<<

John Adams

NIXON IN CHINA

Opera in tre atti Libretto di Alice Goodman

PERSONAGGI

Chou En-lai (primo ministro) Baritono (Presidente USA) Baritono Pat (la First Lady) Soprano (segretario di stato) Mezzosoprano Nancy T’ang Mezzosoprano tre segretarie Mezzozoprani Mao Tse-tung Tenore Chiang Ch’ing (sua moglie) Soprasno

Soldati, invitati ai banchetti, operai, cittadini, pubblico del teatro, guardie rosse.

Prima rappresentazione Houston, Grand Opera, 22 ottobre 1987 Adams: - atto primo ATTO PRIMO

Scena I° L’aeroporto fuori Pechino. È una mattina molto calda, limpida, secca: Lunedì. 21 febbraio 1972; l’aria è piena di elettricità statica. Nessun aeroplano è in arrivo; c’è la nota insolita del canto di uccelli. Finalmente, da dietro alcuni edifici, si sente il suono di un plotone in marcia. Contingenti di esercito, marina e aeronautica – 120 uomini di ciascuna arma – circondano il campo e cominciano a cantare Le tre principali regole della disciplina e gli otto punti dell’attenzione.

CORO CHOR Soldati celesti presidiano il cielo, Soldiers of heaven hold the sky La mattina irrompe e lʼoscurità se ne va. The morning breaks and shadows fly Eseguisci gli ordini del povero. Follow the orders of the poor Il tuo signore è il lavoratore Your master is the laborer che governa il mondo con verità e grazia. Who rules the world with truth and grace Trattalo con giustizia, a viso aperto. Deal with him justly, face to face Paga il giusto prezzo per tutto ciò che compri, Pay a fair price for all you buy paga per risarcire ciò che hai rotto, Pay to replace what you destroy dividi le proprietà dei latifondisti. Divide the landlordʼs property Non prendere nulla ai legittimi proprietari. Take nothing from the tenantry Non maltrattare il nemico prigioniero. Do not mistreat the captive foe Rispetta le donne, è loro dovere Respect women, it is their due rimettere a posto le porte quando voi uscite di Replace doors when you leave a house casa Arrotolate lo stuoino dopo lʼuso. Roll up straw matting after use Il popolo sono gli attuali eroi. The people are the heroes now Un grande bue tira lʼaratro del contadino; Behemoth pulls the peasantʼs plow quando noi aziamo lo sguardo i campi sono When we look up, the fields are white bianchi di messi nella luce del mattino. With harvest in the morning fight E le catene montuose, una alla volta And mountain ranges one by one si innalzano rosse sotto la luna di settembre. Rise red beneath the harvest moon (Si sente un aeroplano avvicinarsi, atterrare e percorrere la pista di atterraggio. Appena lo Spirit of ’76 diventa visibile, e reallenta fino a fermarsi, il Premier Chou En-lai e un piccolo gruppo di ufficiali gli vanno incontro, gettando lunghe ombre nella pallida luce gialla. Una rampa viene avvicinata all’aeroplano. Dopo una pausa la porta si apre e il Presidente Nixon sta fermo in piedi nel vano dell’apertura per un istante, poi comincia a discendere gli scalini, avendo al fiando la First Lady nel suo mantello scarlatto. Quando il Presidente arriva a metà della rampa, il Premier Chou comincia ad applaudire, e il presidente si ferma per un attimo e restituisce il gesto, secondo il costume cinese. Poi raggiunge la base della rampa, e avanza con la mano tesa verso il Premier. I due si stringono la mano.)

CHOU CHOU Avete fatto buon viaggio, spero? Your flight was smooth, I hope?

NIXON NIXON Oh, sì. Oh yes, Migliore del solito, penso. Smoother than usual I guess. Sì, è stato molto piacevole. Ci Yes, it was very pleasant. We Siamo fermati alla Haway per un giorno Stopped in Hawaii for a day E a Guam, per recuperare il tempo. And Guam, to catch up on the time. In questo modo è stato più facile. Il Primo Itʼs easier that way. The Prime 1 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

Ministro sa bene il perché. Egli Minister knows about that. He È uno che viaggia molto. Is such a traveller.

CHOU CHOU No, non io: No, not I; ma come un viaggiatore torno a casa But as a traveller come home per il bene della Cina, uno per il quale For good to China, one for whom ora tutti i viaggi sono una penitenza, All travel is a penance now sono molto orgoglioso di darVi il benvenuto. I am most proud to welcome you. (Come il resto delle delegazione americana sbarca, la banda inizia a suonare. Il Primo Ministro presenta il Presidente alla rappresentanza ufficiale cinese, e insieme passano in rassegna il plotone schierato della guardia d’onore. Tutte le teste si girano al loro passaggio. Mentre iniziano le presentazioni, il Presidente comincia cantare, e nel corso del canto, la gioia dell’attesa di un trionfo diventa la terribile paura di un fallimento. Le delegazioni ufficiali cinese e americana, seguendo il cerimoniale, abbandonano la scena. La brillante luce del sole si attenua alla luce delle lampade ad incandescenza. Fuori scena un telefono squilla due volte: qualcuno, sempre fuori scena, risponde. Ad un certo momento Kissinger interrompe il Presidente per dirgli che il Presidente Mao vuole incontrarsi con lui.)

NIXON NIXON Le notizie hanno una specie di mistero: News has a kind of mystery: quando io ho stretto la mano a Chou En-lai When I shook hands with Chou En–lai su questo nudo campo fuori Pekino, On this bare field outside Peking proprio allora, il mondo stava ascoltando. Just now, the world was listening.

CHOU CHOU Posso… May I–

NIXON NIXON Anche se abbiamo parlato a bassa voce Though we spoke quietly gli occhi e le orecchie della storia The eyes and ears of history hanno captato ogni gesto… Caught every gesture–

CHOU CHOU …presentarLe… –introduce–

NIXON NIXON …e ogni parola, trasformandoci And every word, transforming us in qualche cosa di immobile… As we, transfixed, –

CHOU CHOU …il deputato –the Deputy Ministro della Sicurezza Minister of Security.

NIXON NIXON …ha fatto la storia [Le nostre strette di mano –Made history. [Our shaking hands erano la forma del tempo. Ogni movimento si Were shaping time. Each moment stands delinea in modo chiaro e dettagliato. Out sharp and clear.

2 3 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

CHOU CHOU … della Difesa]. Posso… –Army.] May I–

NIXON NIXON Nel nostro volo sopra Shanghai… On our flight over from Shanghai

CHOU CHOU Il Ministro… The Minister–

NIXON NIXON …la campagna –the countryside sembrava scialba e grigia. “Brueghel,” disse Looked drab and grey. “Brueghel,” Pat said. Pat. “Noi veniamo in pace per tutto il genere umano” “We came in peace for all mankind” Io dissi, e mi sono venuti in mente I said, and I was put in mind gli astronauti delle nostre Apollo Of our Apollo astronauts che semplicemente… Simply–

CHOU CHOU …degli Stati Uniti –of the United States

NIXON NIXON …realizzarono un grande sogno degli uomini. Achieving a great human dream. Noi viviamo in un tempo disordinato. We five in an unsettled time. Chi sono i nostri nemici? Chi sono Who are our enemies? Who are i nostri amici? Lʼemisfero orientale Our friends? The Eastern Hemisphere ci ha chiamato, e noi siamo volati Beckoned to us, and we have flown a est del Sole, a ovest della Luna East of the sun, west of the moon attraverso un oceano di diffidenza Across an ocean of distrust riempito con i corpi dei nostri caduti; Filled with the bodies of our lost; Il Mare della Tranquillità della terra. The earthʼs Sea of Tranquillity. Era la fascia di massimo ascolto negli USA Itʼs prime time in the U.S.A. ieri notte. Essi ora ci guardano: Yesterday night. They watch us now; gli schermi colorati delle tre principali reti televi- The three main networksʼ colors glow sive inquadrano lividi le passatoie sul prato. Livid through drapes onto the lawn. I piatti sono già stati lavati e i lavori di casa fatti, Dishes are washed and homework done, il cane e le nonna dormono, The dog and grandma fall asleep, unʼautomobile passa rombando suonando il A car roars past playing loud pop, clacson. È andata. Mentre guardo la strada Is gone. As I look down the road so che lʼAmerica ha buon I know America is good cuore. Un vecchio freddo guerriero At heart. An old cold warrior sta pilotando verso una sponda sconosciuta Piloting towards an unknown shore attraverso moltitudini. I topi cominciano a rosic- Through shoals. The rats begin to chew chiare i fogli. Sotto cʼè malcontento. The sheets. Thereʼs murmuring below. Ora questa è ingratitudine! La mia mano Now thereʼs ingratitude! My hand è forte come una roccia. Un suono Is steady as a rock. A sound come di luttuose colombe raggiunge le mie Like mourning doves reaches my ears, orecchie, 2 3 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo nessuno ci è amico. Nobody is a friend of ours. [Vi faremo fronte, Se questo summit [Letʼs face it. If we donʼt succeed non avrà successo, il nostro nome sarà infan- On this summit, our name is mud. gato. Non siamo ancora fuori dal bosco, non ancora] Weʼre not out of the woods, not yet.] Il cuore della nazione trattiene il fiato The nationʼs heartland skips a beat mentre le nostre mani fanno da scudo al globo As our hands shield the spinning globe ruotante contro i lanciatori di fiamme della folla sediziosa. From the flame-throwers of the mob. Noi dobbiamo proseguire. Noi sappiamo di We must press on. We know we want– volerlo… Come?… Oh, sì… What? – Oh yes–

KISSINGER KISSINGER Signor Presidente… Mr. President– Scena II° Le lampade incandescenti sono le lampade dello studio del Presidente Mao. Esse sono lampade standard di foggia antiquata con paralumi adornati. Dovunque ci sono libri aperti, dritti o rovesciati. Le pareti sono piene di libri, la maggior parte dei quali con lunghi segnalibri di carta. Il presidente Mao Tse-tung è seduto su una delle poltrone marroni imbottite e foderate disposte a semicerchio. Diversi fotografi cinesi sgaiattolano all’interno della stanza; quindi fanno il loro ingresso il Presidente Nixon, il Premier Chu En-lai e il Dott. Kissinger. Una segretaria (una delle tre che siedono su delle sedie dietro Mao e cantano in back-up) prende il braccio del Presidente Mao che si solleva, alzandosi dalla poltrona, e si si avvicina agli ospiti per stringere loro la mano:

MAO MAO Non posso parlare molto. La mia gola… I canʼt talk very well. My throat–

NIXON NIXON Sono quasi senza parole per il piacere Iʼm nearly speechless with delight di essere qui. just to be here.

MAO MAO Anche noi. Weʼre even then. Questo è il modo giusto per cominciare. That is the right way to begin. Il nostro comune vecchio amico Chiang Kai- Our common old friend Chiang Kai-shek shek Con tutte le sue virtù non guarderebbe With all his virtues would not look con troppo piacere a tutto ciò. Sembra Too kindly on all this. We seem che siamo lontani da ciò che egli vorrebbe. To be beneath the likes of him. Avete visto il suo ultimo discorso? Youʼve seen his latest speech?

NIXON NIXON Potete scommetterci, You bet. Era un rimprovero. Tuttavia ha parlato It was a scorcher. Still, heʼs spit al vento prima, e lo farà Into the wind before, and will di nuovo. Ciò va messo in preventivo. Again. That puts it into scale. Non dovreste disprezzare Chiang. You shouldnʼt despise Chiang.

4 5 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

MAO MAO Non temete. No fear Abbiamo seguito la sua carriera Of that. Weʼve followed his career per generazioni. Non cʼè molto altro For generations. Thereʼs not much nella nostra attenzione. Beneath our notice.

CHOU CHOU Toccheremo We will touch questo nel nostro comunicato. On this in our communiqué. (Si siedono, e i fotografi che hanno fotografato la stretta di mano, continuauo a fotografarli. Il Presidente Mao e il Presidente Nixon siedono vicino al centro del semicerchio, mentre il Premier siede vicino a Mao e il Dott. Kissinger vicino a Nixon, essendo di fronte l’uno all’altro. Le segretarie prendono posto sulle loro sedie dietro al Presidente Mao)

MAO MAO Ah, il filosofo! Io vedo che Ah, the philosopher! I see Parigi vi può risparmiare, quindi. Paris can spare you then.

KISSINGER KISSINGER Il Presidente The Chair- può essere gratificato a sentire Man may be gratified to hear che i suoi scritti sono letti a Harvard. Io assegno Heʼs read at Harvard. I assign tutti e quattro i volumi. All four volumes.

MAO MAO Quei miei libri Those books of mine non sono nulla. Le parole che Arenʼt anything. Incorporate contengono vengono dal pensiero del popolo Their words within a peopleʼs thought come il senso comune della povera gente e As poor menʼs common sense and try cercano la loro forza nei nervi delle donne, quindi dicono Their strength on womenʼs nerves, then say che esse vivono. They live.

NIXON NIXON I libri del Presidente affascinano The Chairmanʼs books enthralled una nazione, e hanno cambiato il mondo. A nation, and have changed the world.

MAO MAO Io non posso cambiarlo. Io devo essere lieto I could not change it. Iʼd be glad di pensare che nelle vicinanze di Pekino To think that in the neighborhood rimarrà qualche cosa . Of Peking something will remain.

NIXON NIXON Cominciamo a parlare di Taiwan, Let us turn our talk towards Taiwan, Vietnam e di quei problemi, Vietnam and the problems there, Giappone… Japan–

MAO MAO Serbate questo per il Premier, Save that for the Premier. Il mio interesse è la filosofia. My business is philosophy. 4 5 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

Ora il Dottor Kissinger… Now Doctor Kissinger–

KISSINGER KISSINGER Chi, io? Who me?

MAO MAO: …ha fatto la sua reputazione –Has made his reputation in nella politica estera. Foreign affairs.

NIXON NIXON È il mio uomo giusto. My right hand man. Non dovete pensare a lui Youʼd never think to look at him come se fosse James Bond. That heʼs James Bond.

CHOU CHOU Ed egli agisce sempre And all the time in modo segreto. Heʼs doing undercover work.

KISSINGER KISSINGER Avevo una copertura. I had a cover.

MAO MAO Al buio In the dark tutti i diplomatici sono grigi. All diplomats are gray.

CHOU CHOU O gris, Or gris quando il loro lavoro li porta a Parigi. When their work takes them to Paris.

KISSINGER KISSINGER Io tiro la coperta sopra i loro… I pull the wool over their–

NIXON NIXON Basta! Stop!

MAO MAO Egli tira la coperta sopra la loro parte scoperta. He pulls the wool over their lap.

NIXON NIXON Egli è un diplomatico consumato. Heʼs a consummate diplomat. Le ragazze pensano che egli sia tiepido, Girls think heʼs lukewarm when heʼs hot. quando è caldissimo.

MAO MAO Anche voi scherzate con le vostre ragazze? You also dally with your girls?

NIXON NIXON Le sue, non le mie. His girls, not mine.

6 7 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

KISSINGER KISSINGER Non lo dice mai. He never tells.

CHOU CHOU E questo è un anno di elezioni. And this is an election year. (I fotografi hanno finito. Chu li precede nell’anticamera. Quando ritorna egli si siede un po’ più dritto, e così fanno il Presidente Nixon e il Dott. Kissinger. Solo il Presidente Mao continua a stare appoggiato all’indietro, con le braccia sui poggioli della poltrona, mentre la conversazione continua.)

MAO MAO Voi sapete che io mi incontrerò col vostro con- You know weʼll meet with your confrere corrente, il candidato del partito democratico The Democratic candidate se egli dovesse vincere. If he should win.

NIXON NIXON Questo è un destino That is a fate che noi speriamo che non dobbiate sopportare. We hope you wonʼt have to endure. Vorrei fare un altro mandato Iʼd like to make another tour come Presidente. As President

MAO MAO Avete ottenuto il mio voto. Youʼve got my vote. Io sostengo lʼuomo che è alla destra. I back the man whoʼs on the right.

KISSINGER KISSINGER Che è nel giusto, volete dire. Whoʼs in the right you mean.

MAO MAO No, no. No, no.

NIXON NIXON Ciò che essi promettono, noi realizziamo. What they put forward we put through.

MAO MAO Io amo quelli di destra: Nixon, Heath… I like right-wingers: Nixon, Heath–

NIXON NIXON De Gaulle. De Gaulle.

MAO MAO No, non De Gaulle. Sono riluttante No, not De Gaulle. Iʼm loath a metterlo in quella categoria. To file him in that pigeonhole.

KISSINGER KISSINGER Ma unʼaltra favola della Germania. But Germanyʼs another tale.

MAO MAO Più di una volta abbiamo fatto una politica di Weʼve more than once led the right wing 6 7 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo destra mentre i quadri burocratici si volgevano Forward while text-book cadres swung allʼindietro nel passo dellʼoca, almeno in patria. Back into goose-step, home at last. Come il vostro più rigido teorizzatore How your most rigid theorist rivede come procedere! Revises as he goes along!

NIXON NIXON Ora voi vi riferite a Wang Ming, Now youʼre referring to Wang Ming, Chiang, Chang Kuo-tao e Li Li-san. Chiang, Chang Kuo-tao and Li Li-san.

MAO MAO Io parlo in generale. La linea I spoke generally. The line che ora stiamo seguendo è paradossale. We take now is a paradox. Fra i seguaci di Marx Among the followers of Marx lʼestrema sinistra, i dottrinari, The extreme left, the doctrinaire, tendono ad essere fascisti. Tend to be fascist.

NIXON NIXON E lʼestrema And the far destra? Right?

MAO MAO Il vero marxismo è chiamato così True Marxism is called that by dallʼestrema sinistra. Occasionalmente The extreme left. Occasionally la vera sinistra dice pane al pane The true left calls a spade a spade e dice che la sinistra è destra. And tells the left itʼs right.

CHOU CHOU Voi avete detto Youʼve said che cʼè un ben noto albero That thereʼs a certain well-known tree che cresce dal nulla in un giorno. That grows from nothing in a day, Vive solo come un arbusto, muore Lives only as a sapling, dies proprio al suo rigoglio, quando gli uomini buoni just at its prime, when good men raise lo innalzano come proprio idolo. It as their idol.

NIXON NIXON Non è la croce? Not the cross?

MAO MAO Lʼalbero della libertà. Passi. The Liberty Tree. Let it pass. Era un indovinello, non un test. It was a riddle, not a test. La rivoluzione non dura. The revolution does not last. La sua durata – il regime It is duration – the regime sopravvive in quello, e non nel tempo. Survives in that, and not in time. Mentre in noi è ancora giovane, vive; While it is young in us it lives; noi possiamo salvarlo, esso non si salva mai. We can save it, it never saves.

KISSINGER KISSINGER E la vostra volontà dura un migliaio di anni. And yours will last a thousand years.

8 9 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

MAO MAO Prima vengono i fondatori, poi gli approfittatori. Founders come first, then profiteers.

NIXON NIXON I capitalisti? Capitalists?

MAO MAO Pescatori di uomini. Fishers of men. Un oblio organizzato. An organized oblivion.

NIXON NIXON La gru… The crane–

MAO MAO Non facciamoci fuorviare. Let us not be misled.

NIXON NIXON La Gru Gialla è fuggita allʼestero. The Yellow Crane has flown abroad. Pensa che cosa abbiamo perso e guadagnato Think of what we have lost and gained dal quarantanove. Since forty-nine.

CHOU CHOU La tendenza corrente The current trend suggerisce che il futuro della Cina possa… Suggests that Chinaʼs future might–

NIXON NIXON Potrebbe sconvolgere il mercato del futuro. Might break the Futures Market.

MAO MAO Quella That sarebbe una rottura. Senza dubbio il nostro tuffo Would be a break. No doubt our plunge nel New York Stock Exchange Into the New York Stock Exchange riempirebbe alcune tasche qui e là. Will line some pockets here and there. Questi investimenti sarebbero sicuri? Will these investments be secure? No. Non precisamente. No. Not precisely.

NIXON NIXON Ecco il tranello. Thereʼs the catch. Voi non volete che la Cina sia ricca. You donʼt want China to be rich.

MAO MAO Voi volete portare i vostri ragazzi a casa. You want to bring your boys back home.

NIXON NIXON Ebbene, se è così, è forse un crimine? What if we do? Is that a crime?

MAO MAO Le nostre armate non vanno allʼestero. Our armies do not go abroad. Perché dovrebbero? Abbiamo tutto ciò che ci Why should they? We have all we need: 8 9 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo occorre: nuovi missionari, come uomini dʼaffari, New missionaries, businesslike, studiano il campo e poi attaccano, Survey the field and then attack, promettono di cambiare il nostro riso in pane, Promise to change our rice to bread, e ci lavano nel sangue dei nostri fratelli, And wash us in our brothersʼ blood, [e ci danno palline di vetro], e ci crocefiggono [And give us beads], and crucify su una croce di usura. Us on a cross of usury. Dopo di loro vengono i Berretti Verdi After them come the Green Berets, per assicurare la loro sicurezza. Insuring their securities.

NIXON NIXON Dovʼè la fede del popolo cinese? Where is the Chinese peopleʼs faith?

MAO MAO La fede del popolo? Un altro mito The peopleʼs faith? Another myth per vendere vincoli. Ha lavorato bene per voi. To sell bonds. Itʼs worked well for you. Il popolo è determinato a The people are determined to dividere la terra per farne un insieme. Divide the land to make it whole. Mettendo insieme i pezzi della Tazza dʼoro Piecing the broken Golden Bowl il mondo a venire è già venuto, è il loro. The world to come has come, is theirs. Noi gridavamo “Lunga vita agli antenati!” We cried “Long live the Ancestors!” un tempo, ora gridiamo “Lunga vita ai viventi!” Once, itʼs “Long live the Living!” now.

NIXON NIXON La storia trattiene il fiato. History holds her breath.

MAO MAO Noi sappiamo We know che la grande maggioranza silenziosa The great aspetta il suo tempo. Will bide its time.

KISSINGER KISSINGER Ecco che mi avete, There youʼve got me. Sono perso. Iʼm lost.

CHOU CHOU Il Presidente voleva dire i morti. The Chairman means the dead.

NIXON NIXON Confucio… Confucius–

MAO MAO Non abbiamo più bisogno We no longer need di Confucio. Lasciamolo imputridire – nessuna Confucius. Let him rot – no curse – maledizione – le parole si decompongono per nutrire la loro Words decompose to feed their source– sorgente – vecchie foglie assorbite nellʼalbero Old leaves absorbed into the tree per crescere di nuovo come rami. Esse To grow again as branches. They nascono dalla terra, esse sono come Sprang from the land, they are alike il loro cibo e il loro concime. Su una roccia Its food and dung. Upon a rock 10 11 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

voi potete bene costruire la vostra tomba, ma You may well build your tomb, but give dateci la terra, e noi scaveremo una sepoltura. Us the earth, and weʼll dig a grave. Un centinaio di anni, e le orecchie possono A hundred years, and ears may press appoggiarsi intensamente al suolo per udire la sua voce. Hard to the ground to hear his voice. Gli uomini di Platone liberati dalle caverne Platonic men freed from the caves di Pao An vogliono passare la loro vita Of Pao An want to spend their lives alla luce del giorno, per sentire il suono In the daylight, to hear the sound di industrie nate sul vento: Of industry borne on the wind: Lʼaratro che traccia il solco, abiti The plow breaking the furrow, cloth cuciti con lʼago, cose gigantesche che Pierced by the needle, giant earth muovono la terra, e questi uomini vogliono lavo- Movers, and these men want to work, rare, non voltarsi indietro, abbagliati, verso lʼoscuri- Not turn back, dazzled, to the dark tà… Echi, ombre e catene. Questi uomini Echoes, shadows, and chains. Such men si allontaneranno dalla Gru Gialla Will drive away the Yellow Crane alla fine, per imbrigliare lo Yangtze. At last, to harness the Yangtze. Unʼaltra generazione può Another generation may riesumare gli insegnamenti di Confucio Turn up Confuciusʼ china guard aspettando nei rifugi il loro signore. Waiting in bunkers for their lord.

NIXON NIXON Come le tombe dei Ming. Io penso che questo Like the Ming Tombs. I think this leap balzo in avanti verso la luce è il primo passo Forward to fight is the first step di tutta la nostra gioventù, della gioventù di tutte Of all our youth, all nationsʼ youth; le nazioni; il nostro dovere è di mostrare loro Our duty is to show them both sia il loro futuro che il nostro passato, lʼardore Their future and our past, the fire e lo splendore del mezzogiorno. Come essi ispi- And the noon glare. How they inspire rano le nostre povere ossa rinsecchite. ci portano alla Our poor dry bones, put us in mind mente i nostri sogni dimenticati! Noi mandiamo Of our forgotten dreams! We send i bambini alle nostre crociate, noi portiamo Children on our crusades, we bring i bambini nei nostri paesi, a torto o a ragione, Children our countries, right or wrong. quindi ci ritiriamo. Padri e figli, Then we retire. Fathers and sons, diamoci la mano, facciamo la pace per una Let us join hands, make peace for once. volta. La storia è la nostra madre, noi History is our mother, we in questo modo le rendiamo il migliore omaggio. Best do her honor in this way.

MAO MAO La storia è una sporca scrofa: History is a dirty sow: se per caso sfuggiamo alle sua fauci If we by chance escape her maw essa ci soffoca. She overlies us.

NIXON NIXON Questo è vero, sicuramente, Thatʼs true, sure, eppure noi ancora dobbiamo afferrare lʼora And yet we still must seize the hour 10 11 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo e afferrare il giorno. And seize the day.

CHOU CHOU Voi trascurate You overlook il fatto che mani sono sollevate per colpire, The fact that hands are raised to strike, mani sono tese per afferrare la loro preda. Hands are stretched out to seize their kill. Qui, dove stiamo, oltre lo steccato, Here where we stand, beyond the pale, la vostra mano distesa, il gesto dei russi, Your outstretched hand, the Russianʼs wave, appare ambigua. Perdonate Appear ambiguous. Forgive la mia schiettezza. My bluntness.

[NIXON [NIXON Non cʼè ragione perché Thereʼs no reason why voi dobbiate fidervi di noi. Io non dirò mai You should trust us. Iʼll never say che farò qualche cosa che non posso fare, Iʼll do something I cannot do, e farò di più di quello che voi potete sapere. And Iʼll do more than you can know. Ma poiché voi non mi conoscete, prego, But since you do not know me, please non prestate in me cieca fiducia. Aspettate. Donʼt trust me. Wait. These may be lies. Queste potrebbero essere menzogne.

KISSINGER KISSINGER Io garantisco per il Presidente.] I can vouch for the President.] (Il Primo ministro ha lanciato occhiate discrete al suo orologio per un certo tempo. Ora egli si alza, e il Presidente Nixon e il dott. Kissinger seguono il suo esempio. Il Presidente Mao è assistito dalle sue segretarie quando cerca di sollevrasi. Camminando lentamente e parlando, essi si avviano ad uscire.

MAO MAO Io sono vecchio e gentile, e non voglio Iʼm growing old and soft, and wonʼt desiderare la vostra sconfitta. Demand your overthrow.

NIXON NIXON La vostra vita Your fife è nota a tutti. È un sollievo Is known to all. Itʼs a relief pensare che io possa essere risparmiato. To think I may be spared.

MAO MAO Io pensavo I thought che voi poteste essere sopraffatto! You might be overwhelmed!

NIXON NIXON I miei piedi My feet sono fermamente piantati sulla terra, Are firmly planted on the ground, come i vostri, come voi io la fiducia Like yours, like you I take my stand della povera gente. Noi possiamo parlare. Among poor people. We can talk.

MAO MAO Sei crisi, non è un cattivo libro; isnʼt a bad book.

NIXON NIXON Egli legge troppo. He reads too much. 12 13 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

CHOU CHOU Ah, dite? Ah, who can say?

NIXON NIXON Lo studio ha dato al Presidente Mao Has study given Chairman Mao una costituzione di ferro? An iron constitution?

MAO MAO No. No.

(Il Presidente Mao vede i suoi ospiti uscire e si trascina nuovamente verso i suoi libri.)

MAO MAO Prima vengono i fondatori, poi i profittatori. Founders come first, then profiteers.

SEGRETARIE SECRETARIES Prima vengono i fondatori, poi i profittatori. Founders come first, then profiteers. (Esse trascrivono la massima).

Scena III° È la sera del primo giorno. Gli Americani danno una festa nella Grande Sala del Popolo. Fuori, il soffitto è adornato da filiere di lampade, all’interno ci sono tavoli per novecento persone. Contro la parete di fondo un piccolo palco è affollato di microfoni. Bandiere americana e cinese sono appuntate alla parete. Il Presidente e la First Lady siedono ai lati del Primo Ministro, con le spalle alle bandiere, e guardano attraverso candide tovaglie. È il loro ricevimento, ci sono giornalisti e importanti personalità cinesi. In distanza la visione comincia a diventare indistinta. L’atmosfera è conviviale; in quella enorme sala il Presidente si sente stranamente felice e frivolo, come se questa fosse la sera del suo arrivo in paradiso. E così la conversazione si anima e si quieta durante tutto il corso del banchetto.

NIXON NIXON La notte è giovane. The night is young.

PAT PAT Una lunga, lunga pista A long, long trail che si dipana verso i miei sogni, su in alto, Unwinding towards my dreams, uphill proprio fino allʼultima frontiera, Right to the very last frontier, e allora siamo a casa. Ti amo, caro. And then weʼre home. I love you dear.

NIXON NIXON Tu devi essere stanca. You must be worn out.

PAT PAT No, Mi sono lavata e riposata, così mi sento No, I washed rinfrescata. And rested, so I feel refreshed. Ma tu… But you–

NIXON NIXON Questa aria è molto adatta a me. This air agrees with me. Dovremmo mandarne un poʼ nel D:C: Wish we could send some to D.C. 12 13 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

Non ne ho mai sentita una così buona. Iʼve never felt so good.

PAT PAT Ho visto I saw una luna da neve qui sulla nostra strada. Neve! A snow moon on our way here. Snow! Neve sopra la Cina. Pensa! Snow over China! Think of that! Mi fa rabbrividire. It makes me shiver.

NIXON NIXON Aspetta Just you wait che comincino i brindisi. Fra Until the toasting starts. Between le bevute e la gloria, ti riscalderai. The booze and praise youʼll warm up then.

PAT PAT Mi andrà alla testa. It may go to my head.

NIXON NIXON Può essere, It may, e io potrei essere una spia russa. And I might be a Russian spy.

PAT PAT Seriamente… Seriously–

NIXON NIXON Tu hai visto la luna You saw the moon fra le nubi e hai previsto la neve. Avanti. In clouds and forecast snow. Go on.

PAT PAT Cominciate voi, Premier Chou. Be a peacemaker, Premier Chou.

CHOU CHOU Tutto quello che dice la signora Nixon è vero. All Mrs. Nixon says is true La pressione sta cadendo rapidamente. Enough. The pressureʼs falling fast. La sento nelle mie ossa. I feel it in my bones.

NIXON NIXON Almeno At least la Grande Sala del Popolo è This Great Hall of the People stands una fortezza contro i venti Like a fortress against the winds qualunque sia la loro direzione. Eppure Whatever their direction. Yet il vento dellʼovest annuncia la primavera. The west wind heralds spring.

CHOU CHOU Dubito I doubt che sia in arrivo la primavera. That spring has come.

PAT PAT Fate un profondo respiro Take a deep breath e ne potrete sentire il sapore. È la verità. And you can taste it. Itʼs the truth. Sebbene debba cadere ancora tanta neve Although thereʼs more snow still to fall 14 15 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

La primavera non è molto lontana. The springʼs as good as here.

KISSINGER KISSINGER Intanto Meanwhile noi sediamo insieme al freddo. We sit together in the cold.

CHOU CHOU Ci stringiamo per avere calore, volete dire? Huddled for warmth you mean? But could Ma non potremmo essere in coraggiati We not take some encouragement da questa apparenza di distensione? From this appearance of détente?

NIXON NIXON Egli non vi può sentire. È lontano mille liglia. He canʼt hear you. Heʼs miles away. Una volta un francese mi fece osservare A Frenchman once observed to me “Sulle rive del Rubicone “At the edge of the Rubicon gli uomini non vanno a pescare.” Conosco uno Men donʼt go fishing.” I know one statista che pensa che una unʼescursione di Statesman who thinks a fishing trip pesca lo possa aiutare ad raggiungere la Grande Spe- Will help him land the Great White Hope. ranza Bianca.

CHOU CHOU La comprensione non è una cattiva cosa. Intelligence is no bad thing.

NIXON NIXON È la carta vincente di Enrico. Questo contiene Itʼs Henryʼs trump card. This stuffs strong un forte veleno. Poison.

CHOU CHOU Ua cura universale, A universal cure, o così lo chiamiamo da queste parti. Or so we call it over here. (Dopo la terza portata , il Premier Chou si alza per brindare ai suoi ospiti americani)

CORO CHOR Sss, sss. Shh, shh.

CHOU CHOU Signore e signori, Ladies and gentlemen, compagni e amici, abbiamo cominciato Comrades and friends, we have begun a celebrare le differenti strade To celebrate the different ways che ci hanno portato a questo passo montano, That led us to this mountain pass, il vertice dove ora siamo. Guardiamo in basso This summit where we stand. Look down e pensiamo al percorso che abbiamo fatto. And think what we have undergone. I futuro e il passato stanno molto al di sotto, Future and past lie far below semivisibili. Ora ci meravigliamo Half–visible. We marvel now di essere sopravvissuti a quelle battaglie, di That we survived those battles, took avere percorso quelle mutevoli strade, abbat- Those shifting paths, blasted that rock tuto quella roccia per deporre quelle rotaie. Attraverso la fredda To lay those rails. Through the cold night notte

14 15 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo intransigenti linee di pensiero Uncompromising lines of thought hanno tentato di trovare un terreno comune Attempted to find common ground dove le loro militanze potessero contendere. Where their militias might contend, fiduciosi che sarebbe arrivato il giorno Confident that the day would come per i combattenti immaginari di colpire il bersa- For shadow–boxers to strike home. glio. Noi abbiamo visto alle prime luci dellʼalba We saw by the first fight of dawn profilarsi le città nella pianura. The outlined cities of the plain, E ancora le vediamo, circondate And see them still, surrounded by dai pascoli dei loro abitanti. The pastures of their tenantry. Sulla terra che non abbiamo ancora preso On land we have not taken yet innumerevoli germogli di frumento Innumerable blades of wheat salutano il sole. I nostri figli gareggiano Salute the sun. Our children race non più turbati verso la pace. Downhill unflustered into peace. Noi non spargeremo sale sui loro campi We will not sow their fields with salt né bruceremo i loro maturi raccolti. Noi costru- Or bum their standing crop. We built iamo queste aiuole solo per loro. These terraces for them alone. I virtuosi americani The virtuous American e i cinesi faranno manifesti And the Chinese make manifest i loro destini in tempo. Noi brindiamo Their destinies in time. We toast alla sterminata provincia la cui frontiera That endless province whose frontier noi occupiamo da unʼora allʼaltra, We occupy from hour to hour, tenendo in perpetuo Holding in perpetuity il suolo che il nostro popolo conquistò oggi The ground our people won today da visione a eredità. From vision to inheritance. Tutti i patrioti una volta erano fratelli: All patriots were brothers once: beviamo al tempo in cui Let us drink to the time when they essi saranno di nuovo fratelli. Gam bei! Shall be brothers again. Gam bei! (Il Presidente Nixon si alza per rispondere)

NIXON NIXON Signor Primo Ministro, rispettabili ospiti, Mr. Premier, distinguished guests, ho partecipato a molte feste I have attended many feasts ma in nessuna un pranzo mi ha But never have I so enjoyed dato tanto piacere, né io ho sentito A dinner, nor have I heard played suonare meglio la musica che amo Better the music that I love fuori dallʼAmerica. Io formulo Outside America. I move un voto di ringraziamento a tutti coloro A vote of thanks to one and all i cui sforzi hanno reso ciò possibile. Whose efforts made this possible. Nessuno potrebbe se non ammirare No one who heard could but admire le vostre eloquenti osservazioni. Premier, Your eloquent remarks, Premier, milioni di persone ascoltano ciò che diciamo And millions more hear what we say attraverso la tecnologia dei satelliti: Through satellite technology mai fu sentito prima un pubblico Than ever heard a public speech discorso. Nessuno è escluso. Before. No one is out of touch. La telecomunicazione ha Telecommunication has trasmesso nello spazio il vostro messaggio. Broadcast your message into space. Ben presto le nostre parole saranno riprese Yet soon our words wonʼt be recalled mentre ciò che facciamo può cambiare il While what we do can change the world. mondo. Una volta siamo stati nemici, We have at times been enemies, ancora fra noi ci sono differenze, Dio lo sa. We still have differences, God knows. 16 17 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto primo

Ma in questi prossimi cinque giorni But let us, in these next five days diamo inizio a una lunga marcia su una nuova Start a long march on new highways, autostrada, su differenti corsie, ma parallele In different lanes, but parallel e dirette verso un solo fine. And heading for a single goal. Il mondo guarda e ascolta. Noi The world watches and listens. We dobbiamo afferrare lʼora e afferrare il giorno. Must seize the hour and seize the day. (Il Presidente Nixon e il Primo Ministro Chou brindano l’uno di fronte all’altro. Catturati dalla spirito di amicizia, i presenti al banchetto vanno da un tavolo all’altro, brindando reciprocamente.)

NIXON NIXON Questa è lʼora! This is the hour!

CHOU CHOU Alla vostra salute! Your health!

PAT PAT E alla vostra! And yours!

CHOU CHOU Al Dott. Kissinger! To Doctor Kissinger!

NIXON NIXON Salute! Cheers!

KISSINGER KISSINGER Salute! Cheers! Ai nuovi amici e alla presente compagnia! New friends and present company!

NIXON NIXON Al Presidente Mao! To Chairman Mao!

CHOU CHOU Agli U.S.A.! The U.S.A. I

PAT PAT Avete dimenticato Washington? Have you forgotten Washington?

CHOU CHOU La nascita di Washimgton! Washingtonʼs birthday!

NIXON NIXON Tutti Everyone ascoltano, lasciatemi dire una cosa. Listen, just let me say one thing. Io mi ero opposto alla Cina. Avevo torto. I opposed China. I was wrong.

KISSINGER KISSINGER In alto, Signor Presidente. Bottoms up, Mr. President.

16 17 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto secondo

PAT PAT Che cosa hai detto, Dolcecuore? Non posso What did you say, Sweetheart? I canʼt sentire ogni parola in questo rumore. Catch every word in all this noise.

PRIMO CORO 1 CHOR Un tempo eravamo nemici. We have at times been enemies.

SECONDO CORO 2 CHOR Il popolo cinese è rinomato. The Chinese people are renowned.

NIXON NIXON Le idee che abbiamo preso in considerazione… Ideas we have entertained–

PAT PAT “America la bella!” “America the Beautiful!”

PRIMO CORO 1 CHOR Dobbiato trasmettere semi di buona volontà. We must broadcast seeds of goodwill.

SECONDO CORO 2 CHOR Compagni e amici… Comrades and friends–

NIXON NIXON …negli anni precedenti –in former years in una notte crescono a toccare le stelle. Grow in a night to touch the stars.

CORO CHOR Abbassiamo lo sguardo e pensiamo a ciò che Look down and think what the Chinese il popolo cinese ha fatto per meritare questa lode. People have done to earn this praise.

KISSINGER KISSINGER Non crederete quanto io sia commosso. You wonʼt believe how moved I am.

CORO CHOR Noi siamo meravigliati. We marvel now.

NIXON NIXON È come un sogno. Itʼs like a dream.

18 19 Adams: Nixon In China - atto primo Adams: Nixon In China - atto secondo ATTO SECONDO

Scena I° È la mattina del 22 febbraio, un altro giorno freddo. Sebbene stia nevicando, la First Lady non indossa alcuna protezione per i suoi biondi capelli. Ella è uscita per suo conto per una visita alla città. Manifesti antiamericani sono stati tolti dai muri, le bancarelle dei mercati sono piene di merci, bambini con abiti invernali, sventolano bandierine. Mrs. Nixon “adora ogni minuto di questo giro”. Ella ha appena stretto le mani a molti dei centoquindici lavoratori delle cucine del Peking Hotel. Sul suo programma vi è la visita alla Comune del Popolo Sempreverde, al Palazzo d’Estate e alle Tombe dei Ming. Alla sera assisterà ad un’opera. I cittadini di Pechino, usciti dalle loro botteghe per pulire le strade, guardano e sorridono quando la folla delle guide e dei reporter fanno una sosta.

PAT PAT Io non sogno ad occhi aperti e non mi volto I donʼt daydream and donʼt look back, indietro a guardare, in questo mondo voi non potete contare sulla In this world you canʼt count on luck. fortuna. Io penso che ciò che dovrà essere sarà I think what is to be will be nonostante noi. Per me ogni giorno In spite of us. I treat each day è come un Natale. Non ho mai osservato Like Christmas. Never have I cared delle trivialità. Buon Dio! For trivialities. Good Lord! Le cose triviali non sono per me. Trivial things are not for me, Io vengo da una famiglia povera. I come from a poor family. Questo piccolo elefante di vetro This little elephant in glass mi richiama alla mente molti ricordi. Brings back so many memories. Il simbolo del nostro partito, emblema The symbol of our party, prize del nostro successo, la nostra vacca sacra Of our success, our sacred cow circondata da ciechi bramini, lenta Surrounded by blind Brahmins, slow massa di muscoli, ben rivestiti, semisvegli, Musclebound, well-dressed, half-awake, con la Libertà sul suo dorso. With Liberty upon her back. Ditemi, di che specie è? Tell me, is it one of a kind?

CORO CHORUS (tre contralti)

È stato accuratamente modellato It has been carefully designed dai lavoratori di questa fabbrica. By workers at this factory. Ne possono fare centinaia al giorno. They can make hundreds every day.

PAT PAT Meraviglioso! Wonderful!

CORO CHORUS Guardate la terra, Look down at the earth, guardate, guardate; dal nord Look down, look down; down from the north arriva una tormenta di neve. Miglia dopo miglia The snowstorm comes. Mile after mile da ogni parte avvolto nel muro di ghiaccio On each side of the ice-locked wall tutto svanisce. Per quanto guardiate lontano Vanishes. Far as you can see non potete vedere né la terra né il cielo. You cannot see the land or sky. Una corrente viva scorre sotto A living current moves beneath i fiumi presi dalla stretta della morte, Rivers caught in the hand of death,

18 19 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo montagne tortuose attraversano la pianura Serpentine mountains cross the plain per scaldarsi ad un incerto sole, To bask in an uncertain sun, e le colline elefantiache gioiscono And elephantine hills rejoice protendendosi verso un cielo di ghiaccio. Advancing towards a sky of ice. Questo paese è così bello; This country is so beautiful; un bel giorno lo vedrete tutto. One fine day you will see it all. (La visita continua; è ora che la First Lady visiti la comune del Popolo Sempreverde e gli impianti modello per l’allevamento dei maiali, l’ospedale del Popolo, gli edifici per la ricreazione, e la scuola,)

CORO CHORUS Questo è lʼospedale del popolo. This is the Peopleʼs Clinic.

PAT PAT Ohi! Ouch! Sta piuttosto male a vedersi. I think itʼs sort of rude to watch.

CORO CHORUS (tre contralti)

“Non preoccupatevi” ella dice. “Do not distress yourself,” she begs. Starà meglio. Venite a vedere i maiali. She will get well. Come see the pigs.

PAT PAT Una volta cavalcai un cinghiale dal nastro I once raised a red-ribbon boar. rosso.

CORO CHORUS (come stampa)

Pensate che avreste potuto graffiare il suo orec- Do you think you could scratch his ear? chio? Grazie. Thank you.

PAT PAT E comʼera questo? And how was that?

CORO CHORUS Abbastanza bello. Just fine.

CORO CHORUS (tre contralti)

Qui ci sono tre bambini che giocano. Here are some children having fun.

PAT PAT I bambini negli U.S.A. The children in the U.S.A. dicono tutti hello. Molti anni fa All say hello. I used to be ero unʼinsegnante A teacher many years ago E ora sono qui ad imparare da voi. And now Iʼm here to learn from you.

20 21 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo (Sorridendo e salutando con le mani, Mrs. Nixon e il suo seguito lasciano la Comune e procedono verso la tappa successiva della visita.: Il Palazzo d’estate dove ella viene fotografata mentre passeggia nella Sala della Benevolenza e Longevità, la Sala della Felicità nella Longevità, la Sala delle nubi dissipate, e il Padiglione della Fragranza di Buddha. Ella si ferma ai cancelli della Longevità e Buona Volontà per cantare)

PAT PAT Questo è profetico! Io prevedo This is prophetic! I foresee che verrà un tempo in cui il lusso A time will come when luxury si dissolverà nellʼatmosfera Dissolves into the atmosphere come un profumo, e dovunque Like a perfume, and everywhere la semplice virtù metterà radici e rami The simple virtues root and branch e foglie e fiori. E su quel tavolo And leaf and flower. On that bench noi riposeremo e gusteremo il frutto There weʼll relax and taste the fruit di tutte le nostre azioni. Perché rimpiangere Of all our actions. Why regret una vita che è così simile a un sogno? Life which is so much like a dream? Che lʼeterno progetto ricominci: Let the eternal plan resume: Nelle camere da letto le comunità In the bedroom communities ci sorprendano; Let us be taken by surprise; Sì! che la banda vada avanti a suonare; Yes! Let the band play on and on; che gli attori in piedi Let the stand-up comedian finiscano lʼatto, che Gypsy Rose Finish his act, let Gypsy Rose si liberi delle sue scarpe dal tacco alto: Kick off her high-heeled party shoes; che gli uomini dʼaffari interessati Let interested businessmen speculino ulteriormente, che la routine Speculate further, let routine offuschi i margini della moralità. Dull the edge of mortality. Che i giorni si allunghino impercettibilmente, Let days grow imperceptibly che il sole sia coperto da nubi: Longer, let the sun set in cloud; che i guidatori solitari sulla strada Let lonely drivers on the road accostino per mangiare un boccone, Pull over for a bite to eat, che lʼagricoltore accenda la luce Let the farmer switch on the fight sul portico, che il passante Over the porch, let passersby osservi allʼinterno la grande famiglia Look in at the large family attorno alla tavola mentre passa. Around the table, let them pass. Che lʼespressione sulla faccia Let the expression on the face della Statua della Libertà Of the Statue of Liberty cambi un poco, che guardi Change just a little, let her see che cosa cʼè sulla terra: What lies inland: attraverso la pianura across the plain un uomo sta camminando – lʼIgnoto One man is marching – the Unknown Milite è risorto dalla sua tomba; Soldier has risen from Es tomb; che venga riconosciuto in patria. Let him be recognized at home. Il Prodigo. Dategli la sua parte: The Prodigal. Give him his share: lʼaquila inchiodata alla porta della stalla. The eagle nailed to the barn door. Che sia rapido. Le sirene piangono Let him be quick. The sirens wail come la sposa e lo sposo la bacia attraverso As bride and groom kiss through the veil. il velo. Benedici questa unione con tutto il suo potere, Bless this union with all its might, che essa rimanga inviolata. Let it remain inviolate.

20 21 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo (C’è qualche applauso, quindi la First Lady entra nella limousine per la visita alle Tombe dei Ming, dove giacciono gli antichi imperatori cinesi. Si è verso le quattro del pomeriggio, e la luce caldamente colorata che precede il tramonto all’inizio della primavera illumina le statue di pietra calcarea. O sono di arenaria? La First Lady tocca leggermente le zampe butterate di un elefante arcaico. Ella durante il viaggio ha indossato il suo cappello di pelliccia. È deliziata dalla quiete – niente traffico, niente aeroplani, niente altoparlanti, solo il suono della voce umana e il suono dei passi sul suolo di pietra e di neve novella)

PAT PAT Finalmente lʼaria è più tiepida. At last the weatherʼs warming up. Guardate! Il cielo si sta rasserenando. Look! The skyʼs clear now.

CORO CHORUS Fate attenzione ai gradini! :Watch your step.

PAT PAT Io lʼho detto, vi ricordate? I said it would, remember?

CORO CHORUS Per favore, Please, Mrs. Nixon fate attenzione… Mrs. Nixon, watch–

PAT PAT Oh, sì. Oh yes. E guardate! Un altro elefante! And look! Another elephant! Ciao Jumbo! Desideravo Why hello, Jumbo! I was meant venire qui. Che parco amabile! To come here. What a lovely park! Tempo per un picnic? Time for a picnic?

I° CORO 1 CHORUS Essi sapevano lavorare They could work la pietra in quei giorni. Stone in those days.

II° CORO 2 CHORUS Il lavoro era buon mercato. Labor was cheap.

I° CORO I CHORUS Gli uomini scavano le loro tombe. Men dug their own graves.

II° CORO 2 CHORUS Essi si levavano They rose up come statue coperte della polvere Like statues covered in the dust della loro creazione. Of their creation

I° CORO 1 CHORUS Elementi Communist di comunismo! Elements!

II° CORO 2 CHORUS Uomini come questi tengono Men like these behold ogni rivoluzione del mondo. Each revolution of the world. 22 23 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo

I° CORO 1 CHORUS Nuotando attraverso lo spazio come il pesce Swimming through space as fish swim through nuota attraverso il mare. The sea.

II° CORO 2 CHORUS Lasciandosi trasportare dalle correnti. Resting in currents.

I° CORO 1 CHORUS Anche Though se ricevevano due scodelle di riso al giorno, They got two bowls of rice a day,

II° CORO 2 CHORUS Il sale era nero. The salt was black.

I° CORO 1 CHORUS Essi bevevano tè bianco. They drank white tea.

PAT PAT Sembra che voi vi ricordiate di loro. It sounds like you remember them.

CORO CHORUS Ora dobbiamo rientrare. We should go back now.

PAT PAT Che peccato! What a shame!

(La First lady prende il braccio del suo interprete – un gesto amichevole – mentre il gruppo ritorna alla limousine, il cui motore era già stato acceso. Il sole sta tramontando, l’occidente è rosso, e la luna è chiaramente visibile)

Scena II° Il sipario si alza per mostrare un pubblico. La Signora Mao, che indossa un abito scuro di Sun Yatsen e porta occhiali da uomo cerchiati di nero, è seduta fra il Presidente e Mrs. Nixon, che ha cambiato il suo abito rosso con uno di color pastello, e scambia qualche parola con il Primo Ministro, che è seduto all’altro lato. Abbiamo solo pochi secondi per afferrare questi dettagli prima che si alzi un secondo sipario sul palcoscenico. Tre giovani belle donne sono incatenate ai loro posti. Mrs. Nixon siede un poco più avanti, e altrettanto fa il Presidente. Le giovani donne mostrano rabbia – e in provocatoriamente indossano scarpe nuove da balletto. Questo è l’inizio di Il distaccamento rosso femminile. La danzatrice al centro, la più orgogliosa, quella più pesantemente coperta di catene, è Wu Ching-hua, l’eroina. Si capisce che esse sono nella prigione di un possedimento in un’isola tropicale. Due donne si alzano dai loro posti e cominciano una danza selvaggia. Ching-hua sta in piedi perfettamente immobile. Tre contralti del coro cantano)

CORO CHORUS (tre contralti)

Giovani come siamo Young as we are aspettiamo la paura. We expect fear, ogni anno Every year molte di noi si piegano More of us bow sotto lʼombra Beneath the shadow 22 23 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo del prossimo soffio. Of the next blow. Su tutte e quattro Down on all fours i nostri nonni Our grandfathers abusano nel mangiare Swallow abuse come se per scelta As if by choice lʼumile carne The humble flesh baci la frusta, Kisses the lash, pulizia di fino, Spit and polish, pulizia di fino Polish and spit lucidi lo stivale Blacken the boot ed esse si sottomettono. And they submit, abbracciano il piede, Embrace the foot, imbottiscono la pedata: Cushion the kick: Coniglio e serpente Rabbit and snake danzano guancia a guancia. Dance cheek to cheek. Noi siamo deste, We are awake, noi sappiamo queste cose, We know these matters, come i poveri debitori How the poor debtors ancora vendono le loro figlie, Still sell their daughters, come nella siccità How in the drought gli uomini ancora ingrassano Men still grow fat sul profitto On the profit vinto grano per grano Won grain by grain agli altri uomini From other men presi dalla carestia Caught in the famine che vendono i loro buoi Who trade their oxen per la razione di un giorno; For a dayʼs ration; poi se ne va lʼaratro, Then the plow goes, quindi gli strumenti, poi i vestiti, Then tools, then clothes, e infine la terra. At last the land. Dove è legato, Where is he bound, nudo e tramortito? Naked and stunned? Mano sopra mano Hand over hand egli tira la sua pelle. He drags his skin. Guarda il suo sorriso Look at him grin egli non può lamentarsi He canʼt complain Guarda quella cosa Look at that thing che era la sua lingua That was his tongue egli non sarà più. He wonʼt be long.

(Lao Szu, il factotum del Signore, entra, accompagnato da una guardia. Cantando fra sé e sé, egli armeggia con le sue chiavi e i ceppi di Ching-hua.)

KISSINGER KISSINGER (come Lao Szu)

Oh che giorno Oh what a day pensavo di dover morire! I thought Iʼd die! Che gambe deliziose That luscious thigh che seno prorompente That swelling breast profumato e unto, Scented and greased, un sacrificio A sacrifice che risponde deliziosamente Running with juice 24 25 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo

alle mie carezze. At my caress. Essa era così calda She was so hot e io ero in difficoltà I was hard-put ad essere gentile. To be polite Quando il primo taglio When the first cut – vengo sopra di te sgualdrina! – – Come on you slut! – ha segnato la sua bruna pelle Scored her brown skin io cominciai ad inveire, I started in, uomo sulla femmina! Man upon hen! (Ching-hua abbraccia le altre donne. Esse danzano, mentre le donne nel coro cantano)

CORO CHORUS (come Ching-hua)

Come siete deboli! How thin you are! Se ogni cicatrice If every scar su questa povera schiena On this poor back potesse solo parlare Could only speak queste pareti spaccherebbero These walls would crack questo forte cuore This thick-walled heart gettato nella sozzura Cast in the dirt e salirebbe il grido Would raise the cry “Odio alla tirannia!” “Hate Tyranny!” (Improvvisamente ella afferra la frusta dalla mano di Lao Szu, la brandisce, e lo spinge a terra. Appena la guardia le mette addosso le mani, le due donne si gettano sulla guardia e su Lao Szu. Ching-hua fugge.)

CORO CHORUS (tre contralti come Ching-hua)

La terra fuori The land outside da questa cella è rossa This cell is red, per il sangue che scorre, Running with blood, caldo nel sole Hot in the sun noi non lʼabbiamo vista, We have not seen non finora. Not until now. Ora la vedrò! Now let me through!

PAT PAT Non assomiglia a quella tu-sai-chi? Doesnʼt he look like you-know-who! (Subito la scena si trasforma in una piantagione di palme di cocco. Mercenari in tenuta da combattimento corrono, appena rannicchiati, attraverso la radura. Ching-hua entra, danzando. Ella è rapida e prudente ed elude le truppe che stanno uscendo.)

CORO CHORUS (come Ching-hua)

Non riesco a trovare la strada… Canʼt find the path Devo trovare la strada… Must find the path (Ella si scontra con Lao Szu. Essi lottano. Egli la picchia con il suo bastone. I mercenari rientrano.)

24 25 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo

KISSINGER KISSINGER (Come Lao Szu)

Frustatela a morte! Whip her to death!

PAT PAT Non possono farlo! They canʼt do that!

NIXON NIXON È un gioco scenico. Itʼs just a play. Ella si riprenderà, vedrai. Sheʼll get up afterwards, youʼll see. È facile là, cara. Easy there, Hon.

KISSINGER KISSINGER (Come Lao Szu)

Frustatela a morte! Whip her to death!

PAT PAT È terribile! Vi odio entrambi! Itʼs terrible! I hate you both! Fateli fermare, fateli fermare! Make them stop, make them stop!

NIXON NIXON Dolcecuore, Sweetheart, lasciali da soli, potresti farti male. Leave them alone, you might get hurt.

(La First Lady si precipita sul palcoscenico. Il Presidente, che l’ha seguita con riluttanza, la trattiene per le spalle mentre Ching-hua viene battuta fino alla perdita dei sensi.)

KISSINGER KISSINGER (Come Lao Szu)

Questo è il destino This is the fate di tutti quelli che si mettono Of all who set piccoli contro i grandi. Small against great. Lasciatela marcire. Leave it to rot. (Il cielo si fa minaccioso. Tiranno, factotum e mercenari si ritirano tutti davanti al temporale tropicale. La pioggia scroscia on violenza. Le palme da cocco si piegano al vento come erba. Il Presidente e la First Lady sono in piedi sul palcoscenico con il corpo di Ching-hua, la danzatrice ora sdraiata a terra. Egli è attonito, ella è estasiata, ed entrambi sono inzuppati fino alla pelle.)

[NIXON [NIXON Ecco, ecco, siamo bagnati. There there, there there. Jesus itʼs wet. Che cosa farei senza di te, Pat?] What would I do without you, Pat?]

(Rapidamente come era sorto, il vento cala e con esso la pioggia. Un rappresentante del Partito, Hung Chang-ching entra per una missione esplorativa.Insieme egli e Mrs. Nixon rimettono in piedi Ching-hua)

PAT PAT Grazie a Dio siete venuto. Guardate! Thank God you came. Just look at this! Povera ragazza! È semplicemente barbaro! Poor thing! Itʼs simply barbarous! “Frustatela a morte” egli diceva. Mi sarebbe “Whip her to death!” he said. Iʼd like 26 27 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo

piaciuto rompere la frusta di quel dannato! To give his God-damned whip a crack! O Dick! Ti stai inzuppando! Oh Dick! Youʼre sopping! (Hung mostra un profondo sentimento proletario per questa figlia di contadini che ha sofferto così amara- mente. Egli le offre un bicchiere di succo di arancia. È il primo atto di gentilezza che ella abbia mai ricevuto. Tremando, ella alza il bicchiere con entrambe le mani e beve. Poi le nubi si allontanano, il cielo è riempito da una ondata di luce, e l’intero distaccamento della Milizia rossa femminile entra in formazione e dispiega le proprie bandiere. Marcia di ingresso della compagnia femminile. Hung indica la compagnia e le bandiere che sventolano nell’aria pulita dalla pioggia, invitando Ching-hua ad unirsi alle sue compagne lavoratrici e contadine nell’Armata del Popolo. Ognuno la saluta mentre Hung la presenta con un fucile ed ella si unisce alle sue nuove compagne in una maniera vivace. Obiettivo concreto e danza della baionetta.

CORO CHORUS (come milizia)

La carne si ribella Flesh rebels il corpo trascina The body pulls quelle anime infiammate Those inflamed souls che segnano i suoi sforzi That mark its trials in guerra. Into the war. Armate questi soldati! Arm this soldier! Sorgete in armi! Rise up in arms! I temporali tropicali Tropical storms sradicano le palme Uproot the palms ponendo fine al loro oscillare. Ending their sway. Lʼarmata rossa The Red Army ci mostra la via. Showed us the way. Dalla terra inaridita From the scorched earth il popolo va avanti People step forth passando sopra il legno morto Over dead wood e sopra i morti; And over the dead: Seguite la loro guida. Follow their lead. La bomba a mano The hand grenade batte sul loro petto, Beats in the chest che il cuore bruci, Let the heart burst, che il pugno chiuso Let the clenched fist faccia il suo primo urto Strike the first blow per il Presidente Mao For Chairman Mao e abbatta And overthrow il tiranno, e The tyrant, and distribuisca la terra. Share out the land. Distribuisca la terra, Share out the land, apra il pugno, Unclench the fist, che il cuore bruci Let the heart burst che semini And sow broadcast i denti del dragone The dragonʼs teeth la vostra famiglia e i vostri amici Your kin and kith seme del vostro seme Seed of your seed vostra carne e sangue. Your flesh and blood.

26 27 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo (La scena si trasforma nel cortile della casa del tiranno. Luccicanti ufficiali del Kuomintang, boss politici e ben pasciuti agricoltori celebrano il compleanno del loro ospite. Camerieri versano vino mentre le guardie fanno dimostrazione della loro preparazione militare. Danza dei Mercenari. Entra Hung, vestito come un mercante straniero. Egli è accompagnato dal Presidente che presenta al portiere una carta rosso-e-oro. Lao Szu si precipita ad accogliere questi ospiti esotici.)

KISSINGER KISSINGER (Come Lao Szu)

Io ho il mio compito I have my brief Io sono lusingato I flatter myself Conosco il mio uomo I know my man il sine qua non The sine qua non la faccia sulle monete The face on the coin Vedete cosa voglio dire You see what I mean il costruttore dellʼimpero The empire builder lʼuomo con le sue spalle The man with his shoulder contro la ruota della roulette; Against the roulette wheel: egli sta come un muro di pietra He stands like a stone wall e puzza di successo. And stinks of success. Io sono qui per fare da intermediario Iʼm here to liaise con coloro che lavorano dietro le quinte With the backroom boys che sanno come vivere. Who know how to live. Quanto a me, io mi propongo And me, I contrive di raccogliere le briciole… To catch a few crumbs I nomi di quelli che comandano The ringleadersʼ names lʼessenza dei loro schemi… The gist of their schemes libero cambiamento. Loose change.

NIXON NIXON Ecco amico, qualche cosa per voi. Here friend, something for you. Parlate come un vero pro. Youʼre talking like a real pro.

(Il Presidente dà alcune monete a Lao Szu e Hung getta una manciata di piccole monete alle guardie, che si accapigliano sul terreno e lottano fra di loro. Imbarazzato, Lao Szu ordina ai suoi uomini di dar luogo al ricevimento. Un numero di ragazze di servizio entra, vestito prevalentemente di fiori. Esse sono membri della milizia rossa femminile. Le guardie le costringono a danzare. In modo severo le ragazze cominciansi ad eseguire una colorita Danza della nazionalità. Solo una di loro permette alla sua ira di affiorare. Si tratta di Ching-hua. I suoi occhi spaziano sul cortile affollato, fermandosi brevemente su Lao Szu. La Signora Mao si è alzata dalla sua poltrona fra il pubblico. Ella solleva la mano e indica Ching-hua.)

CORO CHORUS (Come Ching-hua)

Sembra così strano It seems so strange prendersi una vendetta To take revenge dopo che a lungo After so long trovare il torto To find the wrong non è stato possibile. Can be undone. Il fucile silente The silent gun è caldo nella mia mano Warms in my hand e unge la ferita Salving the wound fatta dagli uomini Made by the men 28 29 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto secondo

esso ammazzerà It will gun down tutti in un buon tempo All in good time io li ucciderò, I shall kill them sì. tutti, Yes, every one la vendetta è mia. Revenge is mine.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Questa è la tuo battuta. That is your cue.

(Ching-hua estrae una pistola automatica e spara due colpi. Ma non era la sua battuta. La compagnia è meravigliata)

PAT PAT Ella incomincia a sparare, Dick. Sheʼs started shooting, Dick.

NIXON NIXON Lo so. I know.

CORO CHORUS Oh no! Oh no!

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Perché restate a bocca aperta? What are you gaping at? Avanti rossi combattenti! Annientate Forward Red Troupe! Annihilate Questo tiranno e i suoi cani servili! This tyrant and his running dogs!

NIXON NIXON Oh no! Oh no!

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Toglietevi questi stupidi stracci! Throw off those stupid rags! Avanzate e fate fuoco! Innestate le baionette! Advance and fire! Fix bayonets! I vermi sono affamati! Devono i frutti The worms are hungry! Must the fruits della vittoria imputridire sulla vite? Of victory rot on the vine?

[PAT [PAT Sta bene Henry? Is Henry okay?

NIXON NIXON Cristo, se ne è andato.] Christ, heʼs gone.] (I tre contralti, insieme a Hung, severamente rabbuffano Ching-hua e la disarmano. Ella è profondamente scossa. Per un momento Madame Mao, che sta in piedi fra loro, sembra quasi essere lasciata da parte. Poi li spinge con le spalla da un lato e comincia a cantare)

CORO CHORUS (tre contralti)

Sei tu una di noi? Are you one of us? Tu sei quello che hai scelto. You are what you choose. Il tuo paradiso Your paradise 28 29 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto terzo comincia e finisce Begins and ends nelle ferite aperte In open wounds e oltraggia se stesso And self-abuse dove è il tuo cuore. Where your heart is. Il tuo cuore sacro Your sacred heart è carne putrefatta; Is rotten meat; il tuo piccolo tesoro Your little treasure il tuo prezioso fiore Your precious flower la tua dolce vendetta. Your sweet revenge. Nulla può cambiare Nothing can change senza disciplina Without discipline Dammi quellʼarma. Give me that gun.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Io sono la moglie di Mao Tse-tung I am the wife of Mao Tse-tung Che eleva il debole sopra il forte Who raised the weak above the strong quando appaio il popolo pende When I appear the people hang dalle mie parole, e per amor suo Upon my words, and for his sake le cui ghirlande sono pesanti attorno al mio Whose wreaths are heavy round my neck collo, io parlo secondo il libro. I speak according to the book. Quando il popolo cinese per lʼultima volta When did the Chinese people last espose le sue figlie? Al seno Expose its daughters? At the breast della storia io succhiai e pisciai, Of history I sucked and pissed, senza pensieri e senza cuore, rossa e cieca, Thoughtless and heartless, red and blind, tagliai i miei denti sulla terra I cut my teeth upon the land e quando camminavo i miei piedi erano legati And when I walked my feet were bound alla rivoluzione. Che io possa essere On revolution. Let me be un granello di sabbia nellʼocchio del cielo A grain of sand in heavenʼs eye e gusterò eterna gioia. And I shall taste eternal joy.

(Il popolo esprime la propria amarezza contro gli elementi controrivoluzionari)

30 31 Adams: Nixon In China - atto secondo Adams: Nixon In China - atto terzo ATTO TERZO È l’ultima notte a Pechino. Il Presidente è molto, molto stanco: le luci non lo lusingano. La First Lady sembra fragile e pesantemente incipriata. Madame Mao è più piccole di quanto essi ricordano. E Chou En-lai sembra vecchio e alquanto sciupato. Solo il Presidente Mao appare nelle migliori condizioni, pieno della gioia della giovinezza e della speranza della rivoluzione come nel quadro appeso alla parete. Il Dr. Kissinger è impaziente. Si gratta la nuca, il naso e le orecchie.

KISSINGER KISSINGER Alcuni uomini non possono essere soddisfatti di Some men you cannot satisfy. voi.

NIXON NIXON Questo è quello che io dico loro. Thatʼs what I tell them.

KISSINGER KISSINGER Così non possono dire They canʼt say che voi non glielo avete detto. You didnʼt tell them.

NIXON NIXON Non è bene. Itʼs no good. Tutto quello che dico è frainteso. All that I say is misconstrued. Avete messo il rossetto in modo storto. Your lipstickʼs crooked.

PAT PAT Sì? Oh. Is it? Oh. Non cʼè molto che io possa fare, There isnʼt much that I can do, non è vero? Chi ha visto il mio fazzoletto? Is there? Whoʼs seen my handkerchief.?

CHOU CHOU Prego, accettate il mio. Please accept mine.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Ho sentito abbastanza. Iʼve heard enough. Chi ha scelto questi numeri? Who chose these numbers?

KISSINGER KISSINGER Tutti noi. All of us. A lei non piace la scelta del popolo? Doesnʼt she like the peopleʼs choice?

KISSINGER NIXON Ora per un a solo dei cucchiai. Now for a solo on the spoons.

PAT PAT Mi piace quando essi suonano le nostre melo- I like it when they play our tunes. die.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Questo dovrebbe essere meglio. Suonateli, This should be better. Hit it boys!

30 31 Adams: Nixon In China - atto terzo Adams: Nixon In China - atto terzo ragazzi!

PAT PAT Oh! California! Mi è così vicina! Oh! California! Hold me dose.

MAO MAO Io non sono nessuno. I am no one.

CHOU CHOU Noi combattiamo, noi moriamo. We fight, we die, e se non combattiamo, moriamo. And if we do not fight, we die.

KISSINGER KISSINGER Questo è il modo come vanno le cose. Thatʼs how it goes.

MAO MAO Io sono sconosciuto. I am unknown. Datemi una sigaretta. Give me a cigarette.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Vieni. Come down. Dammi la tua mano, vecchio. Give me your hand, old man.

MAO MAO Perché no? Why not?

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Balliamo. Letʼs dance.

MAO MAO Datemi una sigaretta. Give me a cigarette. (Ella prende la sua mano ed egli viene avanti dalla parete di fondo dove è appeso il ritratto)

CHOU CHOU E a quale fine? Ditemi. And to what end? Tell me.

KISSINGER KISSINGER Premier, Premier, per favore, dovʼè la toilette? Please, whereʼs the toilet?

CHOU CHOU Dietro quella porta. Through that door.

KISSINGER KISSINGER Scusatemi per un momento, per favore. Excuse me for one moment, please. (Kissinger esce)

32 33 Adams: Nixon In China - atto terzo Adams: Nixon In China - atto terzo

CHOU CHOU Abbiamo visto la nudità dei nostri genitori; We saw our parents! nakedness; fiumi di sangue saranno necessari Rivers of blood will be required per coprirli. Fiumi di sangue. To cover them. Rivers of blood.

PAT PAT Ho spremuto la tua paga fino a farla strillare, I squeezed your paycheck till it screamed, cʼera lʼaffitto, cʼerano quei dannati There was the rent, there were those damned rivestimenti, e la drogheria. Slipcovers, and the groceries.

NIXON NIXON Tu facesti quel posto a casa. You made that place a home.

PAT PAT Quel posto That place era un paradiso vicino a questo. Was heaven next to this. (Mao e Chiang Ch’ing cominciano a ballare)

[NIXON [NIXON Tu dovresti You should pensare positivo. Non dovresti rimuginare. Think positive. Try not to brood.

PAT PAT Il guaio è che ci siamo mossi troppo. The trouble was, we moved too much. Avremmo dovuto muoverci meno, Dick. We should have stayed put, Dick.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Noi insegneremo Weʼll teach a queste carogne come danzare! These motherfuckers how to dance!

CHOU CHOU Questo mi fa star male.] It makes me sick.]

MAO MAO Una volta facemmo We did this once questo. Before.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Oh? Quando? Oh? When?

MAO MAO È stata una volta It was the time quando un gustosa piccola stellina venne That tasty little starlet came ad infiltrarsi nel mio quartier generale. To infiltrate my headquarters.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Va avanti! Go on!

32 33 Adams: Nixon In China - atto terzo Adams: Nixon In China - atto terzo

PAT PAT Ringrazio le mie stelle fortunate I thank MY lucky stars di avere tenuto quelle lettere che hai scritto I kept those letters that you wrote dal Pacifico. Sembra come se quello From the Pacific. Seems like that fosse il tempo migliore; tu avesti Was the best time of an; You had il mio ritratto, e ogni notte io leggevo My Picture, and each night I read la tua mente. Your mind.

NIXON NIXON Che idealista. What an idealist.

CHOU CHOU Un popolo fallito si è reimpossessato A bankrupt People repossessed dei messaggi della sua storia The ciphers of its history e nessun carattere poteva dire And not one character could say se la guerra fosse già finita Whether the war was over yet o se essi avessero cancellato il debito. Or if theyʼd written off the debt.

MAO MAO Come si chiamava? Lan Pʼing? What did she call herself? Lan Pʼing?

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Tu mi chiamasti. Ero molto giovane. You named me. I was very young.

NIXON NIXON Cʼerano molte cose che non avevo potuto dirti. There was so much I couldnʼt tell.

PAT PAT Per esempio? Such as?

MAO MAO Eri una piccola sciocca. You were a little fool.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING E tu il miglior scolaro. And your best pupil.

CHOU CHOU Nello Yenan In Yenan eravamo ancora ragazzi. We were just boys.

MAO MAO La rivoluzione Revolution è un gioco da ragazzi. Is a boys, game.

CHOU CHOU Io sono diventato vecchio I have grown old e non faccio più lavoro di quanto ne faccia un And done no more work than a child.

34 35 Adams: Nixon In China - atto terzo Adams: Nixon In China - atto terzo

bambino.

NIXON NIXON Sedendo attorno alla radio Sitting around the radio con i commilitoni, seppi With the enlisted men, I knew che la mia ora era venuta. Il segnale era chiaro My time had come. The signal cleared senza che fosse trasmessa neppure una parola. Transmitting nothing like a word. Cʼera una croce attorno al collo di un ragazzo. There was a cross round one guyʼs neck. Io me ne accorsi. I noticed that.

PAT PAT Me lo avevi detto, Dick. You told me, Dick.

NIXON NIXON Il tetto di lamiera ondulata The corrugated metal roof risuonava per la pioggia. Gli uomini erano sicuri. Shook in the rain. The men were safe. Allora ti dissi addio, Pat. I said goodbye to You then, Pat.

PAT PAT Così? Did you?

NIXON NIXON Poi cominciai ad aspettare. Then I began to wait. La pioggia filtrava sotto la porta. The ram seeped in under the door. La luce venne a mancare. The lights went out.

PAT PAT Me lo avevi detto, caro. You told me, dear.

NIXON NIXON In quel momento io avrei dovuto essere morto. That was the time I should have died.

MAO MAO Esaminiamo quello che avete fatto. Let us examine what you did. Noi conducevamo una vita tranquilla, cresce- We led a quiet life, we grew vamo più forti, camminavamo dietro lʼaratro, Stronger, we walked behind the plow, e mentre noi lavoravamo anno dopo anno, And as we worked Year after year la polvere gialla che riempiva lʼaria The yellow dust that filled the air addolcì la ben nota faccia di Buddha Softened the Buddhaʼs well-known face e lo fece sembrare simile a uno di noi. And made him seem like one of us.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Mangiavamo albicocche selvatiche, We ate wild apricots.

CHOU CHOU Il gusto The taste è ancora nella mia bocca. Is in my mouth.

34 35 Adams: Nixon In China - atto terzo Adams: Nixon In China - atto terzo

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Una volta avevamo fatto lʼarrosto. Once we had roast

MAO MAO E un leggero And a light strato di polvere decise su ciascun piatto. Film of dust settled on each plate. Pochi errori soggettivistici… Your few subjectivist mistakes–

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Piccole lucertole si scaldavano fra le rocce, Small lizards basked among the rocks, Warm as calde come la tua mano. your hand.

MAO MAO …confermavano solo –Only confirm lʼeterno fascino della mitologia; Mythologyʼs eternal charm; risvegliato da uno stato si apparente riposo Roused from a state of seeming rest il suo paesaggio offre il fantasma, its landscape offers up the ghost, unʼantica ritirata tattica, An ancient tactical retreat, trincerata nelle cose inanimate. Retrenched in the inanimate. Queste cose erano uomini. These things were men.

NIXON NIXON Quando mi destai When I woke up io appena realizzai che i bombardieri I dimly realized the Jap giapponesi ci avevano mancato… Bombers had given us a miss Fu a causa del tempo, suppongo. It was the weather I suppose.

PAT PAT Grazie al cielo per questo. Thank heaven for that.

NIXON NIXON Allora uscii. Then I went out. Già cominciava a far caldo, Already it was getting hot, una nube di vapore sorgeva dalla base A cloud of steam rose from the base proprio come un sacrifico romano. Just like a Roman sacrifice.

PAT PAT Io non ho mai dubitato che saresti tornato. I never doubted youʼd come back. Lʼho sempre saputo. I always knew.

NIXON NIXON Io mi sentivo così debole I felt so weak con disappunto e sollievo With disappointment and relief ogni cosa sembrava più grande della vita. Everything seemed larger than fife.

CHOU CHOU Non ho nessuna primavera. Nei miei sogni I have no offspring. In my dreams i contadini con i loro cento nomi, The peasants with their hundred names, bambini innominati e spose senza nome Unnamed children and nameless wives attutivano i miei passi come foglie morte; Deaden my footsteps like dead leaves; 36 37 Adams: Nixon In China - atto terzo Adams: Nixon In China - atto terzo

Non ho ucciso nessuno, ma quelli che io vidi No one I killed, but those I saw erano morti di fame. Starved to death.

MAO MAO Salvato dalla nostra decadenza. Saved from our decay. Ammira quel perfetto scheletro, Admire that perfect skeleton, quelle vene, quella pelle come cellophane. Those veins, that skin like cellophane. Prendili e schiacciali in un libro. Take them and press them in a book. Ci comportiamo con spavalderia come se Dare we behave as if the meek lʼumile marcasse i posti della saggezza? Will mark the places of the wise?

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Le masse camminano davanti a noi. The masses stride ahead of us. Noi seguiamo; We follow;

CHOU CHOU Solo loro possono dire Only they can tell come è la terra, dove il pozzo How the land lies, where the pitfall è stato scavato, dove le miniere… Was excavated, the mines laid

MAO MAO Lʼistante prima che le bombe esplodano The instant before bombs explode coesistono intricate lotte Intricate struggles coexist allʼinterno di unʼentità, avvinghiate Within an entity, embraced finché esse bruciano. Till they ignite.

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Io posso ancora trattenermi, I can keep still, posso non dire nulla per un attimo, I can say nothing for a while, mentre le scintille muoiono alte nellʼaria While the sparks die high in the air il sole va avanti. Nulla di ciò che temo The sun moves on. Nothing I fear mi ha mai fatto del male, perché dovrebbe? Has ever harmed me, why should you? Schierate le vostre forze, io mi rannicchierò, Marshal your forces, Iʼll he low la siccità mi ha fatta magra e forte. The drought has made me thin and strong. Quando essi tolsero i loro cappotti e li When they took off their coats and hung impiccarono ai rami, e il piccone Them over branches, and the pick scavava il terreno eroso, io fui scossa Scraped the eroded ground, I shook da una pura eccitazione. With pure excitement.

NIXON NIXON Dopo di quello… After that–

PAT PAT Un penny per i tuoi pensieri. A penny for your thoughts.

NIXON NIXON Il sudore The sweat aveva inzuppato la mia uniforme, i capelli Had soaked my uniform, my hair mi gocciolavano sulla fronte… Dripped down my forehead

36 37 Adams: Nixon In China - atto terzo Adams: Nixon In China - atto terzo

PAT PAT Fu così, caro? Did it dear? Tu hai sempre terribilmente sofferto Youʼve always suffered terribly di sudorazione nervosa. From nervous perspiration.

NIXON NIXON Cominciai a rendermi conto di tutte le cose Began to take in all the sights. attorno. Immaginai un centinaio di noci di cocco Picture a thousand coconuts come teste di mandrilli o maschere indigene, Like mandrillsʼ heads or native masks, che lasciavano colare latte dai loro gusci rotti, Milk oozing from their broken husks, la costola irrigata di una foglia di palma The flooded rib of a palm frond dove centinaia di millepiedi erano annegati, Where several centipedes had drowned, legno insabbiato che puzzava di carne… Unsanded wood that smelled like meat Gesù, ti afferrava alla gola. Jesus, it grabbed you by the throat.

PAT PAT E io che cosa facevo allora? Wonder what I was doing then? Mi vestivo che se tu dovessi Dressing up as if youʼd walk in entrare ad ogni istante. Continua, caro. At any moment. Go on, dear. Non lasciare che io ti interrompa. Donʼt let me interrupt.

NIXON NIXON La guerra The war si era spostata Tieni una conchiglia Was dislocated. Hold a shell sul tuo orecchio. Guadalcanal Up to your ear. Guadalcanal sembra distante, tempestoso come il mare. Sounds distant, roughly like the sea.

MAO MAO Come essi avanzano noi ci dileguiamo As they advance we melt away nel sottobosco; noi colpiamo Into the underbrush; we strike mentre essi sono addormentati, una sola scin- While theyʼre asleep, a single spark tilla li fa bruciare. Getta una larga rete Sets them alight. Cast the net wide e poi tirala su. And draw it in.

CHOU CHOU Lʼoriente è rosso; The east is red; Come noi cavalchiamo a est verso Pechino As we ride eastwards to Peking preoccupati per la nostra ultima lunga Preoccupied with our last long marcia trionfale, la prima luce Triumphal march, the early fight imbalsama ogni soldato sulla strada, Embalms each soldier on the route.

[MAO [MAO Ben detto] Well said!]

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Pechino guarda le stelle, Peking watches the stars, Nanchino dorme denudata. Gli assassini Nanking sleeps naked. Murderers prendono la via dʼuscita a Shanghai. Stretch out in doorways in Shanghai. La obsoleta araldica di Chungking Chungkingʼs old-fashioned armory 38 39 Adams: Nixon In China - atto terzo Adams: Nixon In China - atto terzo

giace indifesa. Yenan riposa Lies undefended. Yenan rests come una saggia vergine. Tutte le coste Like a wise virgin. All the coasts sono pulite, e tutto lʼoceano anche Are clear, and all the oceans still mentre cavalchiamo verso oriente. As we ride eastwards.

MAO MAO Noi ci tiriamo indietro We recoil dalla vittoria e da tutti i suoi lavori. From victory and all its works. Che cosa pensi di questo, Karl Marx? What do you think of that, Karl Marx? Parla! Speak up!

CHIANG CH’ING CHIANG CH’ING Noi dovremmo metterci da parte. We should go underground. La rivoluzione non deve finire. The revolution must not end.

MAO MAO Come cavalchiamo a est verso Pechino As we ride eastwards to Peking io chiudo gli occhi e, ascoltando, I shut my eyes and, listening attentamente, sento il vecchio armonium Hard, hear the old harmonium che ci lasciammo dietro. Io-io-io sogno We left behind. I-I-I dream che scuole di piccoli pesci trasparenti That schools of small transparent fish corrono giù per il fiumiciattolo. Race down a shallow river.

[CHIANG CH’ING [CHIANG CH’ING Taci!] Hush.]

PAT PAT Tu vincevi a poker. You won at poker.

NIXON NIXON Sicuramente. I sure did. Io ho un sistema. Una mano di cinque carte I had a system. Five card stud mi insegna molto sul genere umano. Taught me a lot about mankind. Parla con calma e non mostrare la tua mano Speak softly and donʼt show your hand è diventato il mio motto. Became my motto.

PAT PAT Dimmi ancora. Tell me more.

NIXON NIXON Bene, sul teatro del Pacifico Well, the Pacific theater non cʼera molto da scrivere a casa. Was not much to write home about.

PAT PAT Sì, caro. Penso che tu me lo abbia detto. Yes, dear. I think you told me that. Lʼho letto mentre mi facevo i capelli I read it while I did my hair e li mettevo nel mio cassetto delle calze And put it in my stocking drawer insieme a tutto il resto. With all the others.

38 39 Adams: Nixon In China - atto terzo

NIXON NIXON Io ero “Nick”. I was “Nick.” Devo avertelo detto. I must have told you that.

PAT PAT Sì, Dick. Yes, Dick.

NIXON NIXON Cristo, era bello. Io barattavo Christ, it was beautiful. I swapped carne in scatola con hamburger e inducevo Spam for hamburger meat and roped alcuni uomini a attrezzare la sosta. In a few men to rig a stand. Essi lo chiamavano lo “Snack Snack di Nick”. They called it “Nickʼs Snack Shack.” I Io trovavo found che il profumo degli hamburger sui ferri The smell of burgers on the grill faceva piangere gli uomini forti. Ora, Bougain- Made strong men cry. Now, Bougainville ville fu una stazione di rifornimento… Was a refuelling stop–

PAT PAT Lo so. I know. Ogni pilota da caccia che veniva lì Each fighter pilot that came through otteneva un hamburger e birra. Got a free burger and a beer.

NIXON NIXON Fatto di volta in volta mezzo cotto, Done to a turn; medium-rare, poco cotto, medio, ben cotto, quello Rare, medium, well-done, anything che sai bene. Il cliente è il Re. You say. The Customer is King. Noi siamo triviali nel godercela. Una bevuta? Sorry, weʼre low on relish. Drinks? Questo è il mio modo di dire grazie. This is my way of saying thanks.

CHOU CHOU Sono vecchio e non posso dormire I am old and I cannot sleep sempre, come i giovani, né spero Forever, like the young, nor hope che la morte sia una cosa nuova That death will be a novelty ma una vigilia senza fine quando io But endless wakefulness when I depongo il mio lavoro e vado a letto. Put down my work and go to bed. Quanto di quello che facciamo è buono? How much of what we did was good? Ogni cosa sembra muoversi oltre Everything seems to move beyond il nostro rimedio. Vieni, guarisci questa ferita. Our remedy. Come, heal this wound. A questʼora nulla può essere fatto. At this hour nothing can be done. Appena prima dellʼalba gli uccelli cominciano, Just before dawn the birds begin, i trilli che preferiscono lʼoscurità, The warblers who prefer the dark, rispondendo agli uccelli in gabbia. Al lavoro! The cage-birds answering. To work! Fuori dalla stanza il gelo della grazia Outside this room the chin of grace giace pesante sullʼerba mattutina. Lies heavy on the morning grass.

FINE DELLʼOPERA

40