Journal of Italian Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the translation of literary works Editor from and into Italian-English-Italian dialects. All Luigi Bonaffini translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian Associate Editors translation. It is published twice a year. Gaetano Cipolla Michael Palma Submissions should be in electronic form. Trans- Joseph Perricone lations must be accompanied by the original texts Assistant Editor and brief profiles of the translator and the author. Paul D’Agostino Original texts and translations should be in separate files. All inquiries should be addressed to Journal of Editorial Board Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Adria Bernardi Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Geoffrey Brock or [email protected] Franco Buffoni Barbara Carle Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Peter Carravetta John Du Val Dept. of Modern Language and Literature, Fordham Anna Maria Farabbi University, Columbus Ave & 60th Street, New York, Rina Ferrarelli NY 10023 or [email protected] Luigi Fontanella Irene Marchegiani Website: www.jitonline.org Francesco Marroni Subscription rates: U.S. and Canada. Sebastiano Martelli Individuals $30.00 a year, $50 for 2 years. Adeodato Piazza Institutions $35.00 a year. Nicolai Single copies $18.00. Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani For all mailing abroad please add $10 per issue. Marco Sonzogni Payments in U.S. dollars. Joseph Tusiani Make checks payable to Journal of Italian Trans- Lawrence Venuti lation Pasquale Verdicchio Journal of Italian Translation is grateful to the Paolo Valesio Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its Justin Vitiello generous support. Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2012 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume VII Number 2 Fall 2012 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In this issue we present the work of Centotto. Centotto, in poche parole A series of felicitous confluences of time, space and circum- stance allowed for a place called Centotto to open its front door as a salon style exhibition space in June 2008. Indicated by an easily divinable number, that same door has since welcomed hundreds of artworks and thousands of guests, and the count of often marvelous coincidences that have resulted from the same must certainly be, by now, some unseemly multiple thereof. From art shows to gallery talks, from exhibits based on readings to informal lectures based on exhibits, from variable sorts of presentations to impromptu piano recitals, Centotto has always been a place where exchanges of interests, information and creative passions hold sway, where translations between expressive works and inspired discussions are nourished in myriad ways. Centotto would remain much the same, I believe, even if the number on its door were to change—even if, for instance, the whole operation were to somehow migrate to a different setting on some distant shore. At that point, perhaps, I might have to change its name to One-O-Eight. In the meantime, Centotto will continue to operate in its inceptive setting in the living room of 250 Moore Street, #108, in Bushwick, Brooklyn. Since that is also my home address, it is per- haps clear why the full moniker of this establishment has always been Centotto: galleria [simposio] salotto. Venite pure, c’è sempre da vedere e da discutere. Paul D’Agostino Images and Artists When Luigi Bonaffini invited me to share Centotto with all of you, our dear readers of Journal of Italian Translation, I thought it best to provide just a few images of gatherings that have taken place there over the years, and to leave the rest of the glossy-page space for images of artworks by artists whose presence and col- laborative efforts have been of particular import and endurance. You can read a bit about them here, then get a glimpse of what they make in the following pages. Grazie mille. — P.D. John Avelluto is an artist, oenologist and small business owner. His work has been exhibited in many exhibitions in the boroughs of New York and their broader environs, and he is the principal organizer behind the annual Bay Ridge Art Walk, a sum- mertime exhibition of artworks filling up stores and storefronts up and down the neighborhood’s bustling 5th Avenue. Most days he can be found pouring glasses of fine wines and serving up vari- ous sorts of Italianate small plates at Owl’s Head Wine Bar in the artist’s hometown neck of Brooklyn called Bay Ridge, where he lives with his wife and two daughters. He would love to greet you at his osteria sometime, so stop by. He’ll be happy to serve you a delectable wine, meat or cheese you might never have had—or one you might not have savored in a very long while. Salute! Oliver Jones is an artist working in a variety of media with a focus on Sculpture and Installation. He received his MFA from the Pennsylvania Academy of Fine Arts in 2003. He is the recipi- ent of Artist in Residency grants from Vermont Studio Center and Elsewhere Collaborative. Recent exhibitions include: Grounded at Airplane in Bushwick, Brooklyn, and Peekskill Project V in Peekskill, NY. He has participated in four Centotto shows to date: Missive Humor, or Contours of Place, Hinterlands and the Hegemon, Visages Reliquary and Courtesy Roman Abramovich. MaryKate Maher was born in Philadelphia, PA. She received her BFA from Arcadia University in 2001, and her MFA from the Pennsylvania Academy of the Fine Arts in 2004. She also studied at the Glasgow School of Art in 1999 and attended the Skowhegan School of Painting and Sculpture in 2008. Maher has been a recipi- ent of a New York Foundation for the Arts Sculpture fellowship, a MacDowell Colony fellowship, Yaddo fellowship, Vermont Studio Center artist in residence, and Socrates Sculpture Park emerging artist fellowship. She has recently exhibited work at Franconia Sculpture Park in Minnesota, and at Airplane, BRIC Rotunda and Centotto in New York. Recent international exhibitions have been at Kunstwerk Carlshutte in Budelsdorf, Germany, and at Das Gift in Berlin. MaryKate lives in Brooklyn, NY. A.L. McMichael is an art historian whose photography both documents monuments and explores concepts of reality and truth in digital and lomographic images. Her current dissertation research examines the role of ceilings in Byzantine rock-cut architecture. She has exhibited artwork in Centotto shows including Nautical Notes: Mari, Navi e Naufragi, and Courtesy Roman Abramovich: The First Unveiling. She also gave a lecture at Centotto called “Star Chasers: Visual Evolution of the Magi” and wrote an essay for the catalogue accompanying Marksmen and the Palimpsests. A.L. is co-founder, with Paul D’Agostino, of After Vasari, a blog devoted to art writing. Thomas Micchelli is an artist, writer and co-editor of the on- line art review Hyperallergic Weekend. His paintings and drawings were recently exhibited in a solo show at Centotto. Other exhibi- tions at Centotto include Theriomorphous Entourage and Ruminations Anthropocentric. His work has also been shown at Norte Maar, Studio 10 and Janet Kurnatowski Gallery, all in Brooklyn, and at Pterodactyl in Philadelphia. His drawings have been published in the chapbook Mostro (2012), with poetry by Paul D’Agostino, and in the artist’s book Beaten to a Pulp (2011). In addition to Hyperallergic Weekend, his essays and reviews have appeared in The Brooklyn Rail, Art 21 and NY Arts. Journal of Italian Translation Volume VII, Numbers 2, Fall 2012 Table of Contents Translations Barbara Carle English translation of poems by Gabriella Pace 10 Beppe Cavatorta and Brenna Ward English translation of Le midolla del male by Emilio Zucchi 18 Alessandra Calvani English translation of “The Philosopher and the Butterfly” by Richard Garnett 47 Len Krisak English translation of poems by Umberto Saba 58 Fabian Alfie English Translation of sonnets by Immanuele Romano 65 John Taylor English translation of poems by Lorenzo Calogero 70 Margherita Zanoletti Italian translation of “Stradbroke Dreamtime” by Oodgeroo Noonuccal 80 Peter D’Epiro English translation of Canto XV of Dante’s Inferno 96 Special features Classics Revisited Joseph Tusiani English translation of Finisterre by Eugenio Montale 109 Re:Creations American Poets translated into Italian Edited by Michael Palma 7 Luigi Bonaffini Italian translation of poems by Paul Laurence Dunbar 128 Gianluca Rizzo Italian translation of poems by Marilyn Nelson 136 Voices in English from Europe to New Zealand Edited by Marco Sonzogni M. R. Sottocorona and Marco Sonzogni Italian translation of poems by John Dennison 152 Omaggio a Achille Serrao Edited by Luigi Bonaffini Franco Brevini, Vincenzo Luciani, Luigi Fontanella, Mario Lunetta, Cosma Siani, Joseph Tusiani, Luigi Bonaffini 165 Confronti poetici / Poetic Comparisons Edited by Luigi Fontanella Emily Dickinson and Milo De Angelis 218 New Translators Edited by John DuVal Adriana Guarro English translation of “Il segreto di Anna” by Paolo Cortesi 224 Todd Portnowitz English translation of poems by Renzo Rentocchini 253 Poets Under Forty Edited by Andrea Inglese Paul D’Agostino English translation of poems by Fabio Teti 260 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla English translations of Giovanni Meli’s “Ditirammu Sarudda” by Onat Claypole and Gaetano Cipolla 273 Book Reviews Giovanni Pascoli. Last Voyage: Selected Poems. Translated by Deborah Brown 282 Rinaldo Caddeo. Siren’s Song: Selected Poetry and Prose 1989-2009. Translated by Adria Bernardi, by Gregory Pell 288 8 Translations Someone Is Calling Me from Another Place: The Two Worlds of Gabriella Pace Translations by Barbara Carle Barbara Carle, poet, translator, and critic, has published three bilingual volumes of poetry and three books of translation.
Recommended publications
  • 01-2017 Index Good Short Total Song 1 36 0 36 LOUISA JOHNSON
    01-2017 Index Good Short Total Song 1 36 0 36 LOUISA JOHNSON - SO GOOD 2 34 0 34 RUDI BUČAR & ISTRABAND - GREVA NAPREJ 3 33 0 33 RAG'N'BONE MAN - HUMAN 4 33 0 33 DISTURBED - THE SOUND OF SILENCE 5 30 0 30 ED SHEERAN - SHAPE OF YOU 6 28 0 28 ROBBIE WILLIAMS - LOVE MY LIFE 7 28 0 28 RICKY MARTIN & MALUMA - VENTE PA'CA 8 27 0 27 ALYA - SRCE ZA SRCE 9 26 0 26 WEEKEND & DAFT PUNK - STARBOY 10 25 0 25 STING - I CAN'T STOP THINKING ABOUT YOU 11 23 0 23 RED HOT CHILI PEPPERS - DARK NECESSITIES 12 22 0 22 RED HOT CHILLI PEPPERS - SICK LOVE 13 22 0 22 LEONART - POJEM ZATE 14 22 0 22 NEISHA - VRHOVI 15 22 0 22 LUKAS GRAHAM - 7 YEARS 16 22 0 22 LOS VENTILOS - ČAS 17 21 0 21 RUSKO RICHIE - S TOBOM 18 21 0 21 TABU - PRVI ZADNJI 19 20 0 20 FILATOV & KARAS - TELL IT TO MY HEART 20 20 0 20 TWENTY ONE PILOTS - HEATHENS 21 19 0 19 OMAR NABER - POSEBEN DAN 22 19 0 19 X AMBASSADORS - RENEGADES 23 19 0 19 SHAKIRA - TRY EVERYTHING 24 18 0 18 NIET - OPROSTI MI 25 18 0 18 SIDDHARTA - LEDENA 26 18 0 18 MANCA ŠPIK & ISAAC PALMA - OBA 27 17 0 17 PANDA - SANJE 28 17 0 17 KINGS OF LEON - WASTE A MOMENT 29 17 0 17 LEONART - DANES ME NI 30 17 0 17 CLEAN BANDIT & SEAN PAUL & ANNE MARIE - ROCKBABY 31 17 0 17 HONNE - GOOD TOGETHER 32 16 0 16 ČEDAHUČI - ČE HOČEŠ GREM 33 16 0 16 LADY GAGA - PERFECT ILLUSION 34 16 0 16 MAGNIFICO - KUKU LELE 35 15 0 15 JUSTIN TIMBERLAKE - CAN'T STOP THE FEELINGS 36 15 0 15 BON JOVI - REUNION 37 15 0 15 NEK - UNICI 38 15 0 15 STRUMBELLAS - SPIRIT 39 15 0 15 PARSON JAMES - SAD SONG 40 15 0 15 WEEKEND & DAFT PUNK - I FEEL IT COMING 41 15 0 15 AVIICI & CONRAD SWELL - TASTE THE FEELING 42 15 0 15 DAVID & ALEX & SAM - TA OBČUTEK 43 14 0 14 I.C.E.
    [Show full text]
  • Mafia Motifs in Andrea Camilleri's Detective
    MAFIA MOTIFS IN ANDREA CAMILLERI’S DETECTIVE MONTALBANO NOVELS: FROM THE CULTURE AND BREAKDOWN OF OMERTÀ TO MAFIA AS A SCAPEGOAT FOR THE FAILURE OF STATE Adriana Nicole Cerami A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Languages and Literatures (Italian). Chapel Hill 2015 Approved by: Dino S. Cervigni Amy Chambless Roberto Dainotto Federico Luisetti Ennio I. Rao © 2015 Adriana Nicole Cerami ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Adriana Nicole Cerami: Mafia Motifs in Andrea Camilleri’s Detective Montalbano Novels: From the Culture and Breakdown of Omertà to Mafia as a Scapegoat for the Failure of State (Under the direction of Ennio I. Rao) Twenty out of twenty-six of Andrea Camilleri’s detective Montalbano novels feature three motifs related to the mafia. First, although the mafia is not necessarily the main subject of the narratives, mafioso behavior and communication are present in all novels through both mafia and non-mafia-affiliated characters and dialogue. Second, within the narratives there is a distinction between the old and the new generations of the mafia, and a preference for the old mafia ways. Last, the mafia is illustrated as the usual suspect in everyday crime, consequentially diverting attention and accountability away from government authorities. Few critics have focused on Camilleri’s representations of the mafia and their literary significance in mafia and detective fiction. The purpose of the present study is to cast light on these three motifs through a close reading and analysis of the detective Montalbano novels, lending a new twist to the genre of detective fiction.
    [Show full text]
  • Se Non Diremo Cose Che a Qualcuno Spiaceranno, Non Diremo Mai La Verità
    Anno XXXVIII - OTTOBRE 2011 - Una copia 2,50 se non diremo cose che a qualcuno spiaceranno, 10/2011 non diremo mai la verità www.ilfieramosca.it Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv. in Legge n. 46 del 27/02/2004) Art. 1 Comma 1 - CNS BA Mensile di cultura, informazione e attualità FOTORUDY Malaché Malvasia Puglia IGT caratteristiche Azienda Bottiglie prodotte Vigneti allevati a tendone, età 4.000 media: dai 20 ai 25 anni Dati analitici Le uve Alcool 13% vol., Malvasia 100% acidità totale 5,5‰, residuo zuccherino 3 g/l. Vinifi cazione La perfetta esposizione del vigneto e il microclima favori- Il vino si presenta con rifl essi scono una maturazione ideale paglierini, con profumo fruttato dei grappoli. Le uve dopo la e netto, è un vino equilibrato, raccolta manuale ed una pres- fresco e di buona persistenza satura soffi ce vengono vinifi ca- aromatica. Ideale compagno di te; una piccola parte del mosto primi piatti, secondi di pesce, fermenta in barrique per poi latticini e formaggi freschi. Tem- essere assemblata in serbatoi peratura di servizio: 10 °C. inox. Dopo l’imbottigliamento rimane per un breve periodo in affi namento. 18° CoNCorSo ENoLoGICo INtErNAZIoNALE VINITALY 2010 Premio “Gran Menzione” Cantina Sociale di Barletta AZIENDE AGRICOLE ASSOCIATE Soc. Coop. Agr. Via degli Artigiani, 13 • 76121 Barletta (BT) Tel. 0883.510681 / 0883.510397 • Fax 0883.510377 www.cantinabarletta.it • [email protected] FOTORUDY 10/2011 Il crollo di via Roma 52 e 59 anni fa La storia della Sesta Provincia at- Eraclio, imperatore d’Oriente e Mentre le città di Bari e di Trani Il 28 aprile di quest’anno si sono Nel ricco panorama delle iniziative i crolli di via Canosa e via Magenta.
    [Show full text]
  • Best Bet Diet Libro Di Cucina
    Best Bet Diet Libro di cucina Ricette e strategie per aiutare le persone colpite dalla Sclerosi Multipla a migliorare la propria salute Redatto da Joan Embry Pubblicato da Direct-MS 1 125 RICETTE SENZA GLUTINE E SENZA LATTOSIO INCLUSE Libro di cucina Best Bet Diet Ricette e strategie per aiutare le persone colpite dalla Sclerosi Multipla a migliorare la propria salute Compilato da Joan Embry Pubblicato da Direct-MS Per saperne di più sulla nostra organizzazione benefica per la Sclerosi Multipla, la Best Bet Diet e MS Hope visita: www.direct-ms.org www.mshope.com Copyright © 2019 di Direct-MS Pubblicato da Direct-MS www.direct-ms.org Numero di Beneficenza Registrato: 868267568RR0001 Illustrazioni: Brianna Schretlen Fotografia: Krista Webb Design: Kim Embry ISBN: 978-1-9992610-0-9 Stampato in Canada Friesens Corporation Altona, Manitoba, Canada In quanto ente di beneficenza registrato non- profit, Direct-MS ti incoraggia a condividere le ricette di questo libro con chiunque sia affetto da sclerosi multipla o con coloro che sono interessati a migliorare la loro salute generale. Gli approcci descritti e le terapie suggerite in questo libro hanno lo scopo di integrare e non sostituire, la consulenza e il trattamento medico professionale. Siete incoraggiati a chiedere consiglio al vostro medico su questioni relative alla Sclerosi Multipla. DEDICA & RICONOSCIMENTI Questo libro di cucina è dedicato a Roy Swank, Roger MacDougall e Judy Graham, i pionieri dell'uso di strategie nutrizionali per aiutare a controllare la sclerosi multipla. I loro concetti e suggerimenti pratici per i cambiamenti nutrizionali volti a combattere la SM sono stati pubblicati negli anni '50, '60 e '70 e sono validi ancora oggi.
    [Show full text]
  • {FREE} an Introduction to Arab Poetics
    AN INTRODUCTION TO ARAB POETICS PDF, EPUB, EBOOK Adonis,Catherine Cobham | 108 pages | 01 Sep 2003 | SAQI BOOKS | 9780863563317 | English | London, United Kingdom Read Download An Introduction To Arab Poetics PDF – PDF Download In , Adonis fled Syria for Beirut , Lebanon. Adonis's poems continued to express his nationalistic views combined with his mystical outlook. With his use of Sufi terms the technical meanings of which were implied rather than explicit , Adonis became a leading exponent of the Neo-Sufi trend in modern Arabic poetry. This trend took hold in the s. Adonis received a scholarship to study in Paris from — From he was professor of Arabic literature at the Lebanese University. In , he was a visiting professor at the University of Damascus. In , he emigrated to Paris to escape the Lebanese Civil War. In —81, he was professor of Arabic in Paris. In he moved with his wife and two daughters to Paris, which has remained their primary residence. While temporally in Syria, Adonis helped in editing the cultural supplement of the newspaper Al-Thawra but pro government writers clashed with his agenda and forced him to flee the country. His name appeared as editor from the magazine's fourth edition. Poetry, he argued, must remain a realm in which language and ideas are examined, reshaped, and refined, in which the poet refuses to descend to the level of daily expediencies. Adonis later started another poetry magazine, titled Mawaqif English: "Positions" ; the magazine was first published in , considered a significant literary and cultural quarterly. A number of literary figures later joined and contributed to Mawaqif , including Elias Khoury , Hisham Sharabi and Palestinian poet Mahmoud Darwish among others.
    [Show full text]
  • Leggi Le Dediche Al 2021
    Caro Al 2020, perché non potrà rifarsi. E perché ci ha comunque insegnato che il tempo è molto più prezioso di quello che pensiamo. Caro 2021 6 Non tutto il male Mirko Cafaro 7 La casa sul mare Francesca Giovannetti 8 In rima Anna Fornaro 9 La parentesi Chiara Sorrento 10 I tuoi fratelli più grandi Marco Napoletano 11 Rispondi sempre “bene” Francesco Poroli 12 Aver progetterò Paola Leo 13 Non avere paura Fabrizio Ravallese 14 Un’ora in più Jessica Fraccaroli 15 Puoi contare su di te Veggie Any 17 Il sole fuori dalle finestre Simona Biondi 18 Koi no Yokan Martina Mele 19 ‘ossaje ca Maradon nun ce sta chiù Rosa Surico 20 Arianna Maria Elia 21 Caro 2020 Bianca Chiriatti 23 La pasta liscia Angela Donghia 24 Banale come un bacio sulla guancia Fabio Fanelli 29 Argento e nuvole Desy Mantovano 31 Spettatori partecipi Veronica Sambati 32 Fuori traccia Laura Fumagalli 33 Saturno contro Francesca Ferrara 36 Barattoli di pazienza Claudia di Disalvatore 37 Come il primo giorno d’Estate Lino Castrovilli 38 Nulla ha senso, se non l’amore Liliana Mianulli 40 Nessuno dei nostri Eva Basile 41 365 pagine bianche Flora De Marzo 42 L’anno che verrà remix 2021 Donato Cerone 44 Posticipare Giulia Damen 45 Spine al culo Toni Augello 46 È troppo tempo che non ho tempo Martina De Gaetano 48 Caterina sorride per me Valentina Fumo Introduzione La lettera è una delle forme di comunicazione più intime che conosciamo. Sarà perché un tempo arrivava in una busta sigillata, e che prima di chiuderla ci dovevi pensare tre volte.
    [Show full text]
  • Passeggiate Romane
    Passeggiate Romane 18 ITINERARI PER SCOPRIRE, PASSO DOPO PASSO, LE MERAVIGLIE DELLA CITTÀ AZIENDA DI PROMOZIONE TURISTICA DI ROMA PASSEGGIATE ROMANE AZIENDA DI PROMOZIONE TURISTICA DI ROMA Via Parigi, 11 - 00185 Roma Commissario Straordinario: Walter Veltroni Direttore: Guido Improta Realizzazione curata dall’Ufficio Editoria dell’APT di Roma Testi: Fiorenza Rausa Claudia Viggiani Progetto grafico e copertina: Marco Filippetti Foto: Archivio APT Roma In copertina: Foro Traiano Stampa: Stilgrafica Srl Distribuzione gratuita ESTATE • Itinerario 1 L’ACQUA A ROMA: fontane e fontanelle • Itinerario 2 I MOSAICI: da Santa Maria Maggiore a Santa Maria in Trastevere • Itinerario 3 I CHIOSTRI MEDIEVALI • Itinerario 4 G.L. Bernini: Angelo – Ponte Sant’Angelo – Ponte G.L. Bernini: Angelo LUNGO IL TEVERE “È bella Roma, tanto bella che, giuro, tutto il resto mi pare niente di fronte a lei… …Insomma, per dirvi in una parola il mio pensiero su Roma, essa è, dal punto di vista estetico, non solo la più bella città del mondo, ma lo è senza possibilità di paragone con qualunque altra…” Charles de Brosses, Viaggio in Italia, Lettere Famigliari [1739], ed. Parenti, Roma 1957. polpo, fu prontamente ribattezzato «fritto misto». Il Itinerario 1 4 ore ¡ gruppo fu trasferito a Piazza Vittorio e sostituito con L’ACQUA A ROMA: la figura di Glauco in lotta con un tritone. fontane e fontanelle Per i più golosi è d’obbligo una sosta al bar pastic- ceria Dagnino, Via V. Emanuele Orlando 75, dove si Indubbiamente non esiste al mondo città più ricca possono gustare le migliori specialità siciliane, dai di acque e fontane di Roma.
    [Show full text]
  • (Love*Food)Anno II - Autunno 2011 - Numero 1
    two 2 (love*food)anno II - autunno 2011 - numero 1 IN ATTESA DI SALUTARE L’INVERNO... PASSEGGIANDO TRA I BOSCHI DELLA BRIANZA- UN INVERNO DEL CAVOLO TRA SCIENZA E CUCINA - IL POLLO DEL VALDARNO E LE RICETTE TUTTO PETTO- I PRIMI GERMOGLI E LE ULTIME RADICI - DOLCE COME IL MIELE - UN CARNEVALE DA GRANDI - DAL LIBRO AL PIATTO LA LETTERATURA CUCINATA DA NOI ... E TANTO ALTRO ANCORA! Foto di Giulia Scarpaleggia 2 - G2KITCHEN | FEBBRAIO 2011 Un numero di passaggio, di congiunzione tra l’aria fredda, profu- mata di neve e di camino dell’inverno e i cieli limpidi della primavera, striati da nuvole rosa e animati da rondini che volano all’imbrunire. Il nostro obiettivo è quello di prendervi per mano, mostrarvi le meraviglie dell’inverno che sta finendo, i suoi prodotti dell’orto, i cibi più caldi e confortanti, per poi lasciarvi intravedere le gemme che spuntano dalle neve, l’idea della nuova vita che si risveglia, della luce che pian piano riconquista il suo posto. Se è vero che ogni stagione ha le sue meraviglie, noi non potevamo che fare del nostro meglio per raccontarvi l’inverno della ricchezza, degli aromi intensi, delle ciotole fumanti e delle radici profumate di terra. Volevamo lasciarvi un ricordo a tinte vivide di questa stagione che sta scorrendo lentamente verso i germogli della primavera. La nostra speranza è che, sfogliando questo nuovo numero di G2Kitchen, una sottile nostalgia vi accarezzi il cuore, facendovi desiderare che l’inverno torni presto, per poter nuo- vamente godere, in una sera lunga di fronte al camino, del suo fascino discreto e della sua atmosfera ricca e rassicurante.
    [Show full text]
  • Hassler's Roma: a Publication That Descrive Tutte Le Meraviglie Intorno Al Nostro Al- Describes All the Marvels, Both Hidden and Not, Bergo, Nascoste E Non
    HASSLER’S ROMA A CURA DI FILIPPO COSMELLI Prodotto in esclusiva per l’Hotel Hassler direzione creativa: Filippo Cosmelli direzione editoriale: Daniela Bianco fotografie: Alessandro Celani testi: Filippo Cosmelli & Giacomo Levi ricerche iconografiche: Pietro Aldobrandini traduzione: Logos Srls. - Creative services assistente: Carmen Mariel Di Buono mappe disegnate a mano: Mario Camerini progetto grafico: Leonardo Magrelli stampato presso: Varigrafica, Roma Tutti I Diritti Riservati Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta in nessuna forma senza il preventivo permesso da parte dell’Hotel Hassler 2018. If/Books · Marchio di Proprietà di If S.r.l. Via di Parione 17, 00186 Roma · www.ifbooks.it Gentilissimi ospiti, cari amici, Dear guests, dear friends, Le strade, le piazze e i monumenti che circonda- The streets, squares and buildings that surround no l’Hotel Hassler sono senza dubbio parte inte- the Hassler Hotel are without a doubt an in- grante della nostra identità. Attraversando ogni tegral part of our identity. Crossing Trinità de mattina la piazza di Trinità de Monti, circonda- Monti every morning, surrounded by the stair- ta dalla scalinata, dal verde brillante del Pincio case, the brilliant greenery of the Pincio and the e dalla quiete di via Gregoriana, è inevitabile silence of Via Gregoriana, the desire to preser- che sorga il desiderio di preservare, e traman- ve and hand so much beauty down to future ge- dare tanta bellezza. È per questo che sono feli- nerations is inevitable. This is why I am pleased ce di presentarvi Hassler’s Roma: un volume che to present Hassler's Roma: a publication that descrive tutte le meraviglie intorno al nostro al- describes all the marvels, both hidden and not, bergo, nascoste e non.
    [Show full text]
  • Trevi Fountain Rome, Italy Trevi Fountain: Rome, Italy the Architects
    Trevi Fountain Rome, Italy Trevi Fountain: Rome, Italy The Architects The Trevi Fountain (Fontana di Trevi) is the most famous and arguably Little of Nicola Salvi’s (1697–1751) work beyond the Trevi Fountain remains the most beautiful fountain in Rome. This impressive Baroque-styled today and relatively little is known of the architect himself. He was monument was completed in 1762 and still dominates the small Trevi admitted to the Roman Academy of Arcadia in 1717 and only became square located in the city’s Quirinale district. an architect after studying mathematics and philosophy. His friend and colleague, the sculptor Pietro Bracci (1700–1773), would eventually go on to complete the fountain. Bracci’s most famous piece of work, the statue of Oceanus, forms the centerpiece of the fountain. 2 History The imposing fountain sits at the junction of three roads, or tre vie, which many believe gave the fountain its name, and marks the terminal point of one of the original aqueducts that supplied water to ancient Rome. Built by Marcu Vipsanius Agrippa in 19 BC, the Aqua Virgo aqueduct was over 13 miles (21 km) long and even then had a fountain at its terminus. The aqueduct and fountain served Rome for over 400 years, but after the invasion of the Goths in AD 537, the aqueduct was cut off and the final portion abandoned, forcing the medieval Romans to draw water from wells and the River Tiber. It would be over 1,000 years, and the advent of the Early Renaissance period, before a fountain would again stand in the location we know today.
    [Show full text]
  • Happy Campers
    HAPPY CAMPERS A SCREENPLAY (?) BY DANIEL WATERS (!) THIRD DRAFT OCTOBER 1998 NOTE FROM THE PERSON WHO'S PUTTING THIS ONLINE: HERE IS AN EARLY DRAFT OF THE SCREENPLAY. IT FEATURES A HIKE INSTEAD OF A HURRICANE AND A SINGLE GOD-LIKE NARRATOR INSTEAD OF A SERIES OF SUBJECTIVE, IN-CHARACTER NARRATORS. THERE'S A LOT MORE PETER STORMARE (OBERON) IN THIS. FOR THE ONLINE TEXT VERSION OF THIS EARLY DRAFT, ALL "DELETED SCENES" AND "DELETED DIALOGUE" WILL BE MARKED WITH RIGHT-MARGIN BRACKETS: ----> ] DIFFERENCES IN DIALOGUE (REWRITES, ETC), SLIGHT CHANGES TO ACTION, LOCATIONS, AND ANY RE-ORDERING OR "CHOPPING UP" OF SCENES ARE NOT MARKED AT ALL. ALL THAT'S MARKED IS WHAT'S MISSING FROM THE FILM AS RELEASED... EXT. THE LAKE OF THE CAMP--DAY ] ] A brief, majestic trek across a placid lake to...discarded ] life jackets on a barren pier...canoes capsized next to ] abandoned sand castles. ] INT. EMPTY CABIN--DAY ] ] An unsettling glide through a cabin packed with overflowing ] trunks and torn apart bunks...empty of children. ] INT. CAFETERIA--DAY ] ] A cafeteria looming like a ghost ship, bereft of people, ] but decked out in the gooey remains of a food fight. ] EXT. A PATCH IN THE FOREST--DAY A tangled weave through a neglected gallery of trees, each carved with a heart, + sign, lovers' initials, and an apostrophied year. EXT. ANOTHER PATCH OF THE FOREST--DAY The viewer dizzys deeper into the woods before emerging into a clearing to behold the enigmatic image of SEVEN ACTUAL HUMANS-- not boys and girls, not quite men and women-- aggressively dressed to fit their very different personalities.
    [Show full text]
  • I TIFONI 8 Web Tsunami
    I TIFONI 8 Web Tsunami Facebook Trovate Mox Cristadoro all’indirizzo [email protected] Facebook: progitaliano Copyright © 2014, 2017 A.SE.FI. Editoriale Srl Tsunami Edizioni è un marchio registrato di proprietà di A.SE.FI. Editoriale Srl Via dell’Aprica, 8 - 20158 Milano www.tsunamiedizioni.com - [email protected] - Twitter: @tsunamiedizioni Seconda edizione, marzo 2017 - I Tifoni 8 Editing e grafica: Eugenio Monti L’illustrazione in copertina, di Cesare Monti, viene pubblicata per gentile concessione del Biglietto per l’Inferno Stampato in digitale nel mese di febbraio 2017 da Rotomail Italia S.p.A ISBN: 978-88-96131-98-5 Molto del materiale fonografico recensito in questo libro è reperibile sul sito www.btf.it Tutti i diritti riservati. È vietata la riproduzione, anche parziale, in qualsiasi formato, senza l’autorizzazione scritta dell’Editore. Sebbene sia stato fatto ogni sforzo per rintracciare i titolari dei diritti delle foto pubblicate, ciò non è stato sempre possibile. L’editore rimane a disposizione per essere contattato dagli aventi diritto. Mox Cristadoro I 100 MIGLIORI DISCHI DEL PROGRESSIVE ITALIANO CAMPIONE GRATUITO - - WWW.TSUNAMIEDIZIONI.COM CAMPIONE GRATUITO Conservo ricordo indelebile dei cieli pomeridiani autunnali nella seconda metà dei ’70 come passaggio importante della mia vita, ma anche come momento particolarmente “ispirato” della creatività umana. Questo libro è dedicato ad Alfiero Corsi (Metropolis Dischi) CAMPIONE GRATUITO - - WWW.TSUNAMIEDIZIONI.COM CAMPIONE GRATUITO CAMPIONE GRATUITO - - WWW.TSUNAMIEDIZIONI.COM
    [Show full text]