Appendix G Language Codes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Appendix G Language Codes APPENDIX G Language Codes Queensland Hospital Admitted Patient Data Collection QHAPDC 2017-2018 V1.0 Appendix G Published by the State of Queensland (Queensland Health), June 2017 This document is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Australia licence. To view a copy of this licence, visit creativecommons.org/licenses/by/3.0/au © State of Queensland (Queensland Health) 2017 You are free to copy, communicate and adapt the work, as long as you attribute the State of Queensland (Queensland Health). For more information contact: Statistical Collections and Integration Unit, Statistical Services Branch, Strategy, Policy and Planning Division, Department of Health, GPO Box 48, Brisbane QLD 4001, email [email protected], phone 07 3708 5679. An electronic version of this document is available at https://www.health.qld.gov.au/hsu/collections/qhapdc.asp Disclaimer: The content presented in this publication is distributed by the Queensland Government as an information source only. The State of Queensland makes no statements, representations or warranties about the accuracy, completeness or reliability of any information contained in this publication. The State of Queensland disclaims all responsibility and all liability (including without limitation for liability in negligence) for all expenses, losses, damages and costs you might incur as a result of the information being inaccurate or incomplete in any way, and for any reason reliance was placed on such information. APPENDIX G – 2017-2018 v1.0 - 2 - Contents Language Codes by Alphabetical order ...................................................................... 4 Language Codes by Numerical order ....................................................................... 23 APPENDIX G – 2017-2018 v1.0 - 3 - Language Codes by Alphabetical order From 1st July 2011 a new language classification was implemented in Queensland Health (QH). The new language classification is a modified version of the Australian Bureau of Statistics Australian Standard Classification of Languages (ASCL), Second Edition (ABS Cat. No. 1267.0) and allows the use of synonyms and sub-languages which map to a core language category (e.g. Sardinian to Italian). This enhancement greatly improves how preferred language is recorded in QH systems and facilitates better supply of interpreter services in public health care facilities. Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 8998 00 Aboriginal English, so 01 Aboriginal Languages described 2101 01 Acadian 18 French 6513 00 Acehnese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6513 01 Achenese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6513 02 Achinese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9201 00 Acholi 59 African - Not Elsewhere Inc. 8901 00 Adnymathanha 01 Aboriginal Languages 2201 01 Aegean 21 Greek 9299 00 African Languages, nec 59 African - Not Elsewhere Inc. 1403 00 Afrikaans 02 Afrikaans 7999 01 Ainu 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8515 01 Airiman 01 Aboriginal Languages 9203 00 Akan 59 African - Not Elsewhere Inc. 6599 01 Aklanon 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9201 01 Akoli 59 African - Not Elsewhere Inc. 8121 00 Alawa 01 Aboriginal Languages 3901 00 Albanian 03 Albanian 4202 01 Algerian Arabic 04 Arabic Including Lebanese 8603 01 Aljawara 01 Aboriginal Languages 8603 00 Alyawarr 01 Aboriginal Languages 8603 02 Alyawarra 01 Aboriginal Languages 8603 03 Alyawarre 01 Aboriginal Languages 8200 01 Alyere 01 Aboriginal Languages 9214 01 Ameherik 94 Amharic 9101 00 American Languages 63 Other - Not Elsewhere Inc. 9799 01 American sign language 66 Sign Language 9799 02 Ameslan 66 Sign Language 9214 00 Amharic 94 Amharic 9214 02 Amhariec 94 Amharic 8619 01 Ami 01 Aboriginal Languages 8718 01 Anangu 01 Aboriginal Languages 8899 01 Andajin 01 Aboriginal Languages 9599 01 Angal 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 8101 00 Anindilyakwa 01 Aboriginal Languages 8619 02 Anmatjirra 01 Aboriginal Languages 8619 03 Anmatyer 01 Aboriginal Languages 8610 00 Anmatyerr 01 Aboriginal Languages 8619 00 Anmatyerr (Anmatyirra) 01 Aboriginal Languages 6302 01 Annamese 55 Vietnamese 8703 00 Antikarinya 01 Aboriginal Languages 8703 01 Antikirinya 01 Aboriginal Languages 9241 00 Anuak Arabic 59 African - Not Elsewhere Inc. 0001 01 Aphasic 64 Unknown/Inadequately Described APPENDIX G – 2017-2018 v1.0 - 4 - Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 8902 00 Arabana 01 Aboriginal Languages 4202 00 Arabic 04 Arabic Including Lebanese 4202 02 Arabic (Egyptian) 04 Arabic Including Lebanese 4202 04 Arabic (Juba) 04 Arabic Including Lebanese 4202 05 Arabic (Sudanese) 04 Arabic Including Lebanese 6199 01 Arakanese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 01 Aramaic 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8629 01 Aranda 01 Aboriginal Languages 8699 00 Arandic, nec 01 Aboriginal Languages 8899 02 Arawarri 01 Aboriginal Languages 4901 00 Armenian 05 Armenian 8199 00 Arnhem Land and Daly River 01 Aboriginal Languages Region Languages, nec 9599 02 Aroma 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 3903 00 Aromunian (Macedo- 61 European - Not Elsewhere Inc. Romanian) 8629 00 Arrernte 01 Aboriginal Languages 5213 00 Assamese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 00 Assyrian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 02 Assyrian Kildian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9299 02 Ateso 59 African - Not Elsewhere Inc. 9701 00 Auslan 66 Sign Language 9701 01 Australian sign language 66 Sign Language 0001 02 Autistic 64 Unknown/Inadequately Described 8999 01 Awabakal 01 Aboriginal Languages 8399 01 Ayan 01 Aboriginal Languages 4302 01 Azerbaijani 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4302 00 Azeri 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8936 01 Baagandji 01 Aboriginal Languages 0001 03 Baby talk 64 Unknown/Inadequately Described 8801 01 Badi 01 Aboriginal Languages 8401 01 Badu 01 Aboriginal Languages 8936 02 Bagadji 01 Aboriginal Languages 6500 01 Bahasa 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6504 01 Bahasa Indonesia 74 Indonesian 6505 02 Bahasa Malaysia 75 Malay 9599 03 Bai 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6514 00 Balinese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4104 00 Balochi 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 01 Balti 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9299 03 Bambara 59 African - Not Elsewhere Inc. 8903 00 Bandjalang 01 Aboriginal Languages 8904 01 Bandjima 01 Aboriginal Languages 5201 01 Bangla 06 Bengali 8904 00 Banyjima 01 Aboriginal Languages 8801 02 Bard 01 Aboriginal Languages 8801 00 Bardi 01 Aboriginal Languages 9242 00 Bari 82 Bari 6599 02 Basian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 2901 00 Basque 61 European - Not Elsewhere Inc. 9243 00 Bassa 83 Bassa 6599 03 Batak 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8905 00 Batjala 01 Aboriginal Languages 9599 04 Bau 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 8181 01 Bawera 01 Aboriginal Languages APPENDIX G – 2017-2018 v1.0 - 5 - Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 9402 01 Beach la Mar 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 3401 00 Belorussian 61 European - Not Elsewhere Inc. 9215 00 Bemba 59 African - Not Elsewhere Inc. 5201 00 Bengali 06 Bengali 8308 01 Berang 01 Aboriginal Languages 9299 06 Berber 59 African - Not Elsewhere Inc. 9299 07 Bete 59 African - Not Elsewhere Inc. 7901 01 Bhotia 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 02 Bhutanese Dzonkha 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9402 02 Bichelamar 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6515 01 Bicol Tagalog 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6515 02 Bicolano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6505 03 Bidayuh Malay 75 Malay 8906 00 Bidjara 01 Aboriginal Languages 5299 01 Bihari 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6515 00 Bikol 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8504 00 Bilinarra 01 Aboriginal Languages 9299 08 Bini 59 African - Not Elsewhere Inc. 6501 00 Bisaya 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6501 02 Bisayan 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9402 00 Bislama 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 9299 09 Bobangi 59 African - Not Elsewhere Inc. 1503 01 Bokmal 35 Norwegian 9299 10 Bongli 59 African - Not Elsewhere Inc. 3501 00 Bosnian 72 Bosnian 9236 01 Botswanian 59 African - Not Elsewhere Inc. 1199 01 Breton 61 European - Not Elsewhere Inc. 6599 04 Buginese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8401 02 Bulgai 01 Aboriginal Languages 3502 00 Bulgarian 07 Bulgarian 8802 01 Bunaba 01 Aboriginal Languages 8802 00 Bunuba 01 Aboriginal Languages 8181 02 Burada 01 Aboriginal Languages 8181 00 Burarra 01 Aboriginal Languages 6101 00 Burmese 08 Burmese 6199 00 Burmese and Related 60 Asian - Not Elsewhere Inc. Languages, nec 2401 01 Calabrian 25 Italian 2101 02 Canadian French 18 French 7101 00 Cantonese 09 Cantonese 8399 00 Cape York Peninsula 01 Aboriginal Languages Languages, nec 2303 01 Castilian 46 Spanish 2301 00 Catalan 46 Spanish 2301 01 Catalonian 46 Spanish 2401 02 Catanese 25 Italian 6502 00 Cebuano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 1199 00 Celtic, nec 61 European - Not Elsewhere Inc. 6999 01 Chabacano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4207 00 Chaldean 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6599 05 Cham 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 03 Chamba 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8131 01 Chauan 01 Aboriginal Languages 6999 02 Chavacano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4999 01 Chechen 60 Asian - Not Elsewhere Inc. APPENDIX G – 2017-2018 v1.0 - 6 - Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 9232 01 Chewa 59 African - Not Elsewhere Inc. 9232 02 Chichewa 59 African - Not Elsewhere Inc. 9599 05 Chimbu 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6199 02 Chin Falam 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 19 Chin Falam (Myanmar) 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6102 01 Chin Haka 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 08 Chin Lai 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 09 Chin Lautu 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 10 Chin Mara 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 11 Chin Matu 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 12 Chin Mizo 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 13 Chin Senthang 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 14 Chin Tedim 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 15 Chin Zomi 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 16 Chin Zonet 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 17 Chin Zophie 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 18 Chin Zotung 60 Asian - Not Elsewhere Inc.
Recommended publications
  • ECSP Report 6
    Features Environmental Change & Security Project REPORT ISSUE NO. 6 • THE WOODROW WILSON CENTER • SUMMER 2000 TABLE OF CONTENTS FEATURES X5 Human Population and Environmental Stresses in the Twenty-first Century Richard E. Benedick 19 Oiling the Friction: Environmental Conflict Management in the Niger Delta, Nigeria Okechukwu Ibeanu SPECIAL REPORTS 33 The Global Infectious Disease Threat and Its Implications for the United States National Intelligence Council 66 Exploring Capacity for Integration: University of Michigan Population-Environment Fellows Programs Impact Assessment Project Denise Caudill COMMENTARY 77 Environment, Population, and Conflict Geoffrey D. Dabelko Ted Gaulin Richard A. Matthew Tom Deligiannis Thomas F. Homer-Dixon Daniel M. Schwartz 107 Trade and the Environment Martin Albrow Andrea Durbin Kent Hughes Stephen Clarkson Mikhail Gorbachev Anju Sharma William M. Daley Tamar Gutner Stacy D. VanDeveer OFFICIAL STATEMENTS AND DOCUMENTS 119 William J. Clinton; Albert Gore, Jr.; Madeleine K. Albright; David B. Sandalow; Benjamin A. Gilman; George W. Bush; Kofi Annan; Mark Malloch Brown; Klaus Töpfer; Nafis Sadik; Gro Harlem Brundtland ENVIRONMENTAL CHANGE & SECURITY PROJECT REPORT, ISSUE 6 (SUMMER 2000) 1 Features 132 NEW PUBLICATIONS Environmental Change, Adaptation, and Security 132 Ecology, Politics, and Violent Conflict 135 Hydropolitics in the Third World: Conflict and Cooperation in International River Basins 136 Violence Through Environmental Discrimination: Causes, Rwanda Arena, and Conflict Model 139 The Sustainability
    [Show full text]
  • Anastasia Bauer the Use of Signing Space in a Shared Signing Language of Australia Sign Language Typology 5
    Anastasia Bauer The Use of Signing Space in a Shared Signing Language of Australia Sign Language Typology 5 Editors Marie Coppola Onno Crasborn Ulrike Zeshan Editorial board Sam Lutalo-Kiingi Irit Meir Ronice Müller de Quadros Roland Pfau Adam Schembri Gladys Tang Erin Wilkinson Jun Hui Yang De Gruyter Mouton · Ishara Press The Use of Signing Space in a Shared Sign Language of Australia by Anastasia Bauer De Gruyter Mouton · Ishara Press ISBN 978-1-61451-733-7 e-ISBN 978-1-61451-547-0 ISSN 2192-5186 e-ISSN 2192-5194 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. ” 2014 Walter de Gruyter, Inc., Boston/Berlin and Ishara Press, Lancaster, United Kingdom Printing and binding: CPI books GmbH, Leck Țȍ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Acknowledgements This book is the revised and edited version of my doctoral dissertation that I defended at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Cologne, Germany in January 2013. It is the result of many experiences I have encoun- tered from dozens of remarkable individuals who I wish to acknowledge. First of all, this study would have been simply impossible without its partici- pants. The data that form the basis of this book I owe entirely to my Yolngu family who taught me with patience and care about this wonderful Yolngu language.
    [Show full text]
  • F. Cocos I Malay
    This is the published version Welsh,A 2015, Cocos Malay Language since integration with Australia, Shima: the international journal of research into island cultures, vol. 9, no. 1, pp. 53- 68. Available from Deakin Research Online http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30072695 Reproduced with the kind permission of the copyright owner Copyright: 2015, Macquarie University Welsh: Cocos Malay language COCOS MALAY LANGUAGE SINCE INTEGRATION WITH AUSTRALIA ALISTAIR WELSH Deakin University <[email protected]> Abstract The Cocos (Keeling) Islands are a remote Australian territory in the Indian Ocean and are home to the Cocos Malay people, who have developed a distinct dialect. It was predicted over 30 years ago that the Cocos Malay language faced extinction, perhaps even within the timeframe of one generation. Two possible threats to the Cocos Malay language were identified. It was felt that English, as the language of power, may replace the Cocos Malay language. The other possibility was language convergence, where Cocos Malay would be subsumed by another, larger Malay dialect. With these issues in mind, I explore developments in the Cocos Malay language since the Islands’ full integration with Australia in 1984. Drawing from extensive ethnographic work and linguistic research into Cocos Malay I also refer to the work of other researchers to analyse how the Cocos Malay language has developed over the past 30 years, in a time of great social change. I argue that integration with Australia and attempts at assimilation have resulted in social dynamics where Cocos Malay language remains a defining marker of Cocos Malay identity positioning.
    [Show full text]
  • APPENDIX G Language Codes Queensland Hospital Admitted Patient Data Collection (QHAPDC) 2019-2020 V0.1
    APPENDIX G Language Codes Queensland Hospital Admitted Patient Data Collection (QHAPDC) 2019-2020 V0.1 Appendix G Published by the State of Queensland (Queensland Health), 2019 This document is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Australia licence. To view a copy of this licence, visit creativecommons.org/licenses/by/3.0/au © State of Queensland (Queensland Health) 2019 You are free to copy, communicate and adapt the work, as long as you attribute the State of Queensland (Queensland Health). For more information contact: Statistical Services and Integration Unit, Statistical Services Branch, Department of Health, GPO Box 48, Brisbane QLD 4001, email [email protected]. An electronic version of this document is available at https://www.health.qld.gov.au/hsu/collections/qhapdc Disclaimer: The content presented in this publication is distributed by the Queensland Government as an information source only. The State of Queensland makes no statements, representations or warranties about the accuracy, completeness or reliability of any information contained in this publication. The State of Queensland disclaims all responsibility and all liability (including without limitation for liability in negligence) for all expenses, losses, damages and costs you might incur as a result of the information being inaccurate or incomplete in any way, and for any reason reliance was placed on such information. APPENDIX G – 2019-2020 v1.0 2 Contents Language Codes – Alphabetical Order ....................................................................................... 4 Language Codes – Numerical Order ......................................................................................... 31 APPENDIX G – 2019-2020 v1.0 3 Language Codes – Alphabetical Order From 1st July 2011 a new language classification was implemented in Queensland Health (QH).
    [Show full text]
  • Downloaded for Personal Non-Commercial Research Or Study, Without Prior Permission Or Charge
    https://theses.gla.ac.uk/ Theses Digitisation: https://www.gla.ac.uk/myglasgow/research/enlighten/theses/digitisation/ This is a digitised version of the original print thesis. Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] THE POLITICS AMO ADMINISTRATION OF COhTUNITY DEVELOPMENT IN THE RIVERS STATE OF NIGERIA BY LAURENCE A.8. lYAGOA Submitbed for the Degree of Doctor of Philosophy University of Glasgow Duly 1976 ProQuest Number: 10647271 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uesL ProQuest 10647271 Published by ProQuest LLO (2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLO. ProQuest LLO.
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • KUNINJKU PEOPLE, BUFFALO, and CONSERVATION in ARNHEM LAND: ‘IT’S a CONTRADICTION THAT FRUSTRATES US’ Jon Altman
    3 KUNINJKU PEOPLE, BUFFALO, AND CONSERVATION IN ARNHEM LAND: ‘IT’S A CONTRADICTION THAT FRUSTRATES US’ Jon Altman On Tuesday 20 May 2014 I was escorting two philanthropists to rock art galleries at Dukaladjarranj on the edge of the Arnhem Land escarpment. I was there in a corporate capacity, as a direc- tor of the Karrkad-Kanjdji Trust, seeking to raise funds to assist the Djelk and Warddeken Indigenous Protected Areas (IPAs) in their work tackling the conservation challenges of maintain- ing the environmental and cultural values of 20,000 square kilometres of western Arnhem Land. We were flying low in a Robinson R44 helicopter over the Tomkinson River flood plains – Bulkay – wetlands renowned for their biodiversity. The experienced pilot, nicknamed ‘Batman’, flew very low, pointing out to my guests herds of wild buffalo and their highly visible criss-cross tracks etched in the landscape. He remarked over the intercom: ‘This is supposed to be an IPA but those feral buffalo are trashing this country, they should be eliminated, shot out like up at Warddeken’. His remarks were hardly helpful to me, but he had a point that I could not easily challenge mid-air; buffalo damage in an iconic wetland within an IPA looked bad. Later I tried to explain to the guests in a quieter setting that this was precisely why the Djelk Rangers needed the extra philanthropic support that the Karrkad-Kanjdji Trust was seeking to raise. * * * 3093 Unstable Relations.indd 54 5/10/2016 5:40 PM Kuninjku People, Buffalo, and Conservation in Arnhem Land This opening vignette highlights a contradiction that I want to explore from a variety of perspectives in this chapter – abundant populations of environmentally destructive wild buffalo roam widely in an Indigenous Protected Area (IPA) declared for its natural and cultural values of global significance, according to International Union for the Conservation of Nature criteria.
    [Show full text]
  • Linguistic Typology 2017; 21(1): 143–176
    Linguistic Typology 2017; 21(1): 143–176 Felicity Meakins* and Rachel Nordlinger Possessor dissension: Agreement mismatch in Ngumpin-Yapa possessive constructions DOI 10.1515/lingty-2017-0004 Received November 18, 2015; revised May 3, 2016 Abstract: In this article we describe a possessive construction in the Ngumpin- Yapa languages of Australia which has interesting implications for crosslinguis- tic models of agreement. In this “possessor dissension” construction, the pos- sessor NP remains a modifier within the larger possessive NP, yet both the possessor and the possessum are cross-referenced with clause-level agreement morphology. Thus, there is a type of morphosyntactic disagreement (or dissen- sion) between the syntactic position of the possessor as an NP-internal argument and its being agreed with at the clausal level as if it were a clausal argument. This phenomenon has had only limited mention in the typological literature, and has not previously been discussed for Australian languages. We discuss the properties of the construction, how it can be distinguished from other related construction types, and its implications for the typology of agreement. Keywords: agreement, alienable vs. inalienable possession, argument vs. adjunct, Australian, benefactive/malefactive, cross-reference, external possessor, morphol- ogy, Ngumpin-Yapa languages, possession, syntax 1 Introduction In this article we discuss a particular possessive construction found in Bilinarra, Gurindji, and other Ngumpin-Yapa languages of northern Australia, which we will refer to as “possessor dissension”.1 In this possessive 1 The term “possessor dissension” (cf. descent/dissent) is meant as a play on the term “possessor ascension” and reflects the dissonance in agreement insofar as the possessor is syntactically a modifier within the NP but is agreed with by the verb as if it were a clausal argument.
    [Show full text]
  • Our Knowledge for Country
    2 2 STRENGTHENING OUR KNOWLEDGE FOR COUNTRY Authors: 2.1 INTRODUCTION TO CARING FOR COUNTRY 22 Barry Hunter, Aunty Shaa Smith, Neeyan Smith, Sarah Wright, Paul Hodge, Lara Daley, Peter Yates, Amelia Turner, 2.2 LISTENING AND TALKING WITH COUNTRY 23 Mia Mulladad, Rachel Perkins, Myf Turpin, Veronica Arbon, Eleanor McCall, Clint Bracknell, Melinda McLean, Vic 2.3 SINGING AND DANCING OUR COUNTRY 25 McGrath, Masigalgal Rangers, Masigalgal RNTBC, Doris 2.4 ART FOR COUNTRY 28 Yethun Burarrwaŋa, Bentley James, Mick Bourke, Nathan Wong, Yiyili Aboriginal Community School Board, John Hill, 2.5 BRINGING INDIGENOUS Wiluna Martu Rangers, Birriliburu Rangers, Kate Cherry, Darug LANGUAGES INTO ALL ASPECTS OF LIFE 29 Ngurra, Uncle Lex Dadd, Aunty Corina Norman-Dadd, Paul Glass, Paul Hodge, Sandie Suchet-Pearson, Marnie Graham, 2.6 ESTABLISHING CULTURAL Rebecca Scott, Jessica Lemire, Harriet Narwal, NAILSMA, KNOWLEDGE DATABASES AND ARCHIVES 35 Waanyi Garawa, Rosemary Hill, Pia Harkness, Emma Woodward. 2.7 BUILDING STRENGTH THROUGH KNOWLEDGE-RECORDING 36 2.8 WORKING WITH OUR CULTURAL HIGHLIGHTS HERITAGE, OBJECTS AND SITES 43 j Our Role in caring for Country 2.9 STRENGTHENING KNOWLEDGE j The importance of listening and hearing Country WITH OUR KIDS IN SCHOOLS 48 j The connection between language, songs, dance 2.10 WALKING OUR COUNTRY 54 and visual arts and Country 2.11 WALKING COUNTRY WITH j The role of Indigenous women in caring WAANYI GARAWA 57 for Country 2.12 LESSONS TOWARDS BEST j Keeping ancient knowledge for the future PRACTICE FROM THIS CHAPTER 60 j Modern technology in preserving, protecting and presenting knowledge j Unlocking the rich stories that our cultural heritage tell us about our past j Two-ways science ensuring our kids learn and grow within two knowledge systems – Indigenous and western science 21 2 STRENGTHENING OUR KNOWLEDGE FOR COUNTRY 2.1 INTRODUCTION TO CARING We do many different actions to manage and look after Country9,60,65,66.
    [Show full text]
  • Noun Phrase Constituency in Australian Languages: a Typological Study
    Linguistic Typology 2016; 20(1): 25–80 Dana Louagie and Jean-Christophe Verstraete Noun phrase constituency in Australian languages: A typological study DOI 10.1515/lingty-2016-0002 Received July 14, 2015; revised December 17, 2015 Abstract: This article examines whether Australian languages generally lack clear noun phrase structures, as has sometimes been argued in the literature. We break up the notion of NP constituency into a set of concrete typological parameters, and analyse these across a sample of 100 languages, representing a significant portion of diversity on the Australian continent. We show that there is little evidence to support general ideas about the absence of NP structures, and we argue that it makes more sense to typologize languages on the basis of where and how they allow “classic” NP construal, and how this fits into the broader range of construals in the nominal domain. Keywords: Australian languages, constituency, discontinuous constituents, non- configurationality, noun phrase, phrase-marking, phrasehood, syntax, word- marking, word order 1 Introduction It has often been argued that Australian languages show unusual syntactic flexibility in the nominal domain, and may even lack clear noun phrase struc- tures altogether – e. g., in Blake (1983), Heath (1986), Harvey (2001: 112), Evans (2003a: 227–233), Campbell (2006: 57); see also McGregor (1997: 84), Cutfield (2011: 46–50), Nordlinger (2014: 237–241) for overviews and more general dis- cussion of claims to this effect. This idea is based mainly on features
    [Show full text]
  • Reflexive and Reciprocal Encoding in the Australian Mixed
    languages Article Reflexive and Reciprocal Encoding in the Australian Mixed Language, Light Warlpiri Carmel O’Shannessy 1,* and Connor Brown 2 1 School of Literature, Languages and Linguistics, College of Arts and Social Sciences, Australian National University, Canberra, ACT 2600, Australia 2 School of Social Sciences, The University of Western Australia, Perth, WA 6009, Australia; [email protected] * Correspondence: Carmel.O’[email protected] Abstract: Mixed languages combine significant amounts of grammatical and lexical material from more than one source language in systematic ways. The Australian mixed language, Light Warlpiri, combines nominal morphology from Warlpiri with verbal morphology from Kriol (an English-lexified Creole) and English, with innovations. The source languages of Light Warlpiri differ in how they encode reflexives and reciprocals—Warlpiri uses an auxiliary clitic for both reflexive and reciprocal expression, while English and Kriol both use pronominal forms, and largely have separate forms for reflexives and reciprocals. English distinguishes person and number in reflexives, but not in reciprocals; the other source languages do not distinguish person or number. This study draws on naturalistic and elicited production data to examine how reflexive and reciprocal events are encoded in Light Warlpiri. The study finds that Light Warlpiri combines near-maximal distinctions from the source languages, but in a way that is not a mirror of any. It retains the person and number distinctions of English reflexives and extends them to reciprocals, using the same forms for Citation: O’Shannessy, Carmel, and reflexives and reciprocals (like Warlpiri). Reflexives and reciprocals occur within a verbal structure Connor Brown.
    [Show full text]
  • Guide to Sound Recordings Collected by Luise Hercus 1976-1978
    Finding aid HERCUS_L28 Sound recordings collected by Luise Hercus, 1976-1978 Prepared January 2012 by CC Last updated 2 December 2016 ACCESS Availability of copies Listening copies are available. Contact the AIATSIS Audiovisual Access Unit by completing an online enquiry form or phone (02) 6261 4212 to arrange an appointment to listen to the recordings or to order copies. Restrictions on listening Some materials in this collection are restricted and may only be listened to by those who have obtained permission from Luise Hercus as well as the relevant Indigenous individual, family or community. Refer to audition sheets below for more details. Restrictions on use Copies of this collection may be made for private research. Permission must be sought from the relevant Indigenous individual, family or community for any publication or quotation of this material. Any publication or quotation must be consistent with the Copyright Act (1968). SCOPE AND CONTENT NOTE Date: 1976-1978 Extent: 43 sound tape reels (ca. 60 min. each) : analogue, mono ; 5 in. Production history These recordings were collected by Luise Hercus in between July 1976 and February 1978 funded by an AIAS (now AIATSIS) grant to study languages collected by interviewees in North East South Australia and Wilcannia, New South Wales. The interviewees are Alice Oldfield, Mona (Merna) Merrick, Elsie Bowman, Ernie Ellis, Brian Marks, Arthur Warren, Ben Murray, Maudie Reese (nee Lennie) and George Macumba who provided the South Australian languages of Arabana, Kuyani, Wangkangurru and Diyari during which references were made to and influences noted from Central Desert languages. Gertie Johnson and Elsie Jones provided Paakantyi material language from NSW; and Jack Long provided Madhi Madhi, Nari Nari, Dadi Dadi language material from NSW and Victoria.
    [Show full text]