glasses of fine wines and serving up vari- ous sorts of Italianate small plates at Owl’s Head Wine Bar in the artist’s hometown neck of Brooklyn called Bay Ridge, where he lives with his wife and two daughters. He would love to greet you at his osteria sometime, so stop by. He’ll be happy to serve you a delectable wine, meat or cheese you might never have had—or one you might not have savored in a very long while. Salute! Oliver Jones is an artist working in a variety of media with a focus on Sculpture and Installation. He received his MFA from the Pennsylvania Academy of Fine Arts in 2003. He is the recipi- ent of Artist in Residency grants from Vermont Studio Center and Elsewhere Collaborative. Recent exhibitions include: Grounded at Airplane in Bushwick, Brooklyn, and Peekskill Project V in Peekskill, NY. He has participated in four Centotto shows to date: Missive Humor, or Contours of Place, Hinterlands and the Hegemon, Visages Reliquary and Courtesy Roman Abramovich. MaryKate Maher was born in Philadelphia, PA. She received her BFA from Arcadia University in 2001, and her MFA from the Pennsylvania Academy of the Fine Arts in 2004. She also studied at the Glasgow School of Art in 1999 and attended the Skowhegan School of Painting and Sculpture in 2008. Maher has been a recipi- ent of a New York Foundation for the Arts Sculpture fellowship, a MacDowell Colony fellowship, Yaddo fellowship, Vermont Studio Center artist in residence, and Socrates Sculpture Park emerging artist fellowship. She has recently exhibited work at Franconia Sculpture Park in Minnesota, and at Airplane, BRIC Rotunda and Centotto in New York. Recent international exhibitions have been at Kunstwerk Carlshutte in Budelsdorf, Germany, and at Das Gift in Berlin. MaryKate lives in Brooklyn, NY. A.L. McMichael is an art historian whose photography both documents monuments and explores concepts of reality and truth in digital and lomographic images. Her current dissertation research examines the role of ceilings in Byzantine rock-cut architecture. She has exhibited artwork in Centotto shows including Nautical Notes: Mari, Navi e Naufragi, and Courtesy Roman Abramovich: The First Unveiling. She also gave a lecture at Centotto called “Star Chasers: Visual Evolution of the Magi” and wrote an essay for the catalogue accompanying Marksmen and the Palimpsests. A.L. is co-founder, with Paul D’Agostino, of After Vasari, a blog devoted to art writing. Thomas Micchelli is an artist, writer and co-editor of the on- line art review Hyperallergic Weekend. His paintings and drawings were recently exhibited in a solo show at Centotto. Other exhibi- tions at Centotto include Theriomorphous Entourage and Ruminations Anthropocentric. His work has also been shown at Norte Maar, Studio 10 and Janet Kurnatowski Gallery, all in Brooklyn, and at Pterodactyl in Philadelphia. His drawings have been published in the chapbook Mostro (2012), with poetry by Paul D’Agostino, and in the artist’s book Beaten to a Pulp (2011). In addition to Hyperallergic Weekend, his essays and reviews have appeared in The Brooklyn Rail, Art 21 and NY Arts. Journal of Italian Translation Volume VII, Numbers 2, Fall 2012 Table of Contents Translations Barbara Carle English translation of poems by Gabriella Pace 10 Beppe Cavatorta and Brenna Ward English translation of Le midolla del male by Emilio Zucchi 18 Alessandra Calvani English translation of “The Philosopher and the Butterfly” by Richard Garnett 47 Len Krisak English translation of poems by Umberto Saba 58 Fabian Alfie English Translation of sonnets by Immanuele Romano 65 John Taylor English translation of poems by Lorenzo Calogero 70 Margherita Zanoletti Italian translation of “Stradbroke Dreamtime” by Oodgeroo Noonuccal 80 Peter D’Epiro English translation of Canto XV of Dante’s Inferno 96 Special features Classics Revisited Joseph Tusiani English translation of Finisterre by Eugenio Montale 109 Re:Creations American Poets translated into Italian Edited by Michael Palma 7 Luigi Bonaffini Italian translation of poems by Paul Laurence Dunbar 128 Gianluca Rizzo Italian translation of poems by Marilyn Nelson 136 Voices in English from Europe to New Zealand Edited by Marco Sonzogni M. R. Sottocorona and Marco Sonzogni Italian translation of poems by John Dennison 152 Omaggio a Achille Serrao Edited by Luigi Bonaffini Franco Brevini, Vincenzo Luciani, Luigi Fontanella, Mario Lunetta, Cosma Siani, Joseph Tusiani, Luigi Bonaffini 165 Confronti poetici / Poetic Comparisons Edited by Luigi Fontanella Emily Dickinson and Milo De Angelis 218 New Translators Edited by John DuVal Adriana Guarro English translation of “Il segreto di Anna” by Paolo Cortesi 224 Todd Portnowitz English translation of poems by Renzo Rentocchini 253 Poets Under Forty Edited by Andrea Inglese Paul D’Agostino English translation of poems by Fabio Teti 260 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla English translations of Giovanni Meli’s “Ditirammu Sarudda” by Onat Claypole and Gaetano Cipolla 273 Book Reviews Giovanni Pascoli. Last Voyage: Selected Poems. Translated by Deborah Brown 282 Rinaldo Caddeo. Siren’s Song: Selected Poetry and Prose 1989-2009. Translated by Adria Bernardi, by Gregory Pell 288 8 Translations Someone Is Calling Me from Another Place: The Two Worlds of Gabriella Pace Translations by Barbara Carle Barbara Carle, poet, translator, and critic, has published three bilingual volumes of poetry and three books of translation.