Ithaf Edebiyati

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ithaf Edebiyati T.C. SAKARYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ İTHAF EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS TEZİ Mustafa YURTTUTAR Enstitü Anabilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Enstitü Bilim Dalı: Yeni Türk Edebiyatı Tez Danışmanı: Yrd. Doç. Dr. Yılmaz DAŞÇIOĞLU TEMMUZ 2008 T.C. SAKARYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ İTHAF EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS TEZİ Mustafa YURTTUTAR Enstitü Anabilim Dalı : Türk Dili ve Edebiyatı Enstitü Bilim Dalı : Yeni Türk Edebiyatı Bu tez 23/07/2008 tarihinde aşağıdaki jüri tarafından oybirliği ile kabul edilmiştir. Prof. Dr. Hasan AKAY Doç. Dr. Bayram Ali KAYA Yrd. Doç. Dr. Yılmaz DAŞÇIOĞLU Jüri Başkanı Jüri Üyesi Jüri Üyesi Kabul Kabul Kabul Red Red Red Düzeltme Düzeltme Düzeltme BEYAN Bu tezin yazılmasında bilimsel ahlak kurallarına uyulduğunu, başkalarının eserlerinden yararlanılması durumunda bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunulduğunu, kullanılan verilerde herhangi bir tahrifat yapılmadığını, tezin herhangi bir kısmının bu üniversite veya başka bir üniversitedeki başka bir tez çalışması olarak sunulmadığını beyan ederim. Mustafa YURTTUTAR 23.07.2008 ÖNSÖZ İthaf nedir? İnsanlar neden eserlerini başkalarına ithaf ederler? Sonra böyle bir edebiyatın varlığından söz edebilir miyiz? İthaf şiirle bütünleşmiş midir? Yoksa şiirin dışında şiire ilave bir metinden mi ibarettir? Bu çalışmamızda bu ve bunun gibi ithafla ilgili aklımıza gelen bütün soruların cevaplarını bulmak istedik ve Türk Edebiyatı tarihi içerisinde Cumhuriyet dönemine kadar yapılan ithaf çeşitlerinden kısaca bahsettik. Daha sonra 1923 ile 1980 yılları arasında basılan şiir kitaplarını tek tek tarayarak ulaşabildiğimiz kadarıyla ithaf edilen eserleri ve şiirleri tespit ettik. Çalışmamız bu tespitlerden ve bunlara dayalı yorumlardan ibarettir. Haklarını asla ödeyemeyeceğim annem ve babam başta olmak üzere bu çalışmamda bana bilgi ve tecrübeleriyle yardımını eksik etmeyen, kıymetli hocam Yrd. Doç. Dr. Yılmaz Daşçıoğlu’na teşekkürü bir borç bilirim. Mustafa YURTTUTAR 23.07.2008 İÇİNDEKİLER ÖZET ...............................................................................................................................ii SUMMARY....................................................................................................................iii GİRİŞ ...............................................................................................................................1 BÖLÜM 1: KİTAP İTHAFLARI................................................................................11 BÖLÜM 2: ŞİİR İTHAFLARI ....................................................................................24 2.1.İsimlere Yapılan İthaflar ...........................................................................................24 2.1.1. Tarihsel İsimlere Yapılan İthaflar .....................................................................24 2.1.3. Diğer Şahıslara Yapılan İthaflar........................................................................73 2.1.4. Topluluk İsimlerine Yapılan İthaflar ................................................................95 2.2. Diğer İthaflar (Çiçek, Kavram, Ülke, Eşya v.b.) ...................................................108 2.3. İthaf Başlıklar.........................................................................................................119 2.4. Aforizma, Slogan, Alıntı........................................................................................135 3. BÖLÜM: İTHAF METNİN NERESİNDE...........................................................143 3.1. Fiziki Olarak Neresinde.......................................................................................143 3.2. Asıl Metne Dâhil mi? Metindeki Temaya Dâhil mi? ........................................144 SONUÇ.........................................................................................................................147 KAYNAKLAR ............................................................................................................148 ÖZGEÇMİŞ.................................................................................................................164 i SAÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek Lisans Tez Özeti Tezin Başlığı: “İthaf Edebiyatı” Tezin Yazarı: Mustafa YURTTUTAR Danışman: Yard.Doç.Dr.Yılmaz DAŞÇIOĞLU Kabul Tarihi: 23 Temmuz 2008 Sayfa Sayısı: iii (ön kısım) + 164 (tez) Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı: Yeni Türk Edebiyatı İthaf, kelimesi Arapça tuhfe kelimesinden gelir. İthaf, kısaca birisine bir şeyi hediye etmek anlamında olup edebiyatta, yazılan şiir veya her hangi bir eserin eş, dost, akraba, hoca, bir arkadaş veya tabiattaki bazı nesneler, kavramlar gibi sevilen, sempati duyulan bir şeye yapılabileceği gibi bazen de hiç sevilmeyen hatta iğnelemek, rencide etmek için de yapılabilir. Yazılan şiirlerin veya eserlerin bizzat bir başkasına hediye edilmesi olayı farklı biçimlerde olsa bile aslında bizim edebiyatımızda çok eskiden beri var olan bir durumdur. Öyle ki, Eski Türk Edebiyatı metinlerinde sıkça rastladığımız kasidelerin hemen hepsi ya bir devlet büyüğüne ya da tarihte bilinen, sevilen insanlara yazılmıştır. Yine bazı gazellerde açıkça olmasa bile söylenen mısraların aslında kime gittiği bellidir. Aklımıza takılan şöyle bir sorudan kendimizi alamıyoruz: sanatçılar niçin en değerli varlıklarını, yani sanat eserlerini başkalarına hediye ederler? Bu soruya farklı açılardan yaklaşabiliriz. Birincisi insanlar çalışmaları esnasında kendilerinden yardımını esirgemeyen eş, dost, arkadaş gibi yakın çevrelerine kendisine yardım ettikleri için ithafı bir minnet bilir ve yaptığı çalışmayı bir nevi onlara ithaf ederek gönüllerini alır. Yine ana, baba, hala, teyze, amca, evlat gibi yakın akrabaya yapılan ithafları da bu zaviyeden değerlendirebiliriz. Bu tür ithaflarda bir sevgi ve minnet duygusu açıkça kendisini göstermektedir. İnsanoğlu hayatını tek başına ikame ettiremez; dolayısıyla diğer insanlarla ilişki içerisindedir. Bu ilişki hemen her insanın menfaatinedir. İnsanlar bu tür toplumsal birliktelikler sayesinde bir yerlere gelirler. Öyle ki bu kaçınılmaz ilişkiler bütünü doğumla başlar, ta ölüme kadar uzanır. Hatta ölümle bile bu birliktelik bitmez. Yaptığımız bu çalışmayla görüyoruz ki, bazı şairlerimiz vefat etmiş olan sevdiklerini de yâd etmekten geri durmamışlardır. “İthaf Edebiyatı”adlı bu çalışmamızla bir nevi böyle bir edebiyatın varlığını da iddia ve aynı zamanda ispat etmiş olduk. Nitekim şiir metindir. Bu metindeki her şey şiirle birlikte kabul edilir ve böylece okunur. Öyle ki bazen bir virgülden başlarsınız onu okumaya bazen satır aralarındaki boşluklardan bazen de mısra sonlarındaki üç noktadan. O halde asırlardır şiirle birlikte yerini almış olan hatta şiirin de baş köşeye koyduğu, adeta kendisini onunla taçlandırdığı ya da şiirle ithaf edilenin onurlandırıldığı “ithaf” mevzuu neden göz ardı edilsin? Nedir bu şiirlere baş tacı edilen sözcükler? İşte biz de bu çalışmamızda ithaf edebiyatını gözler önüne sermeye çalıştık. Anahtar Kelimeler: İthaf,.hediye, Şiir, Edebiyat, Türk Edebiyatı, Cumhuriyet Sonrası Türk Şiiri. ii Sakarya University Insitute of Social Sciences Abstract of Master’s.Thesis Title of the Thesis:The Literature of İthaf Author: Mustafa YURTTUTAR Supervisor: Asist of Prof.Dr Yılmaz DAŞÇIOĞLU Date: 23 July 2008 Nu. of pages: iii (ön kısım) + 164 (tez) Department: Türkish Language and Literature S The word “ithaf” comes from the word “tuhfe” in Arabic. Shortly dedication means to present something to somebody and it means the poem or any study written in literature is dedicated to partner, friend, relative, teacher or somethings in the nature. İthaf can be presented to something which is loved or felt sympathy but sometimes it can be presented to something that isn’t loved.Even it can be used to ignore somebody or something. To be presented of written poems or works of art is seen in our literature with different ways. The all kasidas we often met in the old Turkish Literature have been written for important people of the government or the people loved. It is clear that some verses in the gazels are for whom. We can’t be able to refrain from the question in our mind: Why the artists present their the most valuable things, in other words their works of arts to others? We can answer this questions with different ways. First people know the dedication as gratitude for the partners, friends, relatives' helping them during their work and dedicate the works of art to them. We can evaluate the dedication being presented to close ralatives as mother, father, aunt, uncle, children with this point of wiew. The love and a sense of gratitude apear in this kind of dedication. Human being can't survive alone so they are in the relationship with the others. This relationship is for everyone's benefit. People become important because of this social corparation. These relationships begin with the birth and go on till the death. Sometimes it does'nt end with the death. With our study we see that some poets remember their friends even if they are dead. We claimed and proved the existence of this kind of literature with our studynamed. The Literature Of dedicationThe poem is the text. Everything in this text is accepted with poem and it is read in this way. Sometimes you start to reading it from a comma, sometimes from blank spaces between the linesand three points at the end of the lines. In that case why the subject of dedication which has been together with the poem for centuriesis undervalued? What are the words which are treated with the great respect with the poems? With our study we tried
Recommended publications
  • Türkġye'de Edebġyat Eleġtġrġsġ (1960-1970)
    T.C. SAKARYA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ TÜRKĠYE’DE EDEBĠYAT ELEġTĠRĠSĠ (1960-1970) DOKTORA TEZĠ Zafer ÖZDEMĠR Enstitü Anabilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Tez DanıĢmanı: Prof. Dr. Yılmaz DAġCIOĞLU MAYIS – 2017 ÖN SÖZ Rahman ve Rahim olan Allah‟a hamd ve onun elçisi Hz. Muhammed‟e (s.) salat ederim… Benzerleri gibi uzun ve zahmetli bir sürecin ürünü olan tez çalıĢmamız, Ģüphesiz Rabb‟imizin inayeti ve birçok kiĢinin desteği ile tamamlanabildi. Bu kiĢilerin baĢında gelen ilmî yetkinliği, ufuk açıcı yönlendiriciliği ve yüksek insani vasıfları ile ders aĢamasından tezin tamamlanmasına kadar desteğini esirgemeyen Hocam Prof. Dr. Yılmaz DaĢcıoğlu‟na Ģükran duygularımı ifade etmek istiyorum. Doç. Dr. Gülsemin Hazer ve Yrd. Doç. Dr. Hülya Ürkmez‟e emekleri için teĢekkürlerimi sunuyorum. Genç yaĢlarımdan itibaren hayatıma doğru bir istikamet verme konusunda bana rehberlik eden Uğur Altun ve Hasan Gültekin ağabeylerim ile Ahmet Sabri Pirgil Hoca‟mın bu tez çalıĢması ile üzerimdeki haklarının karĢılığını bir nebze olsun görebilmiĢ olmalarını umuyorum. Onlar gibi akademik dünya içinde kalmamı entelektüel birikimleri ve sundukları imkânlarla sağlayan ağabeyim Fatih Özdemir, Hüseyin AltuntaĢ ve Üzeyir Ġlbak‟a teĢekkür ediyorum. Doktoraya birlikte baĢladığım, çalıĢma Ģevkimi artıran arkadaĢlarım Elif Esra Önen ve Birol Bulut ile Sakarya Üniversitesi‟ne aile sıcaklığı veren araĢtırma görevlisi ve okutmanlarına da akademik hayatlarında baĢarılar diliyorum. TanıĢtığım günden itibaren hayata ve ahirete olduğu gibi doktora sürecine de onlarla
    [Show full text]
  • Garip Ve İkinci Yeni Şiirinde Bir Kaynak Olarak Humour Ve İroni
    GARĐP ve ĐKĐNCĐ YENĐ ŞĐĐRĐNDE BĐR KAYNAK OLARAK HUMOUR ve ĐRONĐ ∗ Özlem FEDAĐ ÖZET Bu çalışmada, Türk şiir tarihinde nesnel gerçeklik, yalınlık ve doğallığı esas alan bir estetik alt yapıyla, 1930’lu yılların sonundan itibaren toplumun alt ve orta katmanlarının dünyasını yansıtmayı hedefleyen Garip (I. Yeni) şiirine, “humour/mizah” ögesinin estetik yapı, an- latım biçimi ve topluma yönelişte bir kaynak oluşu üze- rinde durulacak; ayrıca Đkinci Yeni şiirine “humour”dan çok “ironi”nin kullanılması ve her iki şiir hareketinin humour ve ironiyi şiirde kullanış şekli değerlendirilmeye çalışılacaktır. Anahtar sözcükler : humour, ironi, Garip, Đkinci Yeni, şiir HUMOUR AND IRONY IN THE POEMS OF GARĐP AND ĐKĐNCĐ YENĐ (THE SECOND NEW MOVEMENT) ABSTRACT This study is going to point out that, with an aes- thetic structure based on objective truth, simplicity and unsophisticatedness in the history of Turkish poetry, Garip’s poetry (First New Movement), which since the end of the 1930’s aimed to reflect the societies middle class and lower class layers, has in matters of the aesthetic structure, the phraseology and the way of addressing the public, it’s source in the element of “humour”. ∗ Dr., Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, [email protected]. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4 /1-I Winter 2009 998 Özlem FEDAĐ Furthermore this study is going to deal with the subject of acquirement of the element “irony” instead of “humour” through the “Second New Movement”, which was seen as the new poetical movement and the analysis of the utilisation of the elements “irony” and “humour” within the poetical languages used by both movements.
    [Show full text]
  • Edip Cansever
    A DAN Z'YE Edip Cansever ERAY CANBERK OGJ© HAZIRLAYAN Eray Canberk KİTAP TASARIM I Yetkin Başarır DÜZELTİ Fahri Güllüoğlu KİTAP-LIK DERGİSİNİN (SI. SAYI) ARMAĞANI DIR © Yapi Kredİ K ültür Sanat Yayincilik Tİcaretve Sanayİ A .Ş . İstiklal Caddesi No. 285 Beyoğlu 344T) İstanbul Telefon: (o 212) 252 47 00 (pbx) Faks: (o 212) 293 07 23 http://www.yapikrediyayinlari.com http://www.shop.superonline.com/yky http://www.teleweb.com.tr e-posta: [email protected] BASKI VE CİLT Prom at ADANMIŞ ŞİİRLER / KİTAPLAR Canseveri974’teyayımlanan Sonrası Kalır’ı eşi Mefharet Can- sever’e adamış, 1982’de yayımlanan Bezik Oynayan Kadınlar ise Ce­ mal Çullu’ya adanmış. Cemal Çullu, Cansever’in damadı Öner Bi- rol’un yakın arkadaşıdır. Cansever bu gençle tanıştıktan sonra çok iyi dost olmuş ve dostlukları sürmüştür. Ölümünden sonra yayım­ lanan Gül Dönüyor Avucumda torunu Emine Birol’a adanmış. (Bkz. SON KİTAP) Şiir adama konusunda daha eli açık: "Anahtar Deliği" (Verçekimli Karanfil) Alp Kuran’a, “ Uzun” (Petrol) Ferit Öngören’e, “ Medüza” (Nerde Antigone) (Fethi) Naci’ye, “Gökanlam III” (Kirli Ağustos) Rauf Mutluay’a, “Akdeniz Salgını” (Kirli Ağustos) Halikarnas Balıkçısı’na, “ Dostlar” (Sonrası Kalır) Fethi Naci’ye, “ Kaç Kişiydik” (Seı/da ile Seııyi) Tomris Uyar’a, “Öyledir” (Seuda ile Seugi) Oktay Rifat’a, “ Leyla Itır Lale” (Seuda ile Seucji) Beh­ çet Necatigil’e, “Yontucu Kares” (Şairin Seyir Defteri) M. Şerif Ona- ran’a, “Anısındayım” (Şairin Seyir Defteri) Ara Güler’e, “ Kaktüs” (Şa­ irin Seyir Defteri) Cengiz Yörük’e, “Ölüler Şimdi” (Eylülün Sesiyle) Pe­ rihan Öğüt’ün anısına, “Yaş Değiştirme Törenine Yetişen Öyle Bir Şiir” (Eylülün Sesiyle) Tomris Uyar’a, “Alışılmış Bir Vakit Tanımlama­ sı” (İlkyaz Şikâyetçileri) Duygu Sağoğlu’na, “Yetindik Başlangıcıyla” (İlkyaz Şikâyetçileri) Yalçın Yalın’a, “Armalar, 16” (İlkyaz Şikâyetçileri) Emine Birol’a, “Acı Kum” (Gül Dönüyor Avucumda) Muhteşem Sün- ter’in anısına adanmış şiirler.
    [Show full text]
  • Yüksek Lisans Tezim
    T.C. İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI İKİNCİ YENİ ŞİİRİNDE FOLKLOR (YÜKSEK LİSANS TEZİ) Ahmet İlhan SANCAK Danışman: Dr. Öğr. Üyesi Alphan Yusuf AKGÜL İSTANBUL 2020 T.C. İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI İKİNCİ YENİ ŞİİRİNDE FOLKLOR (YÜKSEK LİSANS TEZİ) Ahmet İlhan SANCAK Danışman: Dr. Öğr. Üyesi Alphan Yusuf AKGÜL İSTANBUL 2020 TEZ ONAY SAYFASI T.C. İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNE Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda 010118YL01 numaralı Ahmet İlhan Sancak’ın hazırladığı “İkinci Yeni Şiirinde Folklor” konulu yüksek lisans tezi ile ilgili tez savunma sınavı, 22/06/2020 günü (14 : 00 – 15 : 00) saatleri arasında yapılmış, sorulan sorulara alınan cevaplar sonunda adayın tezinin başarılı olduğuna oy birliği ile karar verilmiştir. Dr. Öğr. Üyesi Alphan Yusuf AKGÜL Prof. Dr. Ayşe Emel KEFELİ İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi (Tez Danışmanı ve Sınav Komisyonu Başkanı) Prof. Dr. Bâki ASİLTÜRK Marmara Üniversitesi BEYAN Bu tezin yazılmasında bilimsel ahlâk kurallarına uyulduğunu, başkalarının eserlerinden yararlanılması durumunda bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunulduğunu, kullanılan verilerde herhangi bir tahrifat yapılmadığını, tezin herhangi bir kısmının bu üniversite veya başka bir üniversitedeki başka bir tez çalışması olarak sunulmadığını beyan ederim. Ahmet İlhan SANCAK 22/06/2020 ÖZ Bu çalışma, İkinci Yeni şiiri - folklor ilişkisine odaklanmaktadır. İkinci Yeni şiir atılımının öncü ozanlarının, özellikle 1960’lı yıllar ve sonrasındaki şiir evrelerinde, dönemin kimi gazete ve edebiyat dergilerinde kaleme aldıkları poetik metinler, söyleşi, soruşturma cevapları, açıkoturumlar vb. yerlerdeki görüşlerinde geleneğe ve özellikle folklora, Halk şiirine dair sıkça açıklamalar yaptıkları, bu çerçevedeki sorulara cevaplar verdikleri görülmektedir.
    [Show full text]
  • Örneklerin Kaynakları
    TÜRKÇE SÖZLÜK’TEKĐ ÖRNEKLERĐN KAYNAKLARI Abbas Sayar Eflâtun Cem Güney Abdülhak Hamit Tarhan Elif Şafak Abdülhak Şinasi Hisar Emine Işınsu Abidin Dino Erzurumlu Emrah Adalet Ağaoğlu Enderunlu Vasıf Ahmet Altan Enis Behiç Koryürek Ahmet Cemal Ercüment Ekrem Talu Ahmet Hamdi Tanpınar Erhan Bener Ahmet Haşim Erzurumlu Emrah Ahmet Hikmet Müftüoğlu Esat Mahmut Karakurt Ahmet Kabaklı Etem Đzzet Benice Ahmet Kutsi Tecer Evliya Çelebi Ahmet Midhat Fahir Đz Ahmet Muhip Dranas Fahri Celâlettin Ahmet Rasim Falih Rıfkı Atay Ahmet Ümit Faruk Nafiz Çamlıbel Aka Gündüz Fazıl Hüsnü Dağlarca Ali Naci Karacan Feridun Fazıl Tülbentçi Anayasa Fikret Otyam Anonim şiir Fuat Köprülü Arif Nihat Asya Fuzuli Asaf Halet Çelebi Gevheri Âşık Ali Đzzet Özkan Haldun Taner Âşık Ömer Halide Edip Adıvar Âşık Veysel Halikarnas Balıkçısı Atai Halit Fahri Ozansoy Atatürk Halit Ziya Uşaklıgil Attilâ Đlhan Halk türküsü Aydın Boysan Hamdullah Suphi Tanrıöver Ayla Kutlu Hasan Âli Yücel Ayşe Kulin Hasan Pulur Azra Erhat Hikmet Münir Ebcioğlu Aziz Nesin Hüseyin Bayaz Bahai Hüseyin Cahit Yalçın Baki Hüseyin Rahmi Gürpınar Bayburtlu Zihni Đbrahim Alâeddin Gövsa Bedri Rahmi Eyüboğlu Đhsan Oktay Anar Behçet Kemal Çağlar Đlker Sarıer Behçet Necatigil Đrfani Bekir Sıtkı Erdoğan Đsmail Hakkı Baltacıoğlu Beynul Akyavaş Đsmet Özel Burhan Felek Karacaoğlan Burhan Günel Kemal Bilbaşar Cahit Külebi Kemal Tahir Cahit Sıtkı Tarancı Kemalettin Kamu Cahit Uçuk Kenan Hulûsi Celâl Bayar Koca Ragıp Paşa Celâl Sahir Erozan Kul Mustafa Cem Sultan Lâtife Tekin Cemil Meriç Leylâ Erbil Cenap Şehabettin
    [Show full text]
  • 103 TURKISH LITERATURE in JAPANESE Oğuz BAYKARA*
    İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 6 (2-2012) s. 103-133 I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 6 (2-2012) p. 103-133 103 TURKISH LITERATURE IN JAPANESE Oğuz BAYKARA* Abstract This article gives an account of Turkish works translated into Japanese between 1925 and 2012. It is also an attempt to provide some answers, especially to the question concerning the reasons of the lack of interest for Turkish literature in Japan. The first part of this article sets out the theo- retical framework. The second part outlines the literary exchange between Japan and Turkey. The third part presents the data collected regarding the published Turkish literature in Japanese by surveying the authors, publishers, translators and translated works as well as scrutinizing the translation activity and the forces that triggered it. The final part evaluates the position of the translated Turkish literature in the Japanese polysystem, based on the data obtained from this research. Key Words: Polysystem Theory, Turkish Literature in Japanese, literary exchanges and relations, central/marginal positions. Özet Bu makalede 1925-2012 yılları arasında Türk edebiyatından Japonca- ya çevrilen eselerler ele alınmaktadır. Makale aynı zamanda Japonya’da Türk edebiyatına olan ilginin neden marijinal düzeyde olduğu sorusuna da yanıt aramaktadır. İlk bölümde çalışmanın kuramsal çerçevesi belirlenmiş- tir. İkinci bölüm Japonya ve Türkiye arasındaki edebi alış-verişi özetler. Üçüncü bölümde Japoncaya çevrilen Türk edebiyatı üzerinde yaptığımız araştırmalardan elde edilen veriler sunulmuştur. Veriler toplanırken sadece çevrilen eserler, yazarlar, çevirmenler ve yayınevleri değil, aynı zamanda çeviri etkinliği ve onu tetikleyen güçler de göz önünde bulundurulmuştur. Dördüncü bölümde ise elde edilen veriler temel alınarak, Japon diline ak- tarılan Türk edebiyatının Japon çoğuldizgesi içindeki konumu üzerinde bir değerlendirme yapılmaktadır.
    [Show full text]
  • Sadik Uygun Yayinlari Paragraf
    11. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI: ANLATIM BİÇİMLERİ SADIK UYGUN YAYINLARI 01 PARAGRAF Paragrafta Anlam Paragrafta Yapı Konu Başlık Ana Düşünce Yardımcı Düşünce Paragrafın Bölümleri Akışı Bozan Cümle İkiye Bölme Paragraf Tamamlama • • • • Paragrafta üzerinde • Paragrafın konusu- • Paragrafta, yazarın • Ana düşünceyi geliştirmek, 1. Giriş Bölümü Her paragrafta bir Her paragraf, bir ana Bir paragraf tamam- en çok durulan kav- nun bir ya da birkaç okuyucuya vermek açıklamak ve desteklemek İçinde bağlayıcı ögeler bu- konu ele alınır ve pa- düşünceyi ele alır. lanırken öncelikle pa- ram ya da kavram- sözcükle ifade istediği mesajdır. amacıyla kurulan cümleler lunmayan, açıklanıp geliştiri- ragraftaki cümleler de İkiye bölme sorula- ragrafın konu ve ana lardır. edilmesidir. yardımcı düşünceleri oluşturur. lebilecek genel ve bağımsız bu konu bütünlüğünü rında paragraf, ana düşüncesi belirlenme- • “Yazarın vermek yargıların olduğu bölümdür. sağlayacak şekilde düşüncenin değiştiği lidir. Çünkü paragrafın • “Yazar ne anlatı- Başlığın bulunabil- istediği mesaj nedir, • Yardımcı düşünce soruları kullanılır. Paragrafın veya farklı bir yönün başına, ortasına veya yor, neyden söz mesi için öncelikle yazar niçin anla- olumsuz ifadelerle sorulur: 2. Gelişme Bölümü anlam bütünlüğüne ele alındığı yerden sonuna getirilebilecek ediyor?” sorusunun konun belirlenmesi tıyor?” sorularının Konunun örneklerle zengin- ✓ değinilmemiştir uymayan, paragrafta itibaren bölünür. cümle; paragraftaki yanıtıdır. gerekir. yanıtıdır. leştirilip açıklandığı bölümdür. ✓ çıkarılamaz
    [Show full text]
  • İkinci Yeni the Turkish Avant-Garde
    İkinci Yeni The Turkish Avant-Garde İkinci Yeni The Turkish Avant-Garde Ece Ayhan İlhan Berk Edip Cansever Cemal Süreya Turgut Uyar Translated & Edited with an Introduction by George Messo Shearsman Books Exeter Published in the United Kingdom in 2009 by Shearsman Books Ltd 58 Velwell Road Exeter EX4 4LD ISBN 978-1-84861-066-8 First Edition Translations copyright © George Messo, 2009 Introduction copyright © George Messo, 2008 Original poems copyright © Yapı Kredi Kültür Yayıncılık Ticaret The right of George Messo to be identified as the author of the Introduction and the translator of these poems has been asserted by him in accordance with the Copyrights, Designs and Patents Act of 1988. All rights reserved. Acknowledgements Grateful acknowledgment is made to Yapı Kredi Kültür Yayıncılık Ticaret ve Sanayi for permission to translate work by Ece Ayhan, Edip Cansever, Cemal Süreya and Turgut Uyar. The translations of İlhan Berk’s poems were first published in A Leaf about to Fall: Selected Poems (Salt Publishing, Cambridge, 2006) and are reproduced with minor corrections and revisions. A modified version of the introduction first appeared in The Turkish Book Review. My special thanks to Dr. Şenol Bezci of Bilkent University, Ankara, and to Mr. Stephen McLoughlin at The University of Queensland, Brisbane, Australia. Contents Introduction: Cartography of the Turkish Avant-Garde: Mapping the İkinci Yeni 10 A Note on Turkish Spelling & Pronunciation 16 Ece Ayhan Phaeton 21 Sword 22 Ocarina 23 Jerusalem Rats 24 The Children’s Death Songs 25 A Dead Hungarian Acrobat 26 The Course of Bad Relations 27 Master’s Voice 28 The Unknown Student’s Monument 29 Sketched in Hebrew 30 Mediterranean Windows 31 The Children’s Death Songs II 32 Poetry’s Coastal Voice 33 Canto 34 A.
    [Show full text]
  • VİDEO SORU ÇÖZÜMÜ YKS Türk Dili Ve Edebiyatı Test - 11 (AYT) TYT-AYT
    VİDEO SORU ÇÖZÜMÜ YKS Türk Dili ve Edebiyatı Test - 11 (AYT) TYT-AYT 1. Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatı’nda “toplumcu ger- 4. Düzyazı türünde de başarılı olan sanatçı, fıkralarıyla ün çekçi” bir anlayışla yazan sanatçılarımız vardır. Toplumcu kazanmıştır. Şiirlerinin aksine düzyazılarında sade ve an- gerçekçi yazarlar, halkın sorunlarını dile getirmeyi amaçla- laşılır bir dil kullanmıştır. Düzyazı türünde “Bize Göre, mışlardır. Bu dönemde yazılan köyden kente göçü anlatan Frankfurt Seyahatnamesi” gibi eserleri vardır. “Bereketli Topraklar Üzerinde”, tarımda makineleşme ile Bu parçada sözü edilen sanatçı aşağıdakilerden hangi- köy hayatında meydana gelen değişimin anlatıldığı “Sarı sidir? Traktör”, köy sorunlarının gerekçelerinin ve çorak toprak- ların nasıl yeşerdiğinin anlatıldığı “Kaplumbağalar” birkaç A) Yahya Kemal Beyatlı önemli örnektir. B) Ahmet Haşim Bu parçada sözü edilen eserlerin yazarları aşağıdakile- C) Faruk Nafiz Çamlıbel rin hangisinde bir arada verilmiştir? D) Cenap Şahabettin A) Yaşar Kemal - Orhan Kemal - Talip Apaydın E) Ziya Gökalp B) Sadri Ertem - Samim Kocagöz - Kemal Tahir C) Orhan Kemal - Talip Apaydın - Fakir Baykurt D) Kemal Bilbaşar - Yaşar Kemal - Sadri Ertem E) Rıfat Ilgaz - Kemal Tahir - Samim Kocagöz 5. Bir güneş gibi doğunca bakışların Yüreğimde hiçbir izi kalmadı kışların 2. trrrrum, … trrrrum, Bir genç sarmaşık gibi dolanan parmakların, trak tiki tak Dolanırken titreyen ve yanan parmakların... makinalaşmak istiyorum! Bu dizelerde aşağıdaki söz sanatlarından hangileri var- mutlak buna bir çare bulacağım dır? ve ben ancak bahtiyar olacağım karnıma bir türbin oturtup A) Teşbih - tecahüliarif kuyruğuma çift uskuru taktığım gün! B) Leffüneşr - kinaye C) İstifham - tenasüp Bu dizeleri yazan şair için D) Teşbih - istiare I. Serbest nazmı benimsemiştir. II. Şiirde ahengi göz ardı etmiştir. E) İstiare - istifham III.
    [Show full text]
  • From Translation to Originals … Is It Just a Short Step?
    New Writing The International Journal for the Practice and Theory of Creative Writing ISSN: 1479-0726 (Print) 1943-3107 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmnw20 From translation to originals … is it just a short step? Şirin Okyayuz To cite this article: Şirin Okyayuz (2017) From translation to originals … is it just a short step?, New Writing, 14:3, 348-368, DOI: 10.1080/14790726.2017.1301961 To link to this article: https://doi.org/10.1080/14790726.2017.1301961 Published online: 28 Mar 2017. Submit your article to this journal Article views: 81 View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmnw20 Download by: [Bilkent University] Date: 22 November 2017, At: 00:26 NEW WRITING, 2017 VOL. 14, NO. 3, 348–368 https://doi.org/10.1080/14790726.2017.1301961 From translation to originals … is it just a short step? Şirin Okyayuz Department of Translation and Interpreting, Bilkent University, Ankara, Turkey ABSTRACT ARTICLE HISTORY Even today, many examples of contemporary books for children in Received 10 July 2016 Turkey are translations. On the other hand, Turkish authors have Revised 17 January 2017 been writing books for children for some time now and recently Accepted 27 February 2017 different genres of books have also appeared on the Turkish KEYWORDS market. One of these genres is biographies about famous people Translation of children’s for primary school students. The scope of this study entails literature; biographies for translated biographies about famous people for child readers and children; appropriation of current Turkish originals in this genre available today.
    [Show full text]
  • The Poetry of Nazim Hikmet
    THE BELOVED UNVEILED: CONTINUITY AND CHANGE IN MODERN TURKISH LOVE POETRY (1923-1980) LAURENT JEAN NICOLAS MIGNON SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES UNIVERSITY OF LONDON THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF PHD ProQuest Number: 10731706 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731706 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2 Abstract The thesis explores the ideological aspect of modern Turkish love poetry by focusing on the works of major poets and movements between 1923 and 1980. The approach to the theme of love was metaphorical and mystical in classical Ottoman poetry. During the period of modernisation (1839-1923), poets either rejected the theme of love altogether or abandoned Islamic aesthetics and adopted a Parnassian approach arguing that love was the expression of desire for physical beauty. A great variety of discourses on love developed during the republican period. Yahya Kemal sets the theme of love in Ottoman Istanbul and mourns the end of the relationship with the beloved who incarnates his conservative vision of national identity.
    [Show full text]
  • Cumhuriyet Günlerde De Korkardım Kaybetmekten
    Cumhuriyet günlerde de korkardım kaybetmekten... Zamanın geçiciliğiyle ilgili duygu gibi, bu çelişkiyi de hep yaşadım... Sanırım ilk kez Andre Gide’de rastladığım bir söz beni Dikkat: Ataol Behramoğlu çok etkilemişti (Incil’den bir söz, yanılmı­ yorsam): ‘Hayatınızı kaybetmeden onu kazanamazsınız...’ İlk aşkın bitişinde bu­ nu acıyla yaşadım. Bitmesini istemiyor­ her an bir bisikletle dum, ama bitmişti, yapacak bir şeyim yok­ tu... ‘Dönüşü olmayan yerlere gitmekken başka... Bırakıp gitmek hep zor oldu, ama bırakıp gitmek gerektiğini hep biliyor­ dum ve hep yaşadım... dünya turuna çıkabilir... Bursa’dan, Ege’nin tüm körfezlerinde yüzmek amacıyla, tek başına oto-stopa koyulduğumda, 20 yaşındaydım.. Bursa- Bandırma arasında, bir ağacın dibinde, İlk şiir kitabı “Bir annemin kızarttığı köftelerin paketini Ermeni General” açarken birden geri dönmek istediği yük­ seldi içimde, gözlerimden özlem yaşları 1965 tarihini taşıyor boşandı... Fakat sürdürdüm yolculuğu... Ataol Behramoğlu’nun. O Bandırma iskelesinden denize balıklama adadığımda, içimde geriye dönük bir öz­ günden bu yana geçen 28 yıl lem yoktu artık... tersine, ileriler, dayanıl­ mazca çekiyordu beni... Çok sıcak bir sa­ içinde tekrar baskılar da dahil bah İzmir’e yürüyerek girerken ayakları­ olmak üzere 20 kitap mın altı kanıyordu, ama muduydum. Yol­ culuğum bir ay kadar sürdü... Ege’nin yayımlamış Behramoğlu. tüm körfezlerinde yüzdüm, sayısız imaj Geçtiğimiz günlerde de şiir birikti zihnimde! O bir aylık süre, hayatı­ mın en olağan üstü dönemlerindendir... üzerine yazılarını “Yaşayan Yitirmekten korkuyorum, evet ama söz­ Şiir” ve son beş yılda yazdığı gelimi, bisikletle bir dünya turuna çık­ mak, hala çekici bir düşünce olarak görü­ şiirlerini “Sevgilimsin” nüyor. .. Günün birinde neler yapabilece­ adlarıyla kitaplaştıran ğim hiç belli değil... ” Kızmadan, tane tane yanıtlıyordu beni Behramoğlu’yla şiiri üzerine Behramoğlu.
    [Show full text]